# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014, 2015. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 15:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:128 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:129 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:130 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:131 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:132 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:133 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:134 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:135 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:136 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:137 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:138 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:139 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:140 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:141 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:142 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:143 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:144 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:145 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:146 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:147 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:148 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:149 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:150 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:151 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:152 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:153 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:154 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:155 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:156 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:157 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:158 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:159 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:160 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:161 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:162 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:163 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:164 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:165 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:166 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:167 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:168 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:169 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:170 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:171 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:172 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:173 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:174 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:175 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:176 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:177 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:178 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:179 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:180 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:181 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:182 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:183 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:184 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:185 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:186 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:187 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:188 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:189 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:190 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:191 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:192 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:193 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:194 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:199 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:200 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:207 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:208 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:209 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:211 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:212 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов " #: about.cc:214 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:215 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:216 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:217 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:218 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:219 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:599 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:601 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:603 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:607 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:609 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:617 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:623 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:627 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:628 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:633 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:60 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Аудиошины" #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Порты выхода:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333 #: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:69 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 #: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 #: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2547 #: rc_option_editor.cc:2555 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334 #: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 #: plugin_pin_dialog.cc:70 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2693 #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2720 #: rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2744 #: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2756 #: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775 #: rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2832 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:287 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:537 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:540 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:483 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:487 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:491 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:495 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:499 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1931 mixer_strip.cc:2376 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248 #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:693 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:1917 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:827 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1095 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:188 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)\n" #: ardour_ui.cc:272 editor_actions.cc:687 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2126 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2565 route_time_axis.cc:255 #: route_time_axis.cc:2739 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:274 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:285 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:286 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:287 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:288 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:289 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:290 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:291 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:292 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:293 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:294 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:295 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:296 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:298 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Bindings Editor" msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #: ardour_ui.cc:310 editor.cc:1286 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:311 mixer_ui.cc:1993 mixer_ui.cc:1999 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:319 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:553 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:555 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:579 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:580 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:947 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:960 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:967 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:990 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:1022 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:1024 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:1025 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:1027 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:1029 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:1032 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:1042 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:1043 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1074 startup.cc:348 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1124 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1141 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1184 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:5265 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1196 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1267 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1270 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1284 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1406 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1410 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1414 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1432 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1436 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1439 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1442 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1445 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1448 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1451 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1454 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1457 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1460 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1468 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1471 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1474 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1495 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1497 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1500 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1516 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1526 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1548 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1591 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1609 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1620 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1646 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1728 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1746 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1770 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1806 ardour_ui.cc:1841 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1814 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1848 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1899 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1908 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1917 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1942 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:2086 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2482 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2536 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2564 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2601 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2615 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2616 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2641 msgid "Snapshot and switch" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:2693 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2644 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2645 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2692 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2707 ardour_ui.cc:3184 ardour_ui.cc:3222 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2715 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2724 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2840 route_ui.cc:1875 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2841 route_ui.cc:1876 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2867 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2904 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3212 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3308 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3343 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3349 ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3474 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3364 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3392 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3397 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3473 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3515 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:3635 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3639 ardour_ui.cc:3649 ardour_ui.cc:3782 ardour_ui.cc:3789 #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3640 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3699 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3705 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3710 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3717 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3777 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3784 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3792 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3822 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3839 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:4054 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4063 luainstance.cc:770 msgid "Set Script Parameters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4074 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4078 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4108 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4118 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:4122 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4123 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:4126 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:4152 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:4154 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:4162 ardour_ui.cc:4267 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:4192 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:4198 ardour_ui.cc:4204 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4238 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4293 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4297 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4393 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4399 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4557 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4566 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4595 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4668 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4670 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4679 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4686 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4730 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4766 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4778 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4779 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4799 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4800 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4809 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4810 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4830 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5112 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3" #: ardour_ui.cc:5234 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:5240 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:5242 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:5243 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:5244 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:5245 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5264 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5266 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui.cc:5559 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884 #: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909 #: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933 #: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250 #: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3445 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93 #: mixer_ui.cc:313 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721 #: editor.cc:5996 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219 #: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 #: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 #: rc_option_editor.cc:2279 rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 #: rc_option_editor.cc:2317 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:120 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261 #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:74 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2872 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2878 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2897 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2917 rc_option_editor.cc:2922 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2936 #: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2954 #: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2975 #: rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2988 #: rc_option_editor.cc:2997 rc_option_editor.cc:3011 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3148 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1685 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Cancel Solo" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Add Lua Script..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Удалить скрипт Lua" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Export to Video File" msgstr "Экспортировать в видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1681 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253 #: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:690 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:857 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Change" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:283 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Показывать боковую панель микшера" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Manual|Reference" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978 #: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009 #: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044 #: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:437 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:449 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:455 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340 #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:623 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:612 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341 #: editor_actions.cc:613 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1914 mixer_strip.cc:2114 route_ui.cc:175 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1926 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:514 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:535 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2749 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:516 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1122 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1130 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:606 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:607 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1096 #: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:887 #: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:469 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2122 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2123 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2126 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:48 export_report.cc:769 #: export_report.cc:1182 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:299 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:302 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:313 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1006 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1945 gain_meter.cc:229 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2925 #: rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2976 rc_option_editor.cc:2981 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:521 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2372 #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386 #: mixer_strip.cc:2375 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299 #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2937 #: rc_option_editor.cc:2951 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5899 editor.cc:5929 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3640 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:155 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:156 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:157 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:158 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:159 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:160 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:179 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:180 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:181 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:182 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:183 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:184 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:555 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:190 editor_actions.cc:556 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:191 editor_actions.cc:557 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:538 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:540 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:539 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:203 editor_actions.cc:547 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:204 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:546 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:1814 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:213 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:216 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:222 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:223 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:224 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:225 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:226 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:227 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:228 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:338 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:344 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:345 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:346 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:347 editor_actions.cc:610 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:348 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:404 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:609 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2545 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:670 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:671 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:672 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:673 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1890 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1513 editor.cc:1538 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3910 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1643 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1743 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1762 editor.cc:1811 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1792 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1929 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1964 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1975 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1978 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1982 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1983 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1984 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1985 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1988 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:2005 editor.cc:2087 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2006 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2008 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2018 editor.cc:2096 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2020 editor.cc:2098 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2029 editor.cc:2103 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2030 editor.cc:2104 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2031 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2032 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2033 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3636 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3638 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3647 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2050 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2057 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2058 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2067 editor.cc:2123 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2068 editor.cc:2124 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2069 editor.cc:2125 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2070 editor.cc:2126 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2072 editor.cc:2128 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2301 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3213 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3214 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3215 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3216 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3217 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3218 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3219 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3220 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3221 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3222 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3223 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3226 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3229 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3230 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3231 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3232 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3233 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3235 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3236 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3506 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340 #: editor_actions.cc:341 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3516 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1871 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3537 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3717 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3718 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3719 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3729 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3731 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3801 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4097 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4098 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4108 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4109 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4110 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4111 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6511 #: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3402 #: processor_box.cc:3427 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4254 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4270 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4285 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5014 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5748 editor_actions.cc:483 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5749 editor_actions.cc:485 msgid "(no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5898 editor.cc:5933 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412 #: processor_box.cc:3671 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1850 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1967 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:5949 editor_actions.cc:1966 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1969 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:5958 editor_actions.cc:1968 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:608 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1867 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:587 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "" #: editor_actions.cc:156 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #: editor_actions.cc:161 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:163 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:164 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:177 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:192 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:193 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:195 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:196 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3653 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:220 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:221 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:229 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:234 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:240 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:246 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:256 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер воспроизведения" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:269 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:276 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:277 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:279 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:280 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:288 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:300 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:303 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:304 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:305 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:306 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:309 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:311 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:316 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:317 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:319 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:330 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:332 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:333 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:343 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:344 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:346 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:352 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:355 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:372 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:382 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:383 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:388 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: editor_actions.cc:389 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: editor_actions.cc:391 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: editor_actions.cc:392 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: editor_actions.cc:427 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:428 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:430 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:439 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32 #: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:863 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:446 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:464 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:474 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:476 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:478 msgid "Manage" msgstr "" #: editor_actions.cc:492 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:495 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:498 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:503 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:508 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:513 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:518 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:523 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:529 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:535 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:542 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:543 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:548 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:549 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:559 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:560 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:561 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:562 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:563 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:598 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:599 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:611 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:615 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:617 editor_actions.cc:620 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1591 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:2875 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:622 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:624 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:625 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:626 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:627 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:628 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:685 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:696 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1254 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:699 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:701 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:720 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:722 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:725 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:727 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:732 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:735 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:738 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:742 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:747 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:749 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:751 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:1085 editor_actions.cc:1481 editor_actions.cc:1492 #: editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1556 editor_actions.cc:1603 #: editor_actions.cc:1613 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55 #: luainstance.cc:1373 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1811 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1829 mixer_strip.cc:2113 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1835 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1844 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1847 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1857 editor_regions.cc:120 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1862 editor_regions.cc:121 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1882 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1886 editor_markers.cc:996 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1902 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1921 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1925 editor_actions.cc:1926 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1927 editor_actions.cc:1928 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1940 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1947 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1950 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1952 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1953 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1955 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1957 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1972 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1974 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1976 editor_actions.cc:1977 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1978 editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1998 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:2017 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2030 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2034 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2046 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2053 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2057 editor_actions.cc:2058 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1310 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2245 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2307 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2679 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2681 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2703 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3212 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3220 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3308 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3345 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3609 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3734 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4112 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:4759 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5220 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5290 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5295 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1589 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5609 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213 #: mixer_strip.cc:2142 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741 #: time_axis_view.cc:1211 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2155 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628 #: midi_time_axis.cc:1631 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044 #: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112 #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201 #: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308 #: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572 #: editor_mouse.cc:2247 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2157 editor_ops.cc:2179 #: editor_ops.cc:2295 editor_ops.cc:2332 location_ui.cc:1040 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4147 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2263 location_ui.cc:876 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:946 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:955 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:956 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:960 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:967 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:969 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:997 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2112 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1406 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1408 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3163 #: processor_box.cc:3649 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1624 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1428 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:96 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2185 msgid "start point trim" msgstr "Обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2210 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2262 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:167 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:341 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:383 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:560 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:649 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:711 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2114 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2229 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2295 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2391 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2406 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2422 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2485 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2676 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2678 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2684 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2686 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2692 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2694 editor_ops.cc:2702 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2700 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2785 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2787 processor_box.cc:3161 route_ui.cc:1622 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3085 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3197 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3349 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3431 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3455 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3477 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3479 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3500 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3574 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3608 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3659 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3659 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3689 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3699 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3821 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3880 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3883 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3889 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3893 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3894 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3895 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3910 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3940 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3944 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3995 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4062 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4065 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4068 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4071 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4120 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4330 editor_ops.cc:4415 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4832 msgid "duplicate range selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:4926 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4953 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4956 editor_ops.cc:7184 editor_regions.cc:458 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4957 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4959 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5035 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5133 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5170 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5251 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5258 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5520 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5578 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5603 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5627 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5651 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5676 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5769 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5807 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5814 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5879 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5914 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5950 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5984 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6044 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6234 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6248 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6267 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6291 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6327 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6355 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6388 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6416 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6427 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6512 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6513 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6543 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6573 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6615 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6622 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6623 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6625 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6628 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6782 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6816 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:6855 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6860 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6869 editor_ops.cc:6880 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6871 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:6884 keyeditor.cc:64 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6899 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7142 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7147 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7163 route_ui.cc:2013 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2013 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7168 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7173 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7179 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7186 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7188 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7193 editor_ops.cc:7195 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7300 editor_ops.cc:7314 editor_ops.cc:7354 editor_ops.cc:7364 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7417 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7449 editor_ops.cc:7522 editor_ops.cc:7535 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7609 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7670 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7709 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7734 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7736 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7773 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7811 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:7848 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:7855 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:7904 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:115 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:117 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:119 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:120 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:121 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:122 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:123 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:123 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:124 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:125 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:125 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:387 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:455 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:459 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:461 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:690 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:956 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:184 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:210 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:211 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:211 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:212 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:212 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:213 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:214 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:216 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1255 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1256 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1257 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1258 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1259 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1260 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1261 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:493 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "сэмпл" msgstr[1] "сэмпла" msgstr[2] "сэмплов" #: engine_dialog.cc:1667 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2416 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2448 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2453 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2462 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2467 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2471 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2475 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2481 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2485 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2861 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2892 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2898 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2945 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2951 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2955 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2967 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3084 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3089 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3091 msgid "Connected" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:47 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:48 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:66 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:159 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:181 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:250 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:295 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:305 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:335 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:354 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:359 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:364 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:368 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:372 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:412 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:414 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:452 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:461 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:477 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:213 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:215 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор." #: export_filename_selector.cc:372 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 msgid "Normalize:" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:506 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:511 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:516 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:526 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:950 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:966 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:977 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:994 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:751 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:647 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:735 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:752 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:753 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:754 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:755 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:841 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1200 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211 #: export_report.cc:1214 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212 #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213 #: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3651 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:797 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:800 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:803 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:806 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:337 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:109 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:253 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3624 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:321 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:327 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:493 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:500 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842 #: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1785 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:324 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:327 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:328 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:332 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:336 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:337 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:343 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:344 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:104 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "" #: keyeditor.cc:60 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:61 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:70 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:71 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:73 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:85 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:89 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:101 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:216 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:358 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:111 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:515 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:741 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:742 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:755 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:781 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:816 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1059 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:133 msgid "Action %1" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:138 lua_script_manager.cc:233 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:762 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "" #: luawindow.cc:96 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:97 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:101 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:165 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:341 msgid "Deleted %1" msgstr "" #: luawindow.cc:344 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:410 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:415 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:422 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:427 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранить как %1" #: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492 msgid "Error saving file: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:451 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:635 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:637 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:639 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:651 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:86 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:133 main.cc:149 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:136 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:150 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:245 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:247 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:342 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:345 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:355 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:356 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:358 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:359 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:360 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:361 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:366 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:376 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:381 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:388 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149 #: rc_option_editor.cc:2818 sfdb_ui.cc:670 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1881 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2034 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2108 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2125 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2566 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3101 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3167 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3195 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3271 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3286 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3336 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3337 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3524 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1631 msgid "all" msgstr "Все" #: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628 msgid "some" msgstr "Не все" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:57 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_actor.cc:62 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:72 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:73 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:74 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:76 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_actor.cc:77 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_actor.cc:82 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477 #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:157 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:164 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:175 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2138 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2137 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:266 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3116 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3117 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3118 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:509 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:561 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:728 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:754 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3565 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465 #: plugin_pin_dialog.cc:1810 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1222 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1227 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1480 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1487 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1490 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1540 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1543 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:573 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:575 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:577 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:579 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1583 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:844 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1039 msgid "Strict I/O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1605 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1608 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1613 route_time_axis.cc:591 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1630 route_time_axis.cc:860 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1918 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1922 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1938 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1942 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1946 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1950 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1955 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2115 route_ui.cc:181 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2117 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2130 monitor_section.cc:80 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2133 monitor_section.cc:81 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2143 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2144 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2146 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2167 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2168 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2373 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2374 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2419 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2421 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:136 route_time_axis.cc:821 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:201 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:435 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1284 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1378 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1916 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2262 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2264 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2266 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2268 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2270 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2276 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2282 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:79 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:116 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:120 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:131 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:151 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:169 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:171 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:178 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:180 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:188 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:190 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:205 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243 #: monitor_section.cc:288 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:210 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:211 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:212 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:214 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:221 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:230 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:232 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:239 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:293 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:398 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:896 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:899 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:902 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:905 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:911 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:920 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:925 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:930 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:935 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:945 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:947 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:949 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1412 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:114 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:57 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:58 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 plugin_pin_dialog.cc:63 #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 plugin_pin_dialog.cc:64 #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:150 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:159 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:168 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:187 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:194 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:210 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 plugin_pin_dialog.cc:515 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:543 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugin_pin_dialog.cc:669 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1025 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1025 plugin_pin_dialog.cc:1029 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1027 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1083 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1728 processor_box.cc:2473 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1735 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:221 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430 #: plugin_selector.cc:431 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:587 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:746 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:748 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:752 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:755 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ": монитор" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "Система:" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:500 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:504 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:507 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:513 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:599 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:694 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:702 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:706 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:751 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:858 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3171 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1774 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1923 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2957 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2411 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2417 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2420 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2424 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2427 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2430 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2434 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2437 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:2960 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3160 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3191 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3342 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3353 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3399 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3403 processor_box.cc:3428 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3405 processor_box.cc:3430 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3420 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3423 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3612 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3615 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3618 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3622 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3625 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3627 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3629 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3631 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3658 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3660 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3662 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3666 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: processor_box.cc:3675 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4001 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4003 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:88 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Усиление на первой доле:" #: rc_option_editor.cc:94 msgid "Use default Click:" msgstr "Использовать обычный щелчок:" #: rc_option_editor.cc:100 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:153 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:176 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:237 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:377 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:428 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:458 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:480 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:488 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577 #: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675 #: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758 #: rc_option_editor.cc:780 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:531 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:566 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:585 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:606 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:650 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:659 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:683 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:745 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:766 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:788 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Video Server" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1566 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1578 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1733 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1851 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:1870 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1882 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1904 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Transport Options" msgstr "Параметры транспорта" #: rc_option_editor.cc:1973 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1982 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:1993 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:2013 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:2031 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:2048 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:2052 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:2058 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:2068 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098 #: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139 #: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161 #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Transport/Sync" msgstr "Транспорт/Синхронизация" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:2086 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:2092 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:2102 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:2108 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:2159 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:2187 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество " "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе" #: rc_option_editor.cc:2196 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:2203 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2214 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2600 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2642 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2646 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2670 rc_option_editor.cc:2678 #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Solo & mute" msgstr "Солирование и приглушение" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2595 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2634 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2678 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Параметры MIDI" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2739 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2744 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2778 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2803 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2809 msgid "Midi Audition" msgstr "Прослушивание MIDI" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2856 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "General" msgstr "Главное" #: rc_option_editor.cc:2881 startup.cc:351 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:2886 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:2897 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2907 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:2932 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:2939 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2957 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:2963 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2973 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:2983 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3007 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3020 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3026 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3042 #: rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3066 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3109 #: rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3061 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3069 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:3108 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3280 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 #: rc_option_editor.cc:3299 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3174 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3183 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3188 rc_option_editor.cc:3204 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3205 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3206 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3207 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3209 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:3222 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3229 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:3256 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:270 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:285 region_view.cc:304 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:294 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:296 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:313 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:199 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:257 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:267 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:504 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:520 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:547 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:636 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:650 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:714 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:723 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:726 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:744 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:779 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:791 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:797 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1797 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1100 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1101 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1186 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1239 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1443 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1686 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1690 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1696 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1699 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1787 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2193 selection.cc:1039 selection.cc:1093 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2613 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2616 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2730 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2734 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:153 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:157 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:163 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:171 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:176 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:182 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:705 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать." #: route_ui.cc:898 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:979 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:983 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:994 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:998 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1001 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1002 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1003 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1322 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1329 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1351 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1357 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1363 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1369 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1535 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1600 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1604 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1605 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1620 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1688 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1856 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1896 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1902 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1903 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1980 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1990 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:2004 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:2008 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:2008 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:2010 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" "\n" "\n" "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " "порядком дорожки/шины в %6.\n" "\n" "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы " "хотите изменить это %4" #: route_ui.cc:2067 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2069 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:376 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:379 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:401 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:414 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:421 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:451 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:518 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:540 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:561 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:588 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:591 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:890 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:891 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:892 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:900 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:910 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:970 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:992 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1002 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:703 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1525 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1669 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1697 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1709 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1722 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1752 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1768 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:57 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:192 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:236 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:239 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:592 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:607 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:609 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:75 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:145 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:171 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:194 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:200 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:223 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:244 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:265 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:288 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:290 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:299 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:302 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:324 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:335 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Пульсирующая нота" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342 #: tempo_dialog.cc:343 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344 #: tempo_dialog.cc:345 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346 #: tempo_dialog.cc:347 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348 #: tempo_dialog.cc:349 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350 #: tempo_dialog.cc:351 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352 #: tempo_dialog.cc:353 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354 #: tempo_dialog.cc:355 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356 #: tempo_dialog.cc:357 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358 #: tempo_dialog.cc:359 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:374 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:389 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:502 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: theme_manager.cc:61 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:62 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:63 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:64 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:65 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: theme_manager.cc:66 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:67 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: theme_manager.cc:69 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: theme_manager.cc:71 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: theme_manager.cc:72 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:73 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: theme_manager.cc:74 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: theme_manager.cc:84 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:162 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: theme_manager.cc:163 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: theme_manager.cc:164 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" "при переключении между редактором и микшером.\n" "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:202 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:643 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: time_axis_view.cc:151 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:244 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:287 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:290 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:295 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:301 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:385 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:388 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:401 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:419 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:660 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:730 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:115 utils.cc:158 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:406 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:471 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:478 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:495 utils.cc:511 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:771 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Показывать панели" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "C" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"