# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 07:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:07+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:135 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:136 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:137 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:138 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:139 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:140 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:141 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:142 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:143 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:145 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:146 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:147 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:148 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:149 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:150 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:151 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:152 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:153 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2012 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:81 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: actions.cc:84 actions.cc:85 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1" #: actions.cc:87 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:91 actions.cc:92 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:115 startup.cc:799 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:206 rc_option_editor.cc:1180 #: rc_option_editor.cc:1182 rc_option_editor.cc:1184 rc_option_editor.cc:1186 #: rc_option_editor.cc:1210 rc_option_editor.cc:1212 rc_option_editor.cc:1220 #: rc_option_editor.cc:1222 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1253 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1288 #: rc_option_editor.cc:1290 rc_option_editor.cc:1292 rc_option_editor.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316 rc_option_editor.cc:1324 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: add_route_dialog.cc:200 add_route_dialog.cc:208 editor_actions.cc:107 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1447 rc_option_editor.cc:1455 #: rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480 #: rc_option_editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1505 #: rc_option_editor.cc:1514 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1531 #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:201 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:291 editor_actions.cc:387 #: time_axis_view.cc:1295 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:293 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:276 add_route_dialog.cc:295 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:352 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:380 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:384 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:388 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:392 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:396 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:400 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:404 mixer_strip.cc:2076 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:437 add_route_dialog.cc:451 route_group_menu.cc:81 #, fuzzy msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:441 route_group_menu.cc:85 #, fuzzy msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:513 #, fuzzy msgid "-none-" msgstr "нет" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Файл %1 обнаружен в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1865 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:140 export_channel_selector.cc:546 #: session_metadata_dialog.cc:545 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:572 mixer_ui.cc:121 #: mixer_ui.cc:1736 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:163 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:286 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:376 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:675 startup.cc:607 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:717 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. " "Соответствующая настройка как правило доступна в файле /etc/security/limits." "conf." #: ardour_ui.cc:726 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:773 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:774 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:775 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:785 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:827 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:848 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сеанс «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:851 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:865 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:928 msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:935 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:939 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:957 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:961 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:964 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:967 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:970 session_option_editor.cc:236 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:973 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:976 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:979 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:987 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:990 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:993 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1012 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1031 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1066 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1082 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1093 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1205 ardour_ui.cc:1214 startup.cc:1014 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1296 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1323 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1341 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:728 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1377 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1388 #, fuzzy msgid "could not create a new midi track" msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: ardour_ui.cc:1390 #, fuzzy msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1399 ardour_ui.cc:1456 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1423 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1433 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1435 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1436 editor_ops.cc:6345 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: ardour_ui.cc:1436 editor_ops.cc:6351 msgid "busses" msgstr "шин" #: ardour_ui.cc:1446 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1448 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1565 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1943 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1945 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:1970 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2046 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2047 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2071 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2083 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2084 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2122 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2136 ardour_ui.cc:2501 ardour_ui.cc:2547 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2144 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2153 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2268 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2269 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2270 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2308 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2318 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса" #: ardour_ui.cc:2625 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2640 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2641 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2662 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2668 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2669 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2751 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2870 #, fuzzy msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2874 ardour_ui.cc:2884 ardour_ui.cc:3001 ardour_ui.cc:3008 #: ardour_ui_ed.cc:104 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2875 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2996 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3003 #, fuzzy msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3011 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3042 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3043 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3051 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3078 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3079 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3082 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3223 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3252 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3271 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3312 #, fuzzy msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3325 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3346 #, fuzzy msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3377 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3390 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3611 msgid "Translations disabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3611 msgid "Translations enabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3615 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:74 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:137 #, fuzzy msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:84 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:121 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:128 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:639 rc_option_editor.cc:876 rc_option_editor.cc:894 #: rc_option_editor.cc:897 rc_option_editor.cc:899 rc_option_editor.cc:901 #: rc_option_editor.cc:909 rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:919 #: rc_option_editor.cc:927 rc_option_editor.cc:934 rc_option_editor.cc:943 #: rc_option_editor.cc:945 rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 #: rc_option_editor.cc:957 session_option_editor.cc:271 #: session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:298 #: session_option_editor.cc:305 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:136 editor_regions.cc:114 #: port_group.cc:448 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:390 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1290 route_time_axis.cc:414 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1620 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:127 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1531 editor_markers.cc:834 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1446 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:173 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:250 rc_option_editor.cc:1204 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:698 mixer_strip.cc:820 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1806 mixer_ui.cc:1812 #, fuzzy msgid "Window|Mixer" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1132 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:452 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:968 rc_option_editor.cc:976 #: rc_option_editor.cc:984 rc_option_editor.cc:992 rc_option_editor.cc:1000 #: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:556 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 #, fuzzy msgid "Always Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:321 #, fuzzy msgid "Play Selected Range" msgstr "Выбрать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:687 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1942 editor.cc:250 #: editor_actions.cc:531 export_timespan_selector.cc:89 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:529 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1946 editor.cc:251 #: editor_actions.cc:530 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1842 route_ui.cc:134 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:943 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:419 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1450 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:311 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:457 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:459 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:995 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:997 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1734 audio_streamview.cc:120 editor_actions.cc:862 #: midi_region_view.cc:2912 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1851 audio_clock.cc:1876 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:1944 editor.cc:249 export_timespan_selector.cc:99 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1945 export_timespan_selector.cc:94 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1950 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1951 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:109 #: rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1063 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:400 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:407 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:243 automation_line.cc:362 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:389 automation_line.cc:409 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:682 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:797 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:584 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150 #, fuzzy msgid "Automation|Manual" msgstr "Автоматизация" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1942 editor.cc:2019 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:1675 gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:569 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:56 route_time_axis.cc:720 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1466 editor.cc:1473 editor.cc:1529 #: editor.cc:1535 export_format_dialog.cc:469 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:655 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2075 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1983 editor_actions.cc:92 #: editor_actions.cc:102 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5462 editor_actions.cc:312 #: editor_actions.cc:370 plugin_ui.cc:453 processor_box.cc:2197 #: route_time_axis.cc:725 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:201 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:667 #: session_metadata_dialog.cc:524 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:113 #: export_timespan_selector.cc:362 export_timespan_selector.cc:426 #: location_ui.cc:311 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:147 editor.cc:3412 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:148 editor.cc:3414 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:149 editor.cc:3416 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:150 editor.cc:3418 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:151 editor.cc:3420 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:152 editor.cc:3422 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:153 editor.cc:3396 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:154 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:155 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:156 editor.cc:3390 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:157 editor.cc:3388 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:158 editor.cc:3386 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:159 editor.cc:3384 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:160 editor.cc:3382 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:161 editor.cc:3380 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:162 editor.cc:3378 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:163 editor.cc:3376 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:164 editor.cc:3374 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:165 editor.cc:3372 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:166 editor.cc:3370 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:167 editor.cc:3368 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:168 editor.cc:3366 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:169 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:170 editor.cc:3398 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:171 editor.cc:3400 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:172 editor.cc:3402 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:173 editor.cc:3404 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:174 editor.cc:3406 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:175 editor.cc:3410 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:176 editor.cc:3408 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:181 editor.cc:3438 editor_actions.cc:472 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:182 editor.cc:3440 editor_actions.cc:473 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:183 editor.cc:3442 editor_actions.cc:474 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:188 editor.cc:198 editor.cc:3481 editor.cc:3506 #: editor_actions.cc:119 editor_actions.cc:455 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:189 editor.cc:3479 editor_actions.cc:457 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:190 editor.cc:199 editor.cc:3508 editor_actions.cc:456 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:195 editor.cc:3500 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:196 editor.cc:3502 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:197 editor.cc:3504 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:200 editor.cc:3072 editor.cc:3510 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:206 msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:207 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:208 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:209 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:210 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:211 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:212 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:248 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:252 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:523 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:524 msgid "Meter" msgstr "Счётчик" #: editor.cc:254 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:255 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:256 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:257 editor_actions.cc:527 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:272 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:548 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:549 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:550 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:551 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:552 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:694 editor.cc:5313 rc_option_editor.cc:1042 #: rc_option_editor.cc:1050 rc_option_editor.cc:1058 rc_option_editor.cc:1066 #: rc_option_editor.cc:1074 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1090 #: rc_option_editor.cc:1108 rc_option_editor.cc:1120 rc_option_editor.cc:1122 #: rc_option_editor.cc:1130 rc_option_editor.cc:1138 rc_option_editor.cc:1146 #: rc_option_editor.cc:1154 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1224 editor.cc:1234 editor.cc:4398 editor.cc:4425 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:1623 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1240 editor.cc:1250 editor_actions.cc:133 time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1361 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1371 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1380 editor.cc:1501 editor.cc:1563 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1399 editor.cc:1492 editor.cc:1554 sfdb_ui.cc:1453 #: sfdb_ui.cc:1555 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1446 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1459 editor.cc:1523 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1467 editor.cc:1530 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1508 editor.cc:1570 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1581 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:925 selection.cc:976 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1682 editor.cc:1690 editor_ops.cc:3450 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1686 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1825 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1861 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1871 editor_actions.cc:334 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1878 editor_actions.cc:341 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:348 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1892 editor_actions.cc:355 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1898 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "" #: editor.cc:1899 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "" #: editor.cc:1902 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1905 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1906 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1909 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1912 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1913 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1914 editor_actions.cc:291 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1917 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1918 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1919 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1920 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1921 editor_markers.cc:885 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать область…" #: editor.cc:1936 editor.cc:2017 editor_actions.cc:283 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1938 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1940 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:187 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:2205 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 editor_actions.cc:189 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1955 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1956 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 editor_actions.cc:190 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:191 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1961 editor.cc:2035 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1962 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1963 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1964 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:130 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2190 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:314 processor_box.cc:2193 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2201 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:89 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1981 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1988 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1989 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:2000 editor.cc:2056 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:2003 editor.cc:2059 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:3052 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor.cc:3054 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor.cc:3055 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:3056 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:3057 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3058 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:3059 #, fuzzy msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:3060 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:3061 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3062 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:3063 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:3064 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3067 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3068 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3069 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3070 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:3073 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3074 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3176 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3238 editor_actions.cc:293 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3240 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3247 editor_actions.cc:294 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3249 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3274 editor.cc:3298 editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1604 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3275 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3821 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3822 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3832 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3833 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3834 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5726 #: processor_box.cc:1943 processor_box.cc:1968 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:3984 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4000 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4015 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4663 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1" #: editor.cc:5461 editor_markers.cc:917 processor_box.cc:2221 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: editor_actions.cc:90 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:91 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:93 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:94 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:95 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:96 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:97 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:98 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:110 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:100 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:111 gtk-custom-ruler.c:152 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:103 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:124 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:525 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1600 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:168 session_option_editor.cc:170 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:109 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:143 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:111 #, fuzzy msgid "Locate to Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:526 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:113 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:115 session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:116 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:117 rc_option_editor.cc:1184 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:255 session_option_editor.cc:262 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:118 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:122 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:123 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:125 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:126 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:127 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:299 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:134 mixer_strip.cc:1854 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2374 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:135 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:138 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:139 route_time_axis.cc:438 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:141 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:142 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:144 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:150 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:152 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:188 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:2207 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:201 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:206 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Изолировать соло" #: editor_actions.cc:208 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:210 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:215 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:221 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:227 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке %1" #: editor_actions.cc:231 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К этой метке" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:233 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:235 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:236 #, fuzzy msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:238 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:240 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:241 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:248 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:250 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:255 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:264 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:267 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:269 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:270 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:275 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:276 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активная метка к указателю" #: editor_actions.cc:278 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:284 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:286 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:288 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:289 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать сессию" #: editor_actions.cc:297 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:302 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:305 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:308 editor_actions.cc:325 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:317 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:319 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:322 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:323 #, fuzzy msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:327 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:328 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:329 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:359 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:360 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:362 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:364 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:367 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:372 editor_actions.cc:1528 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1470 #: route_time_axis.cc:722 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:376 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1292 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1293 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:384 time_axis_view.cc:1294 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:390 time_axis_view.cc:1296 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:394 #, fuzzy msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Выбирать/двигать области" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:404 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:409 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:414 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:419 #, fuzzy msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:424 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:427 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:437 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:442 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:447 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:449 #, fuzzy msgid "Edit MIDI" msgstr "Правка" #: editor_actions.cc:459 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:460 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:462 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:464 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:465 editor_actions.cc:1549 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:57 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:466 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:468 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:469 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:476 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:477 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:478 #, fuzzy msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:479 #, fuzzy msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:480 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:492 #, fuzzy msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:493 #, fuzzy msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:500 #, fuzzy msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:518 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:528 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:532 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:564 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:566 region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:575 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1106 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:576 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:578 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:580 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:595 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:597 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:599 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:601 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:604 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление шины" #: editor_actions.cc:608 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:296 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:611 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:614 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:619 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:621 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:625 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:649 #, fuzzy msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: editor_actions.cc:651 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:851 editor_actions.cc:1247 editor_actions.cc:1258 #: editor_actions.cc:1311 editor_actions.cc:1322 editor_actions.cc:1369 #: editor_actions.cc:1379 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1534 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1537 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1540 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1543 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1559 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1562 mixer_strip.cc:1841 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1568 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1574 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1577 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1580 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1583 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1586 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1590 editor_regions.cc:115 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1595 editor_regions.cc:116 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1610 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1615 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1619 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1626 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1630 #, fuzzy msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1635 #, fuzzy msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1639 #, fuzzy msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1642 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1645 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1648 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1654 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1658 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1660 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1665 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1670 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1673 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1677 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1682 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1684 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1686 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1691 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1695 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1696 editor_actions.cc:1697 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1698 msgid "Fork" msgstr "Клонировать" #: editor_actions.cc:1699 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1700 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1702 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1703 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1708 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1715 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1719 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1730 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1736 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1737 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1745 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1756 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1768 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1775 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1779 editor_actions.cc:1782 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:249 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:251 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_drag.cc:423 editor_routes.cc:523 editor_routes.cc:560 #: editor_routes.cc:655 editor_routes.cc:656 editor_routes.cc:842 #: editor_routes.cc:853 editor_routes.cc:1196 editor_routes.cc:1373 #: editor_routes.cc:1384 msgid "editor" msgstr "редактор" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1968 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1976 msgid "move meter mark" msgstr "переместить метку счетчика" #: editor_drag.cc:2088 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:2096 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить метку темпа" #: editor_drag.cc:2304 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2427 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2743 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3291 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3770 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_drag.cc:4433 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_route_groups.cc:66 #, fuzzy msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Цвет" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет дорожки" #: editor_route_groups.cc:97 #, fuzzy msgid "Name of Group" msgstr "Нет группы" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:202 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 #, fuzzy msgid "Group is visible?" msgstr "Кроссфейды видимы" #: editor_route_groups.cc:99 #, fuzzy msgid "On" msgstr "O" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 #, fuzzy msgid "group|G" msgstr "Подгруппа" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 #, fuzzy msgid "relative|Rel" msgstr "Относительное" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 #, fuzzy msgid "mute|M" msgstr "Снять приглушение" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 #, fuzzy msgid "solo|S" msgstr "Соло" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1840 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "monitoring|Mon" msgstr "Контроль" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "selection|Sel" msgstr "Выделение" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "editing|E" msgstr "Редактирование" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "Sharing Editing?" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_route_groups.cc:108 #, fuzzy msgid "active|A" msgstr "Активность" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1394 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1252 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1499 #: editor_mouse.cc:2489 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1721 editor_ops.cc:1741 #: editor_ops.cc:1765 editor_ops.cc:1792 location_ui.cc:1003 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:838 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:882 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_markers.cc:889 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:890 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:894 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1336 editor_ops.cc:1676 msgid "New Name:" msgstr "Новое имя: " #: editor_markers.cc:1339 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1341 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1348 editor_mouse.cc:2521 processor_box.cc:1747 #: processor_box.cc:2203 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1473 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1361 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1384 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1390 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:178 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2269 editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2307 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2427 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2452 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2519 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:141 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:257 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:299 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:322 editor_ops.cc:407 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:380 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:469 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:493 #, fuzzy msgid "nudge backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_ops.cc:558 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1678 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1765 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:1871 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:1884 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:1977 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2055 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2189 #, fuzzy msgid "raise regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:2191 #, fuzzy msgid "raise region" msgstr "Поднять область" #: editor_ops.cc:2197 #, fuzzy msgid "raise regions to top" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:2199 #, fuzzy msgid "raise region to top" msgstr "Поднять область" #: editor_ops.cc:2205 #, fuzzy msgid "lower regions" msgstr "Опустить область" #: editor_ops.cc:2207 editor_ops.cc:2215 #, fuzzy msgid "lower region" msgstr "Опустить область" #: editor_ops.cc:2213 #, fuzzy msgid "lower regions to bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_ops.cc:2298 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2300 processor_box.cc:1745 route_ui.cc:1471 msgid "New name:" msgstr "Новое название: " #: editor_ops.cc:2611 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2724 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2845 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:2981 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3005 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3027 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3029 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3050 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3124 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3158 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3209 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3209 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3237 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3247 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3309 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3420 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3423 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3429 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3433 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Заморозить" #: editor_ops.cc:3434 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3435 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Заморозить" #: editor_ops.cc:3450 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3481 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3485 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3496 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3606 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Удалить" #: editor_ops.cc:3609 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3612 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3615 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3669 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3704 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3842 editor_ops.cc:3869 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4273 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4351 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4388 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:6374 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1415 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4392 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4394 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4455 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4550 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4584 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4645 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4839 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4892 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4919 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4943 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4968 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:5083 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5090 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5135 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5166 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5196 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5225 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5508 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5530 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5559 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5577 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5594 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5618 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5727 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5728 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5731 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5732 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5758 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5786 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5828 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5835 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5836 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5838 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5841 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:5985 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:6020 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:6059 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6064 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6074 editor_ops.cc:6086 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:176 session_option_editor.cc:185 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6076 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6090 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6105 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6323 route_ui.cc:1389 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6328 route_ui.cc:1394 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6347 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6353 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6358 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6363 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6369 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6376 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6378 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1416 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6383 editor_ops.cc:6385 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6444 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6601 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6701 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6726 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6728 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6765 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:6803 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "отключить воспроизведение этой области" #: editor_regions.cc:110 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:111 #, fuzzy msgid "Position of start of region" msgstr "В начало сеанса" #: editor_regions.cc:112 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:112 #, fuzzy msgid "Position of end of region" msgstr "В конец сеанса" #: editor_regions.cc:113 #, fuzzy msgid "Length of the region" msgstr "удаление области" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 mixer_strip.cc:639 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:216 stereo_panner.cc:239 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:117 #, fuzzy msgid "Region position locked?" msgstr "По расположению области" #: editor_regions.cc:118 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 editor_routes.cc:206 gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1870 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:236 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:119 #, fuzzy msgid "Region muted?" msgstr "По имени области" #: editor_regions.cc:120 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:457 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:463 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 #, fuzzy msgid "Mult." msgstr "Молча" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:177 editor_routes.cc:209 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:201 #, fuzzy msgid "Track/Bus Name" msgstr "Дорожи/шины" #: editor_routes.cc:202 #, fuzzy msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожки/Шины" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1887 route_time_axis.cc:2364 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:203 #, fuzzy msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожи/шины" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1871 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:204 #, fuzzy msgid "MIDI input enabled" msgstr "Входы MIDI\n" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1869 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:214 stereo_panner.cc:241 msgid "R" msgstr "" #: editor_routes.cc:205 #, fuzzy msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:206 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "Молча" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1883 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:207 #, fuzzy msgid "Soloed" msgstr "Солирующих..." #: editor_routes.cc:208 #, fuzzy msgid "SI" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1597 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Соло" #: editor_routes.cc:209 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Соло" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1107 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1108 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1109 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1110 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1111 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:367 msgid "New Meter" msgstr "Новый счётчик" #: editor_selection.cc:870 editor_selection.cc:913 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor_selection.cc:1362 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1454 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1512 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1552 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1583 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1614 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1650 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1652 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1701 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1703 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1836 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1842 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:137 #, fuzzy msgid "Rename Snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:162 #, fuzzy msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:70 #, fuzzy msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: editor_timefx.cc:131 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:303 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:571 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:542 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:572 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:574 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:576 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:512 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:514 engine_dialog.cc:990 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:590 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:592 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 #, fuzzy msgid "Audio Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Приоритет реального времени" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:421 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:369 engine_dialog.cc:377 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:373 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:389 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:391 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:492 engine_dialog.cc:981 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:549 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:654 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:797 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:810 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:1024 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1094 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1110 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1266 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1348 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:468 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "List files" msgstr "Вставить внешний аудиофайл" #: export_dialog.cc:169 export_timespan_selector.cc:358 #: export_timespan_selector.cc:422 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:181 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:192 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: export_dialog.cc:226 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:296 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:330 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:360 #, fuzzy msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:364 #, fuzzy msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:463 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:40 msgid " Click here to add another format" msgstr "Щёлкните для добавления формата" #: export_file_notebook.cc:180 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:181 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Включить в название файлов:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:41 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:216 msgid "Example filename: \"%1\"" msgstr "Пример имени файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:253 export_filename_selector.cc:339 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:325 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Формат файлов" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:454 msgid "Best (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:459 msgid "Medium (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:464 msgid "Fast (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:865 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:881 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:894 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:207 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:351 export_timespan_selector.cc:412 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1890 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2368 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Высота тона" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2180 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Счётчик" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:426 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:331 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:223 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:248 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:252 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:254 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Редактор" #: keyeditor.cc:256 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Области" #: keyeditor.cc:258 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Переименовать обработчик" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1574 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "Исп. УВ" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:83 #, fuzzy msgid "Performer:" msgstr "Производительность" #: location_ui.cc:84 #, fuzzy msgid "Composer:" msgstr "Композитор" #: location_ui.cc:86 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:308 #, fuzzy msgid "Remove this range" msgstr "создание выделения врезки" #: location_ui.cc:309 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:310 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:313 #, fuzzy msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: location_ui.cc:314 #, fuzzy msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: location_ui.cc:318 #, fuzzy msgid "Remove this marker" msgstr "Забыть эту метку" #: location_ui.cc:319 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 #, fuzzy msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: location_ui.cc:460 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:706 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:707 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:720 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:745 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:780 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:1022 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: main.cc:217 #, fuzzy msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: main.cc:226 main.cc:355 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:344 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:381 main.cc:397 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:384 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:399 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:490 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:493 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:503 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:504 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:506 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:507 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:508 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:509 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:518 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:524 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_list_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "edit note start" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:224 #, fuzzy msgid "edit note channel" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:234 #, fuzzy msgid "edit note number" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:244 #, fuzzy msgid "edit note velocity" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "edit note length" msgstr "смена длительности нот" #: midi_list_editor.cc:461 #, fuzzy msgid "insert new note" msgstr "вставка времени" #: midi_list_editor.cc:525 #, fuzzy msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление ноты" #: midi_list_editor.cc:600 #, fuzzy msgid "change note channel" msgstr "смена канала" #: midi_list_editor.cc:608 #, fuzzy msgid "change note number" msgstr "смена длительности нот" #: midi_list_editor.cc:618 #, fuzzy msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_list_editor.cc:688 #, fuzzy msgid "change note length" msgstr "смена длительности нот" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:794 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:852 #, fuzzy msgid "add note" msgstr "Добавить темп" #: midi_region_view.cc:1684 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1750 midi_region_view.cc:1770 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1804 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1822 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1833 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:1918 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:1934 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2360 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2582 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2835 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2888 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:2922 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:2991 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3006 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3051 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: midi_region_view.cc:3051 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: midi_region_view.cc:3051 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: midi_region_view.cc:3198 midi_region_view.cc:3200 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:379 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:383 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:387 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:388 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:390 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:442 msgid "Bender" msgstr "Высота звука" #: midi_time_axis.cc:444 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:455 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:458 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:514 midi_time_axis.cc:641 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:524 midi_time_axis.cc:651 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:713 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:727 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:732 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:756 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:762 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 #, fuzzy msgid "Line history: " msgstr "Ограничивать историю действий" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:54 #, fuzzy msgid "Delta times" msgstr "Время начала" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:89 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: mixer_actor.cc:91 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1700 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1274 #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:615 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:614 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1595 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1596 route_ui.cc:1153 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1599 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1600 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Индикаторы" #: mixer_strip.cc:452 #, fuzzy msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить метроном" #: mixer_strip.cc:598 #, fuzzy msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "Посылы" #: mixer_strip.cc:623 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:638 #, fuzzy msgid "i" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:680 mixer_strip.cc:804 processor_box.cc:2108 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1083 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1086 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1161 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1277 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1284 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1293 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1332 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1410 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1442 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1444 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1450 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:708 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1457 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1460 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1466 route_time_axis.cc:443 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1696 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1704 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1708 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1713 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1858 monitor_section.cc:46 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1861 monitor_section.cc:47 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1872 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2073 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2074 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_ui.cc:367 mixer_ui.cc:368 mixer_ui.cc:418 mixer_ui.cc:430 #: mixer_ui.cc:848 mixer_ui.cc:890 mixer_ui.cc:1014 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: mixer_ui.cc:1134 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1218 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1735 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:45 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:69 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:73 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:77 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:87 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:90 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:107 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:113 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:119 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:127 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:133 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:145 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:147 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:159 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:173 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:175 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:182 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: monitor_section.cc:184 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:210 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "Снять приглушение" #: monitor_section.cc:221 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:228 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:249 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:688 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:693 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:698 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:703 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Панорама для канала %zu" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 #, fuzzy msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:485 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Закрыть" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:142 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:197 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:227 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:225 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:249 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:213 plugin_selector.cc:524 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:524 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:88 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:96 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:323 plugin_selector.cc:324 plugin_selector.cc:325 #: plugin_selector.cc:326 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:483 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:633 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:640 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:265 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:363 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:451 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:463 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:466 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:467 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:500 plugin_ui.cc:654 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:501 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:540 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:542 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:584 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:661 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:453 #, fuzzy msgid "MTC in" msgstr "MTC" #: port_group.cc:456 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:459 #, fuzzy msgid "MIDI clock in" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:462 #, fuzzy msgid "MMC in" msgstr "MMC" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Вырезать" #: port_group.cc:469 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:472 #, fuzzy msgid "MIDI clock out" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:475 msgid "MMC out" msgstr "" #: port_group.cc:530 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:542 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:543 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 #, fuzzy msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:142 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:173 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Название порта" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:507 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:696 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" #: port_matrix.cc:699 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:721 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:939 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:954 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1016 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:376 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:380 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:463 msgid "on" msgstr "вкл" #: processor_box.cc:463 rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1643 msgid "off" msgstr "выкл" #: processor_box.cc:730 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1163 processor_box.cc:1556 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:1166 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1172 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого эффекта:\n" #: processor_box.cc:1175 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1179 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1182 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1189 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n" #: processor_box.cc:1229 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1559 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать" #: processor_box.cc:1744 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1775 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1894 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1940 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1944 processor_box.cc:1969 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1946 processor_box.cc:1971 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1961 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1964 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2168 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2171 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2174 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2178 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2182 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2184 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2186 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2212 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2214 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2216 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2225 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2471 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:404 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Переключать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:889 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:892 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:897 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:929 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сеансов" #: rc_option_editor.cc:950 msgid "Click Gain Level" msgstr "Уровень щелчка метронома:" #: rc_option_editor.cc:955 route_time_axis.cc:216 route_time_axis.cc:687 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:960 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:979 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:987 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:995 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1053 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1061 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1085 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления в областях" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1112 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1133 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1157 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1165 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:1180 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )" #: rc_option_editor.cc:1196 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1207 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1225 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1232 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1237 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1251 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1249 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1260 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1272 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1285 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1295 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1311 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1349 rc_option_editor.cc:1361 #: rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1389 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:1415 rc_option_editor.cc:1423 rc_option_editor.cc:1431 #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1337 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Солирование на месте" #: rc_option_editor.cc:1344 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1358 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "после фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1359 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "до фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "before pre-fader processors" msgstr "до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1382 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: rc_option_editor.cc:1383 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "после постфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1442 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1491 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:1499 #, fuzzy msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1508 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:1549 rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1553 #: rc_option_editor.cc:1555 rc_option_editor.cc:1568 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1566 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1572 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 #: rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1651 msgid "Visual|Interface" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:1630 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1631 rc_option_editor.cc:1646 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:1644 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:1647 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:1649 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "смена позиции конца области" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:276 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "Переименовать область" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Active state" msgstr "Активировать" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Очистка" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:116 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:117 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:118 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:186 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:188 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:210 route_time_axis.cc:684 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:666 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:214 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:403 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:406 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:432 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:487 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:494 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:572 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:581 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:592 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:637 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:660 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:991 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:992 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1077 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1130 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1319 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1504 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Новое имя: " #: route_time_axis.cc:1505 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Копировать" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:2244 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2247 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2297 route_time_axis.cc:2334 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2365 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2369 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "до фейдера (PFL)" #: route_time_axis.cc:2373 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:135 msgid "Monitor input" msgstr "" #: route_ui.cc:141 msgid "Monitor playback" msgstr "" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:721 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:794 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:798 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:802 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:806 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:810 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:814 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:817 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:821 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:824 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:826 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1146 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1175 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1181 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1187 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1193 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1325 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1410 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1412 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1420 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1422 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1449 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1453 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "новое имя: " #: route_ui.cc:1454 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1467 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1469 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1628 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1641 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1647 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1648 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1721 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1727 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1782 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1784 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:123 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:305 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:527 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:530 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:533 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:536 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:579 session_metadata_dialog.cc:584 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:616 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:621 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:624 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:627 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:630 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:633 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:636 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:639 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:642 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:645 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:653 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:669 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:759 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:118 #, fuzzy msgid "Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:138 #, fuzzy msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о " "тактах, долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Crossfade type" msgstr "Тип кроссфейда" #: session_option_editor.cc:164 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:165 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:166 msgid "use existing region fade shape" msgstr "Форма существующего фейда области" #: session_option_editor.cc:171 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:180 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:181 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:211 session_option_editor.cc:224 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:240 #: session_option_editor.cc:245 session_option_editor.cc:251 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:215 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:220 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-разрядные с плавающей точкой" #: session_option_editor.cc:221 msgid "24-bit integer" msgstr "24-разрядные integer" #: session_option_editor.cc:222 msgid "16-bit integer" msgstr "16-разрядные integer" #: session_option_editor.cc:228 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:234 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:240 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:242 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:247 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Контроль автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)" #: session_option_editor.cc:264 #, fuzzy msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: session_option_editor.cc:275 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:282 #, fuzzy msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:287 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:288 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:289 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:290 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:291 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:292 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:300 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:307 #, fuzzy msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:451 #, fuzzy msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:454 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:457 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:460 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:515 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:535 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Сортировать" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Огромная" #: sfdb_ui.cc:544 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Комбинация клавиш" #: sfdb_ui.cc:545 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Медленнее всего" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:548 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Начать скачивание" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:566 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "ВХ" #: sfdb_ui.cc:567 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Переименовать" #: sfdb_ui.cc:569 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Длительность (с)" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:798 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:845 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1133 sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1475 sfdb_ui.cc:1493 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1136 sfdb_ui.cc:1476 sfdb_ui.cc:1494 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1144 sfdb_ui.cc:1478 sfdb_ui.cc:1495 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1147 sfdb_ui.cc:1483 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1148 sfdb_ui.cc:1477 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1480 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1481 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1162 sfdb_ui.cc:1482 sfdb_ui.cc:1496 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1219 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1360 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1377 sfdb_ui.cc:1533 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1378 sfdb_ui.cc:1535 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1379 sfdb_ui.cc:1537 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1380 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1385 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1407 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1420 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1549 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1551 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1553 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: sfdb_ui.cc:1454 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:525 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Воспроизвести" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:547 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:68 #, fuzzy msgid "Create a new session" msgstr "Открыть новый сеанс" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "Ardour никак не будет участвовать в мониторинге" #: startup.cc:72 #, fuzzy msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:182 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n" "мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n" "Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n" "3) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "4) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n" "5) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "6) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:208 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это АЛЬФА-версия программы" #: startup.cc:325 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:337 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:363 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:386 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:392 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:414 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:434 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:455 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:478 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:480 #, fuzzy msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:489 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:492 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:514 #, fuzzy msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте " "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:525 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:565 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:689 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:742 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:765 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:779 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:811 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:814 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:842 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:854 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:880 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1037 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1048 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1057 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1083 startup.cc:1084 startup.cc:1085 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1099 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1100 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1101 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1109 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1119 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1126 startup.cc:1185 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1179 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1201 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1211 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1260 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "sustain" msgstr "Индикаторы" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "Огромная" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 #, fuzzy msgid "Insert a program change message" msgstr "Смена программы при запуске" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:618 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "В такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "В доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "удаление ноты" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп меняется с доли" #: tempo_dialog.cc:240 #, fuzzy msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Счётчик начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:210 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:132 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:84 ui_config.cc:115 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:87 ui_config.cc:118 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:92 ui_config.cc:123 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:136 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:139 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:144 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:152 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" #: ui_config.cc:181 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "ошибка в XPM заголовке %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\"" #: utils.cc:504 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: utils.cc:530 #, fuzzy msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Не удалось найти файл значка для %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "К следующей метке" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "К предыдущей метке" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Толкнуть следующую назад" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "К следующей линии сетки" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "К предыдущей линии сетки" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\t Игорь Блинов \n" #~ "\t Александр Прокудин \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Существует несколько возможных причин:\n" #~ "\n" #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Микшер" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Показать все кроссфейды" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Выход (без фейда)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Вход (без фейда)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "С накатом" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "С откатом" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Группы маршрутизации" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Снять приглушение" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Сделать коротким" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Сделать полным" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Добавить метки областей" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Создать из" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Переместить изменения темпа" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "В конец сессии" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Время конца" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Хранить строк:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Новый посыл" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Легато" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Грув" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Тип квантования" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Состояние маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Кроссфейды активны" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Слои (при перекрытии)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Модель построения слоёв" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Более поздние — выше" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Недавно добавленные — выше" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Использование: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "половины (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "восьмых (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Строго линейное" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "S" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Удалить неиспользуемое" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Активировать все" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Управление по MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Профиль существует" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"