# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:45+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:153 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:154 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:155 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:156 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:157 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:158 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:159 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:160 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:161 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:162 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:163 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:164 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:165 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:166 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:167 #, fuzzy msgid "Mike Start" msgstr "Juster starten" #: about.cc:168 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:169 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:170 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:171 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:172 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:173 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:178 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" #: about.cc:179 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Tysk:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:182 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:183 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:184 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:186 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:187 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" #: about.cc:188 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:189 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:190 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:191 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:192 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:571 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:575 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:576 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(bygd frå utgåve %2)" #: about.cc:580 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor" #: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:53 msgid "Track mode:" msgstr "Spormodus:" #: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106 msgid "tracks" msgstr "spor" #: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112 msgid "busses" msgstr "bussar" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136 #: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170 #: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203 #: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250 #: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216 #: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438 #: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464 #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1293 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:321 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:360 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:364 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:368 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:372 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:376 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour har funne fila %1 desse stadene:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74 #: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:516 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Lytt" #: ardour_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "soloing" #: ardour_ui.cc:163 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ardour_ui.cc:297 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: ardour_ui.cc:387 msgid "Starting audio engine" msgstr "Startar lydmaskin" #: ardour_ui.cc:658 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK" #: ardour_ui.cc:660 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" "\n" "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n" "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n" "\n" "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar." #: ardour_ui.cc:676 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" "\n" "1) JACK køyrer ikkje.\n" "2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n" "3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n" "\n" "Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK." #: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:784 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av /etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:793 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:840 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:852 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:894 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:915 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:918 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:932 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:995 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "fråkopla" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1006 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1079 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1133 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1149 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #: ardour_ui.cc:1407 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1450 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1461 msgid "could not create a new midi track" msgstr "greidde ikkje laga nytt midispor" #: ardour_ui.cc:1463 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "greidde ikkje laga %1 nye midispor" #: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" "omatt JACK med fleire portar." #: ardour_ui.cc:1499 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1509 msgid "could not create a new audio track" msgstr "greidde ikkje laga nytt lydspor" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3" #: ardour_ui.cc:1522 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss" #: ardour_ui.cc:1524 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1676 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor\n" "før du prøver å ta opp.\n" "Sjå Økt-menyen." #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" "han vart kopla frå fordi %1\n" "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Greidde ikkje starta økta" #: ardour_ui.cc:2185 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'" #: ardour_ui.cc:2221 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a ':' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2234 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '/'" #: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2307 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2422 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2472 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2710 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2842 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:2849 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:3055 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3183 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3191 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3223 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n" "og er flytte til:\n" "%2. \n" "\n" "Om du startar Ardour på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du \n" "%3 %4byte lagringsplass.\n" #: ardour_ui.cc:3231 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Denne fila var ikkje i bruk, \n" "og er flytt til:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Om du startar Ardour på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du \n" "%3 %4byte lagringsplass.\n" #: ardour_ui.cc:3258 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3259 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Desse %1 filene vart sletta frå\n" "%2,\n" "og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #: ardour_ui.cc:3262 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Denne fila vart sletta frå\n" "%2,\n" "og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #: ardour_ui.cc:3332 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no." #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:3440 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:3459 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:3499 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:3500 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Det ser ut til at du var midt i eit\n" "opptak då Ardour eller datamaskina \n" "di vart slegen av.\n" "\n" "Ardour kan henta fram att lyd for \n" "deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n" "Vel kva du vil gjera. \n" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:3533 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:3534 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz.\n" "\n" "Lydsystemet køyrer på %2 Hz nett no.\n" #: ardour_ui.cc:3543 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:3544 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:3565 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #: ardour_ui.cc:3578 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations disabled" msgstr "Omsetjingar skrudde av" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations enabled" msgstr "Omsetjingar skrudde på" #: ardour_ui.cc:3804 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Always play range/selection" msgstr "Spel alltid område/utval" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:136 #, fuzzy msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "Send note ut og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spel av etter eitkvart merke" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880 #: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887 #: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905 #: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922 #: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Verktøylinjer når mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Miksar" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Mixer on Top" msgstr "Miksar på toppen" #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:250 #, fuzzy msgid "Help|Manual" msgstr "Manuell" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Temabehandlar" #: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Add Audio Track" msgstr "Legg til lydspor" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Legg til lydbuss" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Legg til MIDI-spor" #: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958 #: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982 #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Play Selected Range" msgstr "Spel det valte området" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Goto Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:512 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815 #: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Enable Translations" msgstr "Skru på omsetjingar" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:599 #, fuzzy msgid "Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:601 #, fuzzy msgid "DSP" msgstr "Spp" #: ardour_ui_ed.cc:602 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "Bufring" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:604 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:452 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:454 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:1949 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: audio_time_axis.cc:181 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Gøym alle krysstoningar" #: audio_time_axis.cc:182 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Vis alle krysstoningar" #: audio_time_axis.cc:458 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: audio_time_axis.cc:465 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448 #: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150 #, fuzzy msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153 #: sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457 #: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:389 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372 #: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162 #: mixer_strip.cc:2045 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304 #: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933 #: route_time_axis.cc:720 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65 #: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-farge" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "linjefarge" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "kantpunkt" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "punktbreidd for kanten" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "teikne kantpunkt for" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "fyll" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "fyll rektangel" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "teikne" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "teikne rektangel" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "RGBA-kantfarge" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "kantfarge" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "RGBA-fyllfarge" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "fyllfarge" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Endra krysstoning" #: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Ut (tørr)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "In (tørr)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "Med før-rull" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "Med etter-rull" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Endra krysstoning" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338 #: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63 #: time_info_box.cc:101 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:123 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:146 editor.cc:3347 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:147 editor.cc:3349 msgid "Timecode Frames" msgstr "Tidskoderammer" #: editor.cc:148 editor.cc:3351 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Tidskodesekund" #: editor.cc:149 editor.cc:3353 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Tidskodeminutt" #: editor.cc:150 editor.cc:3355 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:151 editor.cc:3357 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:153 editor.cc:3329 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:154 editor.cc:3327 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:155 editor.cc:3325 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:157 editor.cc:3321 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:158 editor.cc:3319 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:159 editor.cc:3317 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:161 editor.cc:3313 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:162 editor.cc:3311 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:163 editor.cc:3309 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:168 editor.cc:3335 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:169 editor.cc:3337 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:170 editor.cc:3339 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:171 editor.cc:3341 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:172 editor.cc:3345 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:173 editor.cc:3343 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:192 editor.cc:3435 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:193 editor.cc:3437 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:194 editor.cc:3439 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:203 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:204 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:205 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:206 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:207 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:208 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:209 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:506 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:509 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Rut grupper" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000 #: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080 #: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104 #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1286 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!" #: editor.cc:1298 editor.cc:1364 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1300 editor.cc:1366 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388 msgid "Slowest" msgstr "Saktast" #: editor.cc:1333 editor.cc:1397 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1538 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor.cc:1733 msgid "Unmute" msgstr "Avdemp" #: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316 #: processor_box.cc:1957 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor.cc:1742 msgid "Convert to Short" msgstr "Gjer om til kort" #: editor.cc:1744 msgid "Convert to Full" msgstr "Gjer om til heil" #: editor.cc:1755 msgid "Crossfade" msgstr "Krysstoning" #: editor.cc:1790 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1870 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Gjer om til område-på-staden" #: editor.cc:1871 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1877 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Set lykkje frå området" #: editor.cc:1878 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Set innslag frå område" #: editor.cc:1881 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1884 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1885 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1890 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1892 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området" #: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1909 editor.cc:1990 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1910 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1912 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1922 editor.cc:1999 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: editor.cc:1924 editor.cc:2001 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1927 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1928 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1932 editor.cc:2006 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1934 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1935 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1936 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1953 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1960 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1961 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1970 editor.cc:2026 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Skubb heile sporet framover" #: editor.cc:1971 editor.cc:2027 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover" #: editor.cc:1972 editor.cc:2028 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Skubb heile sporet bakover" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:2965 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vel/flytt objekt" #: editor.cc:2966 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Teikna bolkvolumet" #: editor.cc:2967 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vel zoom-område" #: editor.cc:2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #: editor.cc:2969 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lytt på visse bolkar" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Vel/flytt objekt eller område" #: editor.cc:2971 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)" #: editor.cc:2972 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:2973 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Skubb bolken/markeringa framover" #: editor.cc:2974 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover" #: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:2978 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:2979 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:2980 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:2981 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:2982 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:2984 msgid "Sound Notes" msgstr "Lydnotar" #: editor.cc:2985 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3105 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: editor.cc:3179 msgid "Undo (%1)" msgstr "Angre (%1)" #: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3188 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3214 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3800 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:3801 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:3811 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:3812 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500 #: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41 #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:4018 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4034 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4049 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:4707 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:162 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:197 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:199 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:206 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Goto View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Hopp fram til merket" #: editor_actions.cc:223 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Hopp bakover til merket" #: editor_actions.cc:224 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:226 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Skubb neste framover" #: editor_actions.cc:227 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Skubb neste bakover" #: editor_actions.cc:229 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:230 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:231 msgid "Forward to Grid" msgstr "Fram til rutenett" #: editor_actions.cc:232 msgid "Backward to Grid" msgstr "Bakover til rutenett" #: editor_actions.cc:238 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_actions.cc:239 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #: editor_actions.cc:240 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:242 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:243 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:245 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:247 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:250 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:252 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:254 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:256 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:261 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:262 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:264 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:268 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:270 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:271 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:274 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:276 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:278 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:280 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:281 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:288 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:294 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:309 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:311 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #: editor_actions.cc:315 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #: editor_actions.cc:319 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:320 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:321 msgid "Finish Add Range" msgstr "Slutt å leggja til område" #: editor_actions.cc:351 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:354 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:359 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321 #: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:389 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:390 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:391 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:392 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:393 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:394 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:399 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:404 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:409 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:419 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverkty" #: editor_actions.cc:424 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:429 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:434 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:436 msgid "Edit MIDI" msgstr "Endra MIDI" #: editor_actions.cc:446 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:447 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:449 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor_actions.cc:451 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor_actions.cc:453 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: editor_actions.cc:455 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:456 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:463 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:464 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:469 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:470 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:471 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:472 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:473 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:474 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:476 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:477 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:478 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:500 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:510 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:514 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:558 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:560 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:562 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:565 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:567 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:569 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:571 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:573 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:586 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern buss" #: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:593 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Measures" msgstr "Vis takter" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959 #: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070 #: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1212 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1215 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1221 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1224 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1243 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1246 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1249 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1252 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1255 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1258 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1261 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1264 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1288 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1293 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1308 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Legg til 1 områdemarkør" #: editor_actions.cc:1313 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor_actions.cc:1317 msgid "Snap to Grid" msgstr "Fest til gitteret" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1326 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1332 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1337 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1338 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1343 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1348 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1351 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1355 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1356 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1362 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Envelope Visible" msgstr "Omhylling synleg" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1380 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel" #: editor_actions.cc:1381 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1382 msgid "Fork" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1383 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1384 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1386 msgid "Nudge Forward" msgstr "Skubb framover" #: editor_actions.cc:1387 msgid "Nudge Backward" msgstr "Skubb bakover" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1406 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1421 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1429 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:1459 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:1463 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:249 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:251 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530 #: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812 #: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337 #: editor_routes.cc:1348 msgid "editor" msgstr "redigering" #: editor_drag.cc:935 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:1916 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:1927 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:2009 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:2020 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:2249 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:2372 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:2688 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:3218 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:3664 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_drag.cc:4285 msgid "rubberband selection" msgstr "gummistrikkval" #: editor_route_groups.cc:56 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Ikkje noko val = alle spor" #: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97 #, fuzzy msgid "G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:67 msgid "Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "D" #: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:71 msgid "Sel" msgstr "Vel" #: editor_route_groups.cc:72 #, fuzzy msgid "E" msgstr "F" #: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:151 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2318 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_group_tabs.cc:160 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691 #: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Gå til områdemerke" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Spel frå områdemerket" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:888 #, fuzzy msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:899 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125 #: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989 #: route_ui.cc:1493 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2252 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2348 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #: editor_mouse.cc:2569 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vel/flytt område" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:247 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:289 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:370 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:548 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1628 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:1715 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:1821 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:1834 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "dra inn bolk" #: editor_ops.cc:2005 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2175 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2487 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:2600 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:2720 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:2854 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:2878 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:2900 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:2902 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:2923 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:2997 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3031 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3115 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3125 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3187 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3292 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn inngangar. " "Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar." #: editor_ops.cc:3295 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3304 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3331 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få " "ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n" "\n" "Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling." #: editor_ops.cc:3335 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3345 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3449 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3452 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3455 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3458 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:3516 msgid " objects" msgstr " objekt" #: editor_ops.cc:3551 msgid " range" msgstr " område" #: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4039 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4120 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4155 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4159 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4161 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4222 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4317 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:4351 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:4412 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:4598 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:4627 msgid "region gain envelope visible" msgstr "bolkomhyllinga synleg" #: editor_ops.cc:4654 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:4681 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:4705 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:4730 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:4845 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:4852 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:4897 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:4928 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:4958 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:4987 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5284 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5306 msgid "set loop range from edit range" msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5335 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:5353 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5370 msgid "set punch range from edit range" msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5394 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:5501 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:5502 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:5505 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:5506 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:5532 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:5560 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:5602 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:5609 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:5610 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:5612 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:5615 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:5751 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:5786 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:5825 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:5830 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5842 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:5856 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5871 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6108 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6114 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6119 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6124 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6130 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #: editor_ops.cc:6137 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6205 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:6351 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:6471 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:6492 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:6494 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:6531 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:6569 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64 #: time_info_box.cc:94 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197 #: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:421 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:427 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58 #: time_info_box.cc:87 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:913 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:171 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:187 #, fuzzy msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:444 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:445 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:446 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865 msgid "set selected regions" msgstr "fastset valde bolkar" #: editor_selection.cc:1258 msgid "select all" msgstr "vel alt" #: editor_selection.cc:1350 msgid "select all within" msgstr "vel alt innanfor" #: editor_selection.cc:1408 msgid "set selection from range" msgstr "vel området" #: editor_selection.cc:1448 msgid "select all from range" msgstr "vel alt frå området" #: editor_selection.cc:1479 msgid "select all from punch" msgstr "vel alt frå innslag" #: editor_selection.cc:1510 msgid "select all from loop" msgstr "vel alt frå lykkja" #: editor_selection.cc:1546 msgid "select all after cursor" msgstr "vel alt etter markøren" #: editor_selection.cc:1548 msgid "select all before cursor" msgstr "vel alt før markøren" #: editor_selection.cc:1597 msgid "select all after edit" msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1599 msgid "select all before edit" msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1732 msgid "No edit range defined" msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #: editor_selection.cc:1738 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "redigeringspunktet er valt markør,\n" "men det er ingen valt markør." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "strekk tid" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Sanntid" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ikkje lås minnet" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Lås opp minnet" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Ingen zombiar" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Skaff lytteportar" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Tving 16-bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Lytting i maskinvara" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Utvida meldingar" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531 msgid "None" msgstr "Ingen" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Trekantbølgje" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Firkantbølgje" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback only" msgstr "Berre avspeling" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992 msgid "Recording only" msgstr "Berre opptak" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "rå" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Kor mange bufrar:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Omrentleg treigskap:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Lydmodus:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Sanntidsprioritet" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Oversjå" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Klienttidsgrense" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Kor mange portar:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-drivar" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Utjamning:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Inneining:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Uteining:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Innkanalar:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Utkanalar:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Du har ingen lydeiningar som kan både\n" "spela av og ta opp samstundes.\n" "\n" "Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n" "for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n" "høveleg lydkort.\n" "\n" "Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n" "nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n" "\n" "Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n" "eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n" "før du startar Ardour, og så velja rett lydeining." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #: engine_dialog.cc:1025 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #: engine_dialog.cc:1092 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #: engine_dialog.cc:1108 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #: engine_dialog.cc:1272 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #: engine_dialog.cc:1360 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:456 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334 #: export_timespan_selector.cc:398 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte innstillingar" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:333 msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Normaliserer tidsomfang %1 av %2" #: export_dialog.cc:336 msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Eksporterer tidsomfang %1 av %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Klikk her for å leggja til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Ta med i filnamn:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388 msgid "Range" msgstr "Område" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:399 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:414 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:304 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:305 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:306 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:313 msgid "New From" msgstr "Ny frå" #: group_tabs.cc:317 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:318 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:319 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:320 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: group_tabs.cc:328 msgid "Disable All" msgstr "Slå av alle" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lægste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Øvste" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for linjalmerke" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Største storleik" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Største linjalstorleik" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Vis posisjon" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar" #: insert_time_dialog.cc:87 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:223 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:295 msgid "Command-" msgstr "Kommando-" #: keyeditor.cc:296 msgid "Option-" msgstr "Val-" #: keyeditor.cc:297 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:298 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 msgid "Set value to playhead" msgstr "Set verdien til spelehovudet" #: location_ui.cc:308 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet" #: location_ui.cc:309 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Hopp til starten på dette utvalet" #: location_ui.cc:310 msgid "Forget this range" msgstr "Gløym dette området" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: location_ui.cc:312 msgid "End time" msgstr "Sluttid" #: location_ui.cc:317 msgid "Jump to this marker" msgstr "Hopp til merket" #: location_ui.cc:318 msgid "Forget this marker" msgstr "Gløym merket" #: location_ui.cc:469 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:714 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:715 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:729 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:754 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:789 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1028 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:233 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe" #: main.cc:242 main.cc:381 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #: main.cc:371 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)" #: main.cc:408 main.cc:424 msgid "JACK exited" msgstr "JACK vart avslutta" #: main.cc:411 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" "\n" "Klikk OK for å avslutta %1." #: main.cc:426 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #: main.cc:517 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:520 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:530 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:531 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:534 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:535 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:536 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:545 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:551 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alt" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:857 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:1709 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1828 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1846 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1857 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2349 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:2570 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:2865 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:2968 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:2983 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_time_axis.cc:366 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:374 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:375 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:377 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI gjennom" #: midi_time_axis.cc:429 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:442 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:719 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:737 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:743 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Lagra så mange liner:" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Manglar fil!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Valde bolkar" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "fastset valde bolkar" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "fastset valde bolkar" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: mixer_actor.cc:70 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Flytt den valde markøren" #: mixer_actor.cc:71 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287 #: rc_option_editor.cc:1525 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Toggle the width of this mixer strip" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 #, fuzzy msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym dette sporet" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny" #: mixer_strip.cc:170 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Select metering point" msgstr "Vel mælepunkt" #: mixer_strip.cc:184 msgid "tupni" msgstr "gnagnni" #: mixer_strip.cc:203 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629 msgid "lock" msgstr "lås" #: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:265 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Omvend" #: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Nivåmåling" #: mixer_strip.cc:460 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Sends" msgstr "Send" #: mixer_strip.cc:637 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:652 #, fuzzy msgid "i" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1297 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1345 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1455 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1456 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1471 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1670 msgid "in" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:1678 msgid "post" msgstr "etter" #: mixer_strip.cc:1682 msgid "out" msgstr "ut" #: mixer_strip.cc:1687 msgid "custom" msgstr "eigen" #: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232 #: stereo_panner.cc:259 #, fuzzy msgid "R" msgstr "H" #: mixer_strip.cc:1844 msgid "I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1845 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2046 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2047 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427 #: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011 msgid "signal" msgstr "signal" #: mixer_ui.cc:1131 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1215 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1732 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "soloing" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isolert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "lytting" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:105 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:111 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo / demp" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:208 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "Avdemp" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:684 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:689 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:694 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:699 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "dbFS" msgstr "duFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " "standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "lukk" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Hid" msgstr "Gøym" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:96 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:478 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:626 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:632 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen " "av Ardour)" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:299 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen " "av Ardour)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:467 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:468 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:469 #, fuzzy msgid "Save the current preset" msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:470 #, fuzzy msgid "Delete the current preset" msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:514 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:564 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:599 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #: plugin_ui.cc:676 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:447 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:450 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:456 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:460 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:463 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:142 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: port_insert_ui.cc:173 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:431 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:447 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:504 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:505 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:707 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:708 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller " "bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar." #: port_matrix.cc:921 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:936 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:949 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:614 msgid "New send" msgstr "Ny send" #: processor_box.cc:615 msgid "Show send controls" msgstr "Vis send-kontrollar" #: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:919 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:925 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:928 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:932 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:935 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:938 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:942 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:945 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:982 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1289 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:1487 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:1518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:1630 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:1688 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:1709 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1712 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1906 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:1909 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:1912 msgid "New Send ..." msgstr "Ny send..." #: processor_box.cc:1916 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:1918 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:1920 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:1922 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:1950 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:1952 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:1962 msgid "Controls..." msgstr "Kontrollar..." #: processor_box.cc:2204 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Flyt" #: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Type gitterfordeling" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:404 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Skru på festing med:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:868 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:873 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:890 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:915 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: rc_option_editor.cc:929 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:953 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:961 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #: rc_option_editor.cc:969 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Hovudklokke-delta til redigeringspunktet" #: rc_option_editor.cc:977 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet" #: rc_option_editor.cc:985 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1067 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #: rc_option_editor.cc:1115 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1182 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1235 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Stopp utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Skru av utvidingar under opptak" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339 #: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1389 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1308 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting" #: rc_option_editor.cc:1309 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1332 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: rc_option_editor.cc:1333 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:1425 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487 #: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502 #, fuzzy msgid "User interaction" msgstr "Bolkhandlingar" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "Control surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "follows order of editor" msgstr "fylgjer redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561 #: rc_option_editor.cc:1578 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt:" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksar" #: rc_option_editor.cc:1542 #, fuzzy msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Meter hold time" msgstr "Hald nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570 msgid "off" msgstr "av" #: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Meter fall-off" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "slowest" msgstr "saktast" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "slow" msgstr "sakte" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "fast" msgstr "snøgt" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "faster" msgstr "snøggare" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "fastest" msgstr "snøggast" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:83 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:275 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:300 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:302 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:319 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Route active state" msgstr "Status for aktiv ruting" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: route_time_axis.cc:482 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:489 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:567 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:579 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:587 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:592 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:655 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: route_time_axis.cc:986 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:987 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1072 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1314 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1499 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1508 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:2239 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2242 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2366 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2369 msgid "m" msgstr "d" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:135 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Lytting" #: route_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #: route_ui.cc:720 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:793 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:797 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:801 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:805 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:809 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:813 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:816 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:820 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:823 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:824 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1169 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1198 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: route_ui.cc:1204 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: route_ui.cc:1210 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1216 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1345 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1430 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1432 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1440 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1442 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1469 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1473 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1474 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1487 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1489 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1645 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1658 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1664 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1665 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1738 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1744 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1795 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:1797 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk for å " "sjå menyen." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Underrammer per ramme" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:118 msgid "Timecode Offset" msgstr "Tidskode-avvik" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Tidskodeavviket er negativt" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Krysstoningane blir laga" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "for å dekka heile overlappinga" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "kort-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Kort overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Lag krysstoningar automatisk" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Krysstoningar på" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Krysstoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:216 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:229 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:241 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Layering model" msgstr "Lagmodell" #: session_option_editor.cc:274 msgid "later is higher" msgstr "seinare ligg over" #: session_option_editor.cc:275 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst" #: session_option_editor.cc:276 msgid "most recently added is higher" msgstr "det du la til sist, ligg øvst" #: session_option_editor.cc:280 #, fuzzy msgid "MIDI Options" msgstr "Ymse val" #: session_option_editor.cc:284 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlapp\n" "på same note og kanal" #: session_option_editor.cc:296 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:297 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:298 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:299 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:300 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:301 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadata for kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Organization code" msgstr "Organisasjonskode" #: session_option_editor.cc:321 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:325 #, fuzzy msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:495 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:524 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Sorter" #: sfdb_ui.cc:532 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Størst" #: sfdb_ui.cc:533 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Snarveg" #: sfdb_ui.cc:534 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Saktast" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:536 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:537 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Start nedlastinga" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Bruk: " #: sfdb_ui.cc:560 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "I" #: sfdb_ui.cc:561 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Døyp om" #: sfdb_ui.cc:562 msgid "URI" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1172 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1338 msgid "Add files:" msgstr "Legg til filer:" #: sfdb_ui.cc:1360 msgid "Insert at:" msgstr "Set inn ved:" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "Mapping:" msgstr "Avbilding:" #: sfdb_ui.cc:1391 msgid "Conversion quality:" msgstr "Omkodingskvalitet:" #: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Opna ei ny økt" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Opna ei eksisterande økt" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n" "Ardour spelar INGA rolle i lyttinga" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #: startup.cc:179 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Velkomen til denne ALFA-utgåva av Ardour 3.0\n" "\n" "Det er framleis att mange feil å jobba på,\n" "til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n" "Difor må du få eit par retningsliner:\n" "\n" "1) Ver god å IKKJE bruka dette programmet til kritisk produksjon, " "sjølv om\n" " programmet kan køyra stabilt.\n" "2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n" "3) IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil.\n" "4) I staden, HUGS å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for " "å rapportera feil,\n" " og bruk versjonsnummeret 3.0-alpha.\n" "5) HUGS å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og " "røynsler.\n" "6) Ver snill å BLI MED på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n" " Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n" "\n" "Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:205 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dette er ei utviklingsutgåve (alfa)" #: startup.cc:322 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #: startup.cc:334 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan\n" "bruka han til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine\n" "eigne CDar, miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye\n" "idear kring musikk og lyd.\n" "\n" "Me må setja opp litt før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:358 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:379 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:385 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:407 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:427 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter \"lytting\". Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:447 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:470 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:472 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane.\n" "Best for grunnleggande bruk" #: startup.cc:482 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:485 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:507 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)" #: startup.cc:517 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: startup.cc:557 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Kva vil du gjera?" #: startup.cc:682 msgid "Open" msgstr "Opna" #: startup.cc:735 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: startup.cc:758 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: startup.cc:765 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: startup.cc:797 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: startup.cc:800 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: startup.cc:828 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #: startup.cc:840 msgid "Select template" msgstr "Vel mal" #: startup.cc:866 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: startup.cc:1022 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: startup.cc:1031 msgid "Browse:" msgstr "Bla gjennom:" #: startup.cc:1040 msgid "Select a session" msgstr "Vel ei økt" #: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: startup.cc:1082 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: startup.cc:1083 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: startup.cc:1084 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: startup.cc:1092 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: startup.cc:1102 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: startup.cc:1109 startup.cc:1168 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: startup.cc:1162 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: startup.cc:1184 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: startup.cc:1194 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: startup.cc:1243 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Avanserte innstillingar for økta" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 #, fuzzy msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Bruk fortissimo som volum" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "heil (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "halv (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "tredjedel (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "fjerdedel (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "åttendel (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "sekstendel (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "toogtredvedel (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:203 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Heilt rettlinja" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Shift" msgstr "Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:117 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:118 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:142 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: utils.cc:201 utils.cc:244 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:383 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #: utils.cc:406 utils.cc:456 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud" #: utils.cc:442 utils.cc:494 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\"" #: utils.cc:679 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "før-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "etter-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "hovud-\n" #~ "klokke" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "LYTTING" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Bufrar spel:%%% opptak:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Diskplass: >24t" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EKST" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "rammer/s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Pull" #~ msgstr "Dra" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automasjon" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Slett ubrukte" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "DEMP" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/demp" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Slå på alle" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming" #~ msgid "r" #~ msgstr "t" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Brukar:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Avbryt..." #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Direkte" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Busstype:" #~ msgid "quit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "session" #~ msgstr "økt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "snøggbilete" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Lagra miksarmal" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Velkomen til %1.\n" #~ "\n" #~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n" #~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n" #~ "\n" #~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n" #~ "aldri denne meldinga att.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Avspelingsfart no:" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stopp" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Opprydding" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Spel utvalet" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999t:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100%" #~ msgstr "DSP: 100%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%" #~ msgid "External" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½tone" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Utvid området til starten av bolken" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Tastemus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "gå til" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Aktiv markør i midten" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Børst ved musepeikaren" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Miks ned" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "set inn fil" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "fast tid-bolkkopi" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "bolkkopi" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "bolkdraging" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "strekk tid" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire " #~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar " #~ "på det sporet." #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Dra bolk-penselen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "ta tak i utval" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "utvid markeringa" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "bolkfylling" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "fyll markeringa" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er " #~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet " #~ "inngangar." #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "klon bolken" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Fjern tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Fjern taktart" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\"" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Subgruppe" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Standardkanal" #~ msgid "create region" #~ msgstr "lag ein bolk" #~ msgid "input" #~ msgstr "inngang" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Dimkutt" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "lenk" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "kontroll for pan-lenking" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "retning for pan-lenking" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "panorering for kanal %zu" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Nullstill alle" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "MIDI-kontroll" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Set tempokart" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "lagvising" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Stegredigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n" #~ "\n" #~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Spansk:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n" #~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n" #~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Legg til så mange:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: lagra økta?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-økter" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: rydd" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Ferdigoppsettet finst frå før" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n" #~ "\n" #~ "Kva vil du gjera?\n" #~ msgid "Positional sync source" #~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primærklokke" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "sekundærklokke" #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Vis miksaren" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Spor og bussar" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Saumlaus lykkje" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Auto-analyser ny lyd" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Bruk DC-fjerning" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Laska solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK tek seg av lytting" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour tek seg av lytting" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo-på-staden" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:" #~ "model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_fomat: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Lydbølgje" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "dra automasjonsområde" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "tøm spor" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "punktlager" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "punktlageret" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "breidd" #~ msgid "the width" #~ msgstr "breidda" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "teiknebreidd" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "oppteikna breidd" #~ msgid "height" #~ msgstr "høgd" #~ msgid "the height" #~ msgstr "høgda" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ankerfeste" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "ankerfestet" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: rediger krysstoning" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-rammer" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-sekund" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-minutt" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Lydbetar" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Bolkredigering" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Set synk-punkt" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Opphaveleg posisjon" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Legg til einskilt område" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Skubb fram" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Skubb bak" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vel topp-bolk" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lykkje-område" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vel alt i området" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Lag lydbete av området" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Eksporter området" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Skubb heile sporet bakover" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vel alt før spelhovudet" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Teikne volumautomasjon" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splitt-redigering" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Glidredigering" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Låsredigering" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Yting" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Bryt og dra" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Vis bolkuttoningane" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Slå på bolkinntoning" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Slå på bolkuttoning" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Skru på bolkuttoningar" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Lagre vising 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Gå til vising 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Lagre vising 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Gå til vising 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Lagre vising 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Gå til vising 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Lagre vising 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Gå til vising 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Lagre vising 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Gå til vising 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Lagre vising 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Gå til vising 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Lagre vising 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Gå til vising 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Lagre vising 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Gå til vising 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Lagre vising 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Gå til vising 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Lagre vising 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Gå til vising 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Lagre vising 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Gå til vising 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Gå til merke 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Gå til merke 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Gå til merke 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Gå til merke 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Gå til merke 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Gå til merke 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Set lykkje frå bolken" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Set innslag frå bolken" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Skru på/av inntoning" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Skru på/av uttoning" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Juster bolksluttane" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Juster bolksluttane relativt" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Juster bolksynkane relativt" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken mange gonger" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Auto-omdøyping" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Fjern bolksynk" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Hev bolken" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Senk bolken" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..." #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Demp/avdemp bolken" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Del ved redigeringspunktet" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Neste musemodus" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Vis bølgjeformer" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Vis retta bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 per ramme" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den " #~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta." #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås opp" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "flytt bolk(ar)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "flytt utval" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "gjer naturleg" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "lim inn lydbete" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "tøm spelelista" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "skru av/på inntoning" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "skru av/på uttoning" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Namn på lydbeten:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Lag lydbete" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Gløym det" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halvtonar (12TET)" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TidsFXframgang" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Punktfrekvens" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "better" #~ msgstr "betre" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "middels" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Forma støy" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC (innhaldsliste)" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-merkefiltype" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Punkt-endian" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Konverteringskvalitet" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Utjamningstype" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Einskilde spor..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren." #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla." #~ msgid "export" #~ msgstr "Eksporter" #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: " #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: eksporter område" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Eksporter til mappe" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Vel ei gyldig mappe." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "legg til volumautomasjonshending" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0.5 sekund" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 sekund" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1.5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekund" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2.5 sekund" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekund" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Varar (sek)" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Biletramme" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Kopla frå alle" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil." #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Legg til ny plassering" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Trykk for å velja utgangar" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varifart" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Snu polaritet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Mal :" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Nett brukt:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Øktkontroll" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "vel mappe" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Start lydmotoren" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Stigar/filer" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastaur/mus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "RAID-stig for økta" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Logglengd (kommandoar)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE-forskuving" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fråkopla" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "Sporinngang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Spor\n" #~ "utgang" #~ msgid "offline" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "output" #~ msgstr "utgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n" #~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n" #~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: programtillegg" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Inngangar" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Utgangar" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "legg til automasjonshending for " #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n" #~ "ein del av signalet." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n" #~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n" #~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "\n" #~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n" #~ "\n" #~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n" #~ "\n" #~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "døyp om signal-omdirigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette " #~ "sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Spor/bussar" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Visingshøgd" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "endra demping" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "soloendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: fargeval" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nytt namn:" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Spel (dobbelklikk)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "ved redigeringspunktet" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "ved spelehovudet" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Slag" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n" #~ "(du kan ikkje angra!)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: tilkoplingar" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Inngangstilkoplingar" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Utgangstilkoplingar" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Ny inngang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Ny utgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Legg til port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "i %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "ut %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Namn på ny tilkopling:" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuelt oppsett" #~ msgid "open session" #~ msgstr "opna økt" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n" #~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne." #~ msgid "files were" #~ msgstr "filer vart" #~ msgid "file was" #~ msgstr "fil vart" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Importer/eksporter" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NAMN:" #~ msgid "play" #~ msgstr "spel" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSISJON:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "SLUTT:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "LENGD:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "SYNK-PUNKT:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "FILSTART:" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Vis lydbølgje" #~ msgid "gain" #~ msgstr "inngangsvolum" #~ msgid "pan" #~ msgstr "pan" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Vis bolkredigering" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: eksporter bolken" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Legg til inngang" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Legg til utgang" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Fjern inngang" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Fjern utgang" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Rediger snøggtastar" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Inngang" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Namn (mal)" #, fuzzy #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisk festing" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window" #~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "toogtredvedel (32)"