# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:45+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 #, fuzzy msgid "Mike Start" msgstr "Juster starten" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" #: about.cc:182 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Tysk:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:188 #, fuzzy msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 #, fuzzy msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:578 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(bygd frå utgåve %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Spormodus:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:78 #, fuzzy msgid "Audio Tracks" msgstr "Legg til lydspor" #: add_route_dialog.cc:79 #, fuzzy msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-sporar" #: add_route_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Legg til MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:81 #, fuzzy msgid "Busses" msgstr "bussar" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516 #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:403 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:431 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: add_route_dialog.cc:564 #, fuzzy msgid "-none-" msgstr "ingen" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour har funne fila %1 desse stadene:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1771 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:154 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Lytt" #: ardour_ui.cc:155 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "soloing" #: ardour_ui.cc:156 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: ardour_ui.cc:158 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: ardour_ui.cc:369 msgid "Starting audio engine" msgstr "Startar lydmaskin" #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:710 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av /etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:719 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:760 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:761 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:762 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:772 #, fuzzy msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:798 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: ardour_ui.cc:816 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:837 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:854 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:918 msgid "disconnected" msgstr "fråkopla" #: ardour_ui.cc:925 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:929 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:947 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Filstart:" #: ardour_ui.cc:951 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "WAVE" #: ardour_ui.cc:957 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:963 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:966 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:969 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:977 msgid "32-float" msgstr "" #: ardour_ui.cc:980 msgid "24-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:983 msgid "16-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1057 #, fuzzy msgid "Disk: Unknown" msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1077 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #: ardour_ui.cc:1318 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1382 #, fuzzy msgid "could not create a new mixed track" msgstr "greidde ikkje laga nytt midispor" #: ardour_ui.cc:1384 #, fuzzy msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "greidde ikkje laga %1 nye midispor" #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" "omatt JACK med fleire portar." #: ardour_ui.cc:1426 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1436 msgid "could not create a new audio track" msgstr "greidde ikkje laga nytt lydspor" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364 msgid "tracks" msgstr "spor" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370 msgid "busses" msgstr "bussar" #: ardour_ui.cc:1449 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss" #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1568 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor\n" "før du prøver å ta opp.\n" "Sjå Økt-menyen." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1948 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" "han vart kopla frå fordi %1\n" "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #: ardour_ui.cc:1973 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Greidde ikkje starta økta" #: ardour_ui.cc:2049 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2050 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2074 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'" #: ardour_ui.cc:2086 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2124 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2125 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '/'" #: ardour_ui.cc:2147 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2273 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2311 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2614 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:2630 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2651 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:2658 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:2994 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3001 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3009 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3041 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n" "og er flytte til:\n" "%2. \n" "\n" "Om du startar Ardour på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du \n" "%3 %4byte lagringsplass.\n" #: ardour_ui.cc:3049 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Denne fila var ikkje i bruk, \n" "og er flytt til:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Om du startar Ardour på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du \n" "%3 %4byte lagringsplass.\n" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3077 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Desse %1 filene vart sletta frå\n" "%2,\n" "og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #: ardour_ui.cc:3080 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Denne fila vart sletta frå\n" "%2,\n" "og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #: ardour_ui.cc:3229 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:3258 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:3277 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:3318 #, fuzzy msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Det ser ut til at du var midt i eit\n" "opptak då Ardour eller datamaskina \n" "di vart slegen av.\n" "\n" "Ardour kan henta fram att lyd for \n" "deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n" "Vel kva du vil gjera. \n" #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:3352 #, fuzzy msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz.\n" "\n" "Lydsystemet køyrer på %2 Hz nett no.\n" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:3383 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations disabled" msgstr "Omsetjingar skrudde av" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations enabled" msgstr "Omsetjingar skrudde på" #: ardour_ui.cc:3621 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:135 #, fuzzy msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "Send note ut og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:136 #, fuzzy msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Spel alltid område/utval" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spel av etter eitkvart merke" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dialogs.cc:210 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:211 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:212 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:228 #, fuzzy msgid "Show Toolbars" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847 #, fuzzy msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Miksar på toppen" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:253 #, fuzzy msgid "Help|Manual" msgstr "Manuell" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Temabehandlar" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Legg til lydspor" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Legg til lydbuss" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Legg til MIDI-spor" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:290 #, fuzzy msgid "Always Play Range" msgstr "Spel området" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Play Selected Range" msgstr "Spel det valte området" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:527 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Skru på omsetjingar" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:592 #, fuzzy msgid "Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:594 #, fuzzy msgid "DSP" msgstr "Spp" #: ardour_ui_ed.cc:595 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "Bufring" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:597 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:456 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859 #: midi_region_view.cc:3019 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:1946 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:1947 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1067 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:871 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147 #, fuzzy msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89 #: editor_actions.cc:99 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-farge" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "linjefarge" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "kantpunkt" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "punktbreidd for kanten" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "teikne kantpunkt for" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "fyll" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "fyll rektangel" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "teikne" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "teikne rektangel" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "RGBA-kantfarge" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "kantfarge" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "RGBA-fyllfarge" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "fyllfarge" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: edit_note_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: edit_note_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: edit_note_dialog.cc:49 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: edit_note_dialog.cc:51 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:141 editor.cc:3413 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:142 editor.cc:3415 msgid "Timecode Frames" msgstr "Tidskoderammer" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Tidskodesekund" #: editor.cc:144 editor.cc:3419 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Tidskodeminutt" #: editor.cc:145 editor.cc:3421 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:146 editor.cc:3423 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3391 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3389 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3387 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3383 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3381 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3379 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3375 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3373 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3371 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:165 editor.cc:3401 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:166 editor.cc:3403 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:167 editor.cc:3405 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:168 editor.cc:3407 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:169 editor.cc:3411 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:170 editor.cc:3409 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:191 editor.cc:3505 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:547 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:550 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147 #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1359 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1369 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1444 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!" #: editor.cc:1455 editor.cc:1519 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1465 editor.cc:1528 msgid "Slowest" msgstr "Saktast" #: editor.cc:1506 editor.cc:1568 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1684 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1823 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1896 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Gjer om til område-på-staden" #: editor.cc:1897 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1903 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Set lykkje frå området" #: editor.cc:1904 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Set innslag frå område" #: editor.cc:1907 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1910 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1911 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1915 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1916 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1917 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1918 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området" #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1935 editor.cc:2016 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1936 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1938 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1953 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1954 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1960 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1961 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1962 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1979 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1986 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet framover" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet framover" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vel/flytt objekt" #: editor.cc:3054 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vel/flytt område" #: editor.cc:3055 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #: editor.cc:3056 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Teikna bolkvolumet" #: editor.cc:3057 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vel zoom-område" #: editor.cc:3058 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #: editor.cc:3059 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lytt på visse bolkar" #: editor.cc:3060 #, fuzzy msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Vel/flytt objekt eller område" #: editor.cc:3061 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)" #: editor.cc:3062 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3063 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa framover" #: editor.cc:3064 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa framover" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3068 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3069 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3070 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3072 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3074 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3075 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3177 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando-" #: editor.cc:3241 #, fuzzy msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Angre (%1)" #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3250 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3276 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3822 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:3823 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:3833 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:3834 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:4652 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor_actions.cc:87 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:88 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:90 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:91 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:93 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:94 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:95 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:97 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:106 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:108 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor_actions.cc:110 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267 #, fuzzy msgid "MIDI Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:113 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:115 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:119 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:120 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:122 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:123 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:124 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:132 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:135 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:138 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:139 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:147 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:149 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:181 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:203 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:212 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Goto View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:224 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til merket" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:230 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste framover" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste framover" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:247 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:248 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:250 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:255 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:259 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:264 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:266 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:273 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:275 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:279 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:285 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:286 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:293 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:299 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:302 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:314 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:316 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #: editor_actions.cc:324 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:325 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Add Range" msgstr "Slutt å leggja til område" #: editor_actions.cc:356 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:357 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:359 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:364 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:373 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:391 #, fuzzy msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lydnotar" #: editor_actions.cc:396 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:406 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:411 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:416 #, fuzzy msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:421 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty" #: editor_actions.cc:424 msgid "Gain Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:429 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverkty" #: editor_actions.cc:434 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:439 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:444 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:446 msgid "Edit MIDI" msgstr "Endra MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:475 #, fuzzy msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:476 #, fuzzy msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:477 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:489 #, fuzzy msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:490 #, fuzzy msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:515 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:525 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:529 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:561 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:573 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:575 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:577 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:580 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:601 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern buss" #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:608 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:614 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Measures" msgstr "Vis takter" #: editor_actions.cc:622 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:646 #, fuzzy msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: editor_actions.cc:648 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1631 #, fuzzy msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til 1 områdemarkør" #: editor_actions.cc:1636 #, fuzzy msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor_actions.cc:1640 #, fuzzy msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Fest til gitteret" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1655 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1661 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1671 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1696 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel" #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1703 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb framover" #: editor_actions.cc:1704 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb framover" #: editor_actions.cc:1709 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1716 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1741 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:1762 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:245 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: editor_drag.cc:1001 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:1969 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:1977 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:2089 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:2097 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:2316 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:2439 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:2755 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:3312 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_drag.cc:4472 msgid "rubberband selection" msgstr "gummistrikkval" #: editor_route_groups.cc:66 #, fuzzy msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Ikkje noko val = alle spor" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Group Tab Color" msgstr "Sporfarge" #: editor_route_groups.cc:97 #, fuzzy msgid "Name of Group" msgstr "Inga gruppe" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201 #, fuzzy msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 #, fuzzy msgid "Group is visible?" msgstr "Krysstoningane er synlege" #: editor_route_groups.cc:99 #, fuzzy msgid "On" msgstr "O" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 #, fuzzy msgid "group|G" msgstr "Subgruppe" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 #, fuzzy msgid "relative|Rel" msgstr "Relativt" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 #, fuzzy msgid "mute|M" msgstr "Avdemp" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 #, fuzzy msgid "solo|S" msgstr "soloing" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "monitoring|Mon" msgstr "Lytting" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Lyttingsval" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "selection|Sel" msgstr "Utval" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "editing|E" msgstr "Redigering" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "Sharing Editing?" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_route_groups.cc:108 #, fuzzy msgid "active|A" msgstr "Aktiv" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524 #: editor_mouse.cc:2486 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 #, fuzzy msgid "File Exists!" msgstr "Ferdigoppsettet finst frå før" #: editor_export_audio.cc:151 #, fuzzy msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:678 #, fuzzy msgid "range" msgstr " område" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Gå til områdemerke" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Spel frå områdemerket" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område" #: editor_markers.cc:907 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:915 #, fuzzy msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1366 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1386 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_markers.cc:1409 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:1415 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2424 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2449 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2516 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:491 #, fuzzy msgid "nudge backward" msgstr "Skubb bakover" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "dra inn bolk" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2211 #, fuzzy msgid "raise regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: editor_ops.cc:2213 #, fuzzy msgid "raise region" msgstr "Hev bolken" #: editor_ops.cc:2219 #, fuzzy msgid "raise regions to top" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:2221 #, fuzzy msgid "raise region to top" msgstr "Hev bolken" #: editor_ops.cc:2227 #, fuzzy msgid "lower regions" msgstr "Senk bolken" #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237 #, fuzzy msgid "lower region" msgstr "Senk bolken" #: editor_ops.cc:2235 #, fuzzy msgid "lower regions to bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_ops.cc:2320 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2633 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:2746 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:2867 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3003 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3027 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3049 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3051 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3072 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3146 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3180 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3259 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3269 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3331 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3441 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3444 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3450 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3454 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys" #: editor_ops.cc:3455 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3456 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Frys" #: editor_ops.cc:3471 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få " "ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n" "\n" "Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling." #: editor_ops.cc:3506 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3517 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3627 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3630 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3633 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3636 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:3690 msgid " objects" msgstr " objekt" #: editor_ops.cc:3725 msgid " range" msgstr " område" #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4297 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4375 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4412 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4416 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4418 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4479 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4574 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:4608 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:4669 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:4871 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:4924 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:4951 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:4975 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5000 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5115 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5122 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5167 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5198 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5228 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5257 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5521 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5543 msgid "set loop range from edit range" msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5572 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5607 msgid "set punch range from edit range" msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5631 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:5740 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:5741 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:5745 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:5771 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:5799 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:5841 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:5848 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:5849 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:5851 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6006 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6041 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6080 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6085 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6096 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6109 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6124 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6377 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6382 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6388 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #: editor_ops.cc:6395 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6463 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:6620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:6720 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:6745 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:6747 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:6784 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:6822 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 #, fuzzy msgid "Position of start of region" msgstr "Gå til starten av økta" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:113 #, fuzzy msgid "Position of end of region" msgstr "Gå til slutten av økta" #: editor_regions.cc:114 #, fuzzy msgid "Length of the region" msgstr "fjern bolken" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:118 #, fuzzy msgid "Region position locked?" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_regions.cc:119 #, fuzzy msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "D" #: editor_regions.cc:120 #, fuzzy msgid "Region muted?" msgstr "Bolk-endar" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:200 #, fuzzy msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spor/bussar" #: editor_routes.cc:201 #, fuzzy msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spor/bussar" #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:202 #, fuzzy msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spor/bussar" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:203 #, fuzzy msgid "MIDI input enabled" msgstr "\t%1 MIDI-inngang\n" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 #, fuzzy msgid "R" msgstr "H" #: editor_routes.cc:204 #, fuzzy msgid "Record enabled" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_routes.cc:205 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "Demp" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:206 #, fuzzy msgid "Soloed" msgstr "Solo..." #: editor_routes.cc:207 #, fuzzy msgid "SI" msgstr "S" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoler solo" #: editor_routes.cc:208 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:345 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "fastset valde bolkar" #: editor_selection.cc:1368 msgid "select all" msgstr "vel alt" #: editor_selection.cc:1460 msgid "select all within" msgstr "vel alt innanfor" #: editor_selection.cc:1518 msgid "set selection from range" msgstr "vel området" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all from range" msgstr "vel alt frå området" #: editor_selection.cc:1589 msgid "select all from punch" msgstr "vel alt frå innslag" #: editor_selection.cc:1620 msgid "select all from loop" msgstr "vel alt frå lykkja" #: editor_selection.cc:1656 msgid "select all after cursor" msgstr "vel alt etter markøren" #: editor_selection.cc:1658 msgid "select all before cursor" msgstr "vel alt før markøren" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after edit" msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before edit" msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1842 msgid "No edit range defined" msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #: editor_selection.cc:1848 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "redigeringspunktet er valt markør,\n" "men det er ingen valt markør." #: editor_snapshots.cc:136 #, fuzzy msgid "Rename Snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 #, fuzzy msgid "stretch/shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:73 msgid "Realtime" msgstr "Sanntid" #: engine_dialog.cc:74 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ikkje lås minnet" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Unlock memory" msgstr "Lås opp minnet" #: engine_dialog.cc:76 msgid "No zombies" msgstr "Ingen zombiar" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Skaff lytteportar" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Force 16 bit" msgstr "Tving 16-bit" #: engine_dialog.cc:79 msgid "H/W monitoring" msgstr "Lytting i maskinvara" #: engine_dialog.cc:80 msgid "H/W metering" msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Verbose output" msgstr "Utvida meldingar" #: engine_dialog.cc:101 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:102 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:103 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Ingen" #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541 msgid "Triangular" msgstr "Trekantbølgje" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543 msgid "Rectangular" msgstr "Firkantbølgje" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: engine_dialog.cc:154 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:155 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948 msgid "Playback only" msgstr "Berre avspeling" #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951 msgid "Recording only" msgstr "Berre opptak" #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561 msgid "raw" msgstr "rå" #: engine_dialog.cc:173 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Audio Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:188 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Number of buffers:" msgstr "Kor mange bufrar:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Approximate latency:" msgstr "Omrentleg treigskap:" #: engine_dialog.cc:214 msgid "Audio mode:" msgstr "Lydmodus:" #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392 msgid "Ignore" msgstr "Oversjå" #: engine_dialog.cc:284 msgid "Client timeout" msgstr "Klienttidsgrense" #: engine_dialog.cc:291 msgid "Number of ports:" msgstr "Kor mange portar:" #: engine_dialog.cc:296 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-drivar" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Dither:" msgstr "Utjamning:" #: engine_dialog.cc:311 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #: engine_dialog.cc:319 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: engine_dialog.cc:331 msgid "Input device:" msgstr "Inneining:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Output device:" msgstr "Uteining:" #: engine_dialog.cc:340 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:360 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:623 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #: engine_dialog.cc:758 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Du har ingen lydeiningar som kan både\n" "spela av og ta opp samstundes.\n" "\n" "Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n" "for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n" "høveleg lydkort.\n" "\n" "Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n" "nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n" "\n" "Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n" "eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n" "før du startar Ardour, og så velja rett lydeining." #: engine_dialog.cc:771 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #: engine_dialog.cc:985 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #: engine_dialog.cc:1055 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #: engine_dialog.cc:1224 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #: engine_dialog.cc:1303 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_dialog.cc:43 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:44 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:175 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:186 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:220 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:289 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:315 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer tidsomfang %1 av %2" #: export_dialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer tidsomfang %1 av %2" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:408 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:421 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:431 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:446 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:38 #, fuzzy msgid "Add another format" msgstr "Klikk her for å leggja til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:255 #, fuzzy msgid "No format!" msgstr "Filformat" #: export_file_notebook.cc:267 #, fuzzy msgid "Format %1: %2" msgstr "Format:" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Område" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2406 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:314 #, fuzzy msgid "Create New Group ..." msgstr "Ny gruppe..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:318 #, fuzzy msgid "Edit Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: group_tabs.cc:319 #, fuzzy msgid "Collect Group" msgstr "Samla" #: group_tabs.cc:320 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Rut gruppe" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:331 #, fuzzy msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lægste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Øvste" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for linjalmerke" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Største storleik" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Største linjalstorleik" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Vis posisjon" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Redigering" #: keyeditor.cc:259 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Bolkar" #: keyeditor.cc:261 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prosessorhandtering" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:84 #, fuzzy msgid "Performer:" msgstr "Yting" #: location_ui.cc:85 #, fuzzy msgid "Composer:" msgstr "Komponist" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:309 #, fuzzy msgid "Remove this range" msgstr "Gløym dette området" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:314 #, fuzzy msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet" #: location_ui.cc:315 #, fuzzy msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område" #: location_ui.cc:319 #, fuzzy msgid "Remove this marker" msgstr "Gløym merket" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:322 #, fuzzy msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" "\n" "1) JACK køyrer ikkje.\n" "2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n" "3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n" "\n" "Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK vart avslutta" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" "\n" "Klikk OK for å avslutta %1." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:430 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate" #: main_clock.cc:51 #, fuzzy msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Hovudklokke-delta til redigeringspunktet" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alt" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 #, fuzzy msgid "Quarter" msgstr "fjerdedel (4)" #: midi_list_editor.cc:59 #, fuzzy msgid "Eighth" msgstr "Høgre" #: midi_list_editor.cc:60 #, fuzzy msgid "Sixteenth" msgstr "sekstendel (16)" #: midi_list_editor.cc:61 #, fuzzy msgid "Thirty-second" msgstr "toogtredvedel (32)" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "edit note start" msgstr "endra noten" #: midi_list_editor.cc:224 #, fuzzy msgid "edit note channel" msgstr "endra noten" #: midi_list_editor.cc:234 #, fuzzy msgid "edit note number" msgstr "endra noten" #: midi_list_editor.cc:244 #, fuzzy msgid "edit note velocity" msgstr "endra noten" #: midi_list_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "edit note length" msgstr "endra notelengder" #: midi_list_editor.cc:460 #, fuzzy msgid "insert new note" msgstr "set inn tid" #: midi_list_editor.cc:524 #, fuzzy msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett note" #: midi_list_editor.cc:599 #, fuzzy msgid "change note channel" msgstr "endra kanal" #: midi_list_editor.cc:607 #, fuzzy msgid "change note number" msgstr "endra notelengder" #: midi_list_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "change note velocity" msgstr "vel fart" #: midi_list_editor.cc:687 #, fuzzy msgid "change note length" msgstr "endra notelengder" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:874 #, fuzzy msgid "velocity edit" msgstr "Fart" #: midi_region_view.cc:932 #, fuzzy msgid "add note" msgstr "endra noten" #: midi_region_view.cc:1784 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1917 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1935 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1946 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2015 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2031 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2454 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: midi_region_view.cc:2930 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:3029 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3098 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3158 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: midi_region_view.cc:3160 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_time_axis.cc:222 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:223 #, fuzzy msgid "External Device Mode" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: midi_time_axis.cc:396 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:400 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:404 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:405 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:456 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:459 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:728 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:751 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:763 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_tracer.cc:43 #, fuzzy msgid "Line history: " msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:54 #, fuzzy msgid "Delta times" msgstr "Starttid" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "New velocity" msgstr "Fart" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Manglar fil!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Valde bolkar" #: mixer_actor.cc:64 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "fastset valde bolkar" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "fastset valde bolkar" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Flytt den valde markøren" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:87 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1583 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 #, fuzzy msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym dette sporet" #: mixer_strip.cc:164 msgid "Select metering point" msgstr "Vel mælepunkt" #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "gnagnni" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "lås" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Omvend" #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584 #: route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Nivåmåling" #: mixer_strip.cc:449 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:595 #, fuzzy msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "Send" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:635 #, fuzzy msgid "i" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #: mixer_strip.cc:1084 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1087 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1162 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1278 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1285 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1294 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1333 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: mixer_strip.cc:1411 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1414 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1443 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1458 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1697 msgid "in" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "post" msgstr "etter" #: mixer_strip.cc:1709 msgid "out" msgstr "ut" #: mixer_strip.cc:1714 msgid "custom" msgstr "eigen" #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:1873 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2074 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2075 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_ui.cc:1167 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1251 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1770 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "soloing" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isolert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "lytting" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:105 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:111 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo / demp" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:208 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "Avdemp" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: mono_panner_editor.cc:33 #, fuzzy msgid "Mono Panner" msgstr "Panorering" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 #, fuzzy msgid "dbFS" msgstr "duFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " "standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:64 #, fuzzy msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: panner_ui.cc:292 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Gøym" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen " "av Ardour)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:298 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen " "av Ardour)" #: plugin_ui.cc:370 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:458 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:462 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Retning:" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:472 #, fuzzy msgid "Save the current preset" msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:473 #, fuzzy msgid "Delete the current preset" msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:508 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:547 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:600 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #: plugin_ui.cc:680 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:527 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller " "bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller " "bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:382 #, fuzzy msgid "Show All Controls" msgstr "Vis send-kontrollar" #: processor_box.cc:386 #, fuzzy msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle krysstoningar" #: processor_box.cc:475 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Mono" #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:1179 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:1188 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:1195 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:1198 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:1205 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:1242 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1572 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:1757 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:1788 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:1907 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:1953 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1977 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:2184 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:2187 #, fuzzy msgid "New External Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2191 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2195 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:2197 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:2225 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:2227 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:2229 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:2238 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2484 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: patch_change_dialog.cc:49 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:82 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Skru på festing med:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 #, fuzzy msgid "Options|Undo" msgstr "Val" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:908 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Namn på økta:" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:920 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:941 #, fuzzy msgid "Click gain level" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:970 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:986 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1068 #, fuzzy msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "in all modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "only in region gain mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #: rc_option_editor.cc:1142 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1192 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1266 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1270 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1280 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Stopp utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Skru av utvidingar under opptak" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1304 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416 #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1343 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting" #: rc_option_editor.cc:1344 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1367 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: rc_option_editor.cc:1368 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:1403 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:1419 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1527 #, fuzzy msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553 #, fuzzy msgid "User interaction" msgstr "Bolkhandlingar" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Control surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: rc_option_editor.cc:1544 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "follows order of editor" msgstr "fylgjer redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636 #, fuzzy msgid "Visual|Interface" msgstr "Grensesnitt:" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1590 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksar" #: rc_option_editor.cc:1600 #, fuzzy msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "Meter hold time" msgstr "Hald nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Meter fall-off" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "slowest" msgstr "saktast" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "slow" msgstr "sakte" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "fast" msgstr "snøgt" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "faster" msgstr "snøggare" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "fastest" msgstr "snøggast" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: route_group_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Active state" msgstr "Slå på" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:219 #, fuzzy msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Teikne volumautomasjon" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2282 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2285 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2403 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "etterlytting" #: route_time_axis.cc:2407 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "førlytting" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2415 msgid "m" msgstr "d" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:132 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Lytting" #: route_ui.cc:138 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #: route_ui.cc:718 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:795 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:803 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:807 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:811 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:814 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:818 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:821 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1143 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1450 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1728 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1741 msgid "" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "This %2 has remote control ID %3\n" "\n" "\n" "Use the User Interaction tab of the " "Preferences window if you want to change this" msgstr "" #: route_ui.cc:1744 #, fuzzy msgid "the mixer" msgstr "Remiksar" #: route_ui.cc:1794 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:1796 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:518 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Brukar:" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:532 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjonskode" #: session_metadata_dialog.cc:535 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Landkode" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:558 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:644 #, fuzzy msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:657 #, fuzzy msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Underrammer per ramme" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:114 #, fuzzy msgid "Timecode offset" msgstr "Tidskode-avvik" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Tidskodeavviket er negativt" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:134 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Crossfades are created" msgstr "Krysstoningane blir laga" #: session_option_editor.cc:148 msgid "to span entire overlap" msgstr "for å dekka heile overlappinga" #: session_option_editor.cc:155 #, fuzzy msgid "Crossfade type" msgstr "Krysstoning" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 #, fuzzy msgid "use existing region fade shape" msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "kort-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Short crossfade length" msgstr "Kort overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:186 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Lag krysstoningar automatisk" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:260 #, fuzzy msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "" #: session_option_editor.cc:278 #, fuzzy msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlapp\n" "på same note og kanal" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:292 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:296 #, fuzzy msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:303 #, fuzzy msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:450 #, fuzzy msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:534 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Sorter" #: sfdb_ui.cc:542 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Størst" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Snarveg" #: sfdb_ui.cc:544 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Saktast" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:547 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Start nedlastinga" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:565 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "I" #: sfdb_ui.cc:566 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Døyp om" #: sfdb_ui.cc:568 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Varar (sek)" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:800 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:847 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1238 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1378 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1398 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1403 msgid "Add files:" msgstr "Legg til filer:" #: sfdb_ui.cc:1425 msgid "Insert at:" msgstr "Set inn ved:" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Mapping:" msgstr "Avbilding:" #: sfdb_ui.cc:1456 msgid "Conversion quality:" msgstr "Omkodingskvalitet:" #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1472 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:532 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:549 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:554 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:68 #, fuzzy msgid "Create a new session" msgstr "Opna ei ny økt" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Opna ei eksisterande økt" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n" "Ardour spelar INGA rolle i lyttinga" #: startup.cc:72 #, fuzzy msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #: startup.cc:171 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Velkomen til denne ALFA-utgåva av Ardour 3.0\n" "\n" "Det er framleis att mange feil å jobba på,\n" "til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n" "Difor må du få eit par retningsliner:\n" "\n" "1) Ver god å IKKJE bruka dette programmet til kritisk produksjon, " "sjølv om\n" " programmet kan køyra stabilt.\n" "2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n" "3) IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil.\n" "4) I staden, HUGS å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for " "å rapportera feil,\n" " og bruk versjonsnummeret 3.0-alpha.\n" "5) HUGS å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og " "røynsler.\n" "6) Ver snill å BLI MED på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n" " Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n" "\n" "Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:197 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dette er ei utviklingsutgåve (alfa)" #: startup.cc:314 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #: startup.cc:326 #, fuzzy msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan\n" "bruka han til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine\n" "eigne CDar, miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye\n" "idear kring musikk og lyd.\n" "\n" "Me må setja opp litt før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:352 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:375 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:381 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:403 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:423 #, fuzzy msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter \"lytting\". Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:444 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:467 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:469 #, fuzzy msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane.\n" "Best for grunnleggande bruk" #: startup.cc:478 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:481 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:503 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:514 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: startup.cc:554 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Kva vil du gjera?" #: startup.cc:683 msgid "Open" msgstr "Opna" #: startup.cc:736 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: startup.cc:759 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: startup.cc:773 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: startup.cc:805 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: startup.cc:808 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: startup.cc:836 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #: startup.cc:848 msgid "Select template" msgstr "Vel mal" #: startup.cc:874 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: startup.cc:1031 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: startup.cc:1047 msgid "Browse:" msgstr "Bla gjennom:" #: startup.cc:1056 msgid "Select a session" msgstr "Vel ei økt" #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: startup.cc:1098 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: startup.cc:1099 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: startup.cc:1100 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: startup.cc:1108 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: startup.cc:1118 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: startup.cc:1125 startup.cc:1184 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: startup.cc:1178 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: startup.cc:1200 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: startup.cc:1210 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: startup.cc:1260 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Avanserte innstillingar for økta" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 #, fuzzy msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Bruk fortissimo som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: stereo_panner_editor.cc:35 #, fuzzy msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "breidd" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "slett note" #: tempo_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Edit Tempo" msgstr "Redigeringspunkt" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 #, fuzzy msgid "whole" msgstr "heil (1)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 #, fuzzy msgid "second" msgstr "1 sekund" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 #, fuzzy msgid "third" msgstr "tredjedel (3)" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 #, fuzzy msgid "quarter" msgstr "fjerdedel (4)" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 #, fuzzy msgid "eighth" msgstr "Høgd" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 #, fuzzy msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel (16)" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 #, fuzzy msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel (32)" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:240 #, fuzzy msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 #, fuzzy msgid "Edit Meter" msgstr "Endringsmodus" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:59 #, fuzzy msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikne volumautomasjon" #: theme_manager.cc:60 #, fuzzy msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:212 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #: utils.cc:511 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:537 #, fuzzy msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russisk:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" #~ "\n" #~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n" #~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n" #~ "\n" #~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" #~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" #~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" #~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Miksar" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Vis alle krysstoningar" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Endra krysstoning" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Ut (tørr)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "In (tørr)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Med før-rull" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Med etter-rull" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Endra krysstoning" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Rut grupper" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Avdemp" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Gjer om til kort" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Gjer om til heil" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Skubb heile sporet bakover" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Hopp fram til merket" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Hopp bakover til merket" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Skubb neste bakover" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Fram til rutenett" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Bakover til rutenett" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Legg til områdemarkørar" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Omhylling synleg" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Del opp" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga" #~ msgid "editor" #~ msgstr "redigering" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Rel" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Vel" #, fuzzy #~ msgid "E" #~ msgstr "F" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn " #~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "bolkomhyllinga synleg" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "strekk tid" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Sanntidsprioritet" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Innkanalar:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Utkanalar:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Ta med i filnamn:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Ny frå" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Val-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Set verdien til spelehovudet" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Sluttid" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI gjennom" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Lagra så mange liner:" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein " #~ "meny" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein " #~ "meny" #~ msgid "signal" #~ msgstr "signal" #~ msgid "close" #~ msgstr "lukk" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Ny send" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Ny send..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Kontrollar..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Type gitterfordeling" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Status for aktiv ruting" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk " #~ "for å sjå menyen." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Krysstoningar på" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Lagmodell" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "seinare ligg over" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Bruk: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "halv (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "åttendel (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Heilt rettlinja" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "før-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "etter-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "hovud-\n" #~ "klokke" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "LYTTING" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Bufrar spel:%%% opptak:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Diskplass: >24t" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EKST" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "rammer/s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Pull" #~ msgstr "Dra" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automasjon" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Slett ubrukte" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "DEMP" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/demp" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Slå på alle" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming" #~ msgid "r" #~ msgstr "t" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Avbryt..." #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Direkte" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Busstype:" #~ msgid "quit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "session" #~ msgstr "økt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "snøggbilete" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Lagra miksarmal" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Velkomen til %1.\n" #~ "\n" #~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n" #~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n" #~ "\n" #~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n" #~ "aldri denne meldinga att.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Avspelingsfart no:" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stopp" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Opprydding" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Spel utvalet" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999t:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100%" #~ msgstr "DSP: 100%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%" #~ msgid "External" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½tone" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Utvid området til starten av bolken" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Tastemus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "gå til" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Aktiv markør i midten" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Børst ved musepeikaren" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Miks ned" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "set inn fil" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "fast tid-bolkkopi" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "bolkkopi" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "bolkdraging" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "strekk tid" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire " #~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar " #~ "på det sporet." #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Dra bolk-penselen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "ta tak i utval" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "utvid markeringa" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "bolkfylling" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "fyll markeringa" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er " #~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet " #~ "inngangar." #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "klon bolken" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Fjern tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Fjern taktart" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\"" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Standardkanal" #~ msgid "create region" #~ msgstr "lag ein bolk" #~ msgid "input" #~ msgstr "inngang" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Dimkutt" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "lenk" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "kontroll for pan-lenking" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "retning for pan-lenking" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "panorering for kanal %zu" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Nullstill alle" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "MIDI-kontroll" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Set tempokart" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "lagvising" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Stegredigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n" #~ "\n" #~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Spansk:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n" #~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n" #~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Legg til så mange:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: lagra økta?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-økter" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: rydd" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n" #~ "\n" #~ "Kva vil du gjera?\n" #~ msgid "Positional sync source" #~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primærklokke" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "sekundærklokke" #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Vis miksaren" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Spor og bussar" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Saumlaus lykkje" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Auto-analyser ny lyd" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Bruk DC-fjerning" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Laska solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK tek seg av lytting" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour tek seg av lytting" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo-på-staden" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:" #~ "model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_fomat: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Lydbølgje" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "dra automasjonsområde" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "tøm spor" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "punktlager" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "punktlageret" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "breidda" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "teiknebreidd" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "oppteikna breidd" #~ msgid "height" #~ msgstr "høgd" #~ msgid "the height" #~ msgstr "høgda" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ankerfeste" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "ankerfestet" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: rediger krysstoning" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-rammer" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-sekund" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-minutt" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Lydbetar" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Bolkredigering" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Set synk-punkt" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Opphaveleg posisjon" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Legg til einskilt område" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Skubb fram" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Skubb bak" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vel topp-bolk" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lykkje-område" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vel alt i området" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Lag lydbete av området" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Eksporter området" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Skubb heile sporet bakover" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vel alt før spelhovudet" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splitt-redigering" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Glidredigering" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Låsredigering" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Bryt og dra" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Vis bolkuttoningane" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Slå på bolkinntoning" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Slå på bolkuttoning" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Skru på bolkuttoningar" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Lagre vising 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Gå til vising 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Lagre vising 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Gå til vising 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Lagre vising 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Gå til vising 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Lagre vising 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Gå til vising 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Lagre vising 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Gå til vising 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Lagre vising 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Gå til vising 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Lagre vising 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Gå til vising 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Lagre vising 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Gå til vising 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Lagre vising 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Gå til vising 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Lagre vising 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Gå til vising 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Lagre vising 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Gå til vising 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Gå til merke 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Gå til merke 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Gå til merke 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Gå til merke 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Gå til merke 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Gå til merke 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Set lykkje frå bolken" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Set innslag frå bolken" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Skru på/av inntoning" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Skru på/av uttoning" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Juster bolksluttane" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Juster bolksluttane relativt" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Juster bolksynkane relativt" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken mange gonger" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Auto-omdøyping" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Fjern bolksynk" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..." #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Demp/avdemp bolken" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Del ved redigeringspunktet" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Neste musemodus" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Vis bølgjeformer" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Vis retta bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 per ramme" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den " #~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta." #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås opp" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "flytt bolk(ar)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "flytt utval" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "gjer naturleg" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "lim inn lydbete" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "tøm spelelista" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "skru av/på inntoning" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "skru av/på uttoning" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Namn på lydbeten:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Lag lydbete" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Gløym det" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halvtonar (12TET)" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TidsFXframgang" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Punktfrekvens" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "better" #~ msgstr "betre" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "middels" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Forma støy" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC (innhaldsliste)" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-merkefiltype" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Punkt-endian" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Konverteringskvalitet" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Utjamningstype" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Einskilde spor..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren." #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla." #~ msgid "export" #~ msgstr "Eksporter" #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: " #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: eksporter område" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Eksporter til mappe" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Vel ei gyldig mappe." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "legg til volumautomasjonshending" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0.5 sekund" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1.5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekund" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2.5 sekund" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekund" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Biletramme" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Kopla frå alle" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil." #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Legg til ny plassering" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Trykk for å velja utgangar" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varifart" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Snu polaritet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Mal :" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Nett brukt:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Øktkontroll" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "vel mappe" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Start lydmotoren" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Stigar/filer" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastaur/mus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "RAID-stig for økta" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Logglengd (kommandoar)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE-forskuving" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fråkopla" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "Sporinngang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Spor\n" #~ "utgang" #~ msgid "offline" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "output" #~ msgstr "utgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n" #~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n" #~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: programtillegg" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Inngangar" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Utgangar" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "legg til automasjonshending for " #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n" #~ "ein del av signalet." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n" #~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n" #~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "\n" #~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n" #~ "\n" #~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n" #~ "\n" #~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "døyp om signal-omdirigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette " #~ "sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Visingshøgd" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "endra demping" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "soloendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: fargeval" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nytt namn:" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Spel (dobbelklikk)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "ved redigeringspunktet" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "ved spelehovudet" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Slag" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n" #~ "(du kan ikkje angra!)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: tilkoplingar" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Inngangstilkoplingar" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Utgangstilkoplingar" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Ny inngang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Ny utgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Legg til port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "i %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "ut %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Namn på ny tilkopling:" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuelt oppsett" #~ msgid "open session" #~ msgstr "opna økt" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n" #~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne." #~ msgid "files were" #~ msgstr "filer vart" #~ msgid "file was" #~ msgstr "fil vart" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Importer/eksporter" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NAMN:" #~ msgid "play" #~ msgstr "spel" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSISJON:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "SLUTT:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "LENGD:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "SYNK-PUNKT:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "FILSTART:" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Vis lydbølgje" #~ msgid "gain" #~ msgstr "inngangsvolum" #~ msgid "pan" #~ msgstr "pan" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Vis bolkredigering" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: eksporter bolken" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Legg til inngang" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Legg til utgang" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Fjern inngang" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Fjern utgang" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Rediger snøggtastar" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Inngang" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Namn (mal)" #, fuzzy #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisk festing" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window" #~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "toogtredvedel (32)"