# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:121 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:122 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:124 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:125 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:126 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:127 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:128 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Kinesisk:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(bygd frå utgåve %2)" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Spormodus:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Lyd+MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:116 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628 #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871 #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd+MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:261 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI-spor er BERRE til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- " "og MIDI-data.\n" "\n" "Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg " "lyd- eller MIDI-spor i staden." #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:424 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:428 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:452 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:456 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:460 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:464 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:468 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:472 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: add_route_dialog.cc:589 msgid "-none-" msgstr "-ingen-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:708 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n" #: ardour_ui.cc:185 msgid "audition" msgstr "lytting" #: ardour_ui.cc:186 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:187 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70 msgid "Theme Manager" msgstr "Temabehandlar" #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:197 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui.cc:205 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:208 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ardour_ui.cc:445 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:447 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:768 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:788 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:811 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:892 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av %2" #: ardour_ui.cc:909 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:953 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:965 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:996 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..." #: ardour_ui.cc:1014 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1154 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ardour_ui.cc:1176 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "32-float" msgstr "32-flyt" #: ardour_ui.cc:1205 msgid "24-int" msgstr "24-heiltal" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "16-int" msgstr "16-heiltal" #: ardour_ui.cc:1227 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1246 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Bufrar: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Ukjent" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24t+" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24t" #: ardour_ui.cc:1318 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Tidskode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1635 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1643 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor" msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor" #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" "omatt JACK med fleire portar." #: ardour_ui.cc:1684 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor" #: ardour_ui.cc:1702 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1826 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n" "Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen." #: ardour_ui.cc:2204 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2207 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2208 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2245 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2246 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2306 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2315 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2426 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2427 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2428 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2476 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:3110 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3113 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3121 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3128 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3188 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3195 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3203 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3233 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3432 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3519 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: ardour_ui.cc:3568 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:3770 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:3789 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:3830 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:3843 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:3863 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n" "%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n" "kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n" #: ardour_ui.cc:3873 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4196 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Fylg endringar" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:254 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Vis verktylinene" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauga|miksar" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Hjelp|Rettleiing" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342 #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Spel det valte området" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Spel utvalet m/førrull" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239 #: editor_actions.cc:546 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "Bufrar" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "Tidskodeformat" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034 msgid "--pending--" msgstr "--ventar--" #: audio_clock.cc:1086 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: audio_clock.cc:1094 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138 #: editor_actions.cc:539 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:2057 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1242 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:953 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon|Manuell" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:385 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:480 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:509 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93 #: editor_actions.cc:103 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481 #: route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Gje notane denne kanalen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Gje notane denne tonehøgda" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Gje notane dette anslaget" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Gje notane denne tida" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Gje notane denne lengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:138 editor.cc:3393 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:139 editor.cc:3395 msgid "Timecode Frames" msgstr "Tidskoderammer" #: editor.cc:140 editor.cc:3397 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Tidskodesekund" #: editor.cc:141 editor.cc:3399 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Tidskodeminutt" #: editor.cc:142 editor.cc:3401 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:143 editor.cc:3403 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:147 editor.cc:3371 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:148 editor.cc:3369 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:149 editor.cc:3367 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:151 editor.cc:3363 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:152 editor.cc:3361 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:153 editor.cc:3359 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:155 editor.cc:3355 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:156 editor.cc:3353 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:157 editor.cc:3351 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:162 editor.cc:3381 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:163 editor.cc:3383 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:164 editor.cc:3385 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:165 editor.cc:3387 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:166 editor.cc:3391 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:167 editor.cc:3389 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:188 editor.cc:3485 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:197 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:198 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:199 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:200 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:201 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:203 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:236 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:242 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:243 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:244 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:246 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor- og bussgrupper" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1336 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)" #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735 #: sfdb_ui.cc:1845 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1421 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!" #: editor.cc:1432 editor.cc:1496 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1434 editor.cc:1498 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1442 editor.cc:1505 msgid "Slowest" msgstr "Saktast" #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1800 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1873 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Gjer om til område-på-staden" #: editor.cc:1874 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1880 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Set lykkje frå området" #: editor.cc:1881 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Set innslag frå område" #: editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1887 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1888 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1892 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1893 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1894 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1895 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918 msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området..." #: editor.cc:1898 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1915 editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1928 editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: editor.cc:1930 editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1938 editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1939 editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet seinare" #: editor.cc:1977 editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet tidlegare" #: editor.cc:1979 editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare" #: editor.cc:1981 editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)" #: editor.cc:3061 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)" #: editor.cc:3062 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)" #: editor.cc:3063 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #: editor.cc:3064 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Teikna bolkvolumet" #: editor.cc:3065 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vel zoom-område" #: editor.cc:3066 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #: editor.cc:3067 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lytt på visse bolkar" #: editor.cc:3068 msgid "Note Level Editing" msgstr "Rediger notenivå" #: editor.cc:3069 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3070 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare" #: editor.cc:3071 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare" #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3075 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3076 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3077 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3078 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3079 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3081 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3082 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Skubbeklokke\n" "(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)" #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294 msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando|Angra" #: editor.cc:3222 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Kommando|Angra (%1)" #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3231 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3251 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242 #: processor_box.cc:2267 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:3991 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4007 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4022 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:4667 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor_actions.cc:91 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:92 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:94 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:95 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:97 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:98 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:99 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:101 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:619 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:110 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:112 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI-oppsett" #: editor_actions.cc:117 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:119 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:122 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: editor_actions.cc:123 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:124 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:126 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:127 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:128 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:129 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:136 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:139 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:142 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:143 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:145 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:151 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:154 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:203 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:211 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:228 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til neste merke" #: editor_actions.cc:233 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Hopp til førre merke" #: editor_actions.cc:234 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste seinare" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste tidlegare" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:240 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Spelehovudet til neste gitter" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Spelehovudet til førre gitter" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_actions.cc:248 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:251 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:252 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:256 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:261 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:265 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:269 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:270 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:271 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:276 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:277 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:279 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:280 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:287 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:290 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:297 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:306 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:318 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:320 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Flytt seinare til signaltopp" #: editor_actions.cc:324 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp" #: editor_actions.cc:328 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:329 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:330 msgid "Finish Add Range" msgstr "Slutt å leggja til område" #: editor_actions.cc:360 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:361 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:363 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:368 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529 #: route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:377 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:395 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:404 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:405 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:407 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Neste zoom-fokus" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smart objektmodus" #: editor_actions.cc:416 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:420 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:426 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:432 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noteteikningsverkty" #: editor_actions.cc:438 msgid "Gain Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverkty" #: editor_actions.cc:450 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:456 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:462 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:464 msgid "Edit MIDI" msgstr "Endra MIDI" #: editor_actions.cc:475 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:476 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:478 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor_actions.cc:480 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:492 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:493 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:495 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:496 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Førre musikalsk fest-val" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til 128-deler" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til 64-deler" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:534 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:544 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:548 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:560 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:561 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern ubrukte" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Vis takter" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1" #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1761 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1779 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til einskild områdemarkør" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkør per bolk" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Fest posisjonen til gitteret" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1841 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1863 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1866 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel..." #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1891 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb seinare" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb tidlegare" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:542 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:581 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_drag.cc:1024 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:1729 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1731 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1751 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2224 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:2232 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:2355 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:2363 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:2592 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:2710 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:3066 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:3634 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:4065 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_drag.cc:4831 msgid "rubberband selection" msgstr "gummistrikkval" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Ikkje noko val = alle spor?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farge på gruppefane" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Namn på gruppa" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Er gruppa synleg?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "På" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Er gruppa på?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Deler volum?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativt|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative volumendringar?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Demp|D" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Deler demping?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "Solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Deler solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Deler opptaksstatus?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Lytting|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Deler monitorval?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Utval|Val" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Deler aktiv-status?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534 #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Fila eksisterer!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Skriv over eksisterande fil" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:687 msgid "range" msgstr "område" #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:859 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:860 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:861 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:865 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:910 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:912 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:915 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til området" #: editor_markers.cc:922 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:923 msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området..." #: editor_markers.cc:927 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:934 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:937 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:966 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1375 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1377 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1397 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_markers.cc:1421 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:1427 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren" #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2463 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2488 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:142 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:258 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:300 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:470 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:494 msgid "nudge backward" msgstr "skubb bakover" #: editor_ops.cc:559 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1705 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:1792 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:1898 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:1933 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:2001 msgid "insert dragged region" msgstr "dra inn bolk" #: editor_ops.cc:2074 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2257 msgid "raise regions" msgstr "hev bolkane" #: editor_ops.cc:2259 msgid "raise region" msgstr "hev bolken" #: editor_ops.cc:2265 msgid "raise regions to top" msgstr "hev bolkane til øvste laget" #: editor_ops.cc:2267 msgid "raise region to top" msgstr "hev bolken til øvste laget" #: editor_ops.cc:2273 msgid "lower regions" msgstr "senk bolkane" #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283 msgid "lower region" msgstr "senk bolken" #: editor_ops.cc:2281 msgid "lower regions to bottom" msgstr "senk bolkane til botnlaget" #: editor_ops.cc:2366 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2678 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:2791 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:2912 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3048 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3072 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3094 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3096 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3117 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3191 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3225 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3306 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3316 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3378 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3488 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar " "kanalar før det kjem til utgangane.\n" "Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-" "innsignal, eller omvendt." #: editor_ops.cc:3491 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3497 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n" "\n" "Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/" "innsmett." #: editor_ops.cc:3501 msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys likevel" #: editor_ops.cc:3502 msgid "Don't freeze" msgstr "Ikkje frys" #: editor_ops.cc:3503 msgid "Freeze Limits" msgstr "Frysgrenser" #: editor_ops.cc:3518 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3549 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3553 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3564 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3674 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3677 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3680 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3683 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:3781 msgid " objects" msgstr " objekt" #: editor_ops.cc:3811 msgid " range" msgstr " område" #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4387 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4465 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4502 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4506 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4508 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4569 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4664 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:4698 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:4759 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:4959 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:5012 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:5039 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:5063 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5087 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5112 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5227 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5234 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5279 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5310 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5340 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5369 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5634 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5656 msgid "set loop range from edit range" msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5685 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:5703 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5720 msgid "set punch range from edit range" msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5744 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:5853 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:5884 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:5914 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:5956 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:5963 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:5966 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:5969 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6121 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6156 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6195 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6200 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6211 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6224 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6239 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6485 msgid "tracks" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6491 msgid "busses" msgstr "bussar" #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6498 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6503 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6509 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6584 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:6741 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:6841 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:6905 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:6943 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Kvar bolken startar" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Kvar bolken sluttar" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Lengda på bolken" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Er bolkplasseringa låst?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587 #: stereo_panner.cc:264 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Er bolken dempa?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Namn på spor/buss" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Er sporet/bussen synleg?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349 #: route_time_axis.cc:2399 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Er sporet/bussen aktiv?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI-inngang skrudd på" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Opptak skrudd på" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isolert solo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker (låst)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:355 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:356 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:357 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:361 msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:362 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:363 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:373 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_rulers.cc:388 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:398 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "fastset valde bolkar" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "vel alt" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "vel alt innanfor" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "vel området" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "vel alt frå området" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "vel alt frå innslag" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "vel alt frå lykkja" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "vel alt etter markøren" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "vel alt før markøren" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "redigeringspunktet er valt markør,\n" "men det er ingen valt markør." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Døyp om snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: engine_dialog.cc:334 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:381 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342 #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:405 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:416 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:427 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:440 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:451 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:468 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:522 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:596 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:613 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:697 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:887 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:938 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1381 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1385 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1399 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1403 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1409 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1413 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1646 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: engine_dialog.cc:1673 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1679 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: engine_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1793 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:311 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:321 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:342 msgid "export" msgstr "Eksporter" #: export_dialog.cc:361 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Legg til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Ikkje noko format!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Lag filnamn av desse byggeklossane:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n" "Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:906 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:923 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Område" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590 #: route_time_axis.cc:2403 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:80 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:405 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:420 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:427 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723 #: mixer_strip.cc:849 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Lag ny gruppe..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "Lag ny gruppe frå" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "Samla gruppa" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Fjern subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "Skru på alle grupper" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle gruppene" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lægste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Øvste" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for linjalmerke" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Største storleik" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Største linjalstorleik" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Vis posisjon" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Flytt tempo- og taktskifte\n" "(kan gje merkelege utslag i tempokartet)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hovud_meny" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "omdirigeringsmeny" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "Redigerings_menyar" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "Bolkliste" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prosessormeny" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 punkt" msgstr[1] "%1 punkt" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Utøvar:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Fjern dette området" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set områdestart ved spelehovudet" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Fjern denne markøren" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Set markørtid ved spelehovudet" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:195 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:202 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #: main.cc:227 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:239 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:374 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:388 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:475 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:478 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:488 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:489 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin " "Gareus" #: main.cc:491 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:492 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:493 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:494 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:501 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:518 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Vis delta til redigeringspunktet" #: marker.cc:264 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Alt" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642 msgid "None" msgstr "Ingen" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksporter MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Heil" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halv" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Fjerdedel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Åttendel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sekstendel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Toogtredvedel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sekstifiredel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "endra notestarten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "set inn ny note" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett notar (frå liste)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:832 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:868 msgid "velocity edit" msgstr "anslagsendring" #: midi_region_view.cc:925 msgid "add note" msgstr "legg til note" #: midi_region_view.cc:1780 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1867 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1929 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1947 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2027 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2437 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:2659 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: midi_region_view.cc:2913 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:2979 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:3013 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3082 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3097 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3142 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3143 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_streamview.cc:489 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "External MIDI Device" msgstr "Ekstern MIDI-eining" #: midi_time_axis.cc:273 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus for ekstern eining" #: midi_time_axis.cc:281 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:282 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:501 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:505 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:506 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:507 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:512 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: midi_time_axis.cc:571 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:575 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:588 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:593 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967 msgid "Controller %1" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:990 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:997 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1017 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:1024 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1635 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Linjehistorie:" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Deltatider" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nytt anslag" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File!" msgstr "Manglar fil!" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopier dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Slett dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Rull miksarvindauga til venstre" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa." #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene." #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym denne miksarstripa" #: mixer_strip.cc:168 msgid "Click to select metering point" msgstr "Klikk for å velja mælepunkt" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "gnagnni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958 msgid "lock" msgstr "lås" #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966 msgid "Phase Invert" msgstr "Polaritetsvending" #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970 msgid "Meter Point" msgstr "Mælepunkt" #: mixer_strip.cc:471 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:626 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "send" #: mixer_strip.cc:650 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "INPUT to %1" msgstr "INNGANG til %1" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "UTGANG frå %1" #: mixer_strip.cc:1202 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1337 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1347 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1353 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1392 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1472 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1501 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1503 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775 msgid "in" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "post" msgstr "etter" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "out" msgstr "ut" #: mixer_strip.cc:1768 msgid "custom" msgstr "eigen" #: mixer_strip.cc:1779 msgid "pr" msgstr "fø" #: mixer_strip.cc:1783 msgid "po" msgstr "et" #: mixer_strip.cc:1787 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1792 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1985 msgid "i" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2163 msgid "Pre-fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2164 msgid "Post-fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: meter_strip.cc:794 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:795 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:796 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:797 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:798 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "soloing" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "isolert" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "lytting" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n" "Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "eksklusiv solo" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "Solo » demp" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "demp" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:124 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Monopanorering" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:835 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:843 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:118 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:112 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:124 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n" "(Både frå produsent og brukarar)" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "Lagra ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "Slett dette ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)" msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC ut" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC inn" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Flipp" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på " "sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet." #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "Kan ikkje leggja til port" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:149 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:151 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:309 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:313 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:316 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:360 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:436 msgid "Show All Controls" msgstr "Vis alle kontrollar" #: processor_box.cc:440 msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle kontrollar" #: processor_box.cc:474 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:558 msgid "on" msgstr "på" #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:944 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n" "utvidingar, innstikk, send og meir" #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:1412 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:1418 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:1421 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:1425 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:1428 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:1435 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:1475 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1830 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:2014 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:2045 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:2182 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga" #: processor_box.cc:2193 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2263 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2451 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:2454 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:2457 msgid "New External Send ..." msgstr "Ny ekstern send..." #: processor_box.cc:2461 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2464 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2466 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:2468 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:2470 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:2496 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:2498 msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:2500 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:2509 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2812 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: processor_box.cc:2814 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Laskbank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:73 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:112 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:345 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:399 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Sjå bort frå festing med:" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:640 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:653 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: rc_option_editor.cc:720 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:902 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:907 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:914 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:919 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att." #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Options|Undo" msgstr "Val|Angra" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter:" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Største tal på samtidige økter" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Click gain level" msgstr "Klikkvolum" #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Når dette er på, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor " "ved eit uhell medan du tek opp" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du " "spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Sync/Slave" msgstr "Synk/slave" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Når dette er på, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler " "synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet." #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1306 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-lesar" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "LTC incoming port" msgstr "Innkomande LTC-port" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Skru på LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "send LTC while stopped" msgstr "send LTC når stoppa" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-generatornivå" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er " "0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "in all modes" msgstr "i alle modi" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "only in region gain mode" msgstr "berre i bolkvolum-modus" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein " "markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n" "\n" "Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei." #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 #: rc_option_editor.cc:1763 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1658 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1679 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "immediately post-fader" msgstr "rett etter volum" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:1748 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911 msgid "User interaction" msgstr "Brukarsamhandling" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083 #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "GUI" msgstr "Brukarflate" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksarstripe" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:2008 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2014 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2015 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2016 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2017 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2020 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2059 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2088 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spor/bussgruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Aktiv status" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:98 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:99 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:100 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:215 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:218 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon" #: route_time_axis.cc:394 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:397 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:409 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: route_time_axis.cc:485 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:491 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:969 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:970 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1055 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1299 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1484 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1485 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1493 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:1581 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Tak: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2283 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2286 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Etterlytting (AFL)" #: route_time_axis.cc:2404 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Førlytting (PFL)" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "m" msgstr "d" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Lytt på inngangen" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Lytt på avspelinga" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n" "\n" "\n" "Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3." #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "hovudbussen" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "lyttebussen" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:135 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Opna" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Brukar" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Epost" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Nett" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata|Miksar" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Skule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs/linje" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ekst. tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave-tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Tidskodegenerator-avvvik" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Standard overtoningstype" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlappande\n" "notar på same MIDI-kanal" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:330 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:332 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:291 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:403 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:507 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:553 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lyd- og MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:556 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:619 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Sort:" msgstr "Sorter:" #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Longest" msgstr "Lengst" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "Shortest" msgstr "Kortast" #: sfdb_ui.cc:645 msgid "Newest" msgstr "Nyast" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Most downloaded" msgstr "Mest nedlasta" #: sfdb_ui.cc:648 msgid "Least downloaded" msgstr "Minst nedlasta" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Highest rated" msgstr "Høgst vurderte" #: sfdb_ui.cc:650 msgid "Lowest rated" msgstr "Lågast vurderte" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Samplerate" msgstr "Punktfrekvens" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "License" msgstr "Lisens" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga" #: sfdb_ui.cc:716 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer" #: sfdb_ui.cc:913 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:1113 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1118 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1182 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1184 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1498 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1642 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1662 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1667 msgid "Add files as ..." msgstr "Legg til filer som ..." #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "Insert at" msgstr "Set inn ved" #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Mapping" msgstr "Punktlegging" #: sfdb_ui.cc:1720 msgid "Conversion quality" msgstr "Omkodingskvalitet" #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dette er ei BETA-utgåve" #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han " "til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, " "miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og " "lyd.\n" "\n" "Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande " "bruk." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n" "Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter." "\n" "\n" "Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala." #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Bruk fortissimo som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: stereo_panner.cc:132 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereopanorering" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Endra tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "heil" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "andre" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "tredjedel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "fjerdedel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "åttendel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "sekstifiredel" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "hundreogtjueåttedel" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Endra taktart" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)" #: theme_manager.cc:58 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:59 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:60 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:61 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikna «flate» knappar" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: theme_manager.cc:63 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:67 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:153 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:259 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: time_axis_view.cc:116 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:372 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2" msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Mink tidsforvrenging" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tid|Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:143 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:146 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:151 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:159 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:178 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: utils.cc:109 utils.cc:152 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:279 utils.cc:311 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #: utils.cc:578 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:604 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2" #: utils.cc:619 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1" #: verbose_cursor.cc:49 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:513 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:586 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:735 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:64 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:108 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:114 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:121 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:156 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:177 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:199 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:206 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:221 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:346 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:349 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:409 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:492 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:47 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:48 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:50 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:56 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:96 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:140 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:180 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:200 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:108 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:118 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:128 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:141 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:146 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:152 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:212 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:218 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:397 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:401 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:447 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:504 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:534 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:546 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:697 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:709 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-farge" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "linjefarge" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "kantpunkt" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "punktbreidd for kanten" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "teikne kantpunkt for" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "fyll rektangel" #~ msgid "draw" #~ msgstr "teikne" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "teikne rektangel" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "RGBA-kantfarge" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "kantfarge" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "RGBA-fyllfarge" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "fyllfarge" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "slett sysex" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Startar lydmaskin" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" #~ "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" #~ "han vart kopla frå fordi %1\n" #~ "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" #~ "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Greidde ikkje starta økta" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Kopla til att" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "JACK-punktrate og -treigskap" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Sanntid" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ikkje lås minnet" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Lås opp minnet" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Ingen zombiar" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Skaff lytteportar" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Tving 16-bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Lytting i maskinvara" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Utvida meldingar" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trekantbølgje" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Firkantbølgje" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Berre avspeling" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Berre opptak" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "rå" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Lydkort:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Kor mange bufrar:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Omrentleg treigskap:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Lydmodus:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Oversjå" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Klienttidsgrense" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Kor mange portar:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "MIDI-drivar" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Utjamning:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tenar:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Inneining:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Uteining:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK vart avslutta" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klikk OK for å avslutta %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" #~ "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" #~ "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " #~ "standard: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "fylgjer redigeringa" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n" #~ "\n" #~ "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil " #~ "endra dette%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "miksaren" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "redigeringa" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Lag ei ny økt" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Opna ei eksisterande økt" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vel mal" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bla gjennom:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vel ei økt" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for økta"