# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # #: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Kinesisk:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(bygd frå utgåve %2)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Spormodus:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Lyd+MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI-spor er BERRE til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- " "og MIDI-data.\n" "\n" "Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg " "lyd- eller MIDI-spor i staden." #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "-ingen-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Temabehandlar" #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av %2" #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-flyt" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-heiltal" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-heiltal" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Bufrar: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Ukjent" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24t+" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24t" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Tidskode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor" msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor" #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n" "Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n" "%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n" "kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe." #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Fylg endringar" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "Brukarflate" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Vis verktylinene" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauga|miksar" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Hjelp|Rettleiing" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "Spel det valte området" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Spel utvalet m/førrull" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "Bufrar" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "Tidskodeformat" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "--ventar--" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon|Manuell" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Gje notane denne kanalen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Gje notane denne tonehøgda" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Gje notane dette anslaget" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Gje notane denne tida" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Gje notane denne lengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor- og bussgrupper" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til området" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Gjer om til område-på-staden" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Set lykkje frå området" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Set innslag frå område" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området..." #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet seinare" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet tidlegare" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Alt" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Teikna bolkvolumet" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vel zoom-område" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lytt på visse bolkar" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "Rediger notenivå" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Skubbeklokke\n" "(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando|Angra" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Kommando|Angra (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI-oppsett" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til neste merke" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Hopp til førre merke" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste seinare" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste tidlegare" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Spelehovudet til neste gitter" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Spelehovudet til førre gitter" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Flytt seinare til signaltopp" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Neste zoom-fokus" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smart objektmodus" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noteteikningsverkty" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverkty" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Endra MIDI" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Førre musikalsk fest-val" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til 128-deler" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til 64-deler" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern ubrukte" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Vis takter" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til einskild områdemarkør" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkør per bolk" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Fest posisjonen til gitteret" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel..." #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb seinare" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb tidlegare" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "gummistrikkval" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farge på gruppefane" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Namn på gruppa" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Er gruppa synleg?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "På" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Er gruppa på?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Deler volum?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativt|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative volumendringar?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Demp|D" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Deler demping?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "Solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Deler solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Deler opptaksstatus?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Lytting|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Deler monitorval?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Utval|Val" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Deler aktiv-status?" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Fila eksisterer!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Skriv over eksisterande fil" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "område" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området..." #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "skubb bakover" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "hev bolkane" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "hev bolken" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "hev bolkane til øvste laget" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "hev bolken til øvste laget" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "senk bolkane" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "senk bolken" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "senk bolkane til botnlaget" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar " "kanalar før det kjem til utgangane.\n" "Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-" "innsignal, eller omvendt." #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n" "\n" "Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/" "innsmett." #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys likevel" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "Ikkje frys" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "Frysgrenser" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr " område" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "bussar" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Kvar bolken startar" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Kvar bolken sluttar" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Lengda på bolken" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Er bolkplasseringa låst?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Er bolken dempa?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Namn på spor/buss" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Er sporet/bussen synleg?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Er sporet/bussen aktiv?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI-inngang skrudd på" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "Opptak skrudd på" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isolert solo" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker (låst)" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "fastset valde bolkar" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "vel alt" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "vel alt innanfor" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "vel området" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "vel alt frå området" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "vel alt frå innslag" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "vel alt frå lykkja" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "vel alt etter markøren" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "vel alt før markøren" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Døyp om snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Eksporter" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Legg til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Ikkje noko format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Lag filnamn av desse byggeklossane:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n" "Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Område" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Lag ny gruppe..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Lag ny gruppe frå" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Samla gruppa" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Fjern subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Skru på alle grupper" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle gruppene" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Flytt tempo- og taktskifte\n" "(kan gje merkelege utslag i tempokartet)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "Hovud_meny" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "omdirigeringsmeny" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "Redigerings_menyar" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "Bolkliste" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prosessormeny" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 punkt" msgstr[1] "%1 punkt" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "Utøvar:" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "Fjern dette området" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set områdestart ved spelehovudet" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "Fjern denne markøren" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Set markørtid ved spelehovudet" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin " "Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Vis delta til redigeringspunktet" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "Ingen" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksporter MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Heil" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halv" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Fjerdedel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Åttendel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sekstendel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Toogtredvedel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sekstifiredel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "endra notestarten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "set inn ny note" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett notar (frå liste)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "anslagsendring" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "legg til note" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "Ekstern MIDI-eining" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus for ekstern eining" #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Linjehistorie:" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Deltatider" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nytt anslag" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopier dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Slett dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Rull miksarvindauga til venstre" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa." #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym denne miksarstripa" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Klikk for å velja mælepunkt" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "Polaritetsvending" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "INNGANG til %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "UTGANG frå %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n" "Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Monopanorering" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n" "(Både frå produsent og brukarar)" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "Lagra ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "Slett dette ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)" msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC ut" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC inn" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "Flipp" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på " "sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Kan ikkje leggja til port" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Vis alle kontrollar" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle kontrollar" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "på" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n" "utvidingar, innstikk, send og meir" #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Ny ekstern send..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Laskbank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Sjå bort frå festing med:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att." #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "Val|Angra" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter:" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Største tal på samtidige økter" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "Klikkvolum" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Når dette er på, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor " "ved eit uhell medan du tek opp" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du " "spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "Synk/slave" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Når dette er på, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler " "synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet." #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-lesar" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "Innkomande LTC-port" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Skru på LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-generatornivå" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er " "0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "i alle modi" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "berre i bolkvolum-modus" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein " "markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n" "\n" "Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei." #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "rett etter volum" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Brukarsamhandling" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksarstripe" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spor/bussgruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Tak: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Etterlytting (AFL)" #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Førlytting (PFL)" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Lytt på inngangen" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Lytt på avspelinga" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n" "\n" "\n" "Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3." #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "hovudbussen" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "lyttebussen" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Opna" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Brukar" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Epost" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Nett" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata|Miksar" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Skule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs/linje" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ekst. tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave-tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Tidskodegenerator-avvvik" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlappande\n" "notar på same MIDI-kanal" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lyd- og MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Sorter:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "Lengst" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "Kortast" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "Nyast" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "Mest nedlasta" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "Minst nedlasta" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "Høgst vurderte" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "Lågast vurderte" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Punktfrekvens" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "Lisens" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "Legg til filer som ..." #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Set inn ved" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "Punktlegging" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Omkodingskvalitet" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dette er ei BETA-utgåve" #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han " "til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, " "miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og " "lyd.\n" "\n" "Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande " "bruk." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n" "Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter." "\n" "\n" "Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala." #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Bruk fortissimo som volum" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereopanorering" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Endra tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "heil" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "andre" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "tredjedel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "fjerdedel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "åttendel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "sekstifiredel" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "hundreogtjueåttedel" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "Endra taktart" #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikna «flate» knappar" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2" msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Mink tidsforvrenging" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tid|Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #~ msgid "audition" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "solo" #~ msgstr "solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "feedback" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" #~ "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" #~ "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" #~ "omatt JACK med fleire portar." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Tidskoderammer" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Tidskodesekund" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Tidskodeminutt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for " #~ "bolkvising!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Saktast" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Slutt å leggja til område" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Ikkje noko val = alle spor?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "dra inn bolk" #~ msgid " objects" #~ msgstr " objekt" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "redigeringspunktet er valt markør,\n" #~ "men det er ingen valt markør." #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Lægste grense for linjalen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvste" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Øvste grense for linjalen" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posisjon for linjalmerke" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Største storleik" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Største linjalstorleik" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Vis posisjon" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Manglar fil!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "gnagnni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "lås" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Mælepunkt" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Aux\n" #~ "send" #~ msgid "in" #~ msgstr "inn" #~ msgid "post" #~ msgstr "etter" #~ msgid "out" #~ msgstr "ut" #~ msgid "custom" #~ msgstr "eigen" #~ msgid "pr" #~ msgstr "fø" #~ msgid "po" #~ msgstr "et" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Før volumkontroll" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Etter volumkontroll" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "soloing" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolert" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "eksklusiv solo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Solo » demp" #~ msgid "mute" #~ msgstr "demp" #~ msgid "dim" #~ msgstr "dim" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "send LTC når stoppa" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "d" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Standard overtoningstype" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-farge" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "linjefarge" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "kantpunkt" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "punktbreidd for kanten" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "teikne kantpunkt for" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "fyll rektangel" #~ msgid "draw" #~ msgstr "teikne" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "teikne rektangel" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "RGBA-kantfarge" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "kantfarge" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "RGBA-fyllfarge" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "fyllfarge" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "slett sysex" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Startar lydmaskin" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" #~ "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" #~ "han vart kopla frå fordi %1\n" #~ "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" #~ "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Greidde ikkje starta økta" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Kopla til att" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "JACK-punktrate og -treigskap" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Sanntid" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ikkje lås minnet" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Lås opp minnet" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Ingen zombiar" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Skaff lytteportar" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Tving 16-bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Lytting i maskinvara" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Utvida meldingar" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trekantbølgje" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Firkantbølgje" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Berre avspeling" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Berre opptak" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "rå" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Lydkort:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Kor mange bufrar:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Omrentleg treigskap:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Lydmodus:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Oversjå" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Klienttidsgrense" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Kor mange portar:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "MIDI-drivar" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Utjamning:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tenar:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Inneining:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Uteining:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK vart avslutta" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klikk OK for å avslutta %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" #~ "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" #~ "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " #~ "standard: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "fylgjer redigeringa" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n" #~ "\n" #~ "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil " #~ "endra dette%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "miksaren" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "redigeringa" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Lag ei ny økt" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Opna ei eksisterande økt" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vel mal" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bla gjennom:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vel ei økt" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for økta"