# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:53+0200\n" "Last-Translator: Romain Arnaud \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français:\n" "\t Christophe Combelles \n" "\t Alain Fréhel \n" "\t Martin Blanchard\n" "\t Romain Arnaud \n" #: about.cc:182 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Allemand:\n" "\t Karsten Petersen \n" "\t Sebastian Arnold \n" "\t Robert Schwede \n" #: about.cc:188 #, fuzzy msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien:\n" "\t Filippo Pappalardo \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\t Rui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\t Alexander da Franca Fernandes \n" "\t Chris Ross \n" #: about.cc:192 #, fuzzy msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:578 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "Visitez http://www.ardour.org" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(revision %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:78 #, fuzzy msgid "Audio Tracks" msgstr "Ajouter une piste audio" #: add_route_dialog.cc:79 #, fuzzy msgid "MIDI Tracks" msgstr "Activité MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Ajouter une piste MIDI" #: add_route_dialog.cc:81 #, fuzzy msgid "Busses" msgstr "bus" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516 #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:403 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:407 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:431 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077 msgid "Custom" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: add_route_dialog.cc:564 #, fuzzy msgid "-none-" msgstr "aucun" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier inderterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour a trouvé le fichier aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "graphique composite pour chaque piste" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "graphique composite de toutes les pistes" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1771 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser les données" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:154 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "écoute" #: ardour_ui.cc:155 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:156 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:158 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: ardour_ui.cc:369 msgid "Starting audio engine" msgstr "Démarrage du moteur audio" #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:710 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de " "mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire " "disponible sur votre système.\n" "\n" "Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". " "Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier /etc/security/limits." "conf." #: ardour_ui.cc:719 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:760 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:761 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:762 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:772 #, fuzzy msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Votre session n'a pas pu être enregistrée !\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:798 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques" #: ardour_ui.cc:816 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:837 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%2\" n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%2\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:854 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:918 msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ardour_ui.cc:925 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:929 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:947 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fichiers" #: ardour_ui.cc:951 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:957 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:963 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:966 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:969 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:977 msgid "32-float" msgstr "" #: ardour_ui.cc:980 msgid "24-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:983 msgid "16-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1057 #, fuzzy msgid "Disk: Unknown" msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1077 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est pas connecté à JACK\n" "Il n'est pas possible d'ouvrir ni de fermer des sessions dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1318 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sessions" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1382 #, fuzzy msgid "could not create a new mixed track" msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI" #: ardour_ui.cc:1384 #, fuzzy msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "ne peut créer %1 nouvelles pistes MIDI" #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1426 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1436 msgid "could not create a new audio track" msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370 msgid "busses" msgstr "bus" #: ardour_ui.cc:1449 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio" #: ardour_ui.cc:1451 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1568 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Pour pouvoir enregistrer, vous devez ajouter au moins une piste.\n" "Rendez-vous dans le menu « Session »." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio (JACK) a été arrété car:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1948 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" " %1 à JACK, et de sauver la session." #: ardour_ui.cc:1973 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossible de lancer la session" #: ardour_ui.cc:2049 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2050 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2074 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '/' " #: ardour_ui.cc:2086 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'ecrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2124 #, fuzzy msgid "Rename Session" msgstr "renommer la région" #: ardour_ui.cc:2125 #, fuzzy msgid "New session name" msgstr "Nom de la session:" #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '/'" #: ardour_ui.cc:2147 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2273 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2311 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session existe déjà:\n" "%1\n" "Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2614 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Port Registration Error" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2630 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2651 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2658 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier audio à nettoyer" #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:2994 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3001 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3009 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3041 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n" "par %1 et ont été déplacés dans:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Après avoir redémarré Ardour,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n" "libérera un espace supplémentaire de\n" "%3 %4octets.\n" #: ardour_ui.cc:3049 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Après avoir redémarré Ardour,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n" "libérera un espace supplémentaire de\n" "%3 %4octets.\n" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "deleted file" msgstr "Fichier effacé" #: ardour_ui.cc:3077 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n" "de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3080 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Le fichier suivant a été éffacé de\n" "%2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3229 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3258 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement génère un débit de\n" "données trop important.\n" #: ardour_ui.cc:3277 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture génère un débit de\n" "données trop important.\n" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3318 #, fuzzy msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un enregistrement.\n" "(à cause d'un arrêt brutal d'Ardour ou de l'ordinateur)\n" "\n" "Vous pouvez récupérer ou ignorer les données de l'enregistrement.\n" #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage " #: ardour_ui.cc:3352 #, fuzzy msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz\n" "\n" "Le moteur audio fonctionne actuellement à %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:3383 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations disabled" msgstr "Traductions désactivées" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations enabled" msgstr "Traduction activés" #: ardour_ui.cc:3621 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Démarrer la lecture" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Début de la session" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Fin de la session" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:135 #, fuzzy msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les " "messages de contrôle sur tous les canaux MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 #, fuzzy msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "monit. auto" #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:77 #, fuzzy msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis clavier" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:210 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:211 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:212 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "échantillons dénormalisés" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter la session vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:173 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:228 #, fuzzy msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847 #, fuzzy msgid "Window|Mixer" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Console de mixage au premier plan" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:253 #, fuzzy msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Ajouter une piste audio" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ajouter un bus audio" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Ajouter une piste MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:290 #, fuzzy msgid "Always Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "Se fixer sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:527 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "montée" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:394 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Activer les traductions" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "Urgence" #: ardour_ui_ed.cc:592 #, fuzzy msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:594 #, fuzzy msgid "DSP" msgstr "SiP" #: ardour_ui_ed.cc:595 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "taille du tampon" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:597 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:456 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859 #: midi_region_view.cc:3019 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1 %2" #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:1946 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "placer la tête de lecture" #: audio_clock.cc:1947 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1067 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "panoramique" #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automatisation" #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation" #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:871 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automatisation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automatisation à " #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "état de l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147 #, fuzzy msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatisation" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:540 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Déconnecter" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:202 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Sélection" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89 #: editor_actions.cc:99 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "couleur RGBA" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "couleur de la ligne" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "contour" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "nombre de pixels du contour" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "surligner quoi" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "quels contours surligner (masque)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "remplir" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "remplir le rectangle" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dessiner" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dessiner un rectangle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "couleur RGBA contour" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "couleur du contour" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "couleur RGBA remplissage" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "couleur du remplissage" #: configinfo.cc:28 #, fuzzy msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: edit_note_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Pitch shift" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Timecode" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:141 editor.cc:3413 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:142 editor.cc:3415 msgid "Timecode Frames" msgstr "Trames Timecode" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Secondes Timecode" #: editor.cc:144 editor.cc:3419 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minutes Timecode" #: editor.cc:145 editor.cc:3421 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:146 editor.cc:3423 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:150 editor.cc:3391 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:151 editor.cc:3389 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:152 editor.cc:3387 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:154 editor.cc:3383 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:155 editor.cc:3381 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:156 editor.cc:3379 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:158 editor.cc:3375 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:159 editor.cc:3373 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:160 editor.cc:3371 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:165 editor.cc:3401 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:166 editor.cc:3403 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:167 editor.cc:3405 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:168 editor.cc:3407 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:169 editor.cc:3411 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:170 editor.cc:3409 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:191 editor.cc:3505 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:547 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:550 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147 #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1359 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1369 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1444 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1455 editor.cc:1519 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1465 editor.cc:1528 msgid "Slowest" msgstr "Très lent" #: editor.cc:1506 editor.cc:1568 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1684 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1823 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "lire en boucle" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345 #, fuzzy msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352 #, fuzzy msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor.cc:1896 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1897 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1903 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1904 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch in→out" #: editor.cc:1907 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1910 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1911 #, fuzzy msgid "Fill Range with Region" msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste" #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288 msgid "Duplicate Range" msgstr "dupliquer la zone de sélection" #: editor.cc:1915 #, fuzzy msgid "Consolidate Range" msgstr "dupliquer la zone de sélection" #: editor.cc:1916 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1917 #, fuzzy msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "étendre à la fin de la région" #: editor.cc:1918 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Exporter la zone de sélection..." #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1935 editor.cc:2016 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1936 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1938 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1953 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Créer l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1954 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1960 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1961 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit." #: editor.cc:1962 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1979 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1986 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste à droite" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste à droite" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Sélectionner/déplacer des objets" #: editor.cc:3054 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles" #: editor.cc:3055 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor.cc:3056 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:3057 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:3058 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:3059 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:3060 #, fuzzy msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Sélectionner/déplacer des objets ou des intervalles" #: editor.cc:3061 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)" #: editor.cc:3062 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3063 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)" #: editor.cc:3064 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3068 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:3069 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3070 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'align/grille" #: editor.cc:3072 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3074 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3075 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3177 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL incorrecte transmise" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Command|Undo" msgstr "Commande-" #: editor.cc:3241 #, fuzzy msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3250 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3276 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3822 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3823 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3833 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3834 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4652 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques" #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor_actions.cc:87 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:88 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:90 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:91 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:93 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:94 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:95 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:97 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "position" #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:106 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140 #, fuzzy msgid "Zoom Focus" msgstr "zoomer vers" #: editor_actions.cc:108 msgid "Locate to Markers" msgstr "Placement aux repères" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:110 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267 #, fuzzy msgid "MIDI Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:113 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:115 #, fuzzy msgid "Active Mark" msgstr "Actif" #: editor_actions.cc:119 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:120 msgid "Region operations" msgstr "régions" #: editor_actions.cc:122 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:123 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:124 msgid "Scroll" msgstr "Défillement" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:132 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:135 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:138 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:139 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:147 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:149 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mix" #: editor_actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Show Editor List" msgstr "Éditeur..." #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "synchro de la région suivante" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "synchro de la région précédente" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "vers début de région suivante" #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "vers fin de région suivante" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "vers sync. de la région suivante" #: editor_actions.cc:174 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "vers début de la région précédente" #: editor_actions.cc:175 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "vers fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:176 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "vers sync. de la région précédente" #: editor_actions.cc:178 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "vers début de région" #: editor_actions.cc:179 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "vers fin de région" #: editor_actions.cc:181 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor_actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor_actions.cc:193 #, fuzzy msgid "Select Edit Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:203 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: editor_actions.cc:205 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:207 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: editor_actions.cc:212 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:224 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Aller à ce repère" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Rogner aux points de punch" #: editor_actions.cc:230 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'avant" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'arrière" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:247 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:248 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:250 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:255 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:259 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:264 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:266 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:267 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Placer le point d'édition" #: editor_actions.cc:269 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "tête de lecture en avant" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Placer au début de la région" #: editor_actions.cc:273 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:275 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle àpartir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:279 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:285 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "écoute à la souris" #: editor_actions.cc:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporter la région" #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection..." #: editor_actions.cc:299 #, fuzzy msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "séparer la région" #: editor_actions.cc:302 #, fuzzy msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "séparer la région" #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:314 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Définir le tempo = zone de sélection" #: editor_actions.cc:316 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Avancer à l'éphémère suivant" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Avancer à l'éphémère suivant" #: editor_actions.cc:324 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:325 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #: editor_actions.cc:356 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:357 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: editor_actions.cc:359 #, fuzzy msgid "Stationary Playhead" msgstr "vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32 #, fuzzy msgid "Insert Time" msgstr "Insérer une région" #: editor_actions.cc:364 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:373 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:391 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:396 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:401 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:406 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:411 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:416 #, fuzzy msgid "Note Drawing Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:421 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:424 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:429 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:434 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "écoute" #: editor_actions.cc:439 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "outil d'étirement/contraction" #: editor_actions.cc:444 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:446 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:457 #, fuzzy msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:475 #, fuzzy msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:476 #, fuzzy msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:477 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "la trame CD" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "la trame Timecode" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Seconds" msgstr "les secondes" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Minutes" msgstr "sur les minutes" #: editor_actions.cc:489 #, fuzzy msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:490 #, fuzzy msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "les 30 secondes" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur une fin de région" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur une synchro de région" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur une limite de région" #: editor_actions.cc:515 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:525 #, fuzzy msgid "Loop/Punch" msgstr "boucle et punch-in/out" #: editor_actions.cc:529 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:561 msgid "Sort" msgstr "trier" #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "écoute" #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:573 #, fuzzy msgid "Show Automatic Regions" msgstr "afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:575 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:577 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:580 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:601 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer le bus" #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:608 #, fuzzy msgid "Import to Region List..." msgstr "ajouter à la liste des régions" #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:614 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Group Tabs" msgstr "" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:622 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:646 #, fuzzy msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: editor_actions.cc:648 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1627 #, fuzzy msgid "Set Punch" msgstr "Punch in→out" #: editor_actions.cc:1631 #, fuzzy msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1636 #, fuzzy msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor_actions.cc:1640 #, fuzzy msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: editor_actions.cc:1643 #, fuzzy msgid "Close Gaps" msgstr "Fermer" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1655 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1661 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Définir le tempo = région" #: editor_actions.cc:1666 #, fuzzy msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Découper les régions au début des percussions" #: editor_actions.cc:1671 #, fuzzy msgid "List Editor..." msgstr "Options..." #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1696 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Quantiser" #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1699 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "zone de sélection depuis la région" #: editor_actions.cc:1703 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1704 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1709 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite" #: editor_actions.cc:1716 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1723 #, fuzzy msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux points de punch" #: editor_actions.cc:1724 #, fuzzy msgid "Trim to Next" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_actions.cc:1731 #, fuzzy msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor_actions.cc:1737 #, fuzzy msgid "Set Sync Position" msgstr "Placer la synchro de région" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:1740 #, fuzzy msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1741 #, fuzzy msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1746 #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "aligner le début des régions" #: editor_actions.cc:1753 #, fuzzy msgid "Align Start Relative" msgstr "aligner relativement le début des régions" #: editor_actions.cc:1757 #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Aligner" #: editor_actions.cc:1762 #, fuzzy msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1769 #, fuzzy msgid "Align Sync" msgstr "aligner les synchro des régions" #: editor_actions.cc:1776 #, fuzzy msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:245 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: editor_drag.cc:1001 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1969 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:1977 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2089 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2097 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2316 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:2439 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:2755 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:3312 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_drag.cc:4472 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_route_groups.cc:66 #, fuzzy msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Couleur" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de la piste" #: editor_route_groups.cc:97 #, fuzzy msgid "Name of Group" msgstr "Aucun groupe" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 #, fuzzy msgid "Group is visible?" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_route_groups.cc:99 #, fuzzy msgid "On" msgstr "O" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 #, fuzzy msgid "group|G" msgstr "Aucun groupe" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 #, fuzzy msgid "relative|Rel" msgstr "Relatif" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 #, fuzzy msgid "mute|M" msgstr "muet" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 #, fuzzy msgid "solo|S" msgstr "solo" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "selection|Sel" msgstr "Sélection" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "editing|E" msgstr "Édition" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "Sharing Editing?" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_route_groups.cc:108 #, fuzzy msgid "active|A" msgstr "active" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524 #: editor_mouse.cc:2486 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 #, fuzzy msgid "File Exists!" msgstr "Fichiers" #: editor_export_audio.cc:151 #, fuzzy msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:678 #, fuzzy msgid "range" msgstr " intervalle" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "placer la tête de lecture ici" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Lire depuis ce repère" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: editor_markers.cc:907 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:915 #, fuzzy msgid "Rename Range..." msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "séparer la région" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1366 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1386 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1409 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1415 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2424 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2449 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2516 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:255 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:491 #, fuzzy msgid "nudge backward" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1700 #, fuzzy msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "glissé-déposé de région" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2211 #, fuzzy msgid "raise regions" msgstr "Normaliser les régions" #: editor_ops.cc:2213 #, fuzzy msgid "raise region" msgstr "enlever la région" #: editor_ops.cc:2219 #, fuzzy msgid "raise regions to top" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:2221 #, fuzzy msgid "raise region to top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_ops.cc:2227 #, fuzzy msgid "lower regions" msgstr "déplacement de régions" #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237 #, fuzzy msgid "lower region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2235 #, fuzzy msgid "lower regions to bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_ops.cc:2320 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2633 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2746 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "séparer la région" #: editor_ops.cc:2867 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3003 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:3027 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:3049 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "placer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3051 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3072 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3146 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3180 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3259 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3269 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3331 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3441 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3444 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3450 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3454 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Bloquer" #: editor_ops.cc:3455 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3456 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Bloquer" #: editor_ops.cc:3471 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3517 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3627 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: editor_ops.cc:3630 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3633 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3636 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3690 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:3725 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4297 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4375 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4412 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4416 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4418 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4479 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4574 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4608 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4669 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "vers la liste des régions..." #: editor_ops.cc:4871 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:4924 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_ops.cc:4951 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:4975 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5000 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5115 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5122 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5167 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5198 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5228 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5257 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5521 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5543 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5572 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5607 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5631 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5740 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5741 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5745 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5771 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5799 msgid "split regions" msgstr "Séparer les régions" #: editor_ops.cc:5841 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez séparer\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:5848 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:5849 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:5851 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:6006 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6041 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6080 #, fuzzy msgid "Close Region Gaps" msgstr "Booster le gain de la région" #: editor_ops.cc:6085 #, fuzzy msgid "Crossfade length" msgstr "Fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6096 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6109 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6124 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Suprrimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6377 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6382 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6388 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6395 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6463 #, fuzzy msgid "insert time" msgstr "Insérer un fichier audio" #: editor_ops.cc:6620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6720 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6745 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6747 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6784 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "normaliser la région" #: editor_ops.cc:6822 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "normaliser la région" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 #, fuzzy msgid "Position of start of region" msgstr "Début de la session" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 #, fuzzy msgid "Position of end of region" msgstr "Fin de la session" #: editor_regions.cc:114 #, fuzzy msgid "Length of the region" msgstr "Assourdir cette région" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 #, fuzzy msgid "Region position locked?" msgstr "par position de région" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 #, fuzzy msgid "Region muted?" msgstr "Fins de régions" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Multi-dupliquer" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:200 #, fuzzy msgid "Track/Bus Name" msgstr "Pistes et Bus" #: editor_routes.cc:201 #, fuzzy msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Pistes / Bus" #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:202 #, fuzzy msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Pistes et Bus" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:203 #, fuzzy msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrées" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:204 #, fuzzy msgid "Record enabled" msgstr "Armement" #: editor_routes.cc:205 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:206 #, fuzzy msgid "Soloed" msgstr "Solo..." #: editor_routes.cc:207 #, fuzzy msgid "SI" msgstr "S" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoler le solo" #: editor_routes.cc:208 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "bloquer le solo" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:345 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1368 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1460 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1518 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1589 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1620 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1656 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1658 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_selection.cc:1842 msgid "No edit range defined" msgstr "Aucune plage d'édition définie" #: editor_selection.cc:1848 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #: editor_snapshots.cc:136 #, fuzzy msgid "Rename Snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 #, fuzzy msgid "stretch/shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:73 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: engine_dialog.cc:74 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Unlock memory" msgstr "Déverrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:76 msgid "No zombies" msgstr "Pas de zombie" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Fournir des ports de monitoring" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forcer 16 bits" #: engine_dialog.cc:79 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitoring matériel" #: engine_dialog.cc:80 msgid "H/W metering" msgstr "VU-mètre matériel" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Verbose output" msgstr "sortie détaillée" #: engine_dialog.cc:101 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:102 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:103 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541 msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545 msgid "Shaped" msgstr "Remodelé" #: engine_dialog.cc:154 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #: engine_dialog.cc:155 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948 msgid "Playback only" msgstr "Lecture seulement" #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951 msgid "Recording only" msgstr "Enregistrement seulement" #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561 msgid "raw" msgstr "brut" #: engine_dialog.cc:173 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Audio Interface:" msgstr "Interface:" #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:188 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Number of buffers:" msgstr "Nombre de tampons:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latence approximative:" #: engine_dialog.cc:214 msgid "Audio mode:" msgstr "Mode audio:" #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: engine_dialog.cc:284 msgid "Client timeout" msgstr "Délai d'expiration client" #: engine_dialog.cc:291 msgid "Number of ports:" msgstr "Nombre de ports:" #: engine_dialog.cc:296 msgid "MIDI driver:" msgstr "Pilote MIDI:" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Dither:" msgstr "Interpolation:" #: engine_dialog.cc:311 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et " "recommencez" #: engine_dialog.cc:319 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: engine_dialog.cc:331 msgid "Input device:" msgstr "Interface d'entrée:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Output device:" msgstr "Interface de sortie:" #: engine_dialog.cc:340 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:360 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #: engine_dialog.cc:623 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " "enregistrer les paramètres" #: engine_dialog.cc:758 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" "d'enregistrer en même temps.\n" "\n" "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" "pour créer un périphérique « agrégé » ou bien installez une\n" "interface audio appropriée.\n" "\n" "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" "\n" "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" "les deux à la fois, démarrez Jack avant Ardour et sélectionnez le " "périphérique correspondant." #: engine_dialog.cc:771 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #: engine_dialog.cc:985 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #: engine_dialog.cc:1055 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #: engine_dialog.cc:1224 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #: engine_dialog.cc:1303 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe " "pas (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Séparer en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:465 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "voies en sortie" #: export_dialog.cc:43 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:44 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:175 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:186 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:220 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:289 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:315 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:408 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:421 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:431 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_file_notebook.cc:38 #, fuzzy msgid "Add another format" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:255 #, fuzzy msgid "No format!" msgstr "format" #: export_file_notebook.cc:267 #, fuzzy msgid "Format %1: %2" msgstr "Format:" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir l'export du dossier" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "mode d'automatisation du gain" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "type d'automatisation du gain" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2406 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Pitch shift" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193 msgid "Controls" msgstr "contrôles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:404 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Signature rythmique" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "contrôle d'automatisation" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:314 #, fuzzy msgid "Create New Group ..." msgstr "Nouveau groupe..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:318 #, fuzzy msgid "Edit Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: group_tabs.cc:319 #, fuzzy msgid "Collect Group" msgstr "Sélectionner" #: group_tabs.cc:320 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Groupe" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:331 #, fuzzy msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "limite inférieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "supérieur" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "limite supérieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "position du repère sur la règle" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "taille max" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "taille max de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "afficher la position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "Horloge maître" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Move glued regions" msgstr "régions sélectionnées" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Move glued markers" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Insérer une région" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Éditeur" #: keyeditor.cc:259 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Régions" #: keyeditor.cc:261 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Gestion du traitement" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:40 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 #, fuzzy msgid "Use PH" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:84 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:85 #, fuzzy msgid "Composer:" msgstr "Compositeur" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:309 #, fuzzy msgid "Remove this range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:314 #, fuzzy msgid "Set range start from playhead location" msgstr "placer sur la tête de lecture" #: location_ui.cc:315 #, fuzzy msgid "Set range end from playhead location" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: location_ui.cc:319 #, fuzzy msgid "Remove this marker" msgstr "déplacer le repère" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:322 #, fuzzy msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" "\n" "1) JACK n'est pas lancé.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n" "3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n" "\n" "Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK a quitté" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" "\n" "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " "dans JACK.\n" "\n" "Cliquez sur OK pour quitter %1." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" "\n" "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" "car les informations de connection seraient perdues.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:430 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett " "Viren, Joel Baker" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour" #: main_clock.cc:51 #, fuzzy msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Tout" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 #, fuzzy msgid "Quarter" msgstr "Noire (4)" #: midi_list_editor.cc:59 #, fuzzy msgid "Eighth" msgstr "Droite" #: midi_list_editor.cc:60 #, fuzzy msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche (16)" #: midi_list_editor.cc:61 #, fuzzy msgid "Thirty-second" msgstr "Triple Croche (32)" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "edit note start" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:224 #, fuzzy msgid "edit note channel" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:234 #, fuzzy msgid "edit note number" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:244 #, fuzzy msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "edit note length" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_list_editor.cc:460 #, fuzzy msgid "insert new note" msgstr "Insérer un fichier audio" #: midi_list_editor.cc:524 #, fuzzy msgid "delete notes (from list)" msgstr "supprimer la note" #: midi_list_editor.cc:599 #, fuzzy msgid "change note channel" msgstr "changer le canal" #: midi_list_editor.cc:607 #, fuzzy msgid "change note number" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_list_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "change note velocity" msgstr "sélection de zone" #: midi_list_editor.cc:687 #, fuzzy msgid "change note length" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 #, fuzzy msgid "channel edit" msgstr "canal" #: midi_region_view.cc:874 #, fuzzy msgid "velocity edit" msgstr "Vélocité" #: midi_region_view.cc:932 #, fuzzy msgid "add note" msgstr "éditer la note" #: midi_region_view.cc:1784 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1917 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1935 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1946 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: midi_region_view.cc:2015 #, fuzzy msgid "delete selection" msgstr "étendre la sélection" #: midi_region_view.cc:2031 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2454 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2930 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "sélection de zone" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3029 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3098 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3158 #, fuzzy msgid "Bank:" msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3159 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Programme" #: midi_region_view.cc:3160 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canaux:" #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_time_axis.cc:222 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:223 #, fuzzy msgid "External Device Mode" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: midi_time_axis.cc:396 #, fuzzy msgid "Show Full Range" msgstr "afficher tout" #: midi_time_axis.cc:400 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:404 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr " intervalle" #: midi_time_axis.cc:405 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Mode normal" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:456 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:459 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:728 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:733 #, fuzzy msgid "Percussive" msgstr "Début de percussion" #: midi_time_axis.cc:751 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:763 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_tracer.cc:43 #, fuzzy msgid "Line history: " msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défillement automatique" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:54 #, fuzzy msgid "Delta times" msgstr "Rogner le début" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "New velocity" msgstr "Vélocité" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fichier manquant!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "régions sélectionnées" #: mixer_actor.cc:64 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "sélection de régions" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "sélection de régions" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:87 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1583 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 #, fuzzy msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Tranches de mix étroites" #: mixer_strip.cc:164 #, fuzzy msgid "Select metering point" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "verrou" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:253 #, fuzzy msgid "Mix group" msgstr "Aucun groupe" #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverser" #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "bloquer le solo" #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584 #: route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "VU-mètre" #: mixer_strip.cc:449 #, fuzzy msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: mixer_strip.cc:595 #, fuzzy msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: mixer_strip.cc:620 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "secondes" #: mixer_strip.cc:635 #, fuzzy msgid "i" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #: mixer_strip.cc:1084 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1087 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1162 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1278 msgid "*Comments*" msgstr "*commentaires*" #: mixer_strip.cc:1285 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1294 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #: mixer_strip.cc:1333 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1411 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1414 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1443 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1458 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448 #, fuzzy msgid "Remote Control ID..." msgstr "Identifiant de contrôleur" #: mixer_strip.cc:1697 msgid "in" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1709 msgid "out" msgstr "sortie" #: mixer_strip.cc:1714 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1873 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2074 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2075 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_ui.cc:1167 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1251 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1770 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "solo" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:75 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "écoute" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Moyen" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo/muet" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "Si actif, le modo solo prend le pas sur le mode muet" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "muet" #: monitor_section.cc:219 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Moyen" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Monitoring" #: monitor_section.cc:686 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:691 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:696 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:701 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "panoramique de la voie %zu" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Encourager le développement d'Ardour" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. " "La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de debogue. Utiliser \"-D " "list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:64 #, fuzzy msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatisation du panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automatisation de panoramique" #: panner_ui.cc:292 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 #, fuzzy msgid "Show phase" msgstr "montrer les barres de mesures" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Caché" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:86 #, fuzzy msgid "Hid" msgstr "Cacher" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans " "cette version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:298 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans " "cette version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:370 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:458 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:462 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Sélection" #: plugin_ui.cc:463 #, fuzzy msgid "Plugin analysis" msgstr "Plugins" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:508 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:547 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latence (%1 échantillons)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:600 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:680 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:527 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Monitoring" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: port_insert_ui.cc:166 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Nom du port" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le " "nouveau nombre d'entrées." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le " "nouveau nombre d'entrées." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:382 #, fuzzy msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles de départ" #: processor_box.cc:386 #, fuzzy msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher les fondus enchaînés" #: processor_box.cc:475 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Mono" #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628 msgid "off" msgstr "Off" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:1179 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:1188 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1195 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:1198 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1205 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1242 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1572 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:1757 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:1788 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:1907 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:1953 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1977 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:2184 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2187 #, fuzzy msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2191 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2195 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:2197 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2225 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: processor_box.cc:2227 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Désactiver tout" #: processor_box.cc:2229 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2238 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2484 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: patch_change_dialog.cc:49 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "lire l'intervalle" #: patch_change_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "lire l'intervalle" #: patch_change_dialog.cc:82 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Longueur :" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Snap note start" msgstr "aligner sur le début de région" #: quantize_dialog.cc:64 #, fuzzy msgid "Snap note end" msgstr "aligner sur les secondes" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "avec le bouton de la souris n°" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Activer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 #, fuzzy msgid "Options|Undo" msgstr "Options" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:908 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Nom de la session:" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:920 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:941 #, fuzzy msgid "Click gain level" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:970 #, fuzzy msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:986 #, fuzzy msgid "Stop at the end of the session" msgstr "fin de session" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:1020 #, fuzzy msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automatisations pertinentes lors du déplacement des regions " "audio" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1068 #, fuzzy msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "in all modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "only in region gain mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1142 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Buffering" msgstr "taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que " "l'utilisation de AFL/PFL)" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1192 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1240 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Dénormaliser" #: rc_option_editor.cc:1245 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Protège contre les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1262 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "Utiliser FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1266 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1270 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1280 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1304 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416 #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1322 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1338 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "position" #: rc_option_editor.cc:1343 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Écoute post-fader" #: rc_option_editor.cc:1344 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1367 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: rc_option_editor.cc:1368 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1403 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1419 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1476 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoi des réponses MIDI" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1527 #, fuzzy msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553 #, fuzzy msgid "User interaction" msgstr "régions" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Control surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1544 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "follows order of editor" msgstr "identifiant donné par l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636 #, fuzzy msgid "Visual|Interface" msgstr "Interface:" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1590 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Mixage" #: rc_option_editor.cc:1600 #, fuzzy msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Tranches de mix étroites" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "Meter hold time" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Moyen" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Meter fall-off" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "slowest" msgstr "Très lent" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "slow" msgstr "Lent" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "fast" msgstr "Rapide" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "faster" msgstr "Très rapide" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "fastest" msgstr "Ultra rapide" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:97 #, fuzzy msgid "File start:" msgstr "Fichiers" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "changer la fin de la région" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:100 #, fuzzy msgid "Choose Top Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:40 #, fuzzy msgid "Phase Deviation" msgstr "position" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Séparer la région" #: rhythm_ferret.cc:48 #, fuzzy msgid "Snap regions" msgstr "Découper la région" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Séparer en régions" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: route_group_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Active state" msgstr "Activer" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: route_group_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:219 #, fuzzy msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "pour dessiner la courbe de gain" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automatisation" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automatisation existante" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automatisation" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:508 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Couche n°" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:586 #, fuzzy msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "aligner avec le contenu actuel" #: route_time_axis.cc:589 #, fuzzy msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "aligner avec l'enregistrement" #: route_time_axis.cc:597 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "aligner avec le contenu actuel" #: route_time_axis.cc:602 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "aligner avec l'enregistrement" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:654 #, fuzzy msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Choisir..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2282 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2285 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2403 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute post-fader" #: route_time_axis.cc:2407 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2415 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres piste (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:132 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Monitoring" #: route_ui.cc:138 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Stopper la lecture" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #: route_ui.cc:718 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "vers le point d'édition" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:795 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:803 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:807 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:811 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:814 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:818 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:821 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1143 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée,et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1450 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "nouveau nom :" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1728 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1741 msgid "" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "This %2 has remote control ID %3\n" "\n" "\n" "Use the User Interaction tab of the " "Preferences window if you want to change this" msgstr "" #: route_ui.cc:1744 #, fuzzy msgid "the mixer" msgstr "Remixeur" #: route_ui.cc:1794 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:1796 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:518 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utilisateur:" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:532 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "mode d'automatisation du panoramique" #: session_metadata_dialog.cc:535 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Code pays" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:558 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:644 #, fuzzy msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Meta-données" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:657 #, fuzzy msgid "Instructor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Sous-trames par trame" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:114 #, fuzzy msgid "Timecode offset" msgstr "Décalage du Timecode" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Décalage négatif" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:134 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:143 #, fuzzy msgid "Crossfades are created" msgstr "Fondus enchaînés" #: session_option_editor.cc:148 #, fuzzy msgid "to span entire overlap" msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)" #: session_option_editor.cc:155 #, fuzzy msgid "Crossfade type" msgstr "Fondu enchaîné" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 #, fuzzy msgid "use existing region fade shape" msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 #, fuzzy msgid "Short crossfade length" msgstr "durée du fondu court (ms)" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:177 #, fuzzy msgid "Destructive crossfade length" msgstr "longueur du fondu destructif (ms)" #: session_option_editor.cc:186 #, fuzzy msgid "Create crossfades automatically" msgstr "créé automatiquement" #: session_option_editor.cc:193 #, fuzzy msgid "Region fades active" msgstr "active la montée" #: session_option_editor.cc:200 #, fuzzy msgid "Region fades visible" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:260 #, fuzzy msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "" #: session_option_editor.cc:278 #, fuzzy msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes et des canaux" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:292 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:296 #, fuzzy msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:303 #, fuzzy msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:450 #, fuzzy msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:534 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "trier" #: sfdb_ui.cc:542 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Énorme" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Raccourci" #: sfdb_ui.cc:544 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Très lent" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:547 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Démarrer le téléchargement" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:565 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "I" #: sfdb_ui.cc:566 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Renommer" #: sfdb_ui.cc:568 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "durée (s)" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:800 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:847 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1238 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1378 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1398 #, fuzzy msgid "session start" msgstr "sur le début de la session" #: sfdb_ui.cc:1403 msgid "Add files:" msgstr "Ajouter des fichiers:" #: sfdb_ui.cc:1425 msgid "Insert at:" msgstr "Insérer :" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Mapping:" msgstr "Placement:" #: sfdb_ui.cc:1456 msgid "Conversion quality:" msgstr "Qualité de la conversion :" #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1472 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:532 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lire" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:549 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:554 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:68 #, fuzzy msgid "Create a new session" msgstr "Créer une nouvelle session" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Ouvrir une session" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe celle ou de l'interface audio.\n" "(Ardour ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:72 #, fuzzy msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #: startup.cc:171 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:197 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Version ALPHA, traduction en cours..." #: startup.cc:314 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuration audio et MIDI" #: startup.cc:326 #, fuzzy msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "afin de produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:352 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:375 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:381 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:403 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:423 #, fuzzy msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "surveiller le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)" "" #: startup.cc:444 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:467 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:469 #, fuzzy msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus général aux sorties matérielles.\n" "Configuration simplifié." #: startup.cc:478 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:481 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:503 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:514 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: startup.cc:554 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Que voulez-vous faire?" #: startup.cc:683 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ouvrir une session..." #: startup.cc:736 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: startup.cc:759 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: startup.cc:773 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: startup.cc:805 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: startup.cc:808 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: startup.cc:836 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #: startup.cc:848 msgid "Select template" msgstr "Choisir le modèle" #: startup.cc:874 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: startup.cc:1031 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: startup.cc:1047 msgid "Browse:" msgstr "Autre session:" #: startup.cc:1056 msgid "Select a session" msgstr "Sélectionner une session" #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084 msgid "channels" msgstr "canaux" #: startup.cc:1098 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: startup.cc:1099 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: startup.cc:1100 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: startup.cc:1108 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: startup.cc:1118 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: startup.cc:1125 startup.cc:1184 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: startup.cc:1178 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: startup.cc:1200 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: startup.cc:1210 msgid "... to physical outputs" msgstr "...aux sorties matérielles" #: startup.cc:1260 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Options avancées de session" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer au 1er octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer au 2nd octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer au 3ème octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer au 4ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer au 5ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer au 6ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer au 7ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer au 8ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer au 9ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer au 10ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer au 11ème octave" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 #, fuzzy msgid "Stereo Panner" msgstr "Stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:49 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "largeur" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "supprimer la note" #: tempo_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Edit Tempo" msgstr "Point d'édition" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 #, fuzzy msgid "whole" msgstr "Ronde (1)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 #, fuzzy msgid "second" msgstr "1 seconde" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 #, fuzzy msgid "third" msgstr "Triolet (3)" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 #, fuzzy msgid "quarter" msgstr "Noire (4)" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 #, fuzzy msgid "eighth" msgstr "Hauteur" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 #, fuzzy msgid "sixteenth" msgstr "Double croche (16)" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 #, fuzzy msgid "thirty-second" msgstr "Triple Croche (32)" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:240 #, fuzzy msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 #, fuzzy msgid "Edit Meter" msgstr "Mode d'édition" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: tempo_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:59 #, fuzzy msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "pour dessiner la courbe de gain" #: theme_manager.cc:60 #, fuzzy msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:212 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Décalage" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:511 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:537 #, fuzzy msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver les icônes pour %1" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russe:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" #~ "\n" #~ "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n" #~ "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" #~ "utiliser le caractère '\\' " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" #~ "utiliser le caractère '/' " #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" #~ "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixage" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "descente (brute)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "montée (brute)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Avec pré-roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Avec post-roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Réactiver" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Convertir en fondu rapide" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Convertir en fondu long" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Aller au repère suivant" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Aller au repère précédent" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Aller au repère suivant" #, fuzzy #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Aller au repère précédent" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Reculer à l'éphémère précédent" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Enveloppe Visible" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #~ msgid "editor" #~ msgstr "éditeur" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Définir" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que " #~ "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre " #~ "d'entrées." #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Enveloppe dVisible" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "étirement temporel" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Priorité temps réel" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canaux d'entrée:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canaux de sortie:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Ajouter au nom du fichier:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Grouper les pistes" #, fuzzy #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "changt source VU-mètre" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Maj-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Aller à la fin de cet intervalle" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Aller au début de cet intervalle" #, fuzzy #~ msgid "End time" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "signal" #~ msgid "close" #~ msgstr "fermer" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nouveau départ" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Nouveau départ..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Contrôles..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Type de quantisation" #, fuzzy #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. " #~ "Clic droit pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Fondus enchaînés" #, fuzzy #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Empilement des régions" #, fuzzy #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "ultérieures au dessus" #, fuzzy #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "déplacées/ajoutées au dessus" #, fuzzy #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "ajoutées au dessus" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "méta-données Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Utilisation:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu " #~ "Préférences)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Blanche (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Croche (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "entrée type de note endommagée (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Linéaire strict" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du " #~ "rouge" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pré\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Horloge\n" #~ "maître" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "EN ÉCOUTE" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz/%4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers: (lect=%%% enr=%%%)" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Reste: +24h" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Contrôle de l'horloge par %1" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externe" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EXT" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "R" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatisation" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "MUET" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusif" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Muet" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Activer tout" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "avant les traitements post-fader" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Contrôle MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Recouvrement des notes MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM" #~ msgid "Off" #~ msgstr "(rien)" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "quitter" #~ msgid "session" #~ msgstr "La session" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Le cliché" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans %1.\n" #~ "\n" #~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n" #~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n" #~ "\n" #~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n" #~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Séparer les voies" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (par %3)" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Copie verticale de région" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Copie de région" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "déformation temporelle" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Enregistrer comme modèle..." #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Lire la zone de sélection" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP=%5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½ton" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "étendre à la fin de la région" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "étendre au début de la région" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "goto" #~ msgstr "aller à" #, fuzzy #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Enlever le repère" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "brosse à la souris" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "étendre la sélection" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Effacer le tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Effacer les types de mesure" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Insérer un fichier audio" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Déplacement de région" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "capture de sélection" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "remplissage" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "remplir la sélection" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "dupliquer la région" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "lier" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "liaison gauche–droite du panoramique" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "direction de la liaison" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Réinitialiser tout" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Définir la carte du tempo" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n" #~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "programmer error: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Config manuelle" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Nom (modèle)" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Sessions Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "La patience est une vertu.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n" #~ "La session ne peut pas être chargée." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour : nettoyage" #~ msgid "files were" #~ msgstr " " #~ msgid "file was" #~ msgstr " " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il " #~ "contient des erreurs." #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Pistes et bus..." #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Plusieurs solos possibles" #~ msgid "Hardware monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Monitoring logiciel" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Monitoring externe" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo en direct" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Pas d'entrées automatiques" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NOM :" #~ msgid "play" #~ msgstr "lire" #~ msgid "START:" #~ msgstr "début :" #~ msgid "END:" #~ msgstr "fin :" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "longueur :" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Afficher les formes d'ondes" #~ msgid "gain" #~ msgstr "gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "panoramique" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "effacer la piste" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "le pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "la largeur" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "largeur dessinée" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "the height" #~ msgstr "la hauteur" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ancre" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "l'ancre" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lier la sélection région/piste" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Se placer au repère 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Se placer au repère 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Se placer au repère 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Se placer au repère 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Se placer au repère 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Se placer au repère 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Se placer au repère 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Se placer au repère 9" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "vers le centre" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Début au point d'édition" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Point d'édition à la fin" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Définir la boucle depuis la région" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Définir le punch depuis la région" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Commuter la descente" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "aligner la fin des régions" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "aligner relativement la fin des régions" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "région muette/active" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Dupliquer la région" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Multi-dupliquer la région" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "inverser la région" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Séparer au point d'édition" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "importer des fichiers audio" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "formes d'onde" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr." #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0.1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 par trame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames " #~ "par trame : %1" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Ajouter l'audio existant" #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importation de %1" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "trames SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "secondes SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "minutes SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Éditeur de région..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Placer le point de synchro" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analyse la région" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Décaler à droite" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Décaler à gauche" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lire en boucle" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Analyse la zone de sélection" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "sélection → boucle" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "sélection → punch" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "sélection → nouveau fragment" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Lire depuis le point d'édition" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Insérer un fragment" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Alignement magnétique" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "adjacent" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "superposable" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a rien à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programming error: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "déplacement sélection" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n" #~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n" #~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "ces régions" #~ msgid "this region" #~ msgstr "cette région" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Oui, les détruire." #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "naturaliser" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "coller le fragment" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "effacer la liste de lecture" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Commute la montée" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Commute la descente" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "nom du fragment :" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "créer un fragment" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "demi-tons" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeFXProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "échantillonnage" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "best" #~ msgstr "la meilleure" #~ msgid "better" #~ msgstr "bonne" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Remodelage (shaped noise)" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stéréo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "descripteur de CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "ordre des bits" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "conversion" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "interpolation" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Pistes spécifiques..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « " #~ "%1 »" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté" #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour : export de régions" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "exporter vers un dossier" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour : export d'une région" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 seconde" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 secondes" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 secondes" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 secondes" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 secondes" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Enlever une trame" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Trame d'image" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Ajouter une sortie" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Enlever une entrée" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Enlever une sortie" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Déconnecter tout" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Connexions disponibles" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "ajouter un repère temporel" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "molette" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "" #~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion" #~ msgid " Input" #~ msgstr " entrée" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "inverser la polarité" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Sessions récentes :" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "ardour : gestion des sessions" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "sélection d'un dossier" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Chemins/Fichiers" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Clavier/Souris" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Décalage SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "présence" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "voir entrée\n" #~ "dans la console" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "voir sortie\n" #~ "dans la console" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "param.\n" #~ "MIDI" #~ msgid "online" #~ msgstr "actif" #~ msgid "offline" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions " #~ "spécifiques\n" #~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme " #~ "n'importe\n" #~ "quelle autre tranche de mixage." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "ajout d'événement de pan." #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour : plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "nb d'entrées" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "nb de sorties" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 " #~ "voies actives.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n" #~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n" #~ "\n" #~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n" #~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n" #~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n" #~ "\n" #~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "renommer la redirection" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Redirections post-atténuation" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "modification du solo" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "(dés)activation d'enregistrement" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "changt solo de groupe" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "changt sourdine de groupe" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour : sélection de couleur" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "nouveau nom :" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "au point d'édition" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Mesure" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "trente-deuxième (32)" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TimeAxisViewItemName" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour : connexions" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Connexions en entrée" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connexions en sortie" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nouvelle entrée" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nouvelle sortie" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Ajouter un port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "entrée %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "sortie %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »" #~ msgid "could not load command line session \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n" #~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : " #~ "\"ardour --new %1" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "trames" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Coller au curseur d'édition" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Coller au pointeur de la souris" #~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to" #~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "début de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "fin de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "début de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "fin de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "début de la région" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "fin de la région" #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "crop" #~ msgstr "recadrer" #~ msgid "keyboard selection" #~ msgstr "sélection au clavier" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "cacher le repère" #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "annuler la sélection" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu" #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition" #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs" #~ msgid "could not start JACK server: " #~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK" #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Unité audio" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs..." #~ msgid "as Tape Tracks" #~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..." #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..." #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Importer comme région %1" #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "multivoies" #~ msgid "" #~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n" #~ "Voulez-vous :" #~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence " #~ "bizarre.\n" #~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface " #~ "utilisateur" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Calques/Fondus" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "comma seperated tags" #~ msgstr "tags séparées par des virgules" #~ msgid "Length: n/a" #~ msgstr "Longueur : n/a" #~ msgid "Format: n/a" #~ msgstr "Format : n/a" #~ msgid "Channels: n/a" #~ msgstr "Voies : n/a" #~ msgid "Samplerate: n/a" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a" #~ msgid "Timecode: n/a" #~ msgstr "Timecode : n/a" #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1" #~ msgid "Timecode: %1" #~ msgstr "Timecode : %1" #~ msgid "Add as new Track(s)" #~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Lier" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Lier à un fichier audio externe" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "lecture auto" #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible" #~ msgid "Unable to create all required ports" #~ msgstr "Impossible de créer tous les ports" #~ msgid "ardour_cleanup" #~ msgstr "ardour_cleanup" #~ msgid "MMC + Local" #~ msgstr "MMC + Local" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Sound File Browser" #~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..." #~ msgid "start prefix" #~ msgstr "préfixe de début" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour : horloge" #~ msgid "SMPTE" #~ msgstr "SMPTE" #~ msgid "a track already exists with that name" #~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste" #~ msgid "Normal Snap" #~ msgstr "Aligné sur :" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "Ardour : éditeur" #~ msgid "ardour_editor" #~ msgstr "ardour_editor" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "Ardour : éditeur : " #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Détruire" #~ msgid "" #~ "Current Zoom Range\n" #~ "(Width of visible area)" #~ msgstr "durée de la zone visible" #~ msgid "... as new region" #~ msgstr "...comme nouvelle région" #~ msgid "Import audio (copy)" #~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)" #~ msgid "Focus Left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "Focus Right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "Focus Center" #~ msgstr "au centre" #~ msgid "Focus Playhead" #~ msgstr "suivre tête de lecture" #~ msgid "Focus Edit Cursor" #~ msgstr "suivre curseur d'édition" #~ msgid "SMPTE fps" #~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde" #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "repère à la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in " #~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong." #~ msgstr "" #~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans " #~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour : renommer le repère" #~ msgid "ardour: rename range" #~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle" #~ msgid "select on click" #~ msgstr "sélectionner au clic" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour : renommer la région" #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour : blocage de la piste" #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour : déformation temporelle" #~ msgid "ardour_export" #~ msgstr "ardour_export" #~ msgid "cannot find images for fader slider" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs" #~ msgid "cannot find images for fader rail" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. " #~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)" #~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la " #~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça." #~ msgid "" #~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can " #~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather " #~ "than %1" #~ msgstr "" #~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est " #~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte " #~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »" #~ msgid "ardour_locations" #~ msgstr "ardour_locations" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n" #~ msgid "stopping user interface\n" #~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour : console de mixage" #~ msgid "ardour_mixer" #~ msgstr "ardour_mixer" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour : console de mixage : " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour : éditeur d'options" #~ msgid "ardour_option_editor" #~ msgstr "ardour_option_editor" #~ msgid "Soundfile Search Paths" #~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio" #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "ardour : listes de lecture" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour : liste de lecture pour " #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour : %1" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ENVELOPE" #~ msgstr "enveloppe" #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard" #~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes" #~ msgid "prevent any changes to this region" #~ msgstr "empêche toute modification de cette région" #~ msgid "use the gain envelope during playback" #~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture" #~ msgid "show the gain envelope" #~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain" #~ msgid "use fade in curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture" #~ msgid "use fade out curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture" #~ msgid "FADE IN" #~ msgstr "montée" #~ msgid "FADE OUT" #~ msgstr "descente" #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour : région " #~ msgid "ardour: track/bus inspector" #~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus" #~ msgid "ardour_route_parameters" #~ msgstr "ardour_route_parameters" #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée" #~ msgid "Add Field..." #~ msgstr "Ajouter un champ..." #~ msgid "Remove Field" #~ msgstr "Enlever le champ" #~ msgid "resolution" #~ msgstr "résolution" #~ msgid "Name for Field" #~ msgstr "Nom du champ :" #~ msgid "channel1" #~ msgstr "voie 1" #~ msgid "channel2" #~ msgstr "voie 2"