# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. #: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français:\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois:\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(révision %2)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "Non Superposé" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "Personalisée" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Ecoute" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\" \n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Fichiers:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque: Unknown" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Nouveau nom de la session:" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du port" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" msgstr[1] "" "Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré" #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "" "La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications " "effectuées" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-" "glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre modif." #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "IHM" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Barre de vue-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "Mettre le focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Monitoring automatique" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1 %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Lire en boucle" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc." #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "" #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Barre latérale des onglets" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter à la marque précédente" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection" #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant la boucle" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Reculer à l'éphémère précédant" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer vers" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode Objet Smart" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aligner sur la trame CD" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aligner sur la trame Timecode" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 64ème de temps" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aligner sur 30 secondes" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur fin de région" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur synchro de région" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur limite de région" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "Ajouter à la liste des régions..." #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les repères de groupe" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Joindre les régions" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Défaire jointure des régions" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Choisir intervalle depuis la région" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe est visible?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "muet|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "sélection|Sel " #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "active|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Le fichier existe!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "défaire jointure des régions" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier destinataire" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "" #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher ce tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*commentaires*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G:%3d D:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-" "D list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "Off" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "plugins/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner début de note" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner fin de note" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Esclave" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en movement" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent dans le temps" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "dans toutes les modes" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0." #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Intération utilisateur" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "Afficher automation du ..." #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans chevauchement" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Monitoring du son qui entre" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitoring du son enregistré" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Bloquer le solo" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "... aux sorties matérielles" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du Timecode externe" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du Timecode esclave" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement " "LTC pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Longueur du fondu destructif" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du " "transport (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Trier:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "Les plus cours" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "Les plus vieux" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier " #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Version BETA, traduction en cours..." #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut." #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour un usage simplifié." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1ère octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2nd octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10ème octave" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11ème octave" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Définir la durèe de note à 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "Triolet de noires" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #~ msgid "audition" #~ msgstr "écoute" #~ msgid "solo" #~ msgstr "solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "larsen" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" #~ "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" #~ "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" #~ "redémarrer JACK avec plus de ports." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Trames Timecode" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Secondes Timecode" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minutes Timecode" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Commuter le mode d'édition" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "glissé-déposé de région" #~ msgid " objects" #~ msgstr " objets" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Aucune plage d'édition définie" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" #~ "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "limite inférieure de la règle" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "supérieur" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "limite supérieure de la règle" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "position du repère sur la règle" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "taille max" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "taille max de la règle" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "afficher la position" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Fichier manquant!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "tupni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "verrou" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Arrivées\n" #~ "Aux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "post" #~ msgstr "post" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muet" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "envoyer LTC à l'arrêt" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les " #~ "100ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est " #~ "ignorée." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "couleur de la ligne" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "contour" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "nombre de pixels du contour" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "surligner quoi" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "quels contours surligner (masque)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "remplir" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "remplir le rectangle" #~ msgid "draw" #~ msgstr "dessiner" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "dessiner un rectangle" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA contour" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "couleur du contour" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA remplissage" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "couleur du remplissage" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL incorrecte transmise" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Démarrage du moteur audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "déconnecté" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n" #~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée" #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" #~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" #~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" #~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossible de lancer la session" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps réel" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Déverrouiller la mémoire" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Pas de zombie" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fournir des ports de monitoring" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forcer 16 bits" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "VU-mètre matériel" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "sortie détaillée" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangulaire" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangulaire" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Remodelé" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Lecture seulement" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Enregistrement seulement" #~ msgid "raw" #~ msgstr "brut" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interface audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Nombre de tampons:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latence approximative:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Mode audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration client" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Nombre de ports:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Pilote MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK " #~ "et recommencez" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Interface d'entrée:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Interface de sortie:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " #~ "enregistrer les paramètres" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" #~ "d'enregistrer en même temps.\n" #~ "\n" #~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" #~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n" #~ "interface audio appropriée.\n" #~ "\n" #~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" #~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" #~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n" #~ "périphérique correspondant." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui " #~ "n'existe pas (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK a quitté" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " #~ "dans JACK.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur OK pour quitter %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" #~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" #~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" #~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" #~ "car les informations de connection seraient perdues.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack " #~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Créer une nouvelle session" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Ouvrir une session" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuration audio et MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Choisir le modèle" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Autre session:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Sélectionner une session" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Options avancées de session"