# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014. # Raphaël Doursenaud , 2015. # Edouard , 2016. # Rivaud Julien , 2016, 2019. # Olivier Humbert , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:19+0100\n" "Last-Translator: Rivaud Julien , 2019\n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Johannes Mueller" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:176 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:177 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:178 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:179 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:180 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:181 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:182 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:183 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:184 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:185 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:186 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:187 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:188 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:189 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:191 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:192 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:193 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:194 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:195 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:196 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:197 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:198 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:199 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:200 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:201 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:206 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:207 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:214 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:215 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:216 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:218 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:219 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:221 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:222 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:223 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:224 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque :\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:225 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:226 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:227 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" #: about.cc:548 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 bits" #: about.cc:550 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32 bits" #: about.cc:552 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "Power PC 64 bits" #: about.cc:554 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "Power PC 32 bits" #: about.cc:556 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:558 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:566 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:572 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:576 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:577 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:582 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:81 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:84 actions.cc:85 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:87 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:91 actions.cc:92 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:64 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:67 add_route_dialog.cc:68 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:70 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:72 region_editor.cc:93 #: region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: add_route_dialog.cc:73 msgid "Pin Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrement :" #: add_route_dialog.cc:75 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:92 add_route_dialog.cc:580 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "" " Use these settings to create one or more audio tracks.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of tracks to add.\n" " * A name for the track(s).\n" " * Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s).\n" " * A group which the track(s) will be assigned to.\n" " * The pin connections mode (see tooltip for details).\n" " * Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode.\n" " \n" " The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:576 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:107 msgid "" " Use these settings to create one or more MIDI tracks.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of tracks to add.\n" " * A name for the track(s).\n" " * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n" " * A group which the track(s) will be assigned to.\n" " * The pin connections mode (see tooltip for details).\n" " \n" " The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:578 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "" " Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of tracks to add.\n" " * A name for the track(s).\n" " * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n" " * A group which the track(s) will be assigned to.\n" " * The pin connections mode (see tooltip for details).\n" " * Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode.\n" " \n" " The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:572 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus Audio" #: add_route_dialog.cc:136 msgid "" " Use these settings to create one or more audio busses.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of busses to add.\n" " * A name for the buss(es).\n" " * A group which the buss(es) will be assigned to.\n" " * The pin connections mode (see tooltip for details).\n" " \n" " The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\".\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:574 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:149 msgid "" " Use these settings to create one or more MIDI busses.\n" " \n" " MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" " to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple " "MIDI tracks.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of busses to add.\n" " * A name for the buss(es).\n" " * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n" " * A group which the buss(es) will be assigned to.\n" " * The pin connections mode (see tooltip for details).\n" " \n" " The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\".\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:166 add_route_dialog.cc:582 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:166 #, c-format msgid "" " Use these settings to create one or more VCA masters.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of VCAs to add.\n" " * A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for " "each VCA.\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:584 msgid "Foldback Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:175 msgid "" " Use these settings to create one or more foldback busses.\n" " \n" " Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" " hidden monitor sends.\n" " \n" " You may select:\n" " * The number of foldback busses to add.\n" " * A name for the foldback buss(es).\n" " " msgstr "" #: add_route_dialog.cc:188 add_route_dialog.cc:1108 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "Au début" #: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1112 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Avant la sélection" #: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1110 #: duplicate_routes_dialog.cc:60 duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "Après la sélection" #: add_route_dialog.cc:191 duplicate_routes_dialog.cc:61 #: transport_masters_dialog.cc:62 msgid "Last" msgstr "À la fin" #: add_route_dialog.cc:194 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexibles" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S strictes" #: add_route_dialog.cc:227 msgid "Template/Type" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:229 session_dialog.cc:378 session_dialog.cc:723 msgid "Modified With" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:317 rc_option_editor.cc:2797 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne " "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en " "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée." #: add_route_dialog.cc:336 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:362 msgid "Add and Close" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:448 add_route_dialog.cc:820 add_route_dialog.cc:833 #: editor_actions.cc:452 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:452 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:837 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:552 msgid "Manual Configuration" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:798 ardour_ui_ed.cc:744 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2804 #: rc_option_editor.cc:2806 rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2810 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 #: rc_option_editor.cc:2867 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:604 add_route_dialog.cc:799 editor_actions.cc:134 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2145 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879 #: rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2900 #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:607 add_route_dialog.cc:800 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:611 add_route_dialog.cc:801 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:672 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data.\n" "\n" "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:835 msgid "Non Layered" msgstr "Non empilé" #: add_route_dialog.cc:916 monitor_section.cc:273 monitor_section.cc:946 #: plugin_pin_dialog.cc:527 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:920 plugin_pin_dialog.cc:530 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:929 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:953 gain_meter.cc:189 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2534 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: add_route_dialog.cc:994 session_dialog.cc:603 session_dialog.cc:604 msgid "{Factory Template}" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1053 add_route_dialog.cc:1069 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:1057 mixer_strip.cc:1614 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spectre proportionnel, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1910 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:170 session_metadata_dialog.cc:726 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:645 editor_actions.cc:678 #: mixer_ui.cc:178 mixer_ui.cc:2488 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_http.cc:226 ardour_http.cc:229 ardour_http.cc:249 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2" #: ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:238 ardour_http.cc:252 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Statut de la requête HTTP : %1" #: ardour_ui.cc:217 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n" "\n" "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n" "\n" "(Cette action nécessite de redémarrer %1)" #: ardour_ui.cc:296 editor_actions.cc:672 rc_option_editor.cc:2900 #: region_editor.cc:54 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:161 mixer_strip.cc:2303 #: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2589 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2512 vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:298 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: ardour_ui.cc:310 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:311 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:312 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:313 location_ui.cc:1198 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui.cc:314 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:621 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et Bus" #: ardour_ui.cc:315 engine_dialog.cc:78 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Fenêtre d'export vidéo" #: ardour_ui.cc:317 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ardour_ui.cc:318 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:319 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "" #: ardour_ui.cc:320 rc_option_editor.cc:3201 transport_masters_dialog.cc:581 msgid "Transport Masters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:321 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:322 msgid "Add Video" msgstr "Ajouter une vidéo" #: ardour_ui.cc:323 bundle_manager.cc:263 #, fuzzy msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestion des Groupes" #: ardour_ui.cc:324 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:325 big_transport_window.cc:32 msgid "Transport Controls" msgstr "" #: ardour_ui.cc:326 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions Audio" #: ardour_ui.cc:327 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:328 keyeditor.cc:80 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ardour_ui.cc:339 editor.cc:1306 msgid "Window|Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui.cc:340 mixer_ui.cc:2554 mixer_ui.cc:2560 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Window|Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:352 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant " "redémarrer %1." #: ardour_ui.cc:400 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants" #: ardour_ui.cc:537 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avertissement: version préliminaire" #: ardour_ui.cc:541 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:641 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:665 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU " "a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails." #: ardour_ui.cc:666 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :" #: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:551 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:729 ardour_ui.cc:807 keyeditor.cc:569 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1126 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #: ardour_ui.cc:1139 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui.cc:1146 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui.cc:1169 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui.cc:1221 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Session démo %1 copiée." #: ardour_ui.cc:1238 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite" #: ardour_ui.cc:1240 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: ardour_ui.cc:1243 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1." #: ardour_ui.cc:1245 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n" "ils ne seront pas utilisés et seront perdus." #: ardour_ui.cc:1248 plugin_ui.cc:635 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n" "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel." #: ardour_ui.cc:1258 msgid "Quit now" msgstr "Quitter maintenant" #: ardour_ui.cc:1259 msgid "Continue using %1" msgstr "Continuer à utiliser %1" #: ardour_ui.cc:1290 startup.cc:343 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:1335 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut " "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de " "la mémoire système.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est " "habituellement contrôlée par %2." #: ardour_ui.cc:1352 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:1395 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:1396 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:1397 ardour_ui.cc:5619 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1407 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »." #: ardour_ui.cc:1461 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1482 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session « %1 » \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1485 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1499 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618 msgid "Audio: none" msgstr "Audio : aucun" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:331 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Fichiers :" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1654 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:206 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1660 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:207 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1669 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1672 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1675 session_option_editor.cc:211 msgid "FLAC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1686 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1689 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1718 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1718 ardour_ui.cc:1720 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1720 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1722 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1734 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1754 msgid "N/A" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1755 msgid "Unknown" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1765 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1769 msgid "Rec: >24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1835 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC : %s" #: ardour_ui.cc:1913 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1931 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1955 session_dialog.cc:480 session_import_dialog.cc:176 #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1960 session_dialog.cc:485 msgid "Session Archives" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1986 ardour_ui.cc:3373 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2019 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides" #: ardour_ui.cc:2040 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:2052 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio" #: ardour_ui.cc:2114 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio" #: ardour_ui.cc:2146 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:2165 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:2309 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »." #: ardour_ui.cc:2685 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% de % copié(s)" #: ardour_ui.cc:2708 msgid "Abort save-as" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2709 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2710 ardour_ui.cc:2906 msgid "Save it first" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2718 ardour_ui.cc:2914 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2766 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: ardour_ui.cc:2793 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Échec de la sauvegarde : %1" #: ardour_ui.cc:2832 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Échec de l'archivage de session." #: ardour_ui.cc:2867 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2881 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2904 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2905 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2933 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Basculer sur un nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2934 ardour_ui.cc:2979 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #: ardour_ui.cc:2936 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui.cc:2937 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2993 ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3463 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:3001 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:3010 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:3097 route_ui.cc:1936 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle" #: ardour_ui.cc:3098 route_ui.cc:1937 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:3151 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:3161 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:3453 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3560 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:3575 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui.cc:3576 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer." #: ardour_ui.cc:3595 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3601 ardour_ui.cc:3622 ardour_ui.cc:3731 ardour_ui.cc:3742 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:3616 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3644 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui.cc:3730 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3919 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n" "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures." #: ardour_ui.cc:3921 msgid "About the Chat" msgstr "À propos de la discussion instantanée" #: ardour_ui.cc:3922 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et " "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant " "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas " "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n" "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n" "\n" "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter " "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre " "question." #: ardour_ui.cc:4035 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:4039 ardour_ui.cc:4049 ardour_ui.cc:4182 ardour_ui.cc:4189 #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4099 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:4102 msgid "mega" msgstr "méga" #: ardour_ui.cc:4105 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:4110 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:4117 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" #: ardour_ui.cc:4177 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:4184 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »." #: ardour_ui.cc:4192 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:4222 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:4239 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:4355 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4456 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui.cc:4460 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:4461 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui.cc:4464 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui.cc:4490 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré." #: ardour_ui.cc:4492 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:4500 ardour_ui.cc:4612 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son " "URL d'accès dans les Préférences." # docroot = documents root #: ardour_ui.cc:4533 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas." #: ardour_ui.cc:4539 ardour_ui.cc:4545 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui.cc:4583 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui.cc:4593 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..." #: ardour_ui.cc:4638 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:4642 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui.cc:4738 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC non détecté, la vidéo ne sera pas alignée." #: ardour_ui.cc:4744 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]" #: ardour_ui.cc:4920 msgid "xrun" msgstr "décrochage (xrun)" #: ardour_ui.cc:4929 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:4958 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:5031 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:5033 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Annuler la recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:5042 msgid "Stop Timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt" #: ardour_ui.cc:5049 msgid "Scan Timeout" msgstr "Délai d'expiration du scan" #: ardour_ui.cc:5093 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:5128 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:5129 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #: ardour_ui.cc:5141 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:5142 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:5162 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:5163 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:5172 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:5173 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:5193 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n" "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n" "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n" "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:5413 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Ceci est une session d'une ancienne version de %3%5\n" "\n" "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "vers\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "À partir de maintenant, utiliser la copie de sauvegarde avec les anciennes " "versions de %3" #: ardour_ui.cc:5588 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode " "silencieux." #: ardour_ui.cc:5594 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 est maintenant silencieux" #: ardour_ui.cc:5596 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que " "vous voulez." #: ardour_ui.cc:5597 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à " "1 dollar US par mois." #: ardour_ui.cc:5598 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acheter une copie (via le web)" #: ardour_ui.cc:5599 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)" #: ardour_ui.cc:5618 msgid "Remain silent" msgstr "Rester silencieux" #: ardour_ui.cc:5620 msgid "Give me more time" msgstr "Laissez moi plus de temps" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:81 monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo.\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée." #: ardour_ui2.cc:84 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un " "chiffre.\n" "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite " "Esc : annule ; Entrée : confirme ; ajouter « + » ou « - » " "pour entrer un delta temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements" #: ardour_ui2.cc:118 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:120 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT] : " #: ardour_ui2.cc:122 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMATION] : " #: ardour_ui2.cc:262 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:347 ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:348 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Follow Range" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:349 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2291 route_ui.cc:200 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui2.cc:350 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ardour_ui2.cc:351 msgid "Non-Layered" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:353 ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:354 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:355 msgid "Auto-Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:357 msgid "Punch:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:358 msgid "Rec:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:363 ardour_ui2.cc:367 ardour_ui2.cc:371 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:374 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: ardour_ui2.cc:375 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: ardour_ui2.cc:377 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:378 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:750 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3577 #: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3593 #: rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3640 msgid "Appearance" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:763 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2913 #: rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2926 #: session_option_editor.cc:393 msgid "Metronome" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:776 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:163 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:492 rc_option_editor.cc:3201 #: rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3219 #: session_option_editor.cc:122 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:137 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la Console" #: ardour_ui_dependents.cc:136 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dependents.cc:199 msgid "Quit %1?" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:251 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:256 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA" #: ardour_ui_dependents.cc:277 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:646 #: rc_option_editor.cc:2122 rc_option_editor.cc:4127 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_dependents.cc:278 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102 #: mixer_ui.cc:412 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2598 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2608 rc_option_editor.cc:2616 #: rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670 #: rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694 #: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2705 msgid "Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:279 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:6070 #: editor.cc:6317 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2303 #: rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2315 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2361 #: rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 #: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2439 rc_option_editor.cc:2452 #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2465 rc_option_editor.cc:2476 #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:423 editor_actions.cc:475 msgid "Unset #%1" msgstr "Non-paramétré #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:424 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Pas d'action liée\n" "Clic droit pour affecter" #: ardour_ui_dependents.cc:428 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:273 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:274 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:275 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2889 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2914 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:656 ardour_ui_ed.cc:657 #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:181 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3322 rc_option_editor.cc:3323 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3343 #: rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3369 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3512 #: rc_option_editor.cc:3513 rc_option_editor.cc:3522 rc_option_editor.cc:3536 #: rc_option_editor.cc:3539 rc_option_editor.cc:3547 rc_option_editor.cc:3555 #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2931 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1576 msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Recent..." msgstr "Récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Dupliquer les pistes/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Cancel Solo" msgstr "Annuler le solo" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Open Video..." msgstr "Ouvrir une vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Remove Video" msgstr "Enlever vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version " "actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Archive..." msgstr "Archive..." #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1433 editor_markers.cc:911 #: editor_snapshots.cc:158 mixer_strip.cc:1708 route_time_axis.cc:1572 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Templates" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:238 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:648 ardour_ui_ed.cc:649 #: ardour_ui_ed.cc:650 automation_time_axis.cc:613 editor_actions.cc:675 #: editor_markers.cc:910 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:86 #: route_time_axis.cc:859 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Manual|Reference" msgstr "Référence (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bogue (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Liste des raccourcis" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Ardour Website" msgstr "Site web d'Ardour (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Ardour Development" msgstr "Développement d'Ardour (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "User Forums" msgstr "Forums utilisateurs (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:460 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3099 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3129 #: rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3163 #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3188 #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:643 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Roll" msgstr "« Roll »" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Record w/Count-In" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la toute fin" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Point du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2142 editor.cc:183 #: editor.cc:313 editor_actions.cc:599 editor_actions.cc:608 #: export_timespan_selector.cc:95 session_option_editor.cc:43 #: session_option_editor.cc:63 session_option_editor.cc:82 #: session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:113 session_option_editor.cc:408 msgid "Timecode" msgstr "« Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:597 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures & Temps" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes & Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2145 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2146 editor.cc:314 #: editor_actions.cc:598 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Punch In" msgstr "« Punch » d'entrée" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Punch Out" msgstr "« Punch » de sortie" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Punch In/Out" msgstr "« Punch »" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:485 startup.cc:330 msgid "Monitor Section" msgstr "Section de l'écoute de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:504 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:505 shuttle_control.cc:201 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:547 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:555 ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter au repère précédent" #: ardour_ui_ed.cc:558 ardour_ui_ed.cc:575 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Sauter au repère suivant" #: ardour_ui_ed.cc:561 editor_audio_import.cc:358 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:45 session_import_dialog.cc:79 #: session_import_dialog.cc:101 session_metadata_dialog.cc:462 sfdb_ui.cc:627 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments..." #: ardour_ui_ed.cc:568 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporter dans des fichiers audio..." #: ardour_ui_ed.cc:580 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Placer le début de session à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:582 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Placer la fin de session à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Basculer le repère sous la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:587 ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:592 ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:606 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Tête de lecture sur la grille suivante" #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Tête de lecture sur la grille précédente" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:615 ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Start Range" msgstr "Démarrer un intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:617 ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Finish Range" msgstr "Terminer un intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:619 msgid "Start Punch Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Finish Punch Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Start Loop Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Finish Loop Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: ardour_ui_ed.cc:634 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3829 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: ardour_ui_ed.cc:636 editor.cc:2001 editor.cc:2079 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Solo Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:652 ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:654 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ardour_ui_ed.cc:660 msgid "Show Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Show Editor" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:675 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Change" msgstr "Modification" #: ardour_ui_ed.cc:679 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ardour_ui_ed.cc:682 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:686 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:687 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:739 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:741 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:743 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du « Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:745 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:746 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:291 ardour_ui_options.cc:311 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:543 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:545 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est " "activé" #: audio_clock.cc:118 msgid "0000000000000" msgstr "" #: audio_clock.cc:920 msgid "Change current tempo" msgstr "" #: audio_clock.cc:921 msgid "Change current time signature" msgstr "" #: audio_clock.cc:957 audio_clock.cc:976 msgid "--pending--" msgstr "--en attente--" #: audio_clock.cc:982 msgid "INT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1042 msgid "SR" msgstr "FE" #: audio_clock.cc:1049 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1050 msgid "Pull" msgstr "« Pull »" #: audio_clock.cc:1271 msgid "Tempo|T" msgstr "" #: audio_clock.cc:1275 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1887 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1057 #: luainstance.cc:1252 luainstance.cc:1257 luainstance.cc:2041 #: luainstance.cc:2046 plugin_pin_dialog.cc:877 session_metadata_dialog.cc:496 #: session_metadata_dialog.cc:544 session_metadata_dialog.cc:600 #: session_metadata_dialog.cc:904 streamview.cc:473 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : %1" #: audio_clock.cc:2023 audio_clock.cc:2051 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : %1 %2" #: audio_clock.cc:2143 editor.cc:312 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2144 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:secondes" #: audio_clock.cc:2150 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2151 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_clock.cc:2154 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:780 #: export_report.cc:1193 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: audio_region_view.cc:1387 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: automation_controller.cc:308 automation_controller.cc:324 msgid "Select Note..." msgstr "Sélectionner une note..." #: automation_controller.cc:315 msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux" #: automation_controller.cc:318 msgid "Double" msgstr "Doubler" #: automation_controller.cc:329 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4829 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:986 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:197 automation_time_axis.cc:767 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste" #: automation_time_axis.cc:167 automation_time_axis.cc:390 #: automation_time_axis.cc:629 editor.cc:1990 editor.cc:2068 #: editor_actions.cc:147 gain_meter.cc:260 generic_pluginui.cc:117 #: generic_pluginui.cc:888 generic_pluginui.cc:1245 panner_ui.cc:148 #: shuttle_control.cc:625 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:172 automation_time_axis.cc:404 #: automation_time_axis.cc:636 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:119 #: generic_pluginui.cc:891 generic_pluginui.cc:1247 panner_ui.cc:151 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:173 automation_time_axis.cc:418 #: automation_time_axis.cc:641 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:121 #: generic_pluginui.cc:123 generic_pluginui.cc:894 generic_pluginui.cc:1249 #: panner_ui.cc:154 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" # Context? #: automation_time_axis.cc:174 automation_time_axis.cc:432 #: automation_time_axis.cc:646 editor_actions.cc:125 gain_meter.cc:266 #: generic_pluginui.cc:897 generic_pluginui.cc:1251 panner_ui.cc:157 msgid "Latch" msgstr "Verrouillage" #: automation_time_axis.cc:181 generic_pluginui.cc:860 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:194 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:195 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:446 generic_pluginui.cc:900 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:506 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Automation|Off" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:258 generic_pluginui.cc:885 #: generic_pluginui.cc:1243 panner_ui.cc:145 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:615 rc_option_editor.cc:3444 #: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3506 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:652 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:667 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Discontinu" #: automation_time_axis.cc:672 automation_time_axis.cc:688 #: export_format_dialog.cc:571 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:677 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:220 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:704 msgid "Exponential" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:714 msgid "Interpolation" msgstr "" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Éditer le groupe" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Sens :" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:515 msgid "Source" msgstr "Source" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2032 editor_actions.cc:119 #: editor_actions.cc:129 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3456 #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6212 editor.cc:6242 editor_actions.cc:370 #: editor_actions.cc:371 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:461 #: processor_box.cc:3813 processor_box.cc:3815 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:101 #: lua_script_manager.cc:139 midi_list_editor.cc:107 plugin_selector.cc:87 #: plugin_selector.cc:154 session_metadata_dialog.cc:691 #: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:606 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:604 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:329 #, fuzzy msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Thème de couleur" #: color_theme_manager.cc:121 msgid "Object" msgstr "Objet" #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:148 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: color_theme_manager.cc:478 msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de construction" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "Tout désassigner" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Dupliquer les pistes et les bus" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insérer une duplication à : " #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:93 #: step_entry.cc:390 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:404 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:250 export_report.cc:696 #: patch_change_dialog.cc:69 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:99 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:169 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:165 editor_actions.cc:546 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:166 msgid "Bar" msgstr "" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:37 msgid "1/4 Note" msgstr "" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:38 msgid "1/8 Note" msgstr "" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:39 msgid "1/16 Note" msgstr "" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/32 Note" msgstr "" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/64 Note" msgstr "" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/128 Note" msgstr "" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "" #: editor.cc:176 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:184 msgid "MinSec" msgstr "" #: editor.cc:185 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:190 editor.cc:208 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:530 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:191 editor_actions.cc:532 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:192 editor.cc:209 editor_actions.cc:531 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:539 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor.cc:198 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:538 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Propagation" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:1451 editor_markers.cc:913 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:207 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:210 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:216 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:217 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:218 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:220 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:221 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:222 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:311 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:315 editor_actions.cc:164 editor_actions.cc:591 #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #: editor.cc:316 editor_actions.cc:592 msgid "Meter" msgstr "Sign." #: editor.cc:317 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:318 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:319 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles boucle/« punch »" #: editor.cc:320 editor_actions.cc:595 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:321 msgid "Video Timeline" msgstr "« Timeline » vidéo" #: editor.cc:378 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:524 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:594 #: rc_option_editor.cc:2546 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:652 rc_option_editor.cc:2857 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:653 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:654 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:655 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:656 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:1357 editor.cc:4859 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:1510 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1363 editor.cc:4886 editor_actions.cc:160 time_info_box.cc:112 msgid "Punch" msgstr "« Punch »" #: editor.cc:1460 rc_option_editor.cc:2433 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)" #: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2434 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2435 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2436 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2437 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:210 session_archive_dialog.cc:223 sfdb_ui.cc:1861 #: sfdb_ui.cc:1971 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1520 editor.cc:1545 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1522 editor.cc:1547 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1632 editor.cc:1640 editor_ops.cc:4010 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1636 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1733 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie de la région" #: editor.cc:1752 editor.cc:1801 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analyse/rapport audio" #: editor.cc:1782 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1867 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1902 editor_markers.cc:944 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:947 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1906 editor_markers.cc:952 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1909 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1916 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1923 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1937 editor_actions.cc:419 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:360 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1944 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:980 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:327 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle" #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:328 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:329 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session" #: editor.cc:1955 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:1958 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:1959 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1962 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1963 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" # Jargon #: editor.cc:1964 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" #: editor.cc:1965 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1966 editor_markers.cc:962 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle..." #: editor.cc:1968 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..." #: editor.cc:1984 editor.cc:2066 editor_actions.cc:333 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Jouer depuis le point d'édition" #: editor.cc:1985 editor.cc:2067 msgid "Play from Start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:1986 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1988 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1998 editor.cc:2076 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1999 editor.cc:2077 editor_actions.cc:221 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:2000 editor.cc:2078 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:223 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle" #: editor.cc:2004 editor_actions.cc:224 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:225 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2007 editor.cc:2081 editor_actions.cc:230 editor_actions.cc:231 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:2008 editor.cc:2082 editor_actions.cc:232 editor_actions.cc:233 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:2009 editor.cc:2083 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:2010 editor.cc:2084 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:2011 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2012 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2013 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2015 editor.cc:2086 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:157 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:2023 editor.cc:2094 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3809 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:375 processor_box.cc:3811 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2025 editor.cc:2096 editor_actions.cc:376 processor_box.cc:3823 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:116 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2030 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2037 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:2038 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:2047 editor.cc:2104 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:2048 editor.cc:2105 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:2049 editor.cc:2106 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:2050 editor.cc:2107 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:2052 editor.cc:2109 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2364 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)" #: editor.cc:3166 editor.cc:3845 editor.cc:3927 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3311 msgid "Triplets" msgstr "" #: editor.cc:3321 msgid "Quintuplets" msgstr "" #: editor.cc:3331 msgid "Septuplets" msgstr "" #: editor.cc:3342 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3343 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3344 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode Couper (séparation des régions)" #: editor.cc:3345 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)" #: editor.cc:3346 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)" #: editor.cc:3347 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la " "tonalité)" #: editor.cc:3348 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)" #: editor.cc:3349 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)" #: editor.cc:3350 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "Clic droit pour les autres options" #: editor.cc:3351 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3352 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3353 editor_actions.cc:277 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3354 editor_actions.cc:276 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3355 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3356 editor.cc:3867 editor_actions.cc:278 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3357 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:173 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3358 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3359 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3360 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3361 msgid "Grid Mode" msgstr "" #: editor.cc:3362 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" #: editor.cc:3363 editor_actions.cc:123 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:3364 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3365 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3641 editor_actions.cc:348 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3643 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3650 editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 #: editor_actions.cc:352 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3653 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3673 editor.cc:3697 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:342 #: editor_actions.cc:1498 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3674 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:3844 group_tabs.cc:582 route_group_dialog.cc:51 #: time_info_box.cc:65 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:3847 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster pour 1 piste" #: editor.cc:3848 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster pour 2 pistes" #: editor.cc:3849 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster pour 4 pistes" #: editor.cc:3850 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster pour 8 pistes" #: editor.cc:3851 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster pour 16 pistes" #: editor.cc:3852 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster pour 24 pistes" #: editor.cc:3853 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster pour 32 pistes" #: editor.cc:3854 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster pour 48 pistes" #: editor.cc:3855 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster pour toutes les pistes" #: editor.cc:3856 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #: editor.cc:3858 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:3859 editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:3860 editor_actions.cc:297 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:3861 editor_actions.cc:298 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:3862 editor_actions.cc:299 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:3863 editor_actions.cc:301 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:3864 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:3865 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:3866 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:3868 editor_actions.cc:279 msgid "Zoom to Extents" msgstr "" #: editor.cc:3869 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:3949 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4213 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4214 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4224 msgid "Delete All Unused" msgstr "Supprimer toutes les inutilisées" #: editor.cc:4225 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4226 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4227 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4228 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6811 #: engine_dialog.cc:2982 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3569 #: processor_box.cc:3594 pt_import_selector.cc:46 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:629 utils.cc:114 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4370 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4386 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4401 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:5200 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:6211 editor.cc:6246 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1044 #: panner_ui.cc:409 processor_box.cc:3853 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1483 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor.cc:6256 editor_actions.cc:1567 msgid "Legatize" msgstr "Ligaturer" #: editor.cc:6262 editor_actions.cc:1566 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier..." #: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1569 msgid "Remove Overlap" msgstr "Supprimer le recouvrement" #: editor.cc:6271 editor_actions.cc:1568 msgid "Transform..." msgstr "Transformer..." #: editor_actions.cc:117 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:118 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:120 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:121 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:122 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:124 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:126 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:127 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:128 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:130 panner_ui.cc:175 route_time_axis.cc:561 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:151 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:593 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1495 session_option_editor.cc:141 #: session_option_editor.cc:142 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 #: session_option_editor.cc:172 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:136 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:138 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:140 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du bargraphe" #: editor_actions.cc:141 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de bargraphe" #: editor_actions.cc:142 session_option_editor.cc:352 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:143 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:144 rc_option_editor.cc:2716 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:283 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:145 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:148 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:149 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:150 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:152 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:153 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:154 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:155 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:162 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:165 msgid "Timecode fps" msgstr "Trames/s « timecode »" #: editor_actions.cc:167 route_time_axis.cc:619 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:171 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:172 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:174 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:175 msgid "Lua Scripts" msgstr "" #: editor_actions.cc:184 msgid "Session|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:186 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:187 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante" #: editor_actions.cc:195 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:196 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:204 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:208 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:227 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "" #: editor_actions.cc:228 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:236 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:243 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Previous Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:251 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:253 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer Muet" #: editor_actions.cc:255 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:260 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:266 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:272 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:280 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: editor_actions.cc:281 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:284 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:285 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit 1 Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:288 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:289 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:290 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:291 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:292 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 msgid "Fit All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:300 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom sur 5 mins" #: editor_actions.cc:303 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:305 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:309 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:310 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:311 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:312 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:314 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:315 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:316 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:317 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:319 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:320 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:322 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif" #: editor_actions.cc:323 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:325 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utiliser les sauts de plage" #: editor_actions.cc:332 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:334 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:336 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:338 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:339 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris" #: editor_actions.cc:340 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Placer le punch in/out automatique à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:1501 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:354 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annuler la modification de sélection" #: editor_actions.cc:355 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refaire la modification de sélection" #: editor_actions.cc:357 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter Audio" #: editor_actions.cc:358 export_dialog.cc:477 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:363 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:364 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:391 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:373 rc_option_editor.cc:2465 msgid "Split/Separate" msgstr "Découper/Séparer" #: editor_actions.cc:378 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:380 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:383 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:388 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller à la prochaine transitoire" #: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:389 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller à la transitoire précédente" #: editor_actions.cc:423 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:424 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:426 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête de lecture stationnaire" #: editor_actions.cc:428 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer du temps" #: editor_actions.cc:430 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Supprimer du temps" #: editor_actions.cc:435 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:437 editor_actions.cc:1430 editor_markers.cc:928 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1045 editor_snapshots.cc:156 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1785 route_time_axis.cc:865 template_dialog.cc:222 #: transport_masters_dialog.cc:70 vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:440 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)" #: editor_actions.cc:443 time_axis_view.cc:1311 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:446 time_axis_view.cc:1312 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1313 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1315 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:459 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:464 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:465 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:466 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:467 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:471 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur le prochain" #: editor_actions.cc:477 msgid "no action bound" msgstr "pas d'action liée" #: editor_actions.cc:484 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode objet intelligent" #: editor_actions.cc:487 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: editor_actions.cc:490 msgid "Object Tool" msgstr "Outil d'objet" #: editor_actions.cc:495 msgid "Range Tool" msgstr "Outil d'intervalle" #: editor_actions.cc:500 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil de dessin de note" #: editor_actions.cc:505 msgid "Audition Tool" msgstr "Outil d'écoute" #: editor_actions.cc:510 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil de transformation temporelle" #: editor_actions.cc:515 msgid "Content Tool" msgstr "Outil Contenu" #: editor_actions.cc:521 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil de découpe" #: editor_actions.cc:527 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode souris pas-à-pas" #: editor_actions.cc:534 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:535 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:540 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:541 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap & Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:547 rc_option_editor.cc:2578 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:548 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:554 msgid "Toggle Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:556 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:586 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:596 msgid "Loop/Punch" msgstr "Boucle/« Punch »" #: editor_actions.cc:600 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:602 editor_actions.cc:605 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:604 rc_option_editor.cc:3995 rc_option_editor.cc:3996 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: editor_actions.cc:607 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:609 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:610 msgid "Timecode Background" msgstr "« Timecode » en arrière-plan" #: editor_actions.cc:611 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:612 msgid "Letterbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: editor_actions.cc:613 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:670 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:681 editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1693 mixer_ui.cc:2726 #: mixer_ui.cc:2813 mixer_ui.cc:2819 plugin_selector.cc:203 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:682 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:684 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:686 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: editor_actions.cc:689 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:691 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:693 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:695 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par horodatage de région" #: editor_actions.cc:697 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:699 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:701 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:703 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:705 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:707 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:710 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:712 msgid "Import PT session" msgstr "Importer une région PT" #: editor_actions.cc:717 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer dans la liste des régions..." #: editor_actions.cc:720 session_import_dialog.cc:48 #: session_import_dialog.cc:69 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:724 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:727 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:729 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:731 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:736 quantize_dialog.cc:71 quantize_dialog.cc:128 msgid "Quantize" msgstr "Quantifier" #: editor_actions.cc:1046 editor_actions.cc:1184 editor_actions.cc:1195 #: editor_actions.cc:1250 editor_actions.cc:1261 editor_actions.cc:1308 #: editor_regions.cc:1671 luainstance.cc:348 luainstance.cc:2164 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1439 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1448 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1453 editor_markers.cc:920 editor_markers.cc:955 #: session_option_editor.cc:377 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures & temps" #: editor_actions.cc:1456 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1459 mixer_strip.cc:2290 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:318 monitor_section.cc:947 route_time_axis.cc:265 #: route_time_axis.cc:570 vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1462 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1465 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1468 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1471 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1474 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1562 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1480 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Décalage de tonalité..." #: editor_actions.cc:1486 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1489 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1492 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1504 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:1060 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1513 msgid "Set Punch" msgstr "Régler « punch »" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1522 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Aligner la position sur la grille" #: editor_actions.cc:1525 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1528 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1531 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1534 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1537 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1539 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1541 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1543 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1546 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste..." #: editor_actions.cc:1549 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1551 msgid "Play selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "« Bouncer » (avec traitement)" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "« Bouncer » (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1555 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1556 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analyse de la sonie..." #: editor_actions.cc:1559 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale..." #: editor_actions.cc:1561 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1570 editor_actions.cc:1571 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch..." #: editor_actions.cc:1572 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Délier des autres copies" #: editor_actions.cc:1573 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1574 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1576 editor_actions.cc:1577 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1579 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:1583 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1585 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1587 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de « punch »" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1591 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:1595 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Insérer une région depuis la liste de région" #: editor_actions.cc:1599 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:1600 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:1601 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:1605 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:1607 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:1608 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:1609 editor_actions.cc:1610 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1463 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la " "zone cible" #: editor_drag.cc:1353 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2363 msgid "Ripple drag" msgstr "Déplacement avec propagation" #: editor_drag.cc:2426 msgid "create region" msgstr "créer une région" #: editor_drag.cc:2547 midi_region_view.cc:3084 msgid "resize notes" msgstr "redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2730 editor_drag.cc:2765 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2800 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2802 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2824 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3281 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le repère de signature" #: editor_drag.cc:3283 msgid "copy meter mark" msgstr "copier le repère de signature" #: editor_drag.cc:3388 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: editor_drag.cc:3433 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3439 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3601 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3750 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3858 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4175 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:4300 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:4681 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4946 editor_drag.cc:6347 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: editor_drag.cc:5329 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:5831 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:5900 editor_drag.cc:5910 msgid "new skip marker" msgstr "nouveau marqueur de saut" #: editor_drag.cc:5901 msgid "skip" msgstr "saut" #: editor_drag.cc:5905 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5906 msgid "new CD marker" msgstr "nouveau marqueur de CD" #: editor_drag.cc:5911 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:2091 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor_drag.cc:6245 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide" #: editor_drag.cc:6763 msgid "Create Note" msgstr "" #: editor_drag.cc:6818 msgid "Create Hit" msgstr "" # Short for color #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:103 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs ?" #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242 #: mixer_strip.cc:2319 meter_strip.cc:370 route_time_axis.cc:2514 #: time_axis_view.cc:1130 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2332 #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:223 #: vca_time_axis.cc:281 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sél" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:837 #: editor_markers.cc:1072 editor_markers.cc:1090 editor_markers.cc:1108 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1164 #: editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1225 editor_markers.cc:1255 #: editor_markers.cc:1284 editor_markers.cc:1315 editor_markers.cc:1340 #: editor_markers.cc:1388 editor_markers.cc:1555 editor_markers.cc:1581 #: editor_markers.cc:1777 editor_mouse.cc:2364 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de " "pointeur d'objet marqueur !" #: editor_export_audio.cc:112 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI" #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:573 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:574 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:652 msgid "mark" msgstr "repère" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2237 #: editor_ops.cc:2374 editor_ops.cc:2411 location_ui.cc:1056 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1657 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1663 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de « punch »" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4249 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2335 location_ui.cc:892 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:901 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:902 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:903 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture" #: editor_markers.cc:907 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:909 editor_markers.cc:965 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "" #: editor_markers.cc:945 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:946 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:949 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:967 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:968 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:972 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:979 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:981 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:997 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:999 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: editor_markers.cc:1004 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1009 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1014 editor_markers.cc:1039 msgid "Lock to Music" msgstr "Verrouiller à la musique" #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1041 msgid "Lock to Audio" msgstr "Verrouiller à l'audio" #: editor_markers.cc:1061 msgid "Set Punch Range" msgstr "Intervalle de « Punch »" #: editor_markers.cc:1349 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1434 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1455 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1481 msgid "set tempo to constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1500 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1537 msgid "ramp to next tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1608 editor_ops.cc:2163 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1611 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1613 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1620 editor_mouse.cc:2381 processor_box.cc:3322 #: processor_box.cc:3825 route_time_axis.cc:1068 route_ui.cc:1711 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:460 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1633 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1790 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:225 rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2498 #: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2543 #: rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2567 #: rc_option_editor.cc:2575 msgid "Editor/Snap" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1398 editor_mouse.cc:1416 editor_tempodisplay.cc:469 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1403 editor_tempodisplay.cc:474 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1421 editor_tempodisplay.cc:590 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2124 editor_mouse.cc:2149 editor_mouse.cc:2162 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2302 msgid "start point trim" msgstr "rogner le début" #: editor_mouse.cc:2327 msgid "end point trim" msgstr "rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2379 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_ops.cc:191 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:348 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:390 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:448 editor_ops.cc:542 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:479 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:574 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:598 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:663 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:2166 location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_ops.cc:2168 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2263 editor_ops.cc:2289 msgid "Set session start" msgstr "Définir le départ de la session" #: editor_ops.cc:2374 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2478 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2493 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2509 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2572 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2784 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2786 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2792 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2794 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2800 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2802 editor_ops.cc:2810 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2808 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:2893 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2895 processor_box.cc:3320 route_ui.cc:1709 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:3193 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3313 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3380 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3391 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3546 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3570 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3592 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3594 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3615 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3689 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3723 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3774 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3774 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3802 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3812 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3921 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3980 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:3983 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3989 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3993 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:3994 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:3995 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:4010 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:4041 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste " "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:4045 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de « bouncer »" #: editor_ops.cc:4096 msgid "bounce range" msgstr "« bouncer » l'intervalle" #: editor_ops.cc:4163 msgid "delete" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4166 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:4169 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:4172 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4222 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4456 editor_ops.cc:4541 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4998 msgid "duplicate range selection" msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle" #: editor_ops.cc:5093 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:5120 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:5123 editor_ops.cc:7576 editor_regions.cc:509 #: editor_snapshots.cc:193 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:5124 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:5126 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:5225 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5356 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:5393 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:5474 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:5481 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:5748 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5806 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:5831 msgid "toggle region lock" msgstr "basculer le verrou de la région" #: editor_ops.cc:5855 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou de la vidéo" #: editor_ops.cc:5885 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:5910 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:6051 msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:6089 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:6096 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:6161 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:6196 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:6232 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:6266 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:6326 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6489 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:6503 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:6522 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Auto Punch In" msgstr "Punch in automatique" #: editor_ops.cc:6553 editor_ops.cc:6557 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Punch in/out automatique" #: editor_ops.cc:6599 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection " #: editor_ops.cc:6634 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6659 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6689 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6714 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6725 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région" #: editor_ops.cc:6812 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:6813 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:6816 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:6817 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:6843 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:6873 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:6915 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:6922 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:6923 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:6925 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:6928 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:7082 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:7116 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:7157 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7162 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:7171 editor_ops.cc:7182 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:148 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7173 #, fuzzy msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:7186 keyeditor.cc:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7201 msgid "close region gaps" msgstr "combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7504 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:7509 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très " "bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »" #: editor_ops.cc:7527 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "piste" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:7528 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7529 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor_ops.cc:7532 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7533 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7542 editor_ops.cc:7547 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "" #: editor_ops.cc:7538 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7548 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7552 editor_ops.cc:7557 editor_ops.cc:7562 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:7553 editor_ops.cc:7558 editor_ops.cc:7563 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7574 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:7578 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7580 editor_snapshots.cc:194 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7632 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7640 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7716 editor_ops.cc:7738 editor_ops.cc:7779 editor_ops.cc:7789 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:7807 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7815 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7853 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7886 editor_ops.cc:7960 editor_ops.cc:7973 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:8046 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:8107 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:8146 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:8171 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:8173 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:8210 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:8248 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:8287 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : verrouillé" #: editor_ops.cc:8295 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:8346 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:958 time_info_box.cc:92 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si " "désactivé" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () " "si désactivé" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de la région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Temps ?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:368 editor_regions.cc:370 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:437 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:506 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:510 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:512 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_regions.cc:750 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1" #: editor_regions.cc:923 editor_regions.cc:939 editor_regions.cc:953 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:956 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:974 editor_regions.cc:990 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: editor_regions.cc:1059 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT " #: editor_routes.cc:129 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:211 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:238 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" #: editor_routes.cc:239 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:239 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: editor_routes.cc:241 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:241 msgid "Record Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: editor_routes.cc:242 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:243 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:245 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:245 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Verrouiller le solo" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1694 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1695 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1696 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1697 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1698 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1699 msgid "Show All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1700 msgid "Hide All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:561 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nouvel intervalle de bouclage" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:57 editor_snapshots.cc:70 msgid "Modified Date" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:69 msgid "Auto-Backup (click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:171 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:173 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:191 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:196 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_summary.cc:467 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:404 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:429 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:447 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:486 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:506 msgid "replace meter mark" msgstr "remplacer le changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:537 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:568 editor_tempodisplay.cc:602 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:585 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:69 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:140 msgid "pitch shift" msgstr "décalage de tonalité" #: editor_timefx.cc:319 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuration des appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utiliser des E/S avec tampon" #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2996 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Use results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:125 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:150 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil de mesure de latence" #: engine_dialog.cc:162 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:176 msgid "Output channel" msgstr "Canal de sortie" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Input channel" msgstr "Canal d'entrée" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »." #: engine_dialog.cc:225 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser " "les résultats »." #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3162 engine_dialog.cc:3172 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "Canaux d'entrée :" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "Canaux de sortie :" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée :" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie :" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "Système MIDI :" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants." #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement." #: engine_dialog.cc:951 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:957 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:959 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latences matérielles" #: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:177 mixer_strip.cc:176 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2530 rc_option_editor.cc:3771 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: engine_dialog.cc:964 gain_meter.cc:186 mixer_strip.cc:180 mixer_strip.cc:410 #: mixer_strip.cc:2533 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3775 vca_master_strip.cc:233 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: engine_dialog.cc:1000 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:1109 msgid "all available channels" msgstr "tous les canaux disponibles" #: engine_dialog.cc:1635 latency_gui.cc:58 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: engine_dialog.cc:1695 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2405 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:2442 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1" #: engine_dialog.cc:2446 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1" #: engine_dialog.cc:2451 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:2456 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:2460 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1" #: engine_dialog.cc:2470 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2474 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2480 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2484 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2847 engine_dialog.cc:2913 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté" #: engine_dialog.cc:2854 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de " "sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio." #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2921 port_insert_ui.cc:72 #: port_insert_ui.cc:100 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:2876 engine_dialog.cc:2929 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:2878 engine_dialog.cc:2931 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:2885 msgid "(signal detection error)" msgstr "(erreur de détection du signal)" #: engine_dialog.cc:2891 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(inversé − mauvais branchements)" #: engine_dialog.cc:2938 msgid "(averaging)" msgstr "(moyenne)" #: engine_dialog.cc:2944 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:2960 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:2976 port_insert_ui.cc:136 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection ..." #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:3091 msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #: engine_dialog.cc:3093 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engine_dialog.cc:3104 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:3108 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:332 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Sélectionner tous les bus" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: export_dialog.cc:50 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:51 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:166 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:188 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:299 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:344 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:354 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" # This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it) #: export_dialog.cc:384 msgid "export" msgstr "export" #: export_dialog.cc:403 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:408 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:413 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Encodage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:418 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:422 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:426 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'" #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:466 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:468 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:492 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:506 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:531 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analyser l'audio exporté" #: export_file_notebook.cc:298 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:331 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:42 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:49 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:44 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construire le(s) nom(s) depuis ces composants : " #: export_filename_selector.cc:51 msgid "No Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:52 session_dialog.cc:375 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:53 msgid "Snapshot Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:234 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:236 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:272 export_filename_selector.cc:433 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:408 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide." #: export_filename_selector.cc:418 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser :" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Loudness" msgstr "Sonie" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Commande à exécuter après l'export\n" "(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, voir l'infobulle pour " "plus) :" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:123 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:128 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:156 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nom de l'artiste\n" "%b Nom du fichier\n" "%c Copyright\n" "%d Répertoire du fichier\n" "%f Chemin absolu complet du fichier\n" "%l Parolier\n" "%n Nom de la session\n" "%o Chef d'orchestre\n" "%t Titre\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Commentaire\n" "%E Ingénieur\n" "%G Genre\n" "%L Nombre total de pistes\n" "%M Mixeur\n" "%N Nom de la période\n" "%O Compositeur\n" "%P Producteur\n" "%S Sous-titre du disque\n" "%T Numéro de piste\n" "%Y Année\n" "%Z Pays" #: export_format_dialog.cc:556 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:561 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:566 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:576 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:1017 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:1033 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1045 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:1062 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1078 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "" #: export_format_selector.cc:132 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?" #: export_preset_selector.cc:31 plugin_presets_ui.cc:42 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: export_preset_selector.cc:102 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:154 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Analyse/Rapport d'export" #: export_report.cc:147 export_report.cc:335 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "Format : " #: export_report.cc:166 export_report.cc:336 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:344 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: export_report.cc:177 export_report.cc:342 msgid "Timecode:" msgstr "Code temporel : " #: export_report.cc:188 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: export_report.cc:224 export_report.cc:448 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:226 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:231 export_report.cc:361 msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: export_report.cc:232 export_report.cc:368 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:233 export_report.cc:377 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:384 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:235 export_report.cc:395 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Gain de normalisation : " #: export_report.cc:236 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:238 export_report.cc:456 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "sonie intégrée : " #: export_report.cc:239 export_report.cc:462 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:240 export_report.cc:468 msgid "Loudness Range:" msgstr "Plage de sonie : " #: export_report.cc:241 export_report.cc:474 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:251 export_report.cc:762 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:286 export_report.cc:658 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:292 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:402 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:433 export_report.cc:441 export_report.cc:561 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Non\n" "Disponible" #: export_report.cc:501 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(court)" #: export_report.cc:511 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicité" #: export_report.cc:611 msgid "Logscale|Lg" msgstr "" #: export_report.cc:612 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:613 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:614 msgid "Rectified" msgstr "Rectifié" #: export_report.cc:746 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:763 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:764 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:765 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:766 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:852 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1." #: export_report.cc:949 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: export_report.cc:975 sfdb_ui.cc:527 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: export_report.cc:1211 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1212 export_report.cc:1216 export_report.cc:1222 #: export_report.cc:1225 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 export_report.cc:1229 export_report.cc:1230 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1231 export_report.cc:1232 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportation en temps-réel" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3827 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2731 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:98 msgid "pre" msgstr "pré" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:564 gain_meter.cc:849 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:912 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:167 msgid "Metering point" msgstr "" #: gain_meter.cc:180 mixer_strip.cc:2531 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: gain_meter.cc:183 mixer_strip.cc:2532 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:559 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:562 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:794 msgid "Trim|T" msgstr "" #: gain_meter.cc:797 panner_ui.cc:568 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:571 msgid "Write|W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:81 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Presets" msgstr "Réglages prédéfinis" #: generic_pluginui.cc:115 plugin_pin_dialog.cc:351 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:68 msgid "Channel:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:143 patch_change_widget.cc:93 msgid "Velocity:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:174 #, fuzzy msgid "All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:392 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:398 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:495 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:505 generic_pluginui.cc:611 processor_box.cc:3797 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:646 msgid "Meters" msgstr "Indicateurs" #: generic_pluginui.cc:696 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:775 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:833 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:1114 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:895 #: mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1813 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:319 group_tabs.cc:328 msgid "Selection..." msgstr "Sélection..." #: group_tabs.cc:320 group_tabs.cc:329 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:321 group_tabs.cc:330 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:323 msgid "Create New Group From..." msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..." #: group_tabs.cc:332 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..." #: group_tabs.cc:359 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe..." # À l'air de changer la couleur... #: group_tabs.cc:360 msgid "Collect Group" msgstr "Réunir dans un groupe" #: group_tabs.cc:361 msgid "Remove Group" msgstr "Enlever le groupe" #: group_tabs.cc:366 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:375 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:381 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:383 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:385 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:386 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:411 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:422 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:433 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:436 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:437 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:408 plugin_pin_dialog.cc:117 #: plugin_selector.cc:260 plugin_ui.cc:462 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Supprimer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insérer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "Temps à supprimer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps à insérer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "être déplacées" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Changer le tempo et le rythme\n" "(cela peut causer une table de tempo bizarre)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "Supprimer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Insérer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:119 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:181 keyboard.cc:205 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:184 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:69 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:71 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:83 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: keyeditor.cc:95 msgid "Click to reset search string" msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche" #: keyeditor.cc:99 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:111 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut" #: keyeditor.cc:114 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:234 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:378 luainstance.cc:475 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "ListeDeRégion" #: latency_gui.cc:42 msgid "sample" msgstr "échantillon" #: latency_gui.cc:43 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:44 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:156 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2020 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Coller" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:771 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle et « punch »" #: location_ui.cc:797 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Y compris index de CD)" #: location_ui.cc:832 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1075 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Ajoute/paramètre" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Appel" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nouveau crochet" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:119 lua_script_manager.cc:152 #: plugin_ui.cc:465 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:712 #: session_metadata_dialog.cc:717 template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Description" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:102 #, fuzzy msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(aux)" #: lua_script_manager.cc:121 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:154 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:211 msgid "Action %1" msgstr "Action %1" #: lua_script_manager.cc:216 lua_script_manager.cc:298 msgid "Unset" msgstr "Non-paramétré" #: lua_script_manager.cc:437 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2" #: luainstance.cc:469 #, fuzzy msgid "Main_menu" msgstr "Menu_Principal" #: luainstance.cc:471 msgid "JACK" msgstr "" #: luainstance.cc:473 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: luainstance.cc:477 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: luainstance.cc:1279 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1282 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1287 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1312 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1431 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1435 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1442 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1465 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2" #: luainstance.cc:1482 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Définir les paramètres du script" #: luainstance.cc:1507 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2" #: luainstance.cc:1511 luainstance.cc:1515 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Vider la sortie" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "LUA" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException : %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:379 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 supprimé" #: luawindow.cc:382 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Échec de la suppression de %1" #: luawindow.cc:448 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:453 msgid "Script fails to compile." msgstr "Échec de compilation du script." #: luawindow.cc:460 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528 msgid "Saved as %1" msgstr "Sauvegardé sous %1" #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1" #: luawindow.cc:489 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:674 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:676 msgid "Action: '%1'" msgstr "Action: '%1'" #: luawindow.cc:678 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:690 msgid "Save as" msgstr "Sauvegarder sous" #: main.cc:95 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:142 main.cc:158 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:145 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n" "\n" "Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n" "\n" "Cliquer OK pour fermer %1." #: main.cc:159 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1." #: main.cc:254 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande " #: main.cc:256 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1" #: main.cc:363 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:366 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:376 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:377 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:379 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:380 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:381 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:382 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:402 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE" #: main.cc:409 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique" #: main.cc:416 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossible de créer l'interface de %1" #: main_clock.cc:70 msgid "Display absolute time" msgstr "" #: main_clock.cc:75 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition" #: main_clock.cc:80 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "" #: main_clock.cc:88 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: main_clock.cc:89 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "Éditer signature" #: main_clock.cc:90 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insérer un changement de tempo" #: main_clock.cc:91 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insérer un changement de signature" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:201 #: session_archive_dialog.cc:212 session_archive_dialog.cc:226 sfdb_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context: midi selector dialog (Inbound/Playback) #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "Entrée" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "effacer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:627 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:697 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_region_view.cc:870 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:906 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:965 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1924 #, fuzzy msgid "step add" msgstr "Ajouter un pas" #: midi_region_view.cc:2032 midi_region_view.cc:2056 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2097 #, fuzzy msgid "add patch change" msgstr "Ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2119 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Déplacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2130 midi_region_view.cc:2132 msgid "delete patch change" msgstr "effacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2178 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2196 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2766 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2804 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3365 msgid "change velocities" msgstr "Changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3431 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3459 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3534 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3549 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3597 msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3599 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3791 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:260 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:261 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle" #: midi_time_axis.cc:541 msgid "Fit Contents" msgstr "Au contenu" #: midi_time_axis.cc:545 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de note" #: midi_time_axis.cc:546 msgid "Note Mode" msgstr "Mode note" #: midi_time_axis.cc:547 msgid "Channel Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:550 mixer_strip.cc:1748 route_time_axis.cc:801 msgid "Patch Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:611 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:627 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:633 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pression polyphonique" #: midi_time_axis.cc:639 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:700 midi_time_axis.cc:829 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:966 midi_time_axis.cc:998 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:989 midi_time_axis.cc:992 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1042 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs du bargraphe" #: midi_time_axis.cc:1049 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1056 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Lignes d'historique : " #: midi_tracer.cc:56 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:69 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1145 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1146 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1147 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1150 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:684 msgid "10 mins" msgstr "" #: mini_timeline.cc:685 msgid "20 mins" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés " "sur ce système :\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n" "Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la " "session.\n" "(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Log et Préférences > Greffons)" #: mixer_strip.cc:106 mixer_strip.cc:138 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:1572 #: mixer_strip.cc:1583 rc_option_editor.cc:3776 vca_master_strip.cc:234 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: mixer_strip.cc:161 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:172 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut de solo" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:2315 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Verr." #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:2314 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:258 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:270 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3772 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3773 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3774 #, fuzzy msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / verr. solo" #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3777 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:593 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:634 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:796 #, fuzzy msgid "Aux" msgstr "" "Départs\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:818 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Dép" #: mixer_strip.cc:945 mixer_strip.cc:1048 msgid "Add %1 port" msgstr "Ajouter un port %1" #: mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1055 monitor_section.cc:1377 #: plugin_pin_dialog.cc:1837 msgid "Routing Grid" msgstr "Grille de routage" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1316 monitor_section.cc:1422 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1355 monitor_section.cc:1509 transport_masters_dialog.cc:395 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1568 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1572 mixer_strip.cc:1583 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1633 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1636 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:461 #: vca_time_axis.cc:452 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609 msgid "Inputs..." msgstr "Entrées..." #: mixer_strip.cc:1690 route_time_axis.cc:611 msgid "Outputs..." msgstr "Sorties..." #: mixer_strip.cc:1704 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1714 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:846 msgid "Active" msgstr "Actif" #: mixer_strip.cc:1722 plugin_pin_dialog.cc:1029 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S strictes" #: mixer_strip.cc:1733 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1735 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1737 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1744 processor_box.cc:3842 msgid "Pin Connections..." msgstr "Ajuster les connexions" #: mixer_strip.cc:1754 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1755 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajuster la latence..." #: mixer_strip.cc:1762 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1781 route_time_axis.cc:862 msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Pré" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2292 route_ui.cc:206 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:2294 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2307 monitor_section.cc:87 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2310 monitor_section.cc:88 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2320 meter_strip.cc:390 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2321 meter_strip.cc:391 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2323 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2336 meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2502 #: vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:272 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2339 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2344 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2345 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2576 meter_strip.cc:863 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Changer tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:865 msgid "Change all to %1" msgstr "Changer tout en %1" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:867 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:179 route_time_axis.cc:822 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:224 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Greffons favoris" #: mixer_ui.cc:629 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1742 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1840 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:2489 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:2881 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2883 msgid "Add at the top" msgstr "Ajouter au début" #: mixer_ui.cc:2885 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Ajouter pré-atténuation" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Ajouter après atténuation" #: mixer_ui.cc:2889 msgid "Add at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #: mixer_ui.cc:2895 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: mixer_ui.cc:2901 msgid "Delete Preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage" #: mixer_ui.cc:3141 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3142 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3143 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3144 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3145 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3146 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3149 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3150 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Couper les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3151 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3152 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3153 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_ui.cc:3154 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3155 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_ui.cc:3156 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements" #: mixer_ui.cc:3158 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3159 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3161 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage" #: mixer_ui.cc:3162 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage" #: mixer_ui.cc:3164 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer " "l'entrée MIDI" #: mixer_ui.cc:3167 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3169 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3172 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3175 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "" #: meter_strip.cc:165 msgid "Reset Peak" msgstr "Réinitialiser crête" #: meter_strip.cc:385 route_time_axis.cc:2506 vca_master_strip.cc:218 #: vca_time_axis.cc:276 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:898 msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:899 msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:900 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Moyen" #: meter_strip.cc:901 #, fuzzy msgid "Grande" msgstr "Grand" #: meter_strip.cc:902 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 #, fuzzy msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Crête" #: meter_patterns.cc:94 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: meter_patterns.cc:97 #, fuzzy msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:86 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:122 #, fuzzy msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:126 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé des solos\n" "Cliquez pour désactiver tous les isolations" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: monitor_section.cc:155 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place" #: monitor_section.cc:161 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader" #: monitor_section.cc:167 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader" #: monitor_section.cc:173 #, fuzzy msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:175 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:182 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muet" #: monitor_section.cc:184 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Réduction SeP" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute " "de contrôle" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:322 #: monitor_section.cc:948 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:330 msgid "Inv" msgstr "" #: monitor_section.cc:392 port_group.cc:572 msgid "Monitor" msgstr "Écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:936 msgid "Use Monitor Section" msgstr "" #: monitor_section.cc:950 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:957 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:962 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:967 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:972 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:981 msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-place" #: monitor_section.cc:983 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo Après Fader (AFL)" #: monitor_section.cc:985 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo Pré Fader (PFL)" #: monitor_section.cc:988 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode Solo exclusif" #: monitor_section.cc:990 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo" #: monitor_section.cc:1324 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "court-circuité" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "G" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "D" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Balance Mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Contraindre le RMS à :" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner une note" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une " "session existante\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -" "D list » pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "« fichier » puis quitter\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les menus\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de " "commande\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr "" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Balance (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:506 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:176 msgid "Abs" msgstr "abs" #: panner_ui.cc:565 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: patch_change_widget.cc:56 msgid "Audition on Change" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:70 msgid "Bank:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:72 msgid "MSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:74 msgid "LSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:83 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:89 msgid "Start Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:91 msgid "End Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:253 msgid "Bank %1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:275 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:286 msgid "Pgm-%1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:566 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:579 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:127 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:182 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:94 plugin_eq_gui.cc:118 msgid "dB scale" msgstr "Échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:125 msgid "Plot live signal" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Configuration manuelle" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:96 #: step_entry.cc:99 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:156 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Broches d'entrée audio" #: plugin_pin_dialog.cc:165 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Broches d'entrées MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:174 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: plugin_pin_dialog.cc:184 msgid "Audio Out" msgstr "Sortie audio" #: plugin_pin_dialog.cc:193 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortie MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:200 msgid "Output Presets" msgstr "Pré-réglages de sortie" #: plugin_pin_dialog.cc:216 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:314 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:496 plugin_pin_dialog.cc:500 plugin_pin_dialog.cc:504 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugin_pin_dialog.cc:533 plugin_setup_dialog.cc:222 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canaux" #: plugin_pin_dialog.cc:659 processor_box.cc:232 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Départ" #: plugin_pin_dialog.cc:1015 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1015 plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1073 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1571 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1601 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1616 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1627 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1639 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1651 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1751 processor_box.cc:2641 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1758 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2004 plugin_pin_dialog.cc:2012 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuration de broche : %1" #: plugin_presets_ui.cc:108 plugin_presets_ui.cc:110 plugin_ui.cc:891 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: plugin_presets_ui.cc:142 msgid "(user preset)" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Plugin Setup" msgstr "Paramètre du greffon" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copier la correspondance E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:37 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent" #: plugin_setup_dialog.cc:58 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: plugin_setup_dialog.cc:64 msgid "with" msgstr "avec" #: plugin_setup_dialog.cc:74 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Correspondance des broches d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:83 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configurer le greffon '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:95 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuration de sortie" #: plugin_selector.cc:61 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffon" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:88 plugin_selector.cc:158 msgid "Tags" msgstr "" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:90 transport_masters_dialog.cc:59 #: transport_masters_dialog.cc:607 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Audio I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:92 msgid "MIDI I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:123 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:138 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:142 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:162 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "" #: plugin_selector.cc:167 msgid "All search terms must be matched." msgstr "" #: plugin_selector.cc:170 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" #: plugin_selector.cc:186 sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugin_selector.cc:198 msgid "Show Effects Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:199 msgid "Show Instruments Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:200 msgid "Show Utilities Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:201 msgid "Show Favorites Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:202 msgid "Show Hidden Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:206 plugin_selector.cc:216 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: plugin_selector.cc:237 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:264 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:267 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:270 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:281 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "" #: plugin_selector.cc:314 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des greffons" #: plugin_selector.cc:434 plugin_selector.cc:1038 plugin_selector.cc:1039 msgid "Show All Creators" msgstr "" #: plugin_selector.cc:762 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:971 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:973 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de greffon..." #: plugin_selector.cc:977 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:980 msgid "By Tags" msgstr "" #: plugin_ui.cc:126 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:135 plugin_ui.cc:240 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans " "cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:138 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:270 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté " "dans cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:298 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:371 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2" #: plugin_ui.cc:459 transport_masters_dialog.cc:630 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Pinout" msgstr "Broche de sortie" #: plugin_ui.cc:466 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:467 msgid "CPU Profile" msgstr "" #: plugin_ui.cc:476 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:477 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:478 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:479 msgid "Delete the current preset" msgstr "Effacer le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:480 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:481 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon" #: plugin_ui.cc:482 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin" #: plugin_ui.cc:521 plugin_ui.cc:748 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:522 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:573 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latence (%1 sample)" msgstr[1] "latence (%1 samples)" #: plugin_ui.cc:575 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:586 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifier la latence" #: plugin_ui.cc:632 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de " "%1. Envisagez d'acheter une version complète." #: plugin_ui.cc:640 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, " "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations." #: plugin_ui.cc:648 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:755 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:209 msgid "[ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:144 msgid "No Plugins" msgstr "" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Busses" msgstr "Bus %1" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistes %1" #: port_group.cc:342 msgid "%1 Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:343 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:345 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:457 port_group.cc:458 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:504 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:508 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:511 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:514 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:607 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:41 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:53 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:87 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:167 msgid "Port Insert " msgstr "Insertion de port " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer « %s »..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "Tout %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Inverser" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossible d'ajouter un port ici" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossible d'ajouter un port" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Tout %s depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:234 #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:335 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\"" #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1593 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:526 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:531 processor_box.cc:1597 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3" #: processor_box.cc:534 processor_box.cc:1600 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #: processor_box.cc:540 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:731 msgid "Inline Display" msgstr "Affichage intégré" #: processor_box.cc:744 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:748 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:791 msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de panoramique" #: processor_box.cc:800 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1797 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "greffons/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1946 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2576 processor_box.cc:3116 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:2579 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:2585 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:2588 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:2592 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:2595 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:2598 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:2602 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:2605 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:3119 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:3319 #, fuzzy msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:3350 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:3501 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon" #: processor_box.cc:3512 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des greffons\n" "ne correspond pas à la configuration de cette Piste." #: processor_box.cc:3566 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3570 processor_box.cc:3595 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout enlever" #: processor_box.cc:3572 processor_box.cc:3597 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:3587 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3590 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3783 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:3786 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:3789 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:3793 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxiliaire..." #: processor_box.cc:3794 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3795 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3798 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:3800 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:3802 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:3804 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:3834 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:3836 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:3838 msgid "A/B Plugins" msgstr "Greffons A/B" #: processor_box.cc:3846 msgid "Disk I/O ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3847 msgid "Pre-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3848 msgid "Post-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3849 msgid "Custom." msgstr "" # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct. #: processor_box.cc:3857 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Éditer avec l'interface générique..." #: processor_box.cc:4208 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1 : %2 (par %3)" #: processor_box.cc:4210 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: patch_change_dialog.cc:51 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Changer le patch" #: patch_change_dialog.cc:79 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Banque du patch" #: patch_change_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:101 step_entry.cc:426 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:109 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:114 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:43 msgid "Import PT Session" msgstr "Importer une session PT" #: pt_import_selector.cc:71 msgid "All PT sessions" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:122 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Session PT [ VALIDE ]\n" "\n" "Informations:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 fichiers audio\n" "%4 régions audio\n" "%5 régions audio actives\n" "%6 régions MIDI\n" "%7 régions MIDI actives\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:132 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "Main Grid" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Intensité" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner le début de note" #: quantize_dialog.cc:83 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner la fin de note" #: rc_option_editor.cc:88 rc_option_editor.cc:89 rc_option_editor.cc:1525 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:96 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:110 msgid "Audio file:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Gain level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:175 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:198 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:260 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:261 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:339 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:419 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:430 rc_option_editor.cc:485 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:437 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:456 msgid "When Clicking:" msgstr "Lors d'un clic :" #: rc_option_editor.cc:464 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:470 rc_option_editor.cc:493 rc_option_editor.cc:516 msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:487 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec :" #: rc_option_editor.cc:508 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:510 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:527 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:539 rc_option_editor.cc:560 rc_option_editor.cc:583 #: rc_option_editor.cc:605 rc_option_editor.cc:622 rc_option_editor.cc:653 #: rc_option_editor.cc:681 rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:724 #: rc_option_editor.cc:748 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Copy items using:" msgstr "Copier les éléments en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:568 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:585 msgid "Push points using:" msgstr "Pousser les points en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Lors du commencement d'un rognage :" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Trim contents using:" msgstr "Rogner les contenus en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:624 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Rognage ancré en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:655 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:664 msgid "While Dragging:" msgstr "Lors du cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:683 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:703 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Aimanter en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "While Trimming:" msgstr "Lors du rognage :" #: rc_option_editor.cc:726 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:734 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :" #: rc_option_editor.cc:750 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustement fin en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:759 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1104 rc_option_editor.cc:2333 msgid "100%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1136 msgid "Scan Time Out" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :" #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:170 msgid "Preset:" msgstr "Pré-réglage :" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1232 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1233 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Enable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1346 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Afficher les paramètres de protocole" #: rc_option_editor.cc:1471 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: rc_option_editor.cc:1478 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si actif une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la " "boite de dialogue de l'export vidéo." #: rc_option_editor.cc:1539 #, fuzzy msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si actif, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans " "confirmation." #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du serveur vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement " "'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' " "quand le serveur vidéo tourne localement." #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1561 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1707 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1831 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrées MIDI" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sorties MIDI" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1946 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1963 msgid "Follow Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2121 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2160 #: rc_option_editor.cc:2172 rc_option_editor.cc:2174 rc_option_editor.cc:2176 #: rc_option_editor.cc:2184 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2204 rc_option_editor.cc:2216 rc_option_editor.cc:2219 #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:3086 #: rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:4013 msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio" #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise " #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:2148 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processeur" msgstr[1] "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:2160 msgid "Memory Usage" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "Engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:826 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) " #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) " #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2213 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2219 msgid "GUI Lock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)" #: rc_option_editor.cc:2231 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne " "jamais vérouiller)" #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2239 #: rc_option_editor.cc:2247 rc_option_editor.cc:2249 rc_option_editor.cc:2257 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2272 msgid "General/Session" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Options|Undo" msgstr "Annuler" #: rc_option_editor.cc:2242 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la session" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #: rc_option_editor.cc:2267 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" #: rc_option_editor.cc:2275 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes " #: rc_option_editor.cc:2284 rc_option_editor.cc:2295 msgid "General/Translation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Internationalization" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "Use translations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2293 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "Playhead dragging speed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "5%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "10%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "25%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "50%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "1 minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "2 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "20 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "1 hour" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "2 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2347 msgid "24 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2380 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio " #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:2403 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio" #: rc_option_editor.cc:2415 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "Default fade shape" msgstr "Forme du fondu par défaut " #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble " #: rc_option_editor.cc:2448 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2450 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "Layering model" msgstr "Modèle d'empilement " #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "later is higher" msgstr "le dernier est le plus haut" #: rc_option_editor.cc:2462 msgid "manual layering" msgstr "empilement manuel" #: rc_option_editor.cc:2469 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2473 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2480 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2485 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2487 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "General Snap options:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2554 msgid "Region Sync Points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2562 msgid "Region Starts" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2570 msgid "Region Ends" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2585 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2593 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:2611 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:2619 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante Muet" #: rc_option_editor.cc:2627 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place " #: rc_option_editor.cc:2634 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute " #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2646 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:2689 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2697 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Send Routing" msgstr "Routage des départs" #: rc_option_editor.cc:2708 #, fuzzy msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique principal par défaut" #: rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2742 #: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2773 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 msgid "Signal Flow" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par " #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "via Audio Driver" msgstr "via le pilote audio" #: rc_option_editor.cc:2732 msgid "audio hardware" msgstr "matériel audio" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode magnétophone" #: rc_option_editor.cc:2744 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2765 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes " #: rc_option_editor.cc:2770 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2784 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus " #: rc_option_editor.cc:2782 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2877 msgid "Buffering" msgstr "Mise en tampon" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Denormals" msgstr "Dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement " #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:2832 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:2839 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2846 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus " "petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) " #: rc_option_editor.cc:2894 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC) " #: rc_option_editor.cc:2905 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2924 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2931 rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 #: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3008 #: rc_option_editor.cc:3021 rc_option_editor.cc:3026 rc_option_editor.cc:3043 #: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3074 #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:2935 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien du pic " #: rc_option_editor.cc:2940 rc_option_editor.cc:2954 msgid "off" msgstr "désactivé" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:2942 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:2949 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic " #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2956 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2959 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "rapide [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "très rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2966 #, fuzzy msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2987 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2988 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2989 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2990 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre " "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM " "et VU-mètre." #: rc_option_editor.cc:2982 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:2992 #, fuzzy msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:2998 #, fuzzy msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-Mètre standard " #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3011 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3019 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur " "de pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "Default Meter Types" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "Default meter type for busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3065 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3074 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analyse post-exportation" #: rc_option_editor.cc:3079 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:3095 #, fuzzy msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si actif, quand %1 n'enregistre pas, la lecture s'arrête au " "repère de fin de session\n" "\n" "Si inactif, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de " "fin de session" #: rc_option_editor.cc:3103 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3133 msgid "Preroll" msgstr "Pré-roll " #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3140 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "1 Bar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (pas de pré-rool)" #: rc_option_editor.cc:3144 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 seconde" #: rc_option_editor.cc:3145 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 seconde" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 seconde" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 seconde" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondes" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Looping" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si actif, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la " "lecture à se limiter à la boucle\n" "\n" "Si inactif, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop " "annule la lecture en boucle" #: rc_option_editor.cc:3167 #, fuzzy msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)" #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Si actif la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de " "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de " "la boucle.\n" "\n" "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la " "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou " "délai." #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si actif, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un " "décrochage (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3207 #, fuzzy msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe" #: rc_option_editor.cc:3213 #, fuzzy msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option controle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de Timecode.\n" "\n" "Si actif le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de Timecode.\n" "\n" "Si inactif le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné " "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge " "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera " "les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3240 #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "Sync/LTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:3233 #, fuzzy msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3239 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en mouvement" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS" #: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3256 rc_option_editor.cc:3264 #: rc_option_editor.cc:3266 rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3301 #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "Sync/MIDI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3254 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3277 #, fuzzy msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC " "(CTM) " #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Send MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée " #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie " #: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336 #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "MIDI Ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "MIDI Port Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "Scan/Discover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3486 #: startup.cc:346 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Si actif, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de " "nouveaux greffons et de leur indexation." #: rc_option_editor.cc:3365 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Faire taire les greffons lorsque le transport s'arrête" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Si actif, les greffons seront réinitialisés lorsque le transport " "s'arrête. Lorsque l'option est désactivée, les greffons seront laissés en " "l'état lorsque le transport s'arrête.\n" "\n" "Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les " "réverbérations." #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3389 rc_option_editor.cc:3802 msgid "Unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3805 msgid "64 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3806 msgid "128 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "256 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3393 msgid "512 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "999 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3415 #: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3436 rc_option_editor.cc:3441 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3448 rc_option_editor.cc:3455 #: rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3473 msgid "Plugins/VST" msgstr "Greffons/VST" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:3426 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés " "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons " "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche" #: rc_option_editor.cc:3432 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scan verbeux de greffon" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3446 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST :" #: rc_option_editor.cc:3451 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Liste noire VST :" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Dossier Linux VST :" #: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3476 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: rc_option_editor.cc:3472 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Dossier Windows VST :" #: rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3496 #: rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3505 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Greffons/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3492 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage " "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles " "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie " "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche " "le désactive." #: rc_option_editor.cc:3503 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU :" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Liste noire AU :" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "Plugin GUI" msgstr "Interface graphique des greffons" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un " "nouveau greffon" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3539 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3583 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3588 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Graphical User Interface" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3604 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3616 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3624 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3632 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3643 rc_option_editor.cc:3651 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3671 #: rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3699 #: rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3715 #: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3733 #: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3758 #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Appearance/Editor" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "Region color follows track color" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3659 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:3665 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:3674 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:3697 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:3703 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:3708 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:3713 msgid "Editor Meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "Show meters in track headers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3731 msgid "MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:3744 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3761 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3779 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3807 #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de mixeur" #: rc_option_editor.cc:3791 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3803 msgid "16 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "32 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3821 #: rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3847 #: rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3870 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3816 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3824 msgid "Display Monitor Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "Display Selection Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3865 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3875 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3884 #: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3917 #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "Appearance/Theme" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons « plats »" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3893 msgid "LED meter style" msgstr "Style d'afficheur LED" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes" #: rc_option_editor.cc:3911 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline" #: rc_option_editor.cc:3922 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: rc_option_editor.cc:3932 rc_option_editor.cc:3933 rc_option_editor.cc:3934 msgid "Appearance/Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3940 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3967 #: rc_option_editor.cc:3977 rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3992 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3950 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3961 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue." #: rc_option_editor.cc:3966 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan." #: rc_option_editor.cc:3976 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3995 msgid "Video Server" msgstr "Serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:4077 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linux" #: rc_option_editor.cc:4086 rc_option_editor.cc:4107 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows" #: region_editor.cc:84 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:95 add_video_dialog.cc:162 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:97 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: region_editor.cc:99 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :" #: region_editor.cc:101 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:103 msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:107 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:109 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:171 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:288 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:308 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:331 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Modifier le point de synchro de la Région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:42 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "ÉditeurDePileDeRégion" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la région du haut" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:272 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "CacherLeTexte" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:315 #, fuzzy msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'énergie" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence spectrale" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu haute-fréquence" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Domaine complexe" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:59 #, fuzzy msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 #, fuzzy msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux spectral" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions au tempo" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Armement" # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group. #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "État actif" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RoutineDesGroupes" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:189 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom." #: route_params_ui.cc:86 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:203 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301 #, c-format msgid "Latency: % samples" msgstr "" #: route_params_ui.cc:492 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:516 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: route_params_ui.cc:628 route_params_ui.cc:629 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:107 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:191 #, fuzzy msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:266 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et contrôleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:545 msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:579 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:669 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Stacked" msgstr "Empilées" #: route_time_axis.cc:691 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:755 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)" #: route_time_axis.cc:764 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actuellement : matériaux existant)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériaux existant" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:795 route_time_axis.cc:1688 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1066 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1067 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1079 route_time_axis.cc:1175 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique." #: route_time_axis.cc:1157 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1158 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1160 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1161 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1351 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2" #: route_time_axis.cc:1577 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1581 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1582 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1587 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1590 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:1976 selection.cc:929 selection.cc:983 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: route_time_axis.cc:2386 msgid "Underlays" msgstr "Sous-couches" #: route_time_axis.cc:2389 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: route_time_axis.cc:2439 route_time_axis.cc:2476 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2503 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:273 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute après fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2507 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:277 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader (PFL)" #: route_ui.cc:178 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:182 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:188 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:196 #, fuzzy msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" "Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur " "fader)" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:207 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de lecture" #: route_ui.cc:941 msgid "Rec-Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_ui.cc:946 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Pas-à-pas" #: route_ui.cc:1045 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)" #: route_ui.cc:1049 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1053 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)" #: route_ui.cc:1057 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1061 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:1065 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1068 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:1072 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1075 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs" #: route_ui.cc:1076 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1415 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1422 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo verrouillé" #: route_ui.cc:1440 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs Pré-Fader" #: route_ui.cc:1446 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs Post-Fader" #: route_ui.cc:1452 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1458 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1687 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1691 msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1692 msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer à nouveau" #: route_ui.cc:1705 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1707 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1767 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1922 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1956 #, fuzzy msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1" #: route_ui.cc:2051 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-" "droit pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2053 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités" #: route_ui.cc:2337 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2355 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copier le média vers une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sauvegarder sous un nom de session" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Répertoire parent" #: save_template_dialog.cc:36 msgid "Save as template" msgstr "" #: save_template_dialog.cc:45 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: save_template_dialog.cc:49 msgid "Description:" msgstr "" #: search_path_option.cc:39 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:49 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:56 msgid "the session folder" msgstr "Le dossier de la session" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Sélectionner le script à décharger" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paramétres de l'instance" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:39 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:181 #: session_archive_dialog.cc:195 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:184 #: session_archive_dialog.cc:198 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 session_archive_dialog.cc:229 sfdb_ui.cc:1859 #: sfdb_ui.cc:1967 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: session_archive_dialog.cc:65 msgid "Archive Name:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:76 msgid "Target directory/folder:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:82 msgid "Audio Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:88 msgid "Archive Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:98 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:241 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivage de la session" #: session_archive_dialog.cc:245 msgid "Encoding Audio" msgstr "Encodage de l'audio" #: session_dialog.cc:78 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de la session" #: session_dialog.cc:158 session_dialog.cc:467 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: session_dialog.cc:376 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: session_dialog.cc:380 msgid "File Resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: session_dialog.cc:382 msgid "Last Modified" msgstr "Modifié dernièrement" #: session_dialog.cc:408 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:449 msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:452 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:474 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:493 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:500 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons" #: session_dialog.cc:530 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:622 msgid "Empty Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:624 msgid "An empty session with factory default settings." msgstr "" #: session_dialog.cc:642 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:660 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:686 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:721 msgid "Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:859 session_dialog.cc:917 msgid "32-bit float" msgstr "flottant 32 bits" #: session_dialog.cc:862 session_dialog.cc:920 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:876 session_dialog.cc:935 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:1070 msgid "Remove session from recent list" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:78 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:117 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:134 session_import_dialog.cc:218 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:170 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:234 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:329 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Clé de contrôle EAN correcte" #: session_metadata_dialog.cc:333 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte" #: session_metadata_dialog.cc:333 msgid "expected" msgstr "attendu" #: session_metadata_dialog.cc:338 msgid "EAN Length error" msgstr "Erreur de longueur EAN" #: session_metadata_dialog.cc:467 msgid "Field" msgstr "Champ" #: session_metadata_dialog.cc:471 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:686 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:694 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:731 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:740 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:760 session_metadata_dialog.cc:765 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "EAN barcode" msgstr "Code-barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:805 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:810 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:842 msgid "School" msgstr "École" #: session_metadata_dialog.cc:847 msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:850 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:910 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:949 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:959 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:978 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:34 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:43 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de « timecode »" #: session_option_editor.cc:47 msgid "Timecode samples-per-second" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:54 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:55 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:56 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:57 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:59 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:60 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:61 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:67 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup/pulldown " #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:74 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:75 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:79 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:83 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du « timecode » externe" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:87 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du « timecode » esclave " #: session_option_editor.cc:94 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:100 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de « timecode »" #: session_option_editor.cc:107 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:111 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres temporels/transport JACK" #: session_option_editor.cc:115 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:122 msgid "A/V Synchronization" msgstr "" #: session_option_editor.cc:125 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et " "l'écoute de contrôle vidéo." #: session_option_editor.cc:132 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf " "en cas d'utilisation de JACK-sync)" #: session_option_editor.cc:141 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:143 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Secondes-de-fondu-destructif" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Durée du fondu destructif " #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:185 msgid "Sample format" msgstr "Format d'échantillonnage " #: session_option_editor.cc:195 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:202 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:209 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible WAV)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "Emplacements" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Dénomination de fichier" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Préfixer avec le numéro de piste" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Préfixer le nom de la prise" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Nom de prise" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport " "(« auto-input »)" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:286 session_option_editor.cc:288 #: session_option_editor.cc:295 session_option_editor.cc:302 #: session_option_editor.cc:309 session_option_editor.cc:311 #: session_option_editor.cc:318 session_option_editor.cc:325 #: session_option_editor.cc:332 session_option_editor.cc:339 #: session_option_editor.cc:341 session_option_editor.cc:348 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Route Display" msgstr "Affichage du routage" #: session_option_editor.cc:290 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les Pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:297 msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les Bus" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le bus Master" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Button Area" msgstr "Zone de boutons" #: session_option_editor.cc:313 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement" #: session_option_editor.cc:320 msgid "Mute Button" msgstr "Bouton de sourdine" #: session_option_editor.cc:327 msgid "Solo Button" msgstr "Bouton de solo" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons d'écoute de contrôle" #: session_option_editor.cc:339 msgid "Name Labels" msgstr "Etiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la Piste" #: session_option_editor.cc:352 session_option_editor.cc:354 #: session_option_editor.cc:375 session_option_editor.cc:377 #: session_option_editor.cc:379 session_option_editor.cc:386 #: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395 #: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:406 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: session_option_editor.cc:356 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:363 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI " #: session_option_editor.cc:368 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:369 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:370 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:371 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:373 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:381 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:388 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:402 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:404 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" #: session_option_editor.cc:434 session_option_editor.cc:442 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:435 session_option_editor.cc:443 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:441 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1845 msgid "by track number" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1846 msgid "by track name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1847 msgid "by instrument name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: sfdb_ui.cc:323 msgid "Midi File Information" msgstr "Informations du fichier MIDI" #: sfdb_ui.cc:336 msgid "(Tracks)" msgstr "(Pistes)" #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363 msgid "No tempo data" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:356 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:599 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:652 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:130 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:256 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:744 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:745 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:747 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Size" msgstr "Taille" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Press to import selected files" msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés" #: sfdb_ui.cc:1025 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1225 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1230 msgid "No more results available" msgstr "Pas d'autre résultat disponible" #: sfdb_ui.cc:1294 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1296 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1300 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1302 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1529 sfdb_ui.cc:1889 sfdb_ui.cc:1907 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1888 sfdb_ui.cc:1906 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1908 msgid "sequence files" msgstr "fichiers de séquence" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1896 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1890 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1893 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1894 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1895 sfdb_ui.cc:1909 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1624 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers dans la session" #: sfdb_ui.cc:1778 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1949 msgid "file timestamp" msgstr "horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1951 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1953 msgid "playhead" msgstr "à la tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "session start" msgstr "début de la session" #: sfdb_ui.cc:1805 msgid "Add files ..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: sfdb_ui.cc:1810 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1815 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Routine" #: sfdb_ui.cc:1820 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1825 msgid "MIDI Track Names" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1832 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1858 sfdb_ui.cc:1965 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1969 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:61 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:67 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:197 time_fx_dialog.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #: shuttle_control.cc:205 msgid "Units" msgstr "Unité" #: shuttle_control.cc:211 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:249 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Reset to 100%" msgstr "Réinitialiser à 100%" #: shuttle_control.cc:637 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:639 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "User Email" msgstr "Courriel utilisateur" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files public" msgstr "Rendre les fichiers publics" #: soundcloud_export_selector.cc:49 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur" #: soundcloud_export_selector.cc:50 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables" #: soundcloud_export_selector.cc:109 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:136 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #: startup.cc:162 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: startup.cc:185 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: startup.cc:191 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n" "\n" "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" "\n" "(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par " "défaut)" #: startup.cc:215 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: startup.cc:236 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n" "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n" "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et\n" "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n" "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des " "Préférences)\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut." #: startup.cc:257 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix de l'écoute de contrôle" #: startup.cc:283 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")" #: startup.cc:285 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour une utilisation simple." #: startup.cc:294 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire" #: startup.cc:297 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n" "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n" "sans affecter le mixage." #: startup.cc:319 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n" "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de " "toute session.\n" "\n" "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #: step_entry.cc:79 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:80 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:81 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:82 msgid "sustain" msgstr "tenue" #: step_entry.cc:83 #, fuzzy msgid "rest" msgstr "Silence" #: step_entry.cc:84 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "G" #: step_entry.cc:85 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:187 #, fuzzy msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:188 #, fuzzy msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:189 #, fuzzy msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:190 #, fuzzy msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:191 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:192 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:193 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quintuple croche" #: step_entry.cc:272 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:273 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:274 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo" #: step_entry.cc:327 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:328 #, fuzzy msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note" #: step_entry.cc:329 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Note non pointée" #: step_entry.cc:330 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée × 1,5)" #: step_entry.cc:331 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)" #: step_entry.cc:332 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de note)" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)" #: step_entry.cc:335 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:339 step_entry.cc:668 #, fuzzy msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note" #: step_entry.cc:340 step_entry.cc:667 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:397 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:411 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:418 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: step_entry.cc:479 #, fuzzy msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:619 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:620 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:621 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:622 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:623 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:624 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:625 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:626 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:627 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:628 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:629 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:630 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:632 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée de Note)" #: step_entry.cc:633 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)" #: step_entry.cc:635 step_entry.cc:636 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:638 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Aller à la prochaine durée de note" #: step_entry.cc:639 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Aller à la précédente durée de note" #: step_entry.cc:641 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:642 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:644 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:645 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Aller à la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:647 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:648 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:650 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:651 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:652 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:653 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:654 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:655 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:656 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:657 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:658 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:659 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:660 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:662 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Activer/désactiver les triolets" #: step_entry.cc:664 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords" #: step_entry.cc:665 #, fuzzy msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note" #: step_entry.cc:673 #, fuzzy msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : Entière" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:677 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:679 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:681 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:683 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:685 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:687 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:692 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo" #: step_entry.cc:694 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo" #: step_entry.cc:696 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : Piano" #: step_entry.cc:698 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:700 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:702 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : Forte" #: step_entry.cc:704 step_entry.cc:706 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo" #: step_entry.cc:711 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:712 #, fuzzy msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notes pointées" #: step_entry.cc:713 #, fuzzy msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notes double-pointées" #: step_entry.cc:714 #, fuzzy msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes triple-pointées" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Balance stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Strip Silence" msgstr "Enlever le silence" #: strip_silence_dialog.cc:66 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: strip_silence_dialog.cc:77 msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:85 msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299 msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: template_dialog.cc:520 utils.cc:802 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "Mesure :" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "Temps :" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "Battre le tempo" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "Noire pointée" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "Style du verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) " #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "Style de verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "La signature commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "type de signature incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:151 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Preserve Formants" msgstr "Préserver les formants" #: time_fx_dialog.cc:82 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:142 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Options" #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:125 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:133 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:194 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:204 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "celui de cette note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "Celui de la note précédente" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "index de cette note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "le nombre de notes" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aléatoire de" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "des pas égaux de" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "vélocité" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "temps de début" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "durée" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Paramétrer " #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête de lecture" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: transport_control_ui.cc:78 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux " "MIDI" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:50 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:57 msgid "Use" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:60 msgid "" "Format/\n" "BPM" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:61 msgid "Current" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:63 msgid "Timestamp" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:64 msgid "Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:65 msgid "Collect" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:66 msgid "Data Source" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:67 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:72 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:140 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:379 msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:382 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:529 transport_masters_dialog.cc:545 msgid ">4s ago" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:605 msgid "Add Transport Master" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut « %1 »" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique " "par défaut (%1)" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "Chargement du fichier de couleur %1" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\"" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement" #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:435 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:438 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:443 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:451 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:472 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:712 msgid "Color %1 not found" msgstr "Couleur %1 introuvable" #: ui_config.cc:782 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de " "%3 sera étrange." #: ui_config.cc:788 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:111 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" #: utils.cc:117 msgid "Configure Hardware" msgstr "" #: utils.cc:156 utils.cc:199 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:403 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:461 utils.cc:491 utils.cc:511 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:512 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut " "utilisée" #: utils.cc:519 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:536 utils.cc:552 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Mettre les esclaves en solo" #: vca_master_strip.cc:77 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mettre les esclaves en sourdine" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Cacher cette tranche VCA" #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:486 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves" #: vca_master_strip.cc:344 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:351 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:464 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:466 vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale" #: add_video_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de piste vidéo" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo" #: add_video_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:71 msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:127 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:156 msgid "Video Information" msgstr "Informations vidéo" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: add_video_dialog.cc:165 msgid "Frame rate:" msgstr "Taux de trame :" #: add_video_dialog.cc:168 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ratio d'aspect :" #: add_video_dialog.cc:254 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Index de serveur vidéo" #: add_video_dialog.cc:691 msgid " %1 fps" msgstr " %1 ips" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:460 #, fuzzy msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:498 #, fuzzy msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante " "dans %2." #: video_timeline.cc:506 #, fuzzy msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de " "la session : '%2' versus '%3'" #: video_timeline.cc:579 #, fuzzy msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En " "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et " "l'utilisation d'un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:716 #, fuzzy msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:731 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré." #: video_timeline.cc:763 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 " "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:57 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 #, fuzzy msgid "Manual Override" msgstr "Commande manuelle auxiliaire" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou " "le codec / format n'est pas supporté." #: transcode_video_dialog.cc:140 #, fuzzy msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Ne pas importer la vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:227 #, fuzzy msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : Largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:248 #, fuzzy msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'audio :" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Pas de piste audio présente" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'audio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extraction de l'audio.." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Échec de l'extraction audio." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodage Vidéo.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Échec du transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le serveur vidéo" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du serveur :" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du serveur:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)." #: video_server_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n" "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution Linux.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " "accessible.\n" "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?" #: video_server_dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du serveur" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo." #: utils_videotl.cc:67 #, fuzzy msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le " "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo " #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Taille de vidéo (L x H) :" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Conserver l'aspect" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser l'audio" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encodage à 2 passes" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimisations du codec :" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)" #: export_video_dialog.cc:100 #, fuzzy msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclure les méta-données de la session" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Sortie :(l'extension de fichier détermine le format)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Entrée vidéo :" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Bus Master" #: export_video_dialog.cc:159 msgid "Settings:" msgstr "Réglages :" #: export_video_dialog.cc:167 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidée :" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Débit audio (kb / s)" #: export_video_dialog.cc:185 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:226 #: export_video_dialog.cc:841 export_video_dialog.cc:844 msgid "(default for format)" msgstr "(format de sortie par défaut)" #: export_video_dialog.cc:236 export_video_dialog.cc:247 #: export_video_dialog.cc:848 export_video_dialog.cc:857 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: export_video_dialog.cc:248 export_video_dialog.cc:851 msgid "(retain)" msgstr "(conserver)" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:343 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from video start to video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionnée" #: export_video_dialog.cc:587 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:592 export_video_dialog.cc:597 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:658 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio..." #: export_video_dialog.cc:715 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la « timeline »." #: export_video_dialog.cc:745 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #: export_video_dialog.cc:758 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:801 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo..." #: export_video_dialog.cc:821 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:927 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2" #: export_video_dialog.cc:939 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2" #: export_video_dialog.cc:1023 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:1259 export_video_dialog.cc:1280 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:41 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > " "Vidéo)." #: export_video_infobox.cc:53 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:58 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insérer :" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Ports de sortie :" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " #~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une " #~ "piste normale audio ou MIDI." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "" #~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Éditeur de raccourcis" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n" #~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce " #~ "logiciel\n" #~ "soit en version stable. Quelques indications:\n" #~ "\n" #~ "1) N'utilisez PAS ce programme en attendant de lui qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n" #~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités " #~ "soit écrite.\n" #~ "3) N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les " #~ "problèmes.\n" #~ "4) Utilisez s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé " #~ "à http://tracker.ardour.org/\n" #~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-" #~ "pre.\n" #~ "5) Utilisez s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users " #~ "pour discuter de vos idées\n" #~ " et faire des commentaires.\n" #~ "6) Rejoignez-nous sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. " #~ "Vous pouvez vous y\n" #~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont " #~ "disponibles sur la page de support\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP : %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Tampons : l :" #~ "%%% e :%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disque : Inconnu" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disque : +24h" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disque : > 24h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une " #~ "session." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nom du modèle :" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-modèle" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Si cela semble surprenant,\n" #~ "vérifier tous les clichés existants.\n" #~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" #~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Activer/désactiver le métronome" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Suivre éditions" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Divers/Métronome" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Se sauver" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Ajouter un script LUA..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Enlever un script LUA" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Panique" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "Décrochage (xrun)" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Tampons" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" #~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interne" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Maîtres de contrôle" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Copier les listes de lecture" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Partager des listes de lecture" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Trames de TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Secondes de TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minutes de TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "128ème de temps" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "64ème de temps" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "32ème de temps" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "28ème de temps" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "24ème de temps" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "20ème de temps" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "16ème de temps" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "14ème de temps" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "12ème de temps" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "10ème de temps" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "8ème de temps" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "7ème de temps" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "6ème de temps" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "5ème de temps" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Quart de temps" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Tiers de temps" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Demi temps" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Mesures" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Repères" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Débuts de régions" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Fins de régions" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Synchros de régions" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Limites de régions" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Unités d'alignement/grille" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement/grille" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Actions scriptées" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Aligner sur" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement suivant" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement suivant" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement précédent" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Aimanter au quart de temps" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Aimanter au tiers de temps" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Aimanter au demi temps" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Aimanter au temps" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Aimanter à la mesure" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Aimanter aux repères" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Aimanter au début de région" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Aimanter à la fin de région" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Aimanter aux synchros de région" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Aimanter aux limites de région" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Afficher les barres de mesure" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 fichiers audio\n" #~ "%4 régions\n" #~ "%5 régions actives\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue " #~ "d'essayer d'importer." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "dilater le tempo" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Faire une rampe" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Faire constant" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "modifier le type de tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "édition de notes" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "rogner à la sélection" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "type de verrou de la région" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Afficher tous les bus" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Cacher tous les bus" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Type d'automation du gain" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Canx" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Sélecteur de canal" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "some" #~ msgstr "certains" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "dans les dossiers suivants :\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Ecoute Mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Couper l'écoute" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Atténuer l'écoute" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --version Affiche les informations de version\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " #~ "clavier possibles\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une " #~ "session existante\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en " #~ "mode synchrone\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Type d'automation de panoramique" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Le nom contient" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Le type contient" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Le nom de l'auteur contient" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "La bibliothèque contient" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Seulement les favoris" #, fuzzy #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Seulement les cachés" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Greffons disponibles" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Entrée audio" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Sortie audio" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Entrée MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Sortie MIDI" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les cachés" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instruments" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyseurs" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variable" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Par catégorie" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Entrée LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Entrée MTC" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "on" #~ msgstr "activé" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "grille principale" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Première pulsation plus forte :" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic :" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic accentué :" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Si actif, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le " #~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous " #~ "savez ce que vous faites !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les " #~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. " #~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un " #~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé " #~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de " #~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de " #~ "fichiers vidéo." #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Niveau du clic " #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Options de transport" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " #~ "pistes spécifiques pendant une prise" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement " #~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Commandes/Synchronisation" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Source de « timecode » externe " #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation " #~ "de la dérive)" #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Si actif la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 " #~ "img/sec plutot que 30000/1001.\n" #~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les " #~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule " #~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n" #~ "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de " #~ "30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains " #~ "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car " #~ "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Lecteur LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Port d'entrée LTC " #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Générateur LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Niveau du générateur LTC " #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Nommer les nouveaux repères" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque " #~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner " #~ msgid "no regions" #~ msgstr "aucune région" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "les régions nouvellement créées" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Éditeur/Formes d'onde" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Connexion des pistes et bus" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "" #~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo & sourdine" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Préférences MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #, fuzzy #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/Ports" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Synchronisation" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Horloge MIDI" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #, fuzzy #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Écoute MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) " #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Interaction utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n" #~ " (actif après un redémarrage d'%1)\n" #~ " (si disponible pour vos préférences de langue)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés " #~ "par la souris" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] " #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Thème/Couleurs" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Mode Magnéto" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Mode sans empilement" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Mode enregistrement" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "" #~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de Couleur" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Session zip/archive" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Nome d'archive" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Répertoire cible" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Compression audio" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Options avancées..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Utiliser le modèle" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Pas de modèle" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canaux" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entrées" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Sorties" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Créer un bus de principal" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Utiliser seulement" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... au bus général" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... aux sorties matérielles" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "Supprimer des récents" #~ msgid "Timecode frames-per-second" #~ msgstr "Trames par secondes de « timecode »" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Format de fichier audio" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Emplacement des fichiers" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Coller aux mesures et temps" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d demi-tons" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d demi-tons" #, fuzzy #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Note percussive" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Battements par minute :" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot " #~ "qu'utilitaires.\n" #~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un " #~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors " #~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n" #~ "Nécessite un redémarrage de %1" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" #~ msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" # Short for Device Output #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "du début à la fin de la session %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "du début à la fin de la vidéo" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Français :\n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tRaphaël Doursenaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Déplacer les régions collées" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Déplacer les repères collés" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Ajouter un port MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nom du port :" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 processeurs" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "" #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilé de la révision %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modèle d'affichage" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Repères et intervalles" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Sauvegarder sous..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "vers\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes " #~ "versions de %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "" #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" #~ "Cliquer pour stopper l'écoute." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " #~ "mixage" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Ouvrir vidéo" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Prendre un cliché..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Rapporter un bogue" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Lecture avant" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Lecture arrière" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Régler à la tête de lecture" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Lire au point d'édition" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Lire depuis le début" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoomer sur" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer depuis une session" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Afficher le logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Aligner la position sur la grille" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon." #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sél." #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Le fichier existe !" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "dupliquer la sélection" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "pistes" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" # Short for Input #~ msgid "I" #~ msgstr "E" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" #~ "Cela limite votre contrôle." #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Exporter le contenu de la région" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Exporter la sortie de piste" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "" #~ "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Commande à lancer après l'export\n" #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de " #~ "base) :" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le " #~ "raccourci" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commentaires*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID de télécommande..." #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "Ajouter un do" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis " #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus " #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Retirer ce port est impossible.\n" #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n" #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n" #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Agencement du clavier :" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Échelle des polices :" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synchronisé/Esclave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "seulement en mode gain de Région" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / muet" #, fuzzy #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assigné manuellement" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console" #, fuzzy #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)" #, fuzzy #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #, fuzzy #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "moyen [20dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "rapide [32dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Écart déclenchant" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Choisir depuis toutes..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "\n" #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " #~ "écrasé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Supprimer le bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée." #, fuzzy #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Le Bus Master" #, fuzzy #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement " #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet " #~ "Interaction Utlisateur%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " #~ "pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase" # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok #, fuzzy #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Format du Disque" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit flottant" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte" #, fuzzy #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Ajouter les fichiers..." #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenu :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n" #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n" #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou " #~ "plus récente.\n" #~ "\n" #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi " #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer " #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous " #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid " #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos " #~ "dans la fenêtre de Log." #, fuzzy #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de " #~ "Log." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n" #~ "\n" #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? " #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u samples" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n" #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n" #~ "\n" #~ "1) Merci de ne PAS utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n" #~ "2) Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des " #~ "problèmes..\n" #~ "3) Merci D'UTILISER le gestionnaire de défauts à http://tracker." #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n" #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n" #~ "4) Merci D'UTILISER la liste de diffusion ardour-users pour " #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n" #~ "5) Merci de nous REJOINDRE sur IRC pour discuter en temps réel " #~ "d'Ardour3.\n" #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n" #~ "\n" #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique " #~ "support (en anglais) à\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"