msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-03 11:35-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado a partir de revisión %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:798 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:66 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1329 #: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1351 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1361 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1381 rc_option_editor.cc:1394 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1398 rc_option_editor.cc:1429 rc_option_editor.cc:1431 #: rc_option_editor.cc:1433 rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1449 #: rc_option_editor.cc:1457 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1580 rc_option_editor.cc:1588 #: rc_option_editor.cc:1596 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1613 #: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1638 #: rc_option_editor.cc:1647 rc_option_editor.cc:1656 rc_option_editor.cc:1664 #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:263 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385 #: time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:411 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:415 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: add_route_dialog.cc:572 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1867 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124 #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:160 msgid "audition" msgstr "escucha" #: ardour_ui.cc:161 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:162 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:164 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: ardour_ui.cc:339 msgid "Starting audio engine" msgstr "Arrancando motor de audio" #: ardour_ui.cc:639 startup.cc:610 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:687 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:704 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:745 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:746 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:747 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:757 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:783 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..." #: ardour_ui.cc:801 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:822 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:825 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:839 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:904 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ardour_ui.cc:911 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:915 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:933 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:937 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:940 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:943 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:946 session_option_editor.cc:184 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:949 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:952 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:955 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:963 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:966 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:969 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:988 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1007 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1043 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1045 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1063 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1074 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1100 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1226 startup.cc:1010 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1308 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 no está conectado a JACK.\n" "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #: ardour_ui.cc:1335 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1039 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1398 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1404 ardour_ui.cc:1465 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1439 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1448 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1457 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1574 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión." #: ardour_ui.cc:1964 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1966 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" "desconectado %1 porque %1\n" "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" "JACK, reconectar y guardar la sesión." #: ardour_ui.cc:1992 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #: ardour_ui.cc:2072 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2073 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2097 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2109 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2110 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2113 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2147 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2148 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2162 ardour_ui.cc:2538 ardour_ui.cc:2583 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2170 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2179 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2294 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2295 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2296 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2334 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2344 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2661 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2676 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2677 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2704 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2705 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2787 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:2918 ardour_ui.cc:2928 ardour_ui.cc:3061 ardour_ui.cc:3068 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:2919 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:2978 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2981 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2984 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:2989 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:2996 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3056 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3063 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3071 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3101 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3118 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:3272 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3301 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3320 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3360 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3374 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3394 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3395 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3405 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #: ardour_ui.cc:3439 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Reloj primario botón derecho para establecer modo de vista. Clic para " "editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n" "Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. Esc: " "Cancelar; Enter: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n" "para introducir diferencias. Ver http://ardour.org/" "a3_features_clocks para detalles." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Reloj secundario botón derecho para establecer modo de vista. Clic " "para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n" "Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. Esc: " "Cancelar; Enter: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n" "para introducir diferencias. Ver http://ardour.org/" "a3_features_clocks para detalles." #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:903 #: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:928 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:943 rc_option_editor.cc:952 #: rc_option_editor.cc:954 rc_option_editor.cc:956 rc_option_editor.cc:964 #: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:975 #: session_option_editor.cc:221 session_option_editor.cc:223 #: session_option_editor.cc:244 session_option_editor.cc:246 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:255 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dependents.cc:125 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador" #: ardour_ui_dialogs.cc:217 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:218 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:219 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1431 route_time_axis.cc:397 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1779 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1480 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1558 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1452 route_time_axis.cc:1476 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1345 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostrar barras de herramientas" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mezclador encima" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1134 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Añadir pista de audio" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir bus de audio" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Añadir pista MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:995 rc_option_editor.cc:1006 #: rc_option_editor.cc:1015 rc_option_editor.cc:1028 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1050 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1062 #: rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1101 #: rc_option_editor.cc:1119 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1135 #: rc_option_editor.cc:1138 rc_option_editor.cc:1140 rc_option_editor.cc:1157 #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:693 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir a hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:241 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:83 #: session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109 #: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:242 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1878 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:952 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1583 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:448 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "File Format" msgstr "Formato archivo" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:472 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:474 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1082 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1090 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:243 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:244 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878 #: midi_region_view.cc:3005 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2053 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1002 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1944 editor.cc:2021 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1702 gain_meter.cc:198 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:55 route_time_axis.cc:704 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1468 editor.cc:1475 editor.cc:1531 #: editor.cc:1537 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:639 #: shuttle_control.cc:187 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2109 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1985 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5523 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207 #: route_time_axis.cc:709 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656 #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "color rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "color de línea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "píxeles de contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "ancho en píxeles del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "qué contornear" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "rellenar" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "rellenar rectágulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dibujar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dibujar rectángulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "color de contorno rgba" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "color del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "color de relleno rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "color de relleno" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:141 editor.cc:3442 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:142 editor.cc:3444 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:143 editor.cc:3446 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:144 editor.cc:3448 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:145 editor.cc:3450 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:146 editor.cc:3452 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:147 editor.cc:3426 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3424 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3422 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3420 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3418 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3416 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3414 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3412 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3410 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3408 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3406 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3404 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3402 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3400 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3398 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3396 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3428 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:165 editor.cc:3430 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:166 editor.cc:3432 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:167 editor.cc:3434 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:168 editor.cc:3436 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:169 editor.cc:3440 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:170 editor.cc:3438 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:175 editor.cc:3468 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:176 editor.cc:3470 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:177 editor.cc:3472 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3511 editor.cc:3536 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:183 editor.cc:3509 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3538 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:189 editor.cc:3530 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:190 editor.cc:3532 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:191 editor.cc:3534 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:194 editor.cc:3101 editor.cc:3540 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:239 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:245 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:246 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:247 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:263 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:541 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:542 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:543 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:544 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:545 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:689 editor.cc:5374 rc_option_editor.cc:1175 #: rc_option_editor.cc:1183 rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1208 #: rc_option_editor.cc:1210 rc_option_editor.cc:1218 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1246 rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1268 rc_option_editor.cc:1276 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1292 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1315 #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1226 editor.cc:1236 editor.cc:4430 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1650 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1242 editor.cc:1252 editor.cc:4457 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1363 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1373 editor.cc:1510 editor.cc:1572 msgid "Constant power" msgstr "Constant power" #: editor.cc:1382 editor.cc:1503 editor.cc:1565 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1401 editor.cc:1494 editor.cc:1556 sfdb_ui.cc:1597 #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1448 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1459 editor.cc:1523 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1461 editor.cc:1525 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1469 editor.cc:1532 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1583 route_time_axis.cc:1868 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1684 editor.cc:1692 editor_ops.cc:3523 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1688 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1827 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1864 editor_markers.cc:899 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1880 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1887 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1900 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1901 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:926 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1907 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1908 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1911 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1914 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1915 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1916 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1919 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1920 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1921 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1922 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:909 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1938 editor.cc:2019 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1939 editor.cc:2020 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1940 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1942 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1955 editor.cc:2032 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1957 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1958 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1961 editor.cc:2035 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1962 editor.cc:2036 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1963 editor.cc:2037 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1964 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1965 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1966 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1968 editor.cc:2039 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1978 editor.cc:2049 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1982 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1983 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1990 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1991 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:2000 editor.cc:2056 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2002 editor.cc:2058 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:2003 editor.cc:2059 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2005 editor.cc:2061 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:3081 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)" #: editor.cc:3082 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3083 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)" #: editor.cc:3084 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor.cc:3085 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:3086 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:3087 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:3088 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:3089 msgid "Note Level Editing" msgstr "Edición de notas" #: editor.cc:3090 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3091 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región/selección" #: editor.cc:3092 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región/selección" #: editor.cc:3093 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3094 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3095 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3096 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3097 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3098 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3099 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3100 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3102 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3103 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3205 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3269 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3276 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3278 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3297 editor.cc:3321 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1631 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3298 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3877 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3878 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3888 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3889 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3890 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5833 #: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4034 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4050 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4065 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4716 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5522 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1627 session_option_editor.cc:132 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:143 #: session_option_editor.cc:150 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:221 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1333 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:205 session_option_editor.cc:212 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1890 route_time_axis.cc:199 #: route_time_axis.cc:2402 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Mover atrás a transitorio" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Mover adelante a transitorio" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1476 #: route_time_axis.cc:706 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1576 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Cambiar modo de edición" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:577 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # en realidad no existe este término en el español... #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:589 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:591 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:593 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:602 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:604 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:606 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:608 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:610 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:612 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:614 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:617 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:624 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:630 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:632 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:634 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:638 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:642 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:665 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:667 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1" #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1561 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1567 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1573 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1581 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1586 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1589 mixer_strip.cc:1877 route_time_axis.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1592 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1595 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1598 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1601 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1607 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1610 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1613 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1617 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1622 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1637 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1642 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1646 editor_markers.cc:956 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1657 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1662 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1669 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1672 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1675 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1681 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1686 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1697 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1700 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1704 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1705 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1706 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1707 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1711 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1713 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1718 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor_actions.cc:1723 editor_actions.cc:1724 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1725 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1726 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1727 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1729 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1730 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1735 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1747 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1750 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1765 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1788 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1806 editor_actions.cc:1809 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:279 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:999 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:2038 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:2046 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2158 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2166 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2382 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2500 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:2855 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3418 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:3848 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:3918 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:4599 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1876 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna " "seleccionada." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072 #: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161 #: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268 #: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515 #: editor_mouse.cc:2532 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:901 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:903 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:906 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor_markers.cc:913 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:914 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:918 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:925 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:928 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1355 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1357 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2564 processor_box.cc:1731 #: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:973 route_ui.cc:1535 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1377 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1400 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1406 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #: editor_mouse.cc:2302 editor_mouse.cc:2327 editor_mouse.cc:2340 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2470 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2495 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2562 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2683 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2796 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2917 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3053 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3077 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3099 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3101 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3122 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3196 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3230 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3311 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3321 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3383 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3493 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3496 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3506 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3508 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3523 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3554 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3558 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3569 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3679 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3682 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3685 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3688 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3786 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3816 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4392 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4470 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4507 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6489 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4511 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4513 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4574 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4669 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4703 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4764 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:4964 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5017 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5044 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5068 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5093 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5208 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5215 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5260 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5291 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5321 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5350 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5615 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5637 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5666 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5684 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5701 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5725 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5834 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5835 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5838 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5839 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5865 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5895 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5937 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5944 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5945 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5947 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5950 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6102 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6137 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6181 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6190 editor_ops.cc:6201 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:140 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6192 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6220 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6438 route_ui.cc:1451 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:6443 route_ui.cc:1456 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6460 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: editor_ops.cc:6462 route_ui.cc:1817 msgid "track" msgstr "pista" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: editor_ops.cc:6466 msgid "busses" msgstr "buses" #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1817 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6473 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6478 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6484 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:6491 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6493 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6498 editor_ops.cc:6500 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6559 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6716 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6816 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6841 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6843 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6880 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6918 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Region name, with number of channels in []'s" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722 #: mixer_strip.cc:1908 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1925 route_time_axis.cc:2392 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1909 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1907 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1921 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1757 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:345 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1400 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1492 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1550 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1590 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1621 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1652 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1688 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1690 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1739 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1741 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1874 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1880 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:232 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374 #: editor_tempodisplay.cc:393 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:425 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "No bloquear memoria" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Desbloquear memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Sin zombis" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Puertos de monitorización" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forzar 16 bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitorización por hardware" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Medidor por hardware" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Salida verbosa" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:149 rc_option_editor.cc:1131 #: sfdb_ui.cc:544 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Sólo reproducción" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Sólo grabación" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "raw" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Interfaz de audio:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Cantidad de buffers:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latencia aproximada:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Modo de audio:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Timeout de clientes" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Cantidad de puertos:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " "reinicia" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " "parámetros" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n" " reproducción y grabación simultánea.\n" "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n" "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n" "una interfaz de audio adecuada.\n" "\n" "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" "\n" "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado." #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " "existe (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Opciones de intervalos y canales" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nombrar los archivos según:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo resultante: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:333 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1928 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2396 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:323 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1725 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:310 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:312 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:316 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:321 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:323 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:462 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:708 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:709 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:722 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:747 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:782 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1024 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) JACK no se está ejecutando.\n" "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " "administrador.\n" "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n" "\n" "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK." #: main.cc:201 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:208 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:229 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:241 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "JACK exited" msgstr "JACK se paró" #: main.cc:374 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" "\n" "Pulsa OK para salir de %1." #: main.cc:389 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" "de las conexiones.\n" #: main.cc:483 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:486 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:496 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:497 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:499 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:500 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:501 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:502 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:517 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:145 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:153 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:157 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:46 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:852 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:888 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:945 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1793 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1876 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1884 midi_region_view.cc:1904 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1938 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1956 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1967 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2036 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2052 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2439 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2661 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2915 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2981 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3015 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3084 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3099 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3145 msgid "Program " msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3146 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3314 midi_region_view.cc:3316 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_region_view.cc:3776 msgid "delete sysex" msgstr "eliminar sysex" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:242 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:243 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:460 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:465 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:469 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:470 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:510 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:514 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:589 midi_time_axis.cc:718 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:593 midi_time_axis.cc:722 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:604 midi_time_axis.cc:733 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:859 midi_time_axis.cc:891 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:882 midi_time_axis.cc:885 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:908 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:915 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:935 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:942 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:949 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1708 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1280 #: rc_option_editor.cc:1758 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:165 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1903 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1902 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1755 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1756 route_ui.cc:1213 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:669 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1759 msgid "Meter Point" msgstr "Punto de medición" #: mixer_strip.cc:466 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:616 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Envíos" #: mixer_strip.cc:640 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #: mixer_strip.cc:1089 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1092 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1167 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1283 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1293 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1299 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1338 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1416 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1419 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1448 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1450 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1456 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:692 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mixer_strip.cc:1463 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:427 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1704 mixer_strip.cc:1728 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1712 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1716 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1721 msgid "custom" msgstr "custom" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "pr" msgstr "pr" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "po" msgstr "po" #: mixer_strip.cc:1740 msgid "o" msgstr "o" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1879 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:1894 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1897 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1910 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:2107 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-fader" #: mixer_strip.cc:2108 msgid "Post-fader" msgstr "Post-fader" #: mixer_ui.cc:1188 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1272 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1791 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "Solo excl." #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mudo" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "mudo" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:40 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:41 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:42 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:43 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:44 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:45 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:48 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:57 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " "defecto es ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Ocultar" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:300 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:602 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:682 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o " "bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no " "puede admitir el nuevo número de entradas." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:358 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:362 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:451 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1788 rc_option_editor.cc:1802 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:716 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1153 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1159 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1162 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1166 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1169 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1172 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1176 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1179 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1543 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1728 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:1759 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1893 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1904 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:1950 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:1971 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2178 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2184 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2188 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2192 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2194 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2196 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2222 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2224 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2226 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2235 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Editar con controles básicos..." #: processor_box.cc:2481 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:889 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:894 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:901 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:906 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:921 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:931 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:938 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:946 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:959 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:964 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:672 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:969 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:999 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:1054 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1092 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1166 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Vincular selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:1186 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "only in region gain mode" msgstr "sólo en el modo de ganancia de región" #: rc_option_editor.cc:1238 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1256 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1271 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1279 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1373 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1392 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1391 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1401 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1452 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:1538 rc_option_editor.cc:1546 #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1470 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1477 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1486 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1491 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:1525 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1591 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1599 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1659 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1675 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1695 #: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1699 rc_option_editor.cc:1712 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Control surfaces" msgstr "Superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1708 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "follows order of editor" msgstr "según orden del Editor" #: rc_option_editor.cc:1716 rc_option_editor.cc:1724 rc_option_editor.cc:1734 #: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1762 #: rc_option_editor.cc:1771 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1793 #: rc_option_editor.cc:1810 msgid "GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1719 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:1739 msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1764 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1774 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto" #: rc_option_editor.cc:1783 msgid "Meter hold time" msgstr "Tiempo de retención del medidor" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:1790 rc_option_editor.cc:1805 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Meter fall-off" msgstr "Decaimiento del medidor" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "slowest" msgstr "lentísimo" #: rc_option_editor.cc:1804 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:1806 msgid "fast" msgstr "rápido" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "faster" msgstr "más rápido" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "fastest" msgstr "rapidísimo" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:90 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:167 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:274 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:290 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:310 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:93 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:183 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:96 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:97 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:168 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:204 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:381 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:473 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:479 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:556 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:565 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:568 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:581 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:621 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:627 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: route_time_axis.cc:650 route_time_axis.cc:1592 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:970 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:971 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1056 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1057 route_time_axis.cc:1110 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1300 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1481 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1485 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1486 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1491 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1494 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1582 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2272 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2275 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2325 route_time_axis.cc:2362 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2393 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2401 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2405 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:586 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:781 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:854 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:858 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:862 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:866 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:870 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:874 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:877 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:881 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:884 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:885 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:886 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1206 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1235 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1241 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1247 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1253 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1385 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1472 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)" #: route_ui.cc:1474 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1482 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1484 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1511 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1515 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1516 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1529 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1531 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1690 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1703 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1709 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1710 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1783 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1793 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1807 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1811 msgid "the master bus" msgstr "el bus master" #: route_ui.cc:1811 msgid "the monitor bus" msgstr "el bus de monitorización" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the mixer" msgstr "el mezclador" #: route_ui.cc:1816 msgid "the editor" msgstr "el editor" #: route_ui.cc:1871 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1873 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:83 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:87 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:94 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:107 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:111 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:115 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:124 msgid "Default crossfade type" msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:135 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:136 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:145 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:152 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:159 session_option_editor.cc:172 #: session_option_editor.cc:186 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:194 session_option_editor.cc:201 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:168 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:169 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:170 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:176 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:181 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:182 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:188 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:207 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:214 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:225 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:232 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:237 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:238 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:239 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:240 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:241 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:242 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:246 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:250 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:552 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:590 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:841 msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:856 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:910 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:912 msgid "Searching, click Stop to cancel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1013 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1015 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1017 sfdb_ui.cc:1019 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1021 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1063 msgid "Search returned no results." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1065 msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1269 sfdb_ui.cc:1576 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1272 sfdb_ui.cc:1627 sfdb_ui.cc:1645 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1629 sfdb_ui.cc:1646 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1634 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1284 sfdb_ui.cc:1628 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1290 sfdb_ui.cc:1631 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1293 sfdb_ui.cc:1632 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1647 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1364 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1504 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1684 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1686 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1523 sfdb_ui.cc:1688 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1524 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1529 msgid "Add files as ..." msgstr "Añadir archivos como..." #: sfdb_ui.cc:1551 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1564 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1582 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1700 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1702 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1596 sfdb_ui.cc:1704 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1598 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:55 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:172 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:560 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:575 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:577 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:582 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "Create a new session" msgstr "Crear una sesión nueva" #: startup.cc:72 msgid "Open an existing session" msgstr "Abrir una sesión existente" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:78 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #: startup.cc:195 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:219 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición BETA" #: startup.cc:325 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: startup.cc:337 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:363 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:386 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:392 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:414 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:435 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:456 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:479 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:481 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:490 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:493 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:515 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:526 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: startup.cc:566 msgid "What would you like to do ?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer?" #: startup.cc:695 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: startup.cc:741 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: startup.cc:764 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: startup.cc:778 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: startup.cc:810 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: startup.cc:813 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: startup.cc:841 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #: startup.cc:853 msgid "Select template" msgstr "Seleccionar plantilla" #: startup.cc:879 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: startup.cc:1033 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: startup.cc:1049 msgid "Browse:" msgstr "Explorar:" #: startup.cc:1058 msgid "Select a session" msgstr "Seleccionar una sesión" #: startup.cc:1084 startup.cc:1085 startup.cc:1086 msgid "channels" msgstr "canales" #: startup.cc:1100 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: startup.cc:1101 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: startup.cc:1102 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: startup.cc:1110 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: startup.cc:1120 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: startup.cc:1127 startup.cc:1186 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: startup.cc:1180 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: startup.cc:1202 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: startup.cc:1212 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: startup.cc:1262 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opciones avanzadas de sesión" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "blanca puntillo" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:215 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:513 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:539 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:554 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Lck" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones" #~ msgid "could not create a new midi track" #~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio." #~ msgid "could not create a new audio bus" #~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5,\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional\n" #~ "%3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n" #~ "y se han movido a:\n" #~ "\n" #~ "%2 \n" #~ "\n" #~ "Tras el reinicio de %5,\n" #~ "\n" #~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" #~ "\n" #~ "liberará\n" #~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from\n" #~ "%2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n" #~ "%2,\n" #~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Traducciones habilitadas" #~ msgid "Translations enabled" #~ msgstr "Traducciones deshabilitadas" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto." #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Reproducir rango siempre" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Ramificar" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "edición|E" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "¿Compartir edición?" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ir a marca de rango" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Reproducir desde marca de rango" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Prioridad de realtime" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banco:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "señal" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Visual|Interfaz" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Subcuadores por cuadro" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "" #~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Compensación de timecode negativa" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Fundidos cruzados son creados" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente " #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Añadir archivos:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Mapeo:" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Grupos de ruteado" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Empujar atrás región/selección " #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Saltar a marca siguiente" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Saltar a marca anterior" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Empujar siguiente atrás" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Adelante a rejilla" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Atrás a rejilla" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "A transitorio anterior" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Empujar atrás" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario" #~ msgid "close" #~ msgstr "cerrar" #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Tipo de cuantificación" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Estado de ruteado activo" #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Fundidos cruzados activos" #~ msgid "Crossfades visible" #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles" #~ msgid "Hide All Crossfades" #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Editar fundido cruzado" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Salida (limpia)" # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo... #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Entrada (limpia)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Con Pre-roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Con Post-roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Editar fundido cruzado" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "No mudo" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Convertir a corto" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Convertir a completo" #~ msgid "Change crossfade active state" #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos" #~ msgid "Change crossfade length" #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Hay varias razones posibles:\n" #~ "\n" #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n" #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '/' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Envolvente visible" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. " #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de " #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú." #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Estrictamente lineal" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)." #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)." #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "tiempo\n" #~ "maestro" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "ESCUCHA" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24hrs+" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" #~ "el carácter '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatización" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Eliminar no usados" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Añadir marca/s de rango" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "estirar tiempo" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canales de entrada:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canales de salida:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\"" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nuevo desde" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica" # se refiere a la tecla 'Option' #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Opción-" # se refiere a la tecla 'shift', no traducir #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Saltar al final de este rango" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Tiempo final" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para " #~ "seleccionar entradas desde un menú" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para " #~ "seleccionar salidas desde un menú" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "MUDO" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Mudo" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Atenuar corte" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nuevo envío" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Nuevo envío" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Activar todos" #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Controles..." #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "control MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Modelo de capas" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "posterior encima" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "añadida más recientemente encima" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Superposición de notas MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Cancelando..." #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de " #~ "preferencias)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "blanca (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "corchea (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la " #~ "interfaz gráfica" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rebotar" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Canal por defecto" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesión" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "captura" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n" #~ "\n" #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n" #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n" #~ "\n" #~ "Esto sólo se realizará una vez\n" #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (a %3)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"