# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014. #: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:58+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Spurmodus" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: keine Session erzeugt" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen " "anpassen" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen" #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportiere Video-Datei" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "Auf Notenebene bearbeiten" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "Gummiband-Auswahl" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "Aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "Höhe der Zeitleiste" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "Videospur ausrichten" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punchbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmeßwerkzeug" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "MIDI System" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n" "Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber." #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "%u Samples" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "(%.1f msecs)" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Regioneninhalte exportieren" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Exportiere Spurausgänge" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "Vortragender:" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind halten." #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten" #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "K12" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen " "kontaktieren" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "Beschreibung:" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine neuere Version zu zahlen" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Ausgang" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC Eingang" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n" "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n" "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n" "letzte Plugin hat mehr Ausgänge." #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "alle von '%s' %s" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Send" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns " "abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Falls an, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen ds " "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der " "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Falls an, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle " "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)." #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps " "statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation " "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift " "auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der " "Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "nur im Region-Gain Modus" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "mittel [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "schneller [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "am schnellsten [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern" "%4" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "Dateiformat" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "32 Bit float" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an " "Testern \n" "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar " "Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "3) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "5) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin gelangen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie " "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach " "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für " "einfacheAnwendungen empfohlen." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Zeit|Transposition" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Externen Videomonitor starten" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)." #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "Ausgang:" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "Eingang:" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n" "\n" "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/" "#export nach.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? " #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Vorhören" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" #~ "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" #~ "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" #~ "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" #~ "Anzahl Ports neu." #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Timecode-Frames" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Timecode-Sekunden" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Timecode-Minuten" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Region ziehen" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Kein Editierbereich definiert" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" #~ "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibrieren..." #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Liste auffrischen" #~ msgid "MIDI Inputs" #~ msgstr "MIDI Eingänge" #~ msgid "MIDI Outputs" #~ msgstr "MIDI Ausgänge" #~ msgid "Detected roundtrip latency: %1" #~ msgstr "Gemessene Latenz (roundtrip): %1" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Untere Grenze des Lineals" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Obergrenze" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Maximale Größe" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Minimal Größe des Lineals" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Zeige Position" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem " #~ "oder hässlichem Aussehen führen" #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert." #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Fehlende Datei!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "tupni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "lock" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "post" #~ msgstr "Post" #~ msgid "out" #~ msgstr "out" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "an" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Pre-Fader" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Post-Fader" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Solo an" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isoliert" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "vorhören" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "excl. solo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "solo » mute" #~ msgid "mute" #~ msgstr "mute" #~ msgid "dim" #~ msgstr "dim" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "LTC senden, wenn Transport steht" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verknüpfen" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen " #~ "Sie einen anderen." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "w" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei " #~ "JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Voreingestellte Überblend-Art" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf." #~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " #~ "environment variable. It should point to an application compatible with " #~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." #~ msgstr "" #~ "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " #~ "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann " #~ "durch Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte " #~ "auf ein Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' " #~ "von xjadeo kompatibel ist)." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht " #~ "gefunden werden.\n" #~ "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n" #~ "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder " #~ "neuer.\n" #~ "\n" #~ "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch " #~ "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" #~ "\n" #~ "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen " #~ "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n" #~ "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, " #~ "empfehlen wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von " #~ "ffprobe zu ffprobe_harvid anzulegen.\n" #~ msgid "Do Not Import Video" #~ msgstr "Video nicht importieren" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Referenz von momentaner Position" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das " #~ "Werkzeug ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können " #~ "es alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder " #~ "über das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn " #~ "anzuhalten wird ignoriert." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in " #~ "Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse " #~ "in Ardour bestimmt\n" #~ "\n" #~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu " #~ "ändern%4" #~ msgid "" #~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " #~ "means that the video server was not started by ardour and uses a " #~ "different document-root." #~ msgstr "" #~ "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: " #~ "'%3'. Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour " #~ "gestartet wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-Farbe" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "abzugrenzende Ränder" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "abzugrenzende Ränder" #~ msgid "fill" #~ msgstr "füllen" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Rechteck füllen" #~ msgid "draw" #~ msgstr "zeichnen" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Rechteck zeichnen" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Rahmenfarbe" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Füllfarbe RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "SysEx löschen" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Export erfolgreich: %1" #~ msgid "" #~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "the audio backend and save the session." #~ msgstr "" #~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n" #~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" #~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" #~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #~ msgid "Measure latency" #~ msgstr "Latenz messen" #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge" #~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge" #~ msgid "" #~ "Turn down the volume on your hardware to a very low " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr " #~ "niedrigen Pegel ein." #~ msgid "" #~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less " #~ "ideally) a speaker and microphone." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder " #~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon." #~ msgid "" #~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"." #~ msgid "Cancel measurement" #~ msgstr "Messung abbrechen" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 " #~ "bestimmt\n" #~ "\n" #~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen " #~ "ändern%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "der Mixer" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "der Editor" #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" #~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server " #~ "ist nicht erreichbar.\n" #~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"