# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 00:05+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:135 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:136 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:137 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:138 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:139 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:140 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:141 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:142 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:143 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:145 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:146 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:147 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:148 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:149 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:150 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:151 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:152 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:153 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:168 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:169 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:170 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:171 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:172 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:173 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:174 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:175 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:180 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:181 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:187 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:188 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:189 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:191 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:192 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:194 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:195 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:196 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:197 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:198 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:577 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" #: about.cc:581 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:582 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:586 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:86 #: actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:93 #: actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu" #: add_route_dialog.cc:52 #: route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "SpurModus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Audio-Busse" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:115 #: startup.cc:806 #: time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:125 #: bundle_manager.cc:195 #: region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:199 #: add_route_dialog.cc:206 #: rc_option_editor.cc:1148 #: rc_option_editor.cc:1150 #: rc_option_editor.cc:1152 #: rc_option_editor.cc:1154 #: rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 #: rc_option_editor.cc:1188 #: rc_option_editor.cc:1190 #: rc_option_editor.cc:1208 #: rc_option_editor.cc:1221 #: rc_option_editor.cc:1223 #: rc_option_editor.cc:1225 #: rc_option_editor.cc:1256 #: rc_option_editor.cc:1258 #: rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1268 #: rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1292 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:200 #: add_route_dialog.cc:208 #: editor_actions.cc:106 #: missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1415 #: rc_option_editor.cc:1423 #: rc_option_editor.cc:1431 #: rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 #: rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1464 #: rc_option_editor.cc:1473 #: rc_option_editor.cc:1482 #: rc_option_editor.cc:1491 #: rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:201 #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:272 #: add_route_dialog.cc:291 #: editor_actions.cc:386 #: time_axis_view.cc:1305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:275 #: add_route_dialog.cc:293 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:276 #: add_route_dialog.cc:295 msgid "Tape" msgstr "Tape" #: add_route_dialog.cc:352 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:380 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:384 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:388 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:392 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:396 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:400 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:404 #: mixer_strip.cc:2076 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:437 #: add_route_dialog.cc:451 #: route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:441 #: route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:513 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrdeutige Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour hat die Datei %1 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 #: missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT - Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 #: editor.cc:1843 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 #: editor_actions.cc:139 #: export_channel_selector.cc:546 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 #: editor_actions.cc:571 #: mixer_ui.cc:121 #: mixer_ui.cc:1736 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:628 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:161 msgid "audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:162 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:163 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:299 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: ardour_ui.cc:389 msgid "Starting audio engine" msgstr "Starte Audio Engine" #: ardour_ui.cc:659 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 konnte JACK nicht starten" #: ardour_ui.cc:661 #: main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden." #: ardour_ui.cc:670 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" "\n" "1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n" "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n" "\n" "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere " "Einstellungen." #: ardour_ui.cc:677 #: main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" "\n" "1) JACK läuft nicht.\n" "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als root." "\n" "3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n" "\n" "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu." #: ardour_ui.cc:743 #: startup.cc:631 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:785 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled " "by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell " "der Speicher ausgeht.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in /etc/security/limits.conf verändern." #: ardour_ui.cc:794 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Just quit" msgstr "Ohne speichern beenden" #: ardour_ui.cc:843 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:853 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:895 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:916 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:919 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:933 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:996 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "getrennt" #: ardour_ui.cc:1003 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1007 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1025 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1029 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1032 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1038 #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1041 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1044 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1047 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1055 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1061 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1080 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1099 #, c-format msgid "" "Buffers: p:%" "%% c:%<" "PRIu32>%%" msgstr "" "Puffer: p:%%" "% c:%" "%%" #: ardour_ui.cc:1134 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1161 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1289 #: ardour_ui.cc:1298 #: startup.cc:558 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1381 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n" "Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen." #: ardour_ui.cc:1408 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1415 #: session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1projekte" #: ardour_ui.cc:1451 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1462 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Konnte keine neue MIDI-Spur erstellen." #: ardour_ui.cc:1464 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Konnte %1 neue MIDI-Spur(en) nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1477 #: ardour_ui.cc:1534 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" "Anzahl Ports neu." #: ardour_ui.cc:1501 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1511 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Konnte neue Spur nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1513 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen" #: ardour_ui.cc:1514 #: editor_ops.cc:6229 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: ardour_ui.cc:1514 #: editor_ops.cc:6235 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: ardour_ui.cc:1524 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen." #: ardour_ui.cc:1526 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1678 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n" "bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2067 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK wurde entweder beendet oder von\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n" "neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:2092 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten" #: ardour_ui.cc:2187 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2188 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2212 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2224 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2225 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2228 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreibe" #: ardour_ui.cc:2262 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2263 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2277 #: ardour_ui.cc:2666 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2285 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "nochmal versuchen." #: ardour_ui.cc:2294 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2409 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2410 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2411 msgid "-template" msgstr "Vorlage" #: ardour_ui.cc:2449 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Das Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2459 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2697 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2705 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2714 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2792 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2807 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2808 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2829 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2836 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2918 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3038 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3042 #: ardour_ui.cc:3052 #: ardour_ui.cc:3169 #: ardour_ui.cc:3176 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3043 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3164 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?" #: ardour_ui.cc:3171 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie aufräumen." "\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3179 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3210 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3211 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien werden nicht benutzt\n" "und wurden verschoben nach:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3219 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgende Datei wird nicht benutzt\n" "und wurden verschoben nach:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3246 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3247 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von\n" "%2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgende Datei wurde von\n" "%2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3420 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3439 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:3479 msgid "Crash Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:3480 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "Ardour kann die Aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3493 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:3514 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplrate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "Die Audioengine läuft derzeit mit %2 Hz.\n" #: ardour_ui.cc:3523 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:3524 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:3545 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen" #: ardour_ui.cc:3558 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden" #: ardour_ui.cc:3780 msgid "Translations disabled" msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert" #: ardour_ui.cc:3780 msgid "Translations enabled" msgstr "Übersetzungen sind aktiviert" #: ardour_ui.cc:3784 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden." #: ardour_ui2.cc:74 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:79 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle " "MIDI-Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:142 #: monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:145 #: editor_actions.cc:120 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: ardour_ui2.cc:146 #: editor_actions.cc:127 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:246 #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:247 #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui2.cc:248 #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui2.cc:638 #: rc_option_editor.cc:864 #: rc_option_editor.cc:882 #: rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:887 #: rc_option_editor.cc:889 #: rc_option_editor.cc:897 #: rc_option_editor.cc:905 #: rc_option_editor.cc:907 #: rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:922 #: rc_option_editor.cc:924 #: rc_option_editor.cc:926 #: session_option_editor.cc:272 #: session_option_editor.cc:274 #: session_option_editor.cc:295 #: session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:299 #: session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:315 #: session_option_editor.cc:322 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Projektverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 #: editor_actions.cc:135 #: editor_regions.cc:114 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:106 #: engine_dialog.cc:390 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:113 #: rc_option_editor.cc:1258 #: route_time_axis.cc:415 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:114 #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:121 #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:152 #: editor_actions.cc:1532 #: editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1446 #: route_time_axis.cc:1496 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:174 #: editor_export_audio.cc:64 #: export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:188 #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:189 #: route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Reconnect" msgstr "Neu Verbinden" #: ardour_ui_ed.cc:194 #: global_port_matrix.cc:184 #: io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:698 #: mixer_strip.cc:820 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Symbolleisten wenn maximiert" #: ardour_ui_ed.cc:230 #: mixer_ui.cc:1806 #: mixer_ui.cc:1812 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixer über Editor" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:234 #: route_params_ui.cc:62 #: route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui_ed.cc:237 #: location_ui.cc:1130 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui_ed.cc:239 #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:241 #: speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Monitoreinstellung" #: ardour_ui_ed.cc:243 #: global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:245 #: global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:247 #: midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale überwachen" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "About" msgstr "Über Ardour..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:254 #: theme_manager.cc:55 #: theme_manager.cc:60 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui_ed.cc:255 #: keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui_ed.cc:256 #: bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Add Audio Track" msgstr "Audiospur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Audio-Bus hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Midispur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:268 #: plugin_ui.cc:451 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:271 #: editor_actions.cc:359 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:278 #: rc_option_editor.cc:936 #: rc_option_editor.cc:944 #: rc_option_editor.cc:952 #: rc_option_editor.cc:960 #: rc_option_editor.cc:968 #: rc_option_editor.cc:976 #: rc_option_editor.cc:984 #: rc_option_editor.cc:992 #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:284 #: engine_dialog.cc:86 #: sfdb_ui.cc:193 #: sfdb_ui.cc:552 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Always Play Range" msgstr "Immer Bereich wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:342 #: startup.cc:702 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:368 #: ardour_ui_ed.cc:377 #: audio_clock.cc:1942 #: editor.cc:251 #: editor_actions.cc:530 #: export_timespan_selector.cc:89 #: session_option_editor.cc:54 #: session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 #: session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 #: session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 #: session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:370 #: ardour_ui_ed.cc:379 #: editor_actions.cc:528 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:372 #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:374 #: ardour_ui_ed.cc:383 #: audio_clock.cc:1946 #: editor.cc:252 #: editor_actions.cc:529 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:387 #: crossfade_edit.cc:86 #: mixer_strip.cc:1842 #: route_ui.cc:134 #: time_info_box.cc:109 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:391 #: crossfade_edit.cc:84 #: time_info_box.cc:110 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:398 #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:428 #: shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:445 msgid "Enable Translations" msgstr "Übersetzungen aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "JACK Samplerate und Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:311 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:457 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:459 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:995 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:997 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1734 #: audio_streamview.cc:141 #: editor_actions.cc:861 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1851 #: audio_clock.cc:1876 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:1944 #: editor.cc:250 #: export_timespan_selector.cc:99 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:1945 #: export_timespan_selector.cc:94 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:1951 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:63 #: control_point_dialog.cc:49 #: rhythm_ferret.cc:109 #: rhythm_ferret.cc:114 #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 #: export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1005 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:189 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Alle Crossfades verbergen" #: audio_time_axis.cc:190 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Alle Crossfades zeigen" #: audio_time_axis.cc:466 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:473 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:230 #: automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_line.cc:629 #: automation_line.cc:649 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:961 #: region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_region_view.cc:162 #: automation_time_axis.cc:585 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:254 #: automation_time_axis.cc:306 #: automation_time_axis.cc:506 #: gain_meter.cc:207 #: generic_pluginui.cc:444 #: generic_pluginui.cc:695 #: panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:256 #: automation_time_axis.cc:317 #: automation_time_axis.cc:511 #: editor.cc:1920 #: editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:119 #: editor_actions.cc:1676 #: gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:447 #: generic_pluginui.cc:697 #: panner_ui.cc:153 #: sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:258 #: automation_time_axis.cc:328 #: automation_time_axis.cc:516 #: gain_meter.cc:213 #: generic_pluginui.cc:450 #: generic_pluginui.cc:699 #: panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:260 #: automation_time_axis.cc:339 #: automation_time_axis.cc:521 #: gain_meter.cc:216 #: generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:701 #: panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:350 #: generic_pluginui.cc:456 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:495 #: editor_actions.cc:568 #: editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:56 #: route_time_axis.cc:721 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:497 #: crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:526 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:541 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:547 #: editor.cc:1313 #: editor.cc:1320 #: editor.cc:1378 #: editor.cc:1384 #: export_format_dialog.cc:469 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:553 #: rhythm_ferret.cc:94 #: route_time_axis.cc:656 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:208 #: bundle_manager.cc:212 #: mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:209 #: bundle_manager.cc:214 #: bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:163 #: mixer_strip.cc:2075 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 #: editor.cc:1961 #: editor_actions.cc:91 #: editor_actions.cc:101 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 #: editor.cc:5521 #: editor_actions.cc:311 #: editor_actions.cc:369 #: plugin_ui.cc:452 #: processor_box.cc:2198 #: route_time_axis.cc:726 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 #: bundle_manager.cc:440 #: editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 #: midi_list_editor.cc:106 #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: canvas-simpleline.c:111 #: canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 #: canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:121 #: canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 #: canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:132 #: canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 #: canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:142 #: canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 #: canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-Farbe" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Linienfarbe" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "füllen" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Rechteck füllen" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "zeichnen" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Rahmenfarbe" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Füllfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Füllfarbe" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Crossfade editieren" #: crossfade_edit.cc:81 #: latency_gui.cc:71 #: panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: crossfade_edit.cc:82 #: editor_actions.cc:96 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Out (dry)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "In (dry)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "mit Pre-Roll" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "mit Post-Roll" #: crossfade_edit.cc:97 #: editor_actions.cc:1591 #: editor_regions.cc:115 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: crossfade_edit.cc:98 #: editor_actions.cc:1596 #: editor_regions.cc:116 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: crossfade_edit.cc:181 #: editor_actions.cc:565 #: region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Crossfade editieren" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:49 #: midi_list_editor.cc:104 #: patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:69 #: step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:79 #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:89 #: editor_regions.cc:113 #: export_timespan_selector.cc:362 #: export_timespan_selector.cc:426 #: location_ui.cc:311 #: midi_list_editor.cc:114 #: time_info_box.cc:101 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:123 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:148 #: editor.cc:3402 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:149 #: editor.cc:3404 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode-Frames" #: editor.cc:150 #: editor.cc:3406 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode-Sekunden" #: editor.cc:151 #: editor.cc:3408 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode-Minuten" #: editor.cc:152 #: editor.cc:3410 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:153 #: editor.cc:3412 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:154 #: editor.cc:3386 #: quantize_dialog.cc:37 #: quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:155 #: editor.cc:3384 #: quantize_dialog.cc:38 #: quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:156 #: editor.cc:3382 #: quantize_dialog.cc:39 #: quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:157 #: editor.cc:3380 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:158 #: editor.cc:3378 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:159 #: editor.cc:3376 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:160 #: editor.cc:3374 #: quantize_dialog.cc:40 #: quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:161 #: editor.cc:3372 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:162 #: editor.cc:3370 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:163 #: editor.cc:3368 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:164 #: editor.cc:3366 #: quantize_dialog.cc:41 #: quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:165 #: editor.cc:3364 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:166 #: editor.cc:3362 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:167 #: editor.cc:3360 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:168 #: editor.cc:3358 #: quantize_dialog.cc:42 #: quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:169 #: editor.cc:3356 #: quantize_dialog.cc:43 #: quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:170 #: editor.cc:3354 #: quantize_dialog.cc:44 #: quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:171 #: editor.cc:3388 #: quantize_dialog.cc:45 #: quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:172 #: editor.cc:3390 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:173 #: editor.cc:3392 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:174 #: editor.cc:3394 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:175 #: editor.cc:3396 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:176 #: editor.cc:3400 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:177 #: editor.cc:3398 msgid "Region bounds" msgstr "Regionen-Grenzen" #: editor.cc:182 #: editor.cc:3428 #: editor_actions.cc:471 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:183 #: editor.cc:3430 #: editor_actions.cc:472 #: quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:184 #: editor.cc:3432 #: editor_actions.cc:473 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:189 #: editor.cc:199 #: editor.cc:3471 #: editor.cc:3496 #: editor_actions.cc:118 #: editor_actions.cc:454 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:190 #: editor.cc:3469 #: editor_actions.cc:456 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:191 #: editor.cc:200 #: editor.cc:3498 #: editor_actions.cc:455 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:196 #: editor.cc:3490 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:197 #: editor.cc:3492 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:198 #: editor.cc:3494 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:201 #: editor.cc:3051 #: editor.cc:3500 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:207 msgid "Mushy" msgstr "Breiig/Matschig" #: editor.cc:208 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:209 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:210 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:211 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:212 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:213 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:249 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:253 #: editor_actions.cc:136 #: editor_actions.cc:522 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:254 #: editor_actions.cc:523 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:255 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:256 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:257 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor.cc:258 #: editor_actions.cc:526 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:273 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:550 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:551 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:552 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:553 msgid "Route Groups" msgstr "Bearbeitungsgruppen" #: editor.cc:554 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:696 #: editor.cc:5384 #: rc_option_editor.cc:1010 #: rc_option_editor.cc:1018 #: rc_option_editor.cc:1026 #: rc_option_editor.cc:1034 #: rc_option_editor.cc:1042 #: rc_option_editor.cc:1050 #: rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1076 #: rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1090 #: rc_option_editor.cc:1098 #: rc_option_editor.cc:1106 #: rc_option_editor.cc:1114 #: rc_option_editor.cc:1122 #: rc_option_editor.cc:1130 #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1151 #: editor.cc:1161 #: editor.cc:4468 #: editor.cc:4495 #: editor_actions.cc:131 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "In Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1167 #: editor.cc:1177 #: editor_actions.cc:132 #: time_info_box.cc:63 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1292 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1304 #: editor.cc:1370 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1306 #: editor.cc:1372 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1314 #: editor.cc:1330 #: editor.cc:1379 #: editor.cc:1394 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: editor.cc:1339 #: editor.cc:1403 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1348 #: editor.cc:1412 #: sfdb_ui.cc:1421 #: sfdb_ui.cc:1523 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1357 #: editor.cc:1421 #: sfdb_ui.cc:1422 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: editor.cc:1432 #: route_time_axis.cc:1852 #: selection.cc:909 #: selection.cc:953 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: editor.cc:1540 #: editor.cc:1548 #: editor_ops.cc:3393 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1544 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1737 #: editor_actions.cc:1563 #: mixer_strip.cc:1841 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor.cc:1739 msgid "Unmute" msgstr "Unmute" #: editor.cc:1747 #: editor.cc:5520 #: editor_markers.cc:915 #: processor_box.cc:2222 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:1753 msgid "Convert to Short" msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln" #: editor.cc:1755 msgid "Convert to Full" msgstr "In langen Crossfade umwandeln" #: editor.cc:1768 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: editor.cc:1803 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1839 #: editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1840 #: editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1849 #: editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1856 #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1863 #: editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1870 #: editor_actions.cc:354 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1876 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1877 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1880 #: editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1883 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1884 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1887 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1890 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1891 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1892 #: editor_actions.cc:290 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1895 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1896 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1897 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1898 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1899 #: editor_markers.cc:883 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1914 #: editor.cc:1995 #: editor_actions.cc:282 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1915 #: editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1928 #: editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1929 #: editor.cc:2006 #: editor_actions.cc:186 #: export_timespan_selector.cc:54 #: processor_box.cc:2206 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor.cc:1930 #: editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1931 #: editor.cc:2008 #: editor_actions.cc:188 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punch-Bereich" #: editor.cc:1936 #: editor.cc:2010 #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1937 #: editor.cc:2011 #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1938 #: editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1939 #: editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1944 #: editor.cc:2015 #: editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:129 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1952 #: editor.cc:2023 #: editor_actions.cc:310 #: processor_box.cc:2191 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1953 #: editor.cc:2024 #: editor_actions.cc:313 #: processor_box.cc:2194 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1954 #: editor.cc:2025 #: editor_actions.cc:314 #: processor_box.cc:2202 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1958 #: editor_actions.cc:88 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1976 #: editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1977 #: editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1978 #: editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1979 #: editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1981 #: editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:3031 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Objekte auswählen/verschieben" #: editor.cc:3032 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #: editor.cc:3033 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3034 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3035 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3036 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3037 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3038 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Smart-Modus (Objekte + Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3039 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)" #: editor.cc:3040 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3041 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3042 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3043 #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3044 #: editor_actions.cc:242 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3045 #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3046 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3047 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3048 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3049 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3050 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3052 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3053 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3156 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #: editor.cc:3228 #: editor_actions.cc:292 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3230 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3237 #: editor_actions.cc:293 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3239 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3264 #: editor.cc:3288 #: editor_actions.cc:107 #: editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3265 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3715 msgid "Change crossfade active state" msgstr "Crossfades de/aktivieren" #: editor.cc:3739 msgid "Change crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades ändern" #: editor.cc:3885 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3886 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3896 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3897 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste beibehalten" #: editor.cc:3898 #: editor_audio_import.cc:651 #: editor_ops.cc:5610 #: processor_box.cc:1944 #: processor_box.cc:1969 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4048 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4064 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4079 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4733 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor_actions.cc:89 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:90 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:92 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:94 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:95 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:97 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:98 #: editor_regions.cc:110 #: region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:99 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:100 #: editor_regions.cc:111 #: gtk-custom-ruler.c:152 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:102 #: gain_meter.cc:145 #: gain_meter.cc:746 #: panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:103 #: editor_actions.cc:123 #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:104 #: editor_actions.cc:524 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:105 #: editor_actions.cc:1601 #: session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 #: session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 #: session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:108 msgid "Link" msgstr "Link" #: editor_actions.cc:109 #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:110 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:111 #: editor_actions.cc:525 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:113 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:114 #: session_option_editor.cc:272 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:115 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:116 #: rc_option_editor.cc:1152 #: route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 #: session_option_editor.cc:263 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:117 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:121 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:122 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:124 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:125 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:126 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:298 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:133 #: mixer_strip.cc:1854 #: route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:134 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:137 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:138 #: route_time_axis.cc:439 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:140 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:141 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:143 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:149 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:187 #: export_timespan_selector.cc:62 #: processor_box.cc:2208 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:193 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:201 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:203 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Solo Isolate umschalten" #: editor_actions.cc:214 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:220 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:226 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Zum nächsten Marker springen" #: editor_actions.cc:231 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Zum vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:232 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:238 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:239 msgid "Forward to Grid" msgstr "Vorwärts auf Raster" #: editor_actions.cc:240 msgid "Backward to Grid" msgstr "Rückwärts auf Raster" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:249 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:250 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:267 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:269 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:278 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:287 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:288 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:295 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:296 #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:301 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:304 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Grenzen der Schleife teilen" #: editor_actions.cc:307 #: editor_actions.cc:324 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:316 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:318 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten" #: editor_actions.cc:322 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Zum vorherigen Transienten" #: editor_actions.cc:326 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:328 msgid "Finish Add Range" msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #: editor_actions.cc:358 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:361 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:363 #: insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:366 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:371 #: editor_actions.cc:1529 #: editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 #: editor_snapshots.cc:122 #: mixer_strip.cc:1470 #: route_time_axis.cc:723 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:375 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:377 #: time_axis_view.cc:1302 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:380 #: time_axis_view.cc:1303 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:383 #: time_axis_view.cc:1304 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:389 #: time_axis_view.cc:1306 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:393 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:408 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:413 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:418 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:423 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #: editor_actions.cc:426 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:431 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:436 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:441 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:446 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:448 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:458 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:459 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:461 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor_actions.cc:463 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor_actions.cc:464 #: editor_actions.cc:1550 #: editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:57 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:465 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #: editor_actions.cc:467 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:468 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:476 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:477 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:478 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:479 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:517 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:527 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor_actions.cc:531 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:563 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:574 #: editor_routes.cc:467 #: mixer_ui.cc:1106 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:575 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:577 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:579 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:603 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:607 #: editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 #: session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:610 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:613 #: session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:624 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:648 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:650 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:850 #: editor_actions.cc:1246 #: editor_actions.cc:1257 #: editor_actions.cc:1310 #: editor_actions.cc:1321 #: editor_actions.cc:1368 #: editor_actions.cc:1378 #: editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1541 #: gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1555 #: editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1620 #: editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Set Punch" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1640 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1655 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1661 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1671 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1696 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1697 #: editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Fork" msgstr "Fork" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1703 msgid "Nudge Forward" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1704 msgid "Nudge Backward" msgstr "Schritt nach Hinten" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1716 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1741 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1762 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1780 #: editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:83 #: editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:89 #: editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:249 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %" "1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:251 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %" "2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:626 #: editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:627 #: editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate dieses " "Projekts." #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: editor_drag.cc:423 #: editor_routes.cc:522 #: editor_routes.cc:559 #: editor_routes.cc:654 #: editor_routes.cc:655 #: editor_routes.cc:841 #: editor_routes.cc:852 #: editor_routes.cc:1195 #: editor_routes.cc:1372 #: editor_routes.cc:1383 msgid "editor" msgstr "Editor" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:1991 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:1999 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2111 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2119 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2327 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:2450 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:2766 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:3321 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:3800 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:4452 msgid "rubberband selection" msgstr "Bereichsauswahl" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 #: mixer_strip.cc:1840 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Auswahlzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "editing|E" msgstr "Bearbeitung|E" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Editing?" msgstr "Bearbeitung teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 #, fuzzy msgid "active|A" msgstr "Aktiv" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #: editor_route_groups.cc:454 #: mixer_ui.cc:1394 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:91 #: editor_markers.cc:671 #: editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 #: editor_markers.cc:960 #: editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 #: editor_markers.cc:1016 #: editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 #: editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1199 #: editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1293 #: editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2473 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:647 #: editor_ops.cc:1683 #: editor_ops.cc:1703 #: editor_ops.cc:1727 #: editor_ops.cc:1754 #: location_ui.cc:1001 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:689 #: location_ui.cc:837 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:888 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:899 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_markers.cc:1307 #: editor_ops.cc:1638 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1319 #: editor_mouse.cc:2505 #: editor_snapshots.cc:124 #: processor_box.cc:1743 #: processor_box.cc:2204 #: route_time_axis.cc:995 #: route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "Loop-Bereich festlegen" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "Punch-Bereich festlegen" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #: editor_mouse.cc:2249 #: editor_mouse.cc:2274 #: editor_mouse.cc:2287 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2407 msgid "start point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2436 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2503 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:320 #: editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:467 #: editor_ops.cc:491 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1640 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1727 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:1833 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1846 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1868 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1939 msgid "insert dragged region" msgstr "Region ziehen" #: editor_ops.cc:2017 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2151 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2153 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2159 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2161 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2167 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2169 #: editor_ops.cc:2177 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2175 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2260 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2262 #: processor_box.cc:1741 #: route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2573 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2686 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:2807 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:2943 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:2967 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:2989 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:2991 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3012 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3086 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3120 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3176 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3176 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3204 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3214 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3381 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You can " "fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als Eingänge " "hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu beheben." #: editor_ops.cc:3384 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3393 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3420 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren " "dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n" "Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion." #: editor_ops.cc:3424 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3434 msgid "bounce range" msgstr "Bereich Bouncen" #: editor_ops.cc:3538 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3541 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3544 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3547 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3601 msgid " objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:3636 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:3706 #: editor_ops.cc:3733 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4137 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4220 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4257 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4260 #: editor_ops.cc:6258 #: editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 #: route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4261 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4263 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4324 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4419 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4453 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4514 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4709 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:4762 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:4789 msgid "toggle region lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:4813 msgid "region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:4838 msgid "change region opacity" msgstr "" #: editor_ops.cc:4953 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:4960 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5005 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5036 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5066 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5095 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5392 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5414 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5443 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5461 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5502 msgid "set punch range from region" msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5611 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5615 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5616 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5642 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5670 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:5712 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:5719 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:5720 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:5722 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:5725 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:5869 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5904 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:5943 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:5948 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:5958 #: editor_ops.cc:5970 #: rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5960 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5974 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5989 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6207 #: route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6212 #: route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6231 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6237 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6242 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6247 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6253 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" #: editor_ops.cc:6260 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6262 #: editor_snapshots.cc:159 #: route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6267 #: editor_ops.cc:6269 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6328 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6485 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6605 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6626 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6628 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6665 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:6703 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_regions.cc:110 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:111 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:112 #: editor_regions.cc:854 #: time_info_box.cc:94 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:113 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 #: mixer_strip.cc:639 #: mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:216 #: stereo_panner.cc:239 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:117 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:118 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 #: editor_routes.cc:202 #: gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1870 #: panner_ui.cc:556 #: stereo_panner.cc:236 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:120 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 #: editor_regions.cc:315 #: editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:821 #: editor_regions.cc:835 #: editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:852 #: engine_dialog.cc:85 #: midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:87 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:870 #: editor_regions.cc:886 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:177 #: editor_routes.cc:205 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:200 #: mixer_strip.cc:1871 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:200 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:201 #: mixer_strip.cc:1869 #: mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:241 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:201 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:202 msgid "Muted" msgstr "Mute ein" #: editor_routes.cc:203 #: mixer_strip.cc:1883 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:203 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:204 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:204 #: mixer_strip.cc:351 #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo Isolated" #: editor_routes.cc:205 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:208 #: mixer_strip.cc:1887 #: route_time_axis.cc:2365 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:468 #: mixer_ui.cc:1107 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:469 #: mixer_ui.cc:1108 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:470 #: mixer_ui.cc:1109 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:471 #: mixer_ui.cc:1110 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:472 #: mixer_ui.cc:1111 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:473 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:474 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:475 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:362 #: tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:367 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_selection.cc:905 #: editor_selection.cc:948 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1340 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1432 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1490 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1530 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1561 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1592 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1628 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1630 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1679 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1681 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1814 msgid "No edit range defined" msgstr "Kein Editierbereich definiert" #: editor_selection.cc:1820 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:193 #: editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:276 #: editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 #: editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 #: editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:314 #: editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:383 #: editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:393 #: editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:70 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:131 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:303 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Speicherzugriff nicht sperren" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Speicherzugriff öffnen" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Monitor-Ports erstellen" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Erzwinge 16 Bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Hardware Monitoring" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Hardware-Pegelanzeige" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Statusmeldungen" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:128 #: engine_dialog.cc:133 #: engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:571 #: midi_channel_selector.cc:147 #: sfdb_ui.cc:531 msgid "None" msgstr "Kein" #: engine_dialog.cc:129 #: engine_dialog.cc:572 msgid "Triangular" msgstr "dreieckig" #: engine_dialog.cc:130 #: engine_dialog.cc:574 msgid "Rectangular" msgstr "rechteckig" #: engine_dialog.cc:131 #: engine_dialog.cc:576 msgid "Shaped" msgstr "shaped" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:159 #: engine_dialog.cc:512 #: engine_dialog.cc:987 msgid "Playback only" msgstr "Nur Wiedergabe" #: engine_dialog.cc:160 #: engine_dialog.cc:514 #: engine_dialog.cc:990 msgid "Recording only" msgstr "Nur Aufnahme" #: engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:590 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 #: engine_dialog.cc:592 msgid "raw" msgstr "raw" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Audio-Schnittstelle:" #: engine_dialog.cc:188 #: sfdb_ui.cc:148 #: sfdb_ui.cc:260 #: sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Pufferanzahl:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenz (ca.)" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Audio-Modus:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Realtime Priorität" #: engine_dialog.cc:295 #: engine_dialog.cc:421 msgid "Ignore" msgstr "ignorieren" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Client Timeout" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Portanzahl" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-Treiber:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Dithering:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie " "JACK und starten Sie Ardour neu." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Ausgabegerät:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:369 #: engine_dialog.cc:377 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:373 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:389 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:391 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: engine_dialog.cc:492 #: engine_dialog.cc:981 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:496 #: engine_dialog.cc:549 #: engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:654 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern" #: engine_dialog.cc:797 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Sie haben keine Soundkarte, die\n" "gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n" "\n" "Gehen Sie auf\n" "Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder " "löschen\n" "oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n" "\n" "Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n" "keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n" "\n" "Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben " "wollen,\n" "können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende " "Gerät auswählen." #: engine_dialog.cc:810 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Keine passenden Audiogeräte." #: engine_dialog.cc:1024 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen." #: engine_dialog.cc:1091 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen." #: engine_dialog.cc:1107 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein." #: engine_dialog.cc:1263 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1" #: engine_dialog.cc:1345 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:468 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten.<" "/span>" msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:169 #: export_timespan_selector.cc:358 #: export_timespan_selector.cc:422 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:181 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:192 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: export_dialog.cc:226 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:296 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:330 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:364 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:388 #: export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:40 msgid " Click here to add another format" msgstr "Klicke hier, um ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:180 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:181 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "In Dateinamen einfügen:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:41 #: session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:216 msgid "Example filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:253 #: export_filename_selector.cc:339 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:325 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:40 #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:454 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:459 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:464 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:865 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:881 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:894 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:207 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:351 #: export_timespan_selector.cc:412 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: gain_meter.cc:130 #: gain_meter.cc:418 #: gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:136 #: gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:137 #: gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:146 #: gain_meter.cc:750 #: panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:717 #: mixer_strip.cc:1890 #: panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2368 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:720 #: panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:723 #: panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:239 #: generic_pluginui.cc:364 #: processor_box.cc:2181 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:263 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:396 msgid "Meters" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:411 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:418 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:190 #: io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:304 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:305 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:306 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:312 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:316 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:318 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:320 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:321 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:329 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untere Grenze des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Minimal Größe des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Zeige Position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:223 msgid "I/O selector" msgstr "" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:134 #: keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:137 #: keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:150 #: rhythm_ferret.cc:258 #: sfdb_ui.cc:1542 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 #: location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "" #: location_ui.cc:83 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:84 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:86 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:308 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:309 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:310 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:313 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:314 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:318 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:319 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:460 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:705 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:706 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:719 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: location_ui.cc:744 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:779 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1020 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:233 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen." #: main.cc:242 #: main.cc:381 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #: main.cc:371 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #: main.cc:408 #: main.cc:424 msgid "JACK exited" msgstr "JACK wurde beendet" #: main.cc:411 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in JACK.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:426 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n" "JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n" "Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n" "über Verbindungen verloren gehen würden.\n" #: main.cc:517 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:520 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:530 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:531 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:534 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:535 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:536 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt sind " "halten." #: main.cc:545 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:551 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alle" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:461 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:525 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:600 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:608 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:618 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:688 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:798 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1688 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1754 #: midi_region_view.cc:1774 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1808 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1826 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1837 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:1922 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:1938 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2364 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2586 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2839 msgid "change velocities" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2892 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:2926 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3010 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3055 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3055 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: midi_region_view.cc:3055 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3208 #: midi_region_view.cc:3210 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_time_axis.cc:382 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:386 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:390 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:391 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:393 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:447 msgid "Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:458 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: midi_time_axis.cc:461 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:514 #: midi_time_axis.cc:641 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:517 #: midi_time_axis.cc:644 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:527 #: midi_time_axis.cc:654 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:716 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:735 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:753 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:759 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:765 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:53 #: rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fehlende Datei!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "" #: mixer_actor.cc:74 #: mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:94 #: mixer_strip.cc:122 #: mixer_strip.cc:1700 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:96 #: mixer_strip.cc:124 #: mixer_strip.cc:352 #: mixer_strip.cc:1274 #: rc_option_editor.cc:1566 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:203 #: mixer_strip.cc:615 msgid "lock" msgstr "lock" #: mixer_strip.cc:204 #: mixer_strip.cc:614 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:349 #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:350 #: rc_option_editor.cc:1564 #: route_ui.cc:1153 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: mixer_strip.cc:353 #: mixer_ui.cc:120 #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:354 #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Meter Point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #: mixer_strip.cc:452 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:598 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Sends" #: mixer_strip.cc:623 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:638 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:680 #: mixer_strip.cc:804 #: processor_box.cc:2109 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: mixer_strip.cc:1083 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1086 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1161 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1277 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1284 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1293 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1332 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: mixer_strip.cc:1410 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1442 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1444 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1450 #: route_group_dialog.cc:39 #: route_time_axis.cc:709 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1457 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1460 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1466 #: route_time_axis.cc:444 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1696 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1704 msgid "post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1708 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1713 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mixer_strip.cc:1843 #: route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1858 #: monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1861 #: monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1872 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2074 msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_ui.cc:367 #: mixer_ui.cc:368 #: mixer_ui.cc:418 #: mixer_ui.cc:430 #: mixer_ui.cc:848 #: mixer_ui.cc:890 #: mixer_ui.cc:1014 msgid "signal" msgstr "Signal" #: mixer_ui.cc:1134 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1218 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1735 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isoliert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "vorhören" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "excl. solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mute" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "Mute" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:684 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Mute Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:689 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dimme Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:694 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:699 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "" "Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und verlässlichen " "Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 #: strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, " "Standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es unter " " und beendet sich\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:783 #: panner_ui.cc:395 #: plugin_ui.cc:483 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Schließen" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:142 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:75 #: plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:55 #: plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:56 #: plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:57 #: plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:58 #: plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:59 #: plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:60 #: plugin_selector.cc:215 #: plugin_selector.cc:519 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:61 #: plugin_selector.cc:219 #: plugin_selector.cc:519 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Hid" msgstr "Hid" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:96 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:478 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:626 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:632 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:124 #: plugin_ui.cc:264 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version " "of ardour)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine " "VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:294 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:362 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:450 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:454 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:461 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:498 #: plugin_ui.cc:650 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:499 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:536 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:538 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:580 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:657 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:447 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:450 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:456 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:460 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:463 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:78 #: port_insert_ui.cc:106 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von JACK trennen" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:142 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: port_insert_ui.cc:173 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:322 #: port_matrix.cc:341 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:323 #: port_matrix.cc:342 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:417 #: port_matrix.cc:425 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:470 #: port_matrix.cc:482 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:505 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:506 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:690 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or " "buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des " "Busses die neue " "Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:693 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:715 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:716 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue " "Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:929 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:944 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "" #: port_matrix.cc:957 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:376 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:380 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:707 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" #: processor_box.cc:1146 #: processor_box.cc:1539 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "" #: processor_box.cc:1149 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1155 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1158 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1162 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1165 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1168 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1172 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1175 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1212 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1542 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:1740 msgid "Rename Processor" msgstr "" #: processor_box.cc:1771 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1883 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "r." #: processor_box.cc:1941 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1945 #: processor_box.cc:1970 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:1947 #: processor_box.cc:1972 msgid "Remove processors" msgstr "" #: processor_box.cc:1962 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1965 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2169 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2172 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2175 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2179 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2183 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2185 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2187 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2213 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2215 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2217 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2226 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2472 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (by %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:69 #: step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:77 #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: quantize_dialog.cc:60 #: quantize_dialog.cc:127 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Quantisierungstyp" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:72 #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere letzte" #: rc_option_editor.cc:174 #: rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:328 #: rc_option_editor.cc:355 #: rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "und Maustaste" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:404 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Einrasten mit:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:868 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:873 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessor(en)" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "This setting will only take effect when Ardour is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:892 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:929 msgid "Click Gain Level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:939 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:947 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:955 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:963 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)" #: rc_option_editor.cc:979 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "" "Primäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt" #: rc_option_editor.cc:987 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "" "Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt" #: rc_option_editor.cc:995 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1013 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden" #: rc_option_editor.cc:1021 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1053 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1061 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "Waveform scale" msgstr "Waveform Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "Waveform shape" msgstr "Waveform Anzeige" #: rc_option_editor.cc:1085 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1133 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1176 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1188 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1206 #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1223 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "no processor handling" msgstr "Keine Korrekturen" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1249 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1271 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren" #: rc_option_editor.cc:1279 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1302 #: rc_option_editor.cc:1317 #: rc_option_editor.cc:1329 #: rc_option_editor.cc:1341 #: rc_option_editor.cc:1353 #: rc_option_editor.cc:1357 #: rc_option_editor.cc:1365 #: rc_option_editor.cc:1373 #: rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1383 #: rc_option_editor.cc:1391 #: rc_option_editor.cc:1399 #: rc_option_editor.cc:1407 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten" #: rc_option_editor.cc:1339 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1360 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1381 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1386 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Schalte Abhörausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1410 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Schalte Spurausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1485 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1517 #: rc_option_editor.cc:1519 #: rc_option_editor.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1523 #: rc_option_editor.cc:1536 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1521 msgid "Control surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "follows order of editor" msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #: rc_option_editor.cc:1540 #: rc_option_editor.cc:1550 #: rc_option_editor.cc:1552 #: rc_option_editor.cc:1571 #: rc_option_editor.cc:1580 #: rc_option_editor.cc:1588 #: rc_option_editor.cc:1602 #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "Visual|Interface" msgstr "Interface" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Use plugins' own interface instead of Ardour's basic one" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Standardmäßig schmale Channel strips verwenden" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Meter hold time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: rc_option_editor.cc:1597 #: rc_option_editor.cc:1611 msgid "off" msgstr "Aus" #: rc_option_editor.cc:1598 #: session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:1599 #: rc_option_editor.cc:1614 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "Meter fall-off" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:1612 msgid "slowest" msgstr "Am langsamstem" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "slow" msgstr "Langsam" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "fast" msgstr "Schnell" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "faster" msgstr "Schneller" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region Vorhören" #: region_editor.cc:89 #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:93 #: sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:405 #: region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:276 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:292 #: region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:295 #: region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:298 #: region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:107 #: strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Peak threshold" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 #: route_time_axis.cc:211 #: route_time_axis.cc:685 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:45 #: time_info_box.cc:62 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Route active state" msgstr "Einschaltzustand" #: route_group_dialog.cc:48 #: route_group_dialog.cc:78 #: theme_manager.cc:67 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie " "einen anderen." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:263 #: route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:616 #: route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "w" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:212 #: route_time_axis.cc:667 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:215 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:217 #: route_time_axis.cc:688 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: route_time_axis.cc:401 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:404 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:407 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:433 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: route_time_axis.cc:488 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:504 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:573 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:582 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:585 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:603 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Tape Mode" msgstr "Tape-Modus" #: route_time_axis.cc:650 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:661 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: route_time_axis.cc:992 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:993 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1078 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1079 #: route_time_axis.cc:1132 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1131 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1320 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1501 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1505 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1506 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1511 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1514 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:2245 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2248 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2298 #: route_time_axis.cc:2335 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2372 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2375 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:135 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:141 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #: route_ui.cc:721 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:794 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:798 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:802 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:806 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:810 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:814 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:817 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:821 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:824 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:826 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1146 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolieren" #: route_ui.cc:1175 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1181 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1187 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1193 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1450 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1724 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1775 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1777 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:123 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 #: session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:545 #: session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Engineer" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subframes per frame" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:118 msgid "Timecode Offset" msgstr "Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Negatives Timecode-Offset" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" "Ardour ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information " "an JACK)" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Länge von Crossfades" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "Gesamte Überlappung" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Länge für kurze Crossfades" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Crossfades sind aktiv" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Crossfades sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:212 #: session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 #: session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:216 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:229 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:241 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Monitoring folgt dem Transportstatus (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:276 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:283 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:288 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:289 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:290 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:291 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:292 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:293 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:297 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Broadcast WAVE Metadaten" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Organization code" msgstr "Code der Firma/Organisation" #: session_option_editor.cc:313 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:317 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:324 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: sfdb_ui.cc:87 #: sfdb_ui.cc:107 #: sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:89 #: sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:91 #: sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:93 #: sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Tape-Spuren" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:130 #: sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 #: sfdb_ui.cc:519 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:422 #: sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:495 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:524 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:532 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:533 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:536 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Least downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: sfdb_ui.cc:562 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:563 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1101 #: sfdb_ui.cc:1400 #: sfdb_ui.cc:1443 #: sfdb_ui.cc:1461 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1104 #: sfdb_ui.cc:1444 #: sfdb_ui.cc:1462 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1112 #: sfdb_ui.cc:1446 #: sfdb_ui.cc:1463 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1115 #: sfdb_ui.cc:1451 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1116 #: sfdb_ui.cc:1445 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1122 #: sfdb_ui.cc:1448 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1125 #: sfdb_ui.cc:1449 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1130 #: sfdb_ui.cc:1450 #: sfdb_ui.cc:1464 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1187 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1328 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1345 #: sfdb_ui.cc:1501 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1346 #: sfdb_ui.cc:1503 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1347 #: sfdb_ui.cc:1505 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1348 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1353 msgid "Add files:" msgstr "Hinzufügen:" #: sfdb_ui.cc:1375 msgid "Insert at:" msgstr "Einfügepunkt:" #: sfdb_ui.cc:1388 msgid "Mapping:" msgstr "Zuordnung:" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "Conversion quality:" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1418 #: sfdb_ui.cc:1517 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1419 #: sfdb_ui.cc:1519 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1420 #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:168 #: shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:172 #: shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "Create a new session" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: startup.cc:68 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:70 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:72 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt" #: startup.cc:178 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0\n" "\n" "Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n" "am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige " "Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in " "die neuen Features.\n" "3) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "5) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "6) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin kommen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:204 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:317 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Audio / MIDI Einstellungen" #: startup.cc:329 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie können " "mit ihr " "aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie können Ihre " "eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach mit neuen " "Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart " "konfiguriert werden müssen." #: startup.cc:355 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:376 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:382 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:404 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:424 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)<" "/i>\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen geändert " "werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:445 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:468 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:470 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache" "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:479 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:482 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:504 msgid "" "You can change this preference at any time, via the Preferences dialog). " "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:515 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: startup.cc:529 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: startup.cc:544 msgid "Open a recent session" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: startup.cc:581 msgid "Browse for existing sessions" msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen" #: startup.cc:585 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: startup.cc:704 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: startup.cc:757 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: startup.cc:779 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: startup.cc:786 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: startup.cc:818 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: startup.cc:821 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: startup.cc:849 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:" #: startup.cc:861 msgid "Select template" msgstr "Vorlage auswählen" #: startup.cc:894 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: startup.cc:1035 #: startup.cc:1036 #: startup.cc:1037 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: startup.cc:1051 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: startup.cc:1052 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: startup.cc:1053 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: startup.cc:1061 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: startup.cc:1071 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: startup.cc:1078 #: startup.cc:1137 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: startup.cc:1131 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: startup.cc:1153 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: startup.cc:1163 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: startup.cc:1212 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sustain" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:82 #: step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 #: step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 #: step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 #: step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:675 #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:43 #: tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 #: tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 #: tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:76 #: tempo_dialog.cc:77 #: tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:78 #: tempo_dialog.cc:79 #: tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:80 #: tempo_dialog.cc:81 #: tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:82 #: tempo_dialog.cc:83 #: tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:84 #: tempo_dialog.cc:85 #: tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:86 #: tempo_dialog.cc:87 #: tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:88 #: tempo_dialog.cc:89 #: tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:90 #: tempo_dialog.cc:91 #: tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:92 #: tempo_dialog.cc:93 #: tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:64 msgid "Object" msgstr "Element" #: theme_manager.cc:210 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Quick but Ugly" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Linear" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:114 #: transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:119 #: transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Shift" #: time_fx_dialog.cc:156 #: time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:117 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten" #: time_info_box.cc:118 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:85 #: ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:88 #: ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:93 #: ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:142 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:108 #: utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:313 #: utils.cc:363 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot" #: utils.cc:349 #: utils.cc:401 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot\" " "verwendet" #: utils.cc:586 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:613 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 nicht finden" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Durchsuchen:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Bereichsmarker einfügen" #~ msgid "E" #~ msgstr "B" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Eingangskanäle:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Ausgangskanäle:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Neu aus" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Strg-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Endzeit" #~ msgid "Jump to this marker" #~ msgstr "Zu diesem Marker springen" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Neuer Send" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Send einfügen..." #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Layering-Schema" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen " #~ "Einstellungen geändert werden)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Halbe (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Achtel (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EXT" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Alle aktivieren" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Time\n" #~ "Master" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "VORHÖREN" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #, fuzzy #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffer p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "HD: >24 Std." #, fuzzy #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?" #, fuzzy #~ msgid "External" #~ msgstr "intern" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automation" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Entfernen mit" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Mute" #, fuzzy #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Steuerung" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Abbrechen..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "session" #~ msgstr "Das Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Der Schnappschuss" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Als Vorlage Speichern..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei Ardour.\n" #~ "\n" #~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n" #~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n" #~ "\n" #~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n" #~ "auftauchen.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Ausgewählten Bereich wiedergeben" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "HT" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region " #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region " #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Marker zentrieren" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Bounce" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Region zeitgleich kopieren" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Region kopieren" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Auswahl erweitern" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo zurücksetzen" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Taktart zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "3 Kanäle" #~ msgid "input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "\n" #~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Audiodatei einfügen" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Region verschieben" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Region Brush ziehen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Region füllen" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Auswahl füllen" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Region duplizieren" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Region(en) löschen" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Pan-Regler verbinden" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Richtung der Verbindung" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Alle zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Tempowechsel einfügen" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Anker" #, fuzzy #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Häkchenfarbe" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "In Verzeichnis exportieren" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n" #~ "Dateien sind nicht möglich." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "START:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primäre Zeitanzeige" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Region(en) bewegen" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Auswahl bewegen" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Mixer anzeigen" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Aktiviere OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region entspricht Überdeckung" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Benutze DC bias" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Latch Solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit Ardour" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Hardware Monitoring" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Eingänge manuell verbinden" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Controller automatisch anbinden" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Wellenform" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Spur zurücksetzen" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Audio importieren" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche " #~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern." #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importiere %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 Sekunden" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 Sekunden" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 Sekunden" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 Sekunden" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Dauer (Sek)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Zuletzt verwendet:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Projektübersicht" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n" #~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n" #~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " #~ "sind halten.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halbtöne" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Alle trennen" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Verfügbare Verbindungen" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Name für Abschnitt:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Abschnitt erzeugen" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "%3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n" #~ "des Signals fehlen." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "nur %3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n" #~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n" #~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "\n" #~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n" #~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n" #~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Redirect umbenennen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: Farbe auswählen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: Crossfade Editor" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Teile" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Regioneneditor öffnen" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Einrastpunkt definieren" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Ursprungsposition" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Schritt nach vorne" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Schritt nach hinten" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Bereich abspielen" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Alles im Bereich auswählen" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Bereich duplizieren" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..." #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Bereich exportieren" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-Sekunden" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisch einrasten" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splice Edit" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Slide Edit" #, fuzzy #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-Frames" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-Minuten" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Tastenkürzel - Editor" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: Region Exportieren" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varispeed" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Kommentare*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Polarität umkehren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Neue Position hinzufügen" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Play" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Arbeitspunkt" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Positionszeiger" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in " #~ "der Bereichleiste ziehen" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Verschieben abbrechen" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Fades anzeigen" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 speichern" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 speichern" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 speichern" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 speichern" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 speichern" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 speichern" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 speichern" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 speichern" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 speichern" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 speichern" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 speichern" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Schleife aus Region erstellen" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Deckend" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Regionenenden ausrichten" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Region duplizieren" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Region mehrfach duplizieren" #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automatisch umbenennen" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Synchronisation entfernen" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Region stummschalten" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 pro Frame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro " #~ "Frame: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" " #~ "finden, oder sie ist fehlerhaft." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: Verbindungen" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Eingänge" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Neuer Eingang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Neuer Ausgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Port hinzufügen" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "In %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Out %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Name für neue Verbindung:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Neuer Name: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-Marker" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Bytefolge" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplerate" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "SR-Konvertierung" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Dithering" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Alle Spuren..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis " #~ "(TOC) öffnen." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "" #~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein." #~ msgid "better" #~ msgstr "besser" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "mittelmäßig" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Marker benennen" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Post-Fader Redirects" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: Projekt speichern?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-Projekte" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n" #~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Aufräumen" #~ msgid "files were" #~ msgstr "folgenden Dateien wurden" #~ msgid "file was" #~ msgstr "folgende Datei wurde" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "Ausgänge" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Schlag" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Pfade" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastatur/Maus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE Offset" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Eingang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Ausgang" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n" #~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n" #~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n" #~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n" #~ "verbinden." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 Sekunden" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Header" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Software Monitoring" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Externes Monitoring" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analysiere Region" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Bereich analysieren" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Wie häufig duplizieren?" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "zur Mitte" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Audio importieren..." #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "this region" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ja, entfernen." #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt" #~ msgid "best" #~ msgstr "bestmöglich" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Shaped Noise" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Zugewiesene Taste" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit"