# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:02+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:153 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:154 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:155 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:156 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:157 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:158 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:159 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:160 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:161 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:162 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:163 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:164 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:165 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:166 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:167 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:168 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:169 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:170 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:171 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:172 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:173 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:178 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:179 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:182 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:183 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:184 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:186 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:187 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" #: about.cc:188 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:189 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:190 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:191 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:192 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:571 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:575 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:576 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:580 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:53 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136 #: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170 #: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203 #: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250 #: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216 #: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438 #: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464 #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1293 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:321 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:360 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:364 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:368 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:372 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:376 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour nalezl soubor %1 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74 #: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:516 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_ui.cc:161 msgid "audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:162 msgid "solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:163 msgid "feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:297 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: ardour_ui.cc:387 msgid "Starting audio engine" msgstr "Spouští se zvukový stroj" #: ardour_ui.cc:658 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #: ardour_ui.cc:660 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " "proměnné).\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #: ardour_ui.cc:676 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) JACK neběží.\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n" "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:784 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní " "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít " "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle " "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf." #: ardour_ui.cc:793 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:840 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:852 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:894 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:915 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:918 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:932 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:995 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1006 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1079 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1133 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1149 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1160 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s JACKem.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1407 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1450 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1461 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu" #: ardour_ui.cc:1463 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop" #: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1499 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1509 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Nelze vytvořit novou stopu" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #: ardour_ui.cc:1522 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #: ardour_ui.cc:1524 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1676 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" "připojit se a uložit sezení." #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #: ardour_ui.cc:2185 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #: ardour_ui.cc:2221 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a ':' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2234 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2307 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2422 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2472 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2710 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2842 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2849 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3055 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3183 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3191 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3223 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" "byly přesunuty do:\n" "\n" "%2. \n" "\n" "Po znovuspuštění Ardouru,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3231 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "\n" "Po znovuspuštění Ardouru,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3258 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3259 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující %1 soubory byly smazány z\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3262 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující soubor byl smazánz\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3332 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3440 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3459 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3499 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3500 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl Ardour nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3533 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3534 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n" "\n" "Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n" #: ardour_ui.cc:3543 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3544 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3565 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #: ardour_ui.cc:3578 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations disabled" msgstr "Překlady zakázány" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations enabled" msgstr "Překlady povoleny" #: ardour_ui.cc:3804 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Always play range/selection" msgstr "Vždy přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880 #: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887 #: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905 #: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922 #: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Spojit" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Reconnect" msgstr "Připojit znovu" #: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Mixer on Top" msgstr "Směšovač navrchu" #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Add Audio Track" msgstr "Přidat zvukovou stopu" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Přidat MIDI stopu" #: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958 #: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982 #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Play Selected Range" msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:512 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815 #: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Enable Translations" msgstr "Povolit překlady" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:452 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:454 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "zastavit: \\u2012" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "zastavit %-6.4f" #: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:1949 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:181 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Skrýt všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:182 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Ukázat všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:458 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:465 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448 #: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153 #: sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457 #: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:389 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372 #: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162 #: mixer_strip.cc:2045 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304 #: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933 #: route_time_axis.cc:720 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65 #: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA barva" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Barva čáry" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "Vyplnit" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "Nakreslit" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Barva rámu RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Barva rámu" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Barva výplně RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Barva výplně" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Výstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "Vstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "s před-točením" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "s po-točením" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Rychlost" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338 #: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63 #: time_info_box.cc:101 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:123 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:146 editor.cc:3347 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:147 editor.cc:3349 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:148 editor.cc:3351 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:149 editor.cc:3353 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:150 editor.cc:3355 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:151 editor.cc:3357 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:153 editor.cc:3329 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:154 editor.cc:3327 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:155 editor.cc:3325 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:157 editor.cc:3321 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:158 editor.cc:3319 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:159 editor.cc:3317 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:161 editor.cc:3313 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:162 editor.cc:3311 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:163 editor.cc:3309 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:168 editor.cc:3335 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:169 editor.cc:3337 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:170 editor.cc:3339 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:171 editor.cc:3341 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:172 editor.cc:3345 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:173 editor.cc:3343 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:192 editor.cc:3435 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:193 editor.cc:3437 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:194 editor.cc:3439 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:203 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:204 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:205 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:206 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:207 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:208 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:209 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:506 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:509 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Skupiny cest" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy & Značky" #: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000 #: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080 #: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104 #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1286 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1298 editor.cc:1364 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1300 editor.cc:1366 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1333 editor.cc:1397 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1538 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor.cc:1733 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztišení" #: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316 #: processor_box.cc:1957 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:1742 msgid "Convert to Short" msgstr "Převést na krátké prolínání" #: editor.cc:1744 msgid "Convert to Full" msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #: editor.cc:1755 msgid "Crossfade" msgstr "Prolínat" #: editor.cc:1790 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1870 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1871 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1877 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #: editor.cc:1878 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #: editor.cc:1881 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1884 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1885 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1890 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1892 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1909 editor.cc:1990 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1910 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1912 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1922 editor.cc:1999 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1924 editor.cc:2001 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1927 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1928 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1932 editor.cc:2006 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1934 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1935 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1936 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1953 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1960 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1961 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1970 editor.cc:2026 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Postrčit celou stopu dopředu" #: editor.cc:1971 editor.cc:2027 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu" #: editor.cc:1972 editor.cc:2028 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2965 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #: editor.cc:2966 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:2967 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #: editor.cc:2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:2969 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo rozsahy" #: editor.cc:2971 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #: editor.cc:2972 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:2973 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu" #: editor.cc:2974 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:2978 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:2979 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:2980 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:2981 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2982 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2984 msgid "Sound Notes" msgstr "Noty se zvukem" #: editor.cc:2985 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3105 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3179 msgid "Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3188 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3214 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3800 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3801 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které " "jsou jím používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové " "soubory smazány." #: editor.cc:3811 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3812 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500 #: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41 #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4018 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4034 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4049 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4707 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:162 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:197 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:199 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:206 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Skočit dopředu na další značku" #: editor_actions.cc:223 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #: editor_actions.cc:224 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:226 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:227 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:229 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:230 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:231 msgid "Forward to Grid" msgstr "Dopředu v mřížce" #: editor_actions.cc:232 msgid "Backward to Grid" msgstr "Zpět v mřížce" #: editor_actions.cc:238 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:239 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:240 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:242 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:243 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:245 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:247 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:250 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:252 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:254 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:256 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:261 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:262 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:264 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:268 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:270 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:271 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:274 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:276 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:278 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:280 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:281 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:288 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:294 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:309 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:311 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:315 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:319 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:320 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:321 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #: editor_actions.cc:351 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:354 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:359 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321 #: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:389 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:390 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:391 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:392 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:393 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:394 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:399 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:404 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:409 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:419 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:424 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:429 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:434 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:436 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:446 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:447 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:449 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:451 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: editor_actions.cc:453 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:455 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:456 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:463 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:464 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:469 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:470 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:471 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:472 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:473 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:474 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:476 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:477 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:478 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:500 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:510 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:514 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:558 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:560 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:562 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:565 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:567 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:569 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:571 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:573 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:586 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:593 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959 #: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070 #: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1212 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1215 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1221 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1224 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1243 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1246 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1249 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1252 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1255 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1258 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1261 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1264 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1288 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1293 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1308 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Přidat 1 značku rozsahu" #: editor_actions.cc:1313 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #: editor_actions.cc:1317 msgid "Snap to Grid" msgstr "Zapadnout do mřížky" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1326 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1332 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1337 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1338 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1343 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1348 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1351 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1355 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1356 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1362 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Envelope Visible" msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor_actions.cc:1381 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1382 msgid "Fork" msgstr "Rozdvojit" #: editor_actions.cc:1383 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1384 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1386 msgid "Nudge Forward" msgstr "Postrčit dopředu" #: editor_actions.cc:1387 msgid "Nudge Backward" msgstr "Postrčit dozadu" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1406 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1421 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1429 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1459 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1463 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:249 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:251 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530 #: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812 #: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337 #: editor_routes.cc:1348 msgid "editor" msgstr "Editor" #: editor_drag.cc:935 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1916 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:1927 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2009 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2020 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2249 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2372 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:2688 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3218 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:3664 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_drag.cc:4285 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_route_groups.cc:56 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy" #: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:67 msgid "Rel" msgstr "NahZn" #: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:71 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:72 msgid "E" msgstr "Ú" #: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:151 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391 msgid "unnamed" msgstr "bez názvu" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2318 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_group_tabs.cc:160 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691 #: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:888 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:899 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125 #: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989 #: route_ui.cc:1493 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2252 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2348 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor_mouse.cc:2569 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:247 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:289 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:370 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:548 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1628 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1715 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:1821 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:1834 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2005 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2175 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2487 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2600 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2720 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:2854 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:2878 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:2900 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:2902 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:2923 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:2997 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3031 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3115 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3125 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3187 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3292 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. Můžete " "to opravit zvýšením počtu vstupů." #: editor_ops.cc:3295 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3304 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3331 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, " "že jedna nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa " "vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3335 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3345 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3449 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3452 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3455 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3458 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3516 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3551 msgid " range" msgstr "Rozsah" #: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4039 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4120 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4155 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4159 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4161 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4222 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4317 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4351 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4412 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4598 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:4627 msgid "region gain envelope visible" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #: editor_ops.cc:4654 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:4681 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:4705 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:4730 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:4845 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4852 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:4897 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4928 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:4958 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4987 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5284 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5306 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5335 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5353 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5370 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5394 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5501 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5502 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5505 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5506 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5532 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5560 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5602 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5609 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5610 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5612 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5615 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:5751 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:5786 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:5825 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:5830 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5842 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:5856 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:5871 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6108 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6114 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6119 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6124 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6130 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6137 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6205 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6351 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6471 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6492 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6494 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6531 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:6569 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64 #: time_info_box.cc:94 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197 #: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:421 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:427 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58 #: time_info_box.cc:87 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:913 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:171 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:187 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:444 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:445 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:446 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1258 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1350 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1408 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #: editor_selection.cc:1448 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor_selection.cc:1479 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1510 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1546 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1548 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1597 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1599 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1732 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #: editor_selection.cc:1738 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "Protáhnutí času" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Neuzamknout přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Otevřít přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Vynutit 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531 msgid "None" msgstr "Žádný" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback only" msgstr "Pouze přehrávání" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992 msgid "Recording only" msgstr "Pouze nahrávání" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "nezpracovaný" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Přibližná prodleva:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Režim zvuku:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Přerušení klienta" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Počet přípojek:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Ovladač MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Vložení šumu do signálu:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK " "a spusťte Ardour znovu" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" "\n" "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" "rozhraní pro zvuk.\n" "\n" "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" "\n" "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #: engine_dialog.cc:1025 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #: engine_dialog.cc:1092 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #: engine_dialog.cc:1108 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #: engine_dialog.cc:1272 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #: engine_dialog.cc:1360 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:456 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334 #: export_timespan_selector.cc:398 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé volby" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:333 msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Normalizuje se časové rozpětí %1 z %2" #: export_dialog.cc:336 msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Vyvádí se časové rozpětí %1 z %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor s údaji o sezení" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:399 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:414 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:304 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:305 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:306 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:313 msgid "New From" msgstr "Nový z" #: group_tabs.cc:317 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:318 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:319 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:320 msgid "Collect" msgstr "Sebrat" #: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948 msgid "Activate All" msgstr "Spustit vše" #: group_tabs.cc:328 msgid "Disable All" msgstr "Vše zastavit" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamčené značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #: insert_time_dialog.cc:87 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:223 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:295 msgid "Command-" msgstr "Příkaz-" #: keyeditor.cc:296 msgid "Option-" msgstr "Volba-" #: keyeditor.cc:297 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:298 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 msgid "Set value to playhead" msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #: location_ui.cc:308 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #: location_ui.cc:309 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #: location_ui.cc:310 msgid "Forget this range" msgstr "Zapomenout na tento rozsah" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time" msgstr "Čas začátku" #: location_ui.cc:312 msgid "End time" msgstr "Čas konce" #: location_ui.cc:317 msgid "Jump to this marker" msgstr "Skočit na tuto značku" #: location_ui.cc:318 msgid "Forget this marker" msgstr "Zapomenout na tuto značku" #: location_ui.cc:469 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:714 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:715 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:729 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:754 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:789 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1028 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:233 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #: main.cc:242 main.cc:381 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:371 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)" #: main.cc:408 main.cc:424 msgid "JACK exited" msgstr "JACK skončil" #: main.cc:411 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:426 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " "znovu\n" "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #: main.cc:517 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:520 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:530 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:531 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker" #: main.cc:533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:534 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:535 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:536 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:545 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:551 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Vel" msgstr "Rychlost" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:857 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:1709 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1828 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1846 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1857 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2349 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2570 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "change velocities" msgstr "Změnit rychlosti" #: midi_region_view.cc:2865 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:2968 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:2983 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: midi_region_view.cc:3028 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_time_axis.cc:366 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:374 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:375 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:377 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI přes" #: midi_time_axis.cc:429 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:442 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Sustained" msgstr "Udržovaný" #: midi_time_axis.cc:719 msgid "Percussive" msgstr "Bubnový" #: midi_time_axis.cc:737 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:743 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287 #: rc_option_editor.cc:1525 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Toggle the width of this mixer strip" msgstr "Přepnout šířku proužku směšovače" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z " "nabídky" #: mixer_strip.cc:170 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů " "z nabídky" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Select metering point" msgstr "Vybrat bod pro měření" #: mixer_strip.cc:184 msgid "tupni" msgstr "putsýv (tupni)" #: mixer_strip.cc:203 msgid "Isolate Solo" msgstr "Odloučit sólo" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629 msgid "lock" msgstr "Zamk" #: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628 msgid "iso" msgstr "Odl" #: mixer_strip.cc:265 msgid "Mix group" msgstr "Směsná skupina" #: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527 msgid "Meter Point" msgstr "Měřicí bod" #: mixer_strip.cc:460 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Sends" msgstr "Odeslání" #: mixer_strip.cc:637 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:652 msgid "i" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1297 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1345 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1455 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1456 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1471 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1670 msgid "in" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:1678 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1682 msgid "out" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:1687 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232 #: stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "N" #: mixer_strip.cc:1844 msgid "I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:1845 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2046 msgid "Pre-fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2047 msgid "Post-fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427 #: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011 msgid "signal" msgstr "Signál" #: mixer_ui.cc:1131 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1215 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1732 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "Odloučeno" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n" "Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "Výhradní sólo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "Ztlumit" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:684 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:689 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:694 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:699 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Podpořte vývoj Ardouru" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta JACK; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly " "ve stávajícím sezení\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " " a potom ukončit\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské " "rozhraní pro ovladač vyvážení" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Zavřít" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Hid" msgstr "Skryté" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:96 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:478 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:626 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:632 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje " "žádné přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:299 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru " "nepodporuje " "linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:467 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:514 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:564 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:599 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:676 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:447 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:450 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:456 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:460 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:463 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:142 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: port_insert_ui.cc:173 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:431 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:447 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:504 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:505 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:707 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:708 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo " "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů." #: port_matrix.cc:921 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:936 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:949 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:614 msgid "New send" msgstr "Nové odeslání" #: processor_box.cc:615 msgid "Show send controls" msgstr "Ukázat ovládání odeslání" #: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:919 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:925 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:928 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:932 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:935 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:938 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:942 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:945 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:982 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1289 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1487 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:1518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:1630 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:1688 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:1709 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1712 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1906 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:1909 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:1912 msgid "New Send ..." msgstr "Vložit nové odeslání..." #: processor_box.cc:1916 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:1918 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:1920 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:1922 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:1950 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:1952 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:1962 msgid "Controls..." msgstr "Ovládání..." #: processor_box.cc:2204 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Rytmus" #: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Typ kvantování" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:404 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:868 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:873 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:890 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:929 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:953 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:961 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)" #: rc_option_editor.cc:969 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:977 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:985 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1067 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1115 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1182 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\"" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\"" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339 #: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1389 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínač" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1425 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487 #: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "Control surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "follows order of editor" msgstr "následuje pořadí v editoru" #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561 #: rc_option_editor.cc:1578 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově ukazovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Meter hold time" msgstr "Čas držení měřidla" #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Meter fall-off" msgstr "Klesání měřidla" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "slowest" msgstr "Nejpomalejší" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "slow" msgstr "Pomalý" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "fast" msgstr "Rychlý" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "faster" msgstr "Rychlejší" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:83 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:275 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:300 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:302 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:319 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Route active state" msgstr "Činný stav cesty" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:482 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:489 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:567 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:579 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:587 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:592 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:655 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: route_time_axis.cc:986 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:987 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1072 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1314 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1499 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1508 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:2239 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2242 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2366 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2369 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:135 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:141 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:720 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:793 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:797 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:801 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:805 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:809 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:813 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:816 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:820 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:823 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:824 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1169 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1198 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1204 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1210 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1216 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1345 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1430 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1432 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1440 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1442 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1469 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1473 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1474 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1487 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1489 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1645 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1658 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1664 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1665 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1738 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1744 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1795 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1797 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit údaje k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést údaje k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se údaje mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval metadata!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Podřízených snímků na snímek" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:118 msgid "Timecode Offset" msgstr "Posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Záporný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" "Ardour je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další " "informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "K rozpětí celého překrytí" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "krátké-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Délka krátkého prolínání" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Prolínání činné" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Prolínání viditelné" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:216 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:229 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:241 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: session_option_editor.cc:274 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: session_option_editor.cc:275 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #: session_option_editor.cc:276 msgid "most recently added is higher" msgstr "Naposledy přidané je výše" #: session_option_editor.cc:280 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: session_option_editor.cc:284 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:291 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Postoj k zacházení se stejnou notou\n" "a překrytí kanálů" #: session_option_editor.cc:296 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:297 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:298 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:299 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:300 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:301 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Organization code" msgstr "Kód organizace" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:495 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:524 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:532 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:533 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:536 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: sfdb_ui.cc:560 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:561 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:562 msgid "URI" msgstr "URI" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1172 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1338 msgid "Add files:" msgstr "Přidat soubory:" #: sfdb_ui.cc:1360 msgid "Insert at:" msgstr "Vložit v:" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "Mapping:" msgstr "Přiřazení:" #: sfdb_ui.cc:1391 msgid "Conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu:" #: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Otevřít nové sezení" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro " "zvuk.\n" "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #: startup.cc:179 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:205 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #: startup.cc:322 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: startup.cc:334 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej\n" "použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s " "ním dělat\n" "své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové " "myšlenky\n" "související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:358 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:379 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:385 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:407 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:427 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)" #: startup.cc:447 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:470 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:472 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n" "Vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:482 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:485 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:507 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #: startup.cc:517 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: startup.cc:557 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Co nyní chcete dělat?" #: startup.cc:682 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: startup.cc:735 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: startup.cc:758 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: startup.cc:765 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: startup.cc:797 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: startup.cc:800 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: startup.cc:828 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #: startup.cc:840 msgid "Select template" msgstr "Vybrat předlohu" #: startup.cc:866 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: startup.cc:1022 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: startup.cc:1031 msgid "Browse:" msgstr "Procházet:" #: startup.cc:1040 msgid "Select a session" msgstr "Vybrat sezení" #: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: startup.cc:1082 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: startup.cc:1083 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: startup.cc:1084 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: startup.cc:1092 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: startup.cc:1102 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: startup.cc:1109 startup.cc:1168 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: startup.cc:1162 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: startup.cc:1184 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: startup.cc:1194 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: startup.cc:1243 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit rychlost noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit rychlost noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "Celá (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "Poloviční (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "Triola (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "Čtvrtina (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "Osmina (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "Šestnáctina (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "Dvaatřicetina (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "Chybný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:203 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Přísně přímočarý" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Shift" msgstr "Posun" #: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:117 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:118 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:142 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:201 utils.cc:244 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:383 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:406 utils.cc:456 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #: utils.cc:442 utils.cc:494 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní " "se raději používá \"červená\"" #: utils.cc:679 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "N" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Ovládání MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uživatel:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "L:%1 R:%2" #~ msgstr "L:%1 P:%2" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Podskupina" #~ msgid "create region" #~ msgstr "Vytvořit oblast" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Uzavřené sólo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 sekunda" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Doba trvání (Sek)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Původní poloha" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Dát oblast dolů" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "better" #~ msgstr "Lepší" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Stopy/Sběrnice" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "Prolínač" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Plné ticho" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Přednastavení již existuje" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Ukázat editor" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Provedení" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Skupina úprav" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "VST" #~ msgstr "ST" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"