# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:121 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:122 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:124 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:125 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:126 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:127 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:128 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:587 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:116 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628 #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871 #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:261 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:424 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:428 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:452 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:456 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:460 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:464 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:468 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:472 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: add_route_dialog.cc:589 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:708 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_ui.cc:185 msgid "audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:186 msgid "solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:187 msgid "feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:197 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:205 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:208 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:445 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:447 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:768 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:788 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:811 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:892 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:909 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:953 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:965 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:996 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #: ardour_ui.cc:1014 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1154 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1176 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1205 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1227 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1246 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1318 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1635 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1643 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1684 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1702 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1826 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2204 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2207 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2208 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2245 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2246 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2306 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2315 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2426 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2427 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2428 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2476 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3110 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3113 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3121 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3128 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3188 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3195 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3203 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3233 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit videoserver" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" "Videoserver je již spuštěn\n" "." #: ardour_ui.cc:3432 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance." #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro " "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3519 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:3568 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor" #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3770 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3789 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3830 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3843 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3863 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:3873 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4196 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:254 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit video" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342 #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239 #: editor_actions.cc:546 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1086 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1094 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138 #: editor_actions.cc:539 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2057 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1242 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:953 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:385 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:480 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:509 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93 #: editor_actions.cc:103 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481 #: route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:138 editor.cc:3393 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:139 editor.cc:3395 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:140 editor.cc:3397 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:141 editor.cc:3399 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:142 editor.cc:3401 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:143 editor.cc:3403 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:147 editor.cc:3371 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:148 editor.cc:3369 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:149 editor.cc:3367 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:151 editor.cc:3363 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:152 editor.cc:3361 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:153 editor.cc:3359 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:155 editor.cc:3355 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:156 editor.cc:3353 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:157 editor.cc:3351 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:162 editor.cc:3381 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:163 editor.cc:3383 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:164 editor.cc:3385 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:165 editor.cc:3387 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:166 editor.cc:3391 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:167 editor.cc:3389 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:188 editor.cc:3485 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:197 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:198 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:199 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:200 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:201 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:203 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:236 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:242 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:243 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:244 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:246 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa videa" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1336 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735 #: sfdb_ui.cc:1845 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1421 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1432 editor.cc:1496 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1434 editor.cc:1498 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1442 editor.cc:1505 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1800 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1873 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1874 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1880 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #: editor.cc:1881 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #: editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1887 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1888 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1892 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1893 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1894 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1895 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1898 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1915 editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1928 editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1930 editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1938 editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1939 editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1977 editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1979 editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:1981 editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #: editor.cc:3061 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #: editor.cc:3062 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #: editor.cc:3063 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor.cc:3064 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:3065 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #: editor.cc:3066 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:3067 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:3068 msgid "Note Level Editing" msgstr "Upravit na úrovni not" #: editor.cc:3069 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3070 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3071 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3075 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3076 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3077 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3078 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3079 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3081 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3082 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3222 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3231 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3251 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242 #: processor_box.cc:2267 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:3991 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4007 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4022 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4667 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor_actions.cc:91 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:92 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:94 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:95 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:97 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:98 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:99 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:101 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:619 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:110 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:112 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:117 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:119 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:122 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:123 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:124 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:126 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:127 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:128 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:129 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:136 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:139 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:142 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:143 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:145 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:151 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:154 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:203 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:211 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:228 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:233 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:234 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další o krok později" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další o krok dříve" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:240 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:248 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:251 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:252 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:256 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:261 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:265 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:269 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:270 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:271 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:276 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:277 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:279 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:280 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:287 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:290 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:297 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:306 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:318 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:320 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Přesunout později k přechodu" #: editor_actions.cc:324 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #: editor_actions.cc:328 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:329 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:330 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #: editor_actions.cc:360 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:361 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:363 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:368 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529 #: route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:377 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:395 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:404 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:405 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:407 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:416 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:420 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:426 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:432 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:438 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:450 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:456 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:462 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:464 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:475 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:476 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:478 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:480 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:492 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:493 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:495 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:496 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:534 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:544 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:548 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování videa" #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:555 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:557 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:559 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:560 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:561 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Lock to Video" msgstr "Uzamknout k videu" #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1761 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1779 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1841 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1863 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1866 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1891 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:542 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:581 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_drag.cc:1024 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1729 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek videa:" #: editor_drag.cc:1731 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:1751 msgid "Move Video" msgstr "Posunout video" #: editor_drag.cc:2224 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:2232 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2355 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2363 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2592 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2710 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:3066 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3634 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:4065 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_drag.cc:4831 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Barva" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Skupina|Sk" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Poměrně|Pom" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Ztlumit|Z" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "Sólo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Sledování|Sl" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Výběr|V" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Činný|Č" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534 #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Přepsat existující soubor" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:687 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:859 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:860 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:861 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:865 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:910 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:912 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:915 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor_markers.cc:922 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:923 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:927 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:934 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:937 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:966 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1375 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1377 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1397 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1421 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:1427 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2463 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2488 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:142 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:258 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:300 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:470 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:494 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:559 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1705 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1792 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:1898 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:1933 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2001 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2074 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2257 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2259 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2265 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2267 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2273 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2281 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2366 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2678 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2791 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2912 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3048 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3072 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3094 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3096 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3117 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3191 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3225 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3306 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3316 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3378 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3488 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3491 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3497 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3501 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3502 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3503 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3518 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3549 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3553 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3564 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3674 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3677 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3680 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3683 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3781 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3811 msgid " range" msgstr "Rozsah" #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4387 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4465 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4502 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4506 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4508 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4569 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4664 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4698 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4759 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4959 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5012 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5039 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5063 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek videa" #: editor_ops.cc:5087 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5112 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5227 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5234 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5279 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5310 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5340 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5369 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5634 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5656 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5685 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5703 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5720 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5744 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5853 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5884 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5914 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5956 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5963 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5966 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5969 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6121 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6156 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6195 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6200 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6211 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6224 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6239 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6485 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6491 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6498 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6503 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6509 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6584 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6741 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6841 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6905 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:6943 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267 msgid "L" msgstr "Zam" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587 #: stereo_panner.cc:264 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "Nep" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349 #: route_time_axis.cc:2399 msgid "A" msgstr "Č" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357 msgid "I" msgstr "Vst" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269 msgid "R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SamS" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:355 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:356 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:357 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:361 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:362 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:363 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:373 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_rulers.cc:388 msgid "Timeline height" msgstr "Výška časové osy" #: editor_rulers.cc:398 msgid "Align Video Track" msgstr "Zarovnat videostopu" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:334 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:381 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342 #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:405 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:416 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:427 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:440 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:451 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:468 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:522 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:596 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:613 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:697 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:887 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:938 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1381 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1385 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1399 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1403 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1409 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1413 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1646 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:1673 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1679 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1793 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Vyvést obsah oblasti" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Vyvést výstup stopy" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:311 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:321 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:342 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:361 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:906 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:923 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590 #: route_time_axis.cc:2403 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:80 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:405 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:420 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:427 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723 #: mixer_strip.cc:849 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní_nabídka" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "Nabídky_editoru" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:195 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #: main.cc:202 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:227 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #: main.cc:239 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:374 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:388 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:475 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:478 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:488 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:489 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:491 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:492 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:493 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:494 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:501 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:518 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: marker.cc:264 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:832 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:868 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:925 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1780 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1867 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1929 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1947 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2027 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2437 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2659 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2913 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:2979 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3013 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3082 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3097 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3142 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3143 msgid "Program " msgstr "Program " #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:489 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:273 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:281 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:282 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:501 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:505 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:506 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:507 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:512 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:571 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:575 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:588 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:593 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:990 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:997 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1017 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1024 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1635 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:168 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "výstup" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958 msgid "lock" msgstr "Zam" #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957 msgid "iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Skupina směsi" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970 msgid "Meter Point" msgstr "Měřicí bod" #: mixer_strip.cc:471 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:626 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Pomocné\n" "poslání" #: mixer_strip.cc:650 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1202 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1337 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1347 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1353 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1392 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1472 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1501 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1503 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775 msgid "in" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "out" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:1768 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:1779 msgid "pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1783 msgid "po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1787 msgid "o" msgstr "o" #: mixer_strip.cc:1792 msgid "c" msgstr "c" #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1985 msgid "i" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2163 msgid "Pre-fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2164 msgid "Post-fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: meter_strip.cc:794 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:795 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:796 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:797 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:798 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "Výhradní sólo" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "Ztlumit" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "Zeslabit" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:124 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:835 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:843 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:118 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:112 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:124 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " "nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:149 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:151 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:309 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:313 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:316 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:360 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:436 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:440 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:474 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:558 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:944 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1412 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1418 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1421 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1425 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1428 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1435 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1475 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1830 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:2014 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:2045 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:2182 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:2193 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2263 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2451 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2454 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2457 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2461 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2464 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2466 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2468 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2470 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2496 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2498 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2500 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2509 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2812 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:2814 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:73 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:112 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:345 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:399 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:640 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:653 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:720 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:902 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s videem:" #: rc_option_editor.cc:907 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s videem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:914 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno " "informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:919 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se " "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu " "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním." #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:1306 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro " "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "only in region gain mode" msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 #: rc_option_editor.cc:1763 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1658 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1679 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínač" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1748 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083 #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " "namísto každých 100 ms" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2008 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2014 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2015 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2016 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2017 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2020 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2059 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2088 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:98 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:99 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:100 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:215 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_time_axis.cc:218 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:394 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:397 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:409 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:485 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:491 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:969 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:970 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1055 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1299 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1484 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1485 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1493 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1581 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2283 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2286 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2404 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "Sledovací sběrnice" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:135 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a " "sledování videa." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa " "(jestliže není v JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Pomocný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Výchozí typ prolínání" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:330 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:332 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:291 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:403 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:507 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:553 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:556 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:619 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:645 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:648 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:650 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #: sfdb_ui.cc:716 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:913 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1113 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1118 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1182 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1184 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1498 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1642 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1662 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1667 msgid "Add files as ..." msgstr "Přidat soubory jako..." #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1720 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:132 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:58 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:59 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:60 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:61 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: theme_manager.cc:63 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:67 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:153 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:259 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:116 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:372 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:143 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:146 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:151 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:159 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:178 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:109 utils.cc:152 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:279 utils.cc:311 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:578 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:604 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:619 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: verbose_cursor.cc:49 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:513 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:586 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:735 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:64 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:108 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:114 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:121 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:156 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:177 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:199 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:206 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:221 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:346 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:349 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:409 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:492 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:47 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:48 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:50 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:56 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:96 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:140 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:180 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:200 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:108 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:118 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:128 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:141 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:146 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:152 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:212 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:218 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:397 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:401 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:447 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:504 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:534 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:546 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:697 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:709 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"