# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # 一善鱼 翻译于 2016-02-06 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-17 12:05+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr " %1 瞬态分析失败" #: analyser.cc:127 msgid "Audio File Source" msgstr "音频文件来源" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr " 未发生任何错误" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "撤销初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "重新初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" "无法打开音频设备\n" "(通常由硬件参数设置引起)" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "关闭音频设备失败" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "音频设备无效" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "音频设备不可用" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "音频设备尚未连接" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "请求和储备音频设备失败" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "音频设备输入/输出错误" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "打开 MIDI 设备失败" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "关闭 MIDI 设备失败" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr " MIDI 设备不可用" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr " MIDI 设备尚未连接" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr " MIDI 设备输入输出错误" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "样本格式不被支持" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "采样率不受支持" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "所请求的输入延迟不受支持" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "所请求的输出延迟不受支持" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "乐段大小不受支持" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "乐段计数不受支持" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "设备配置不受支持" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "输入声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "输出声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "无法获取实时权限" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "设置音频设备线程优先级失败" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "设置 MIDI 设备线程优先级失败" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "启动进程线程失败" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "启动飞轮线程失败" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "注册音频/MIDI端口失败" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "无法连接音频/MIDI引擎" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "内存溢出错误" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "无法连接音频/MIDI引擎" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6788 #: transport_master.cc:495 msgid "None" msgstr "无" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "默认" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "无法打开 %1。音频库尚未保存" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导入区域——" "交叉淡化(淡入淡出)被弃用" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导出区域——" "交叉淡化(淡入淡出)被弃用" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "音频播放列表" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "区域" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "区域" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "已经存在有相同名称的播放列表,请重新命名它。" #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "导入的播放列表中 XML 形式混乱" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "音频播放列表(未使用的)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163 #: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410 #: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5236 #: session.cc:5241 session.cc:5270 session.cc:5275 session.cc:5370 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172 msgid "programming error: %1" msgstr "程序设计错误:%1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "音频区域" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "位置:" #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "声道:" #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "音频轨道" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "导入的音轨中 XML 形式混乱" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "导入音频轨道 %1 出错" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "无法载入 VAMP 插件 \"%1\"" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr " VAMP 插件 \"%1\" 无法被加载" #: audioengine.cc:846 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "音频引擎:无法载入模式 \"%1\" (%2)" #: audioengine.cc:852 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "音频引擎:在 \"%1\" 的后端没有描述符函数。" #: audioengine.cc:945 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "无法为 %1 创建后端:%2" #: audioengine.cc:1623 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "程序设计错误:端口 %1 无法放置在挂起的删除队列上\n" #: audioregion.cc:1759 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "您已请求一项需要音频分析的操作。\n" "\n" "当前您已禁用“自动分析音频”,这意味着必须在每次需要时都生成瞬态数据。\n" "\n" "如果您要进行的工作需要定期提供瞬态数据,那么您应该在“首选项 > 音频 > 区域”中" "启用“自动分析音频”,然后退出 %1 并重新启动。\n" "\n" "本对话框将不再显示。 但是您可能会注意到,此时以及将来的瞬态检测操作中会稍有延" "迟。\n" #: audioregion.cc:1791 msgid "Audio Region" msgstr "音频区域" #: audiosource.cc:231 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "无法为 %1 从 %2 到 %3(%4)重命名峰值文件" #: audiosource.cc:265 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "音频来源:无法启动峰值文件 \"%1\"" #: audiosource.cc:371 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "无法为尺寸校核(%2)打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:392 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "峰值文件 %1 被从 %2 到 %3 截短删节" #: audiosource.cc:397 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "无法为尺寸校核(%2)重建之后打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:409 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "无法为读取(%2)打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "无法为尚未比例化的峰值计算读取采样数据" #: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "映射失败——无法为峰值文件 %1 创建文件映射。" #: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "映射失败——无法映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "撤销映射失败——无法撤销映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "映射失败——无法内存映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:687 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "音频来源 [%1]:峰值读取——在 %4(%5)偏移 %3 处无法读取 %2 样本" #: audiosource.cc:754 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1:无法为峰值计算(%2)写入读取原始数据" #: audiosource.cc:821 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "音频来源:无法打开 _peakpath (c) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1:无法搜寻峰值文件数据(%2)" #: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1:无法写入峰值文件数据(%2)" #: audiosource.cc:1066 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "无法从 %1 到 %2 截短峰值文件(错误:%3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "为 MIDI 监听后撤到合理的合成。" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "无合成可用于 MIDI 监听。" #: auditioner.cc:189 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "无输出可用于监听器——需要手动连接" #: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "无法为 %1 声道设置监听器处理流程" #: auditioner.cc:351 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "为 MIDI 监听载入合成失败。" #: auditioner.cc:367 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "不同于音频或MIDI的区域监听不受支持。" #: auditioner.cc:389 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "无法试听空文件。" #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "自动化节点没有路径属性" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "无法打开 %2 来载入自动化数据(%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "无法从 %2 载入自动化数据" #: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:833 msgid "Fader" msgstr "淡化器" #: automatable.cc:196 msgid "Send" msgstr "发送" #: automatable.cc:198 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: automatable.cc:200 msgid "Mute" msgstr "静音" #: automatable.cc:202 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: automatable.cc:204 msgid "Width" msgstr "宽度" #: automatable.cc:206 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: automation_control.cc:326 msgid "record %1 automation" msgstr "录制 %1 自动化" #: automation_list.cc:452 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "自动化列表:无法从 XML 载入坐标,已忽略所有的点" #: automation_list.cc:494 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 X 坐标(已忽略点)" #: automation_list.cc:500 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 Y 坐标(已忽略点)" #: automation_list.cc:514 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "自动化列表:已通过的 XML 节点被成为 %1,不是“自动化列表”——已忽略" #: butler.cc:123 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "会话:无法创建管家线程" #: butler.cc:264 butler.cc:265 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 提前读取失败" #: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 滞后写入失败" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "控制协议 %1 已处于活动状态。" #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "支持 %1 的控制协议未能激活" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "控制协议名称 \"%1\" 没有描述符" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "控制协议名称 \"%1\" 无法被初始化" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "正在强制性实例化控制协议 %1" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "正在 \"%1\" 中查找控制协议\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "控制协议 %1 不可用" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "已发现控制面协议:\"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "控制面协议管理器:无法载入模式 \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "控制面协议管理器:模式 \"%1\" 没有描述符函数。" #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "控制面协议 \"%1\" 没有描述符" #: convolver.cc:232 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "卷积器:IR“%1”没有可用的音频通道声音。" #: convolver.cc:237 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "卷积器:IR“%1”文件太长。" #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "" "CycleTimer::get_mhz()( 循环计时器 :: 获取_mhz() ):无法打开 /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "" "CycleTimer::get_mhz()( 循环计时器 :: 获取_mhz() ):在 /proc/cpuinfo 里无法" "定位 cpu MHz" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "在 /proc/cpuinfo 里无法定位 cpu MHz" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "音频" #: data_type.cc:28 session.cc:2417 msgid "MIDI" msgstr "MIDI(乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface )" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "主输出" #: delivery.cc:129 send.cc:78 msgid "listen" msgstr "听" #: disk_reader.cc:702 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "硬盘读取器 %1 :覆盖(1)时,无法从样本 %3 的播放列表中读 取%2" #: disk_reader.cc:710 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "硬盘读取器 %1 :覆盖(2)时,无法从样本 %3 的播放列表中读取 %2" #: disk_reader.cc:1015 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "硬盘读取器 %1 :无法从样本 %3 的播放列表中读取 %2" #: disk_reader.cc:1269 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "硬盘读取器 %1 :重新填充时,无法从样本 %3 的播放列表中读取 %2" #: disk_reader.cc:1275 msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer" msgstr "硬盘读取器 %1 :重新填充时,无法将 %2 写入缓冲区" #: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "音频硬盘流 %1:无法写入硬盘" #: disk_writer.cc:934 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "Midi 硬盘流 %1:无法写入硬盘" #: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 新捕获的文件没有正确初始化" #: disk_writer.cc:1026 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "音频硬盘流:声道 %1 超出范围" #: disk_writer.cc:1080 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "音频硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!" #: export_channel.cc:158 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "无法为导出声道 \"%1\" 获取端口,正在弃用声道" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "导出失败:%1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "为本会话(%1)而存在的导出文件夹不存在——已忽略" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "无时间" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "无效的时间格式" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "无日期" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "无效的日期格式" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD 光盘" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "其它的东西" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "任何" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "无损(线性 PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "有损压缩" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "无损压缩" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "会话速率" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "规范化响度" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "规范化峰值" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "修剪" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "修剪起点" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "修剪终点" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "已成形的噪声" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "三角" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8 位" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16 位" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24 位" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32 位" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "浮点" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "双倍" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8位无符号" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis 采样格式" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "无采样格式" #: export_handler.cc:483 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "文件 %1 已更新到 %2" #: export_handler.cc:489 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "上传声云失败。也许您的电子邮件或密码不正确?\n" #: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "当写入 TOC/CUE(目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1" #: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "无法转换 %1 为 拉丁-1 文本" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "正在 %1 中搜索导出格式" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "无法创建导出格式目录 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "无法移除导出预设 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "已选择部分" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "无法重命名导出格式 %1 到 %2:%3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "无法移除导出配置文件 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "空白格式" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "无法从 %1 载入导出格式" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "无法从 %1 读取导出格式" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not available" msgstr "忽略格式 '%1' :编码器不可用" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "无已选中的时间跨度!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "无已选中的声道!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "有些声道是空白的" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "目标文件夹不存在。" #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "无选中的格式!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "所有声道都是空白的!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "一个或多个已选中的格式与这个系统不兼容!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "%1 仅支持 %2 声道,但在您的声道配置中您有 %3 声道" #: file_source.cc:200 session_state.cc:3649 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "已经有 1000 个文件的名称类似 %1;版本控制中断" #: file_source.cc:209 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名文件来源从 %1 到 %2((%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:373 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "文件来源:搜索路径未设置" #: file_source.cc:433 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "文件源:搜索时“%1”不明确\n" "\t" #: file_source.cc:440 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1)" #: file_source.cc:485 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1):%2" #: file_source.cc:493 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "文件来源:无法检查现有文件(%1):%2" #: file_source.cc:592 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "程序错误!%1 试图在另一个文件上重命名一个文件!它可以继续工作,但请把这件事报" "告给开发人员。" #: file_source.cc:599 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名文件 %1 为 %2(%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "无法创建配置目录 %1 ——无法运行" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "配置目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "无法创建缓存目录 %1 ——无法运行" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "缓存目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DLL_PATH ——正在退出\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "无法确定 %1 软件包目录" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_CONFIG_PATH\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DATA_PATH\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "滤镜:基于 %1 为新文件创建名称出错" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "滤镜:创建新文件 %1(%2)出错" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "无法检查会话路径 %1(%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "无法检查状态文件 %1(%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1不是一个快照文件" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "无法确定当前工作中的目录(%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "关于会话 %1 未知的文件类型" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "存档为空" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "存档不包含会话文件夹" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "存档不包含有效的会话结构" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "存档不包含会话文件" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "目标 '%1' 已经存在。" #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "将会话存档提取到 '%1' 。" #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "读取文件档案时发生错误" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "提取文件存档时出错" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "无错误" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "文件扩展名不是 %1" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "目标文件夹已存在。" #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: globals.cc:278 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "无法设置系统打开文件限制为“无限制”" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "无法设置系统打开文件限制为 %1" #: globals.cc:284 globals.cc:301 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "您的系统被配置为限制 %1 到 %2 个打开的文件" #: globals.cc:288 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "无法获取系统打开文件限制(%1)" #: globals.cc:303 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "无法设置系统打开文件限制。当前限制是 %1 打开文件" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "正在载入配置中" #: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1017 msgid "Monitor" msgstr "监控" #: globals.cc:593 session.cc:1278 msgid "Master" msgstr "主控" #: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273 #: port_manager.cc:1283 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "控制" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "Mackie(品牌监听音箱)" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "淡化端口接收" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "淡化端口发送" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "淡化端口 2 接收" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "淡化端口 2 发送" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "淡化端口 8 接收" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "淡化端口 8 发送" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "淡化端口 16 接收" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "淡化端口 16 发送" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "无法图形化到文件(%1)" #: import.cc:163 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "无法为导入的文件 %1 找到新的文件名" #: import.cc:183 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "无法为 %1 找到一个来源,尽管我们正在更新这个文件!" #: import.cc:209 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "导入过程中无法创建文件 %1 " #: import.cc:235 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr " 重新采样 %1 从 %2kHz 到 %3kHz" #: import.cc:241 msgid "Copying %1" msgstr "正在复制 %1 中" #: import.cc:460 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "%2 的 %1 音轨包含有不可用的 MIDI 数据" #: import.cc:470 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI 文件无法写入(最乐观猜测:%1)" #: import.cc:518 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "导入:无法打开输入声音文件 \"%1\"" #: import.cc:547 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "导入:打开 MIDI 文件出错" #: import.cc:554 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "导入:文件不包含声道" #: import.cc:588 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "正在载入 MIDI 文件 %1 中" #: import.cc:653 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "在导入操作失败/取消后移除一些文件失败" #: import_pt.cc:248 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "PT导入:缺失 `%1`,将插入引用到缺失的来源" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "PT导入:缺失 `%1`,请检查音频文件" #: import_pt.cc:264 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "找不到用于 PT 导入的任何音频" #: import_pt.cc:267 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" "75/5000\n" "无法加载一个或多个音频文件以进行 PT 导入,请参阅上面的列表" #: import_pt.cc:269 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "找到所有要导入 PT 的音频文件!" #: import_pt.cc:356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT导入:UINT_MAX 路由?不可能!" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: internal_send.cc:367 internal_send.cc:368 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 ——无法找到任何带有 %2 的 ID 号的音轨/总线来连接" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "输入输出:无法从 %2 撤销连接端口 %1" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "输入输出:无法注册输入端口 %1" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "输入输出:无法注册输出端口 %1" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "错误的 XML 节点 \"%1\" 已通过输入输出对象物体" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "入" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "出" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "输入" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "输出" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "未知的集束 \"%1\" 已为 %3 的 %2 罗列出" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "集束 %1 不可用——使用 \"%2\" 代替" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "无 %1 集束可用于作为替代" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1:无法创建输入/输出端口" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输入 \"%1\" 的字符串形式混乱" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "在 XML 节点 \"%1\" 里错误输入的字符串" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输出 \"%1\" 的字符串形式混乱" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点 \"%1\" 里错误输出的字符串" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "出" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "入" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s 入" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s 出" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "单声道" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "左" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "右" #: io_processor.cc:279 msgid "send " msgstr "发送 " #: io_processor.cc:279 msgid "insert " msgstr "插入 " #: io_processor.cc:279 msgid "return " msgstr "返回 " #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA:无法打开模块:" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA:模块没有描述符函数。" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA:插件自从被发现以来就已经消失!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "LADSPA:无法使用\"%1\",因为它无法就地处理" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "插件 \"%1\" 使用了非法参数编号。这可能表明一个插件设计的变化,以及预设可能是" "无效的" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "错误节点发送到 LadspaPlugin::set_state( Ladspa 插件 :: 设置状态)" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA:没有 ladspa 端口号" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA:没有 ladspa 端口数据" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "无法定位 HOME。预设未删除。" #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "无法创建 %1。预设未保存。(%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "保存预设文件 %1 时出错。" #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "无法定位 HOME。预设未保存。" #: location.cc:477 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "您不能安放一个 CD 标记在这个位置" #: location.cc:636 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "不正确的 XML节点传递给 Location::set_state(位置 :: 设置状态)" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有 ID 信息" #: location.cc:646 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有名称信息" #: location.cc:657 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有起点信息" #: location.cc:662 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有终点信息" #: location.cc:671 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有标志信息" #: location.cc:907 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "位置:尝试使用未知的位置作为已选择的位置" #: location.cc:1101 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "不正确的 XML模式传递给 Location::set_state(位置 :: 设置状态)" #: location.cc:1114 session.cc:1618 session_state.cc:1441 msgid "session" msgstr "会话" #: location.cc:1181 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "无法从会话文件载入位置——已忽略" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "位置" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "位置:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "范围\n" "起点:" #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "终点:" #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "该位置是个切换范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n" "您可以重命名被导入的位置:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "该位置是个循环范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n" "您可以重命名被导入的位置:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "已经有一个相同名称的位置存在。\n" "您可以重命名导入的位置:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器:无法打开文件 \"%1\"" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "纵向时间码)文件阅读器:无法打开文件 \"%1\" (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器: \"%1\" 是一个空白音频文件" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器 :: 无效的音频声道已选择" #: ltc_slave.cc:365 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "会话帧率从 %1 已调整为 LTC(纵向时间码)的 %2。" #: ltc_slave.cc:379 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "会话与LTC(纵向时间码)的帧率不匹配: LTC(纵向时间码):%1 会话: %2。" #: ltc_slave.cc:665 msgid "flywheel" msgstr "飞轮" #: lua_api.cc:96 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "未找到带有给定名称的脚本\n" #: lua_api.cc:105 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "实例化 Lua 处理器失败\n" #: luaproc.cc:837 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "从会话状态载入 Lua 脚本失败。" #: luaproc.cc:847 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "用于 LuaProcessor 的会话状态没有包括一个 Lua 脚本。" #: luaproc.cc:851 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "发现用于 LuaProcessor 的无效的/不兼容的 Lua 脚本。" #: luaproc.cc:871 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "坏节点发送到 LuaProc::set_state(LuaProc:: 设置状态)" #: luaproc.cc:883 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc:端口没有符号,已忽略" #: luaproc.cc:888 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc:端口没有数值,已忽略" #: luaproc.cc:1106 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "无法创建 LuaProc 预设目录" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "脚本 '%1' 没有有效的描述符。" #: meter.cc:82 msgid "Meter" msgstr "节拍" #: midi_model.cc:518 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "变化没有节点,正在使用节点 ID" #: midi_model.cc:521 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "变化没有节点或节点ID" #: midi_model.cc:540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "未找到用于音符参数变化的 NoteID ——已忽略" #: midi_model.cc:791 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "未找到用于 sys-ex 变化的 SysExID ——已忽略" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "正在从 %2 载入 %1 MIDI 音色" #: midi_patch_manager.cc:158 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "正在撤销从 %2 载入 %1 MIDI 音色" #: midi_patch_manager.cc:175 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "解析 MIDI 音色文件 %1 出错" #: midi_patch_manager.cc:201 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "在`%2' 内复制 MIDI 设备 `%1' 已忽略" #: midi_patch_manager.cc:242 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "移除 MIDI 音色文件 %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "场景" #: midi_source.cc:127 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "在插值类型上缺少参数属性" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "在插值类型上缺少类型属性" #: midi_source.cc:156 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "在自动化状态上缺少参数属性" #: midi_source.cc:162 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "在自动化状态上缺少状态属性" #: midi_stretch.cc:100 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI 延伸已创建非 MIDI 来源" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "监控减弱" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "监控剪切" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "监控单声道" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "监控减弱电平" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "监控独奏放大电平" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "剪切控制 %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "减弱控制" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "极性控制" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "独奏控制" #: mp3filesource.cc:71 msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" msgstr "MPEG 分层 %1 (%2 kbps)" #: mtc_slave.cc:383 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "在引入的 MTC(MIDI 时间码)流里有未知的比率/沉降数值 %1 ,使用会话数值代替" #: mtc_slave.cc:403 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "会话帧率从 %1 调整为:MTC(MIDI 时间码)的 %2。" #: mtc_slave.cc:417 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "会话与MTC(MIDI 时间码)帧率不匹配:MTC(MIDI 时间码):%1 %2:%3。" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "捕获" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "复制区域" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "插入文件" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "插入区域" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "拖拽区域笔刷" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "区域拖拽" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "已选择部分抓取" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "区域填充" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "填充已选择部分" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "创建区域" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "区域复制" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "固定时间区域复制" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "可用声相为 %1 指定的 XML 数据——已忽略" #: panner_manager.cc:100 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "正在 %1 中查找声相器\n" #: panner_manager.cc:126 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "已发现声相器:在 %2 中的 \"%1\"\n" #: panner_manager.cc:145 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "声相器管理器:无法载入模式 \"%1\"(%2)" #: panner_manager.cc:152 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "声相器管理器: \"%1\" 没有描述符函数。" #: panner_manager.cc:253 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "未发现用于输入/输出的声相器 = %1/%2" #: panner_shell.cc:127 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "找不到声相器:检查启动时被正确发现的声相器。" #: panner_shell.cc:134 msgid "select panner: %1\n" msgstr "选择声相器:%1\n" #: panner_shell.cc:260 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "在声相状态中发现未知的声相器插件 \"%1\" ——已忽略" #: panner_shell.cc:266 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "声相器插件节点没有类型信息!" #: parameter_descriptor.cc:119 msgid "Normal" msgstr "通用" #: parameter_descriptor.cc:120 msgid "Invert" msgstr "反转" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Auto" msgstr "自动" #: parameter_descriptor.cc:129 msgid "Input" msgstr "输入" #: parameter_descriptor.cc:130 msgid "Disk" msgstr "硬盘" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|C" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|C#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|D" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|D#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|E" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|F" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|F#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|G" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|G#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:268 msgid "Note|A" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:269 msgid "Note|A#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:270 msgid "Note|B" msgstr "" #: playlist.cc:2327 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "区域状态节点没有 ID,已忽略" #: playlist.cc:2343 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "播放列表:无法从 XML 创建区域" #: playlist_source.cc:111 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "在播放列表来源 XML 里没有播放列表 ID 号!" #: playlist_source.cc:130 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "无法从会话数据为播放列表来源构造播放列表!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "尝试删除不存在的预设。" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "无法移除插件出厂预设。" #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "指定的预设名称已存在。" #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "音频" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MiDi(乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface )" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "" #: plugin_insert.cc:525 msgid "Plugin Enable" msgstr "启用插件" #: plugin_insert.cc:728 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "插件插入:VST(虚拟工作室技术)旁路失败,回退到主机旁路。" #: plugin_insert.cc:1329 msgid "programming error: " msgstr "程序设计错误:" #: plugin_insert.cc:1890 msgid "SC %1" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2579 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "XML节点正在描述的插件缺失 “type” 字段" #: plugin_insert.cc:2598 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "在插件插入状态中有未知的插件类型 %1" #: plugin_insert.cc:2622 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "插件没有唯一的 ID 字段" #: plugin_insert.cc:2672 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "发现一个引用指向到一个未知的插件(\"%1\")。\n" "也许自从它最后一次使用之后被移除或者移动了。" #: plugin_insert.cc:2902 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "插件插入:自动:无 ladspa 端口号" #: plugin_insert.cc:2907 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "插件插入:自动:端口 ID 超出范围" #: plugin_insert.cc:2919 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "插件插入:未找到可自动化控制 %1 ——已忽略" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "正在查找插件" #: plugin_manager.cc:352 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "正在扫描 LADSPA 插件" #: plugin_manager.cc:354 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "扫描 Lua DSP(数字信号处理)处理器" #: plugin_manager.cc:357 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "正在扫描 LV2 插件" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "正在扫描 Windows VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:386 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "正在查找 Windows VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:395 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "正在扫描 Linux VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:397 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "正在查找 Linux VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:406 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "正在扫描 Mac VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:408 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "正在查找 Mac VST(虚拟工作室技术)插件" #: plugin_manager.cc:425 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST(虚拟工作室技术)黑名单:" #: plugin_manager.cc:427 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST(虚拟工作室技术)黑名单:" #: plugin_manager.cc:437 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "正在扫描 AU 插件" #: plugin_manager.cc:439 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "正在查找 AU 插件" #: plugin_manager.cc:444 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "插件扫描完成…" #: plugin_manager.cc:449 msgid "Indexing Plugins..." msgstr "索引插件…" #: plugin_manager.cc:685 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_manager.cc:743 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "无法解析 rdf 文件:%1" #: plugin_manager.cc:780 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA:无法载入模块 \"%1\"(%2)" #: plugin_manager.cc:787 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA:模块 \"%1\" 没有描述符函数。" #: plugin_manager.cc:1020 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "禁用 WindowsVST(虚拟工作室技术)扫描(安全模式)" #: plugin_manager.cc:1025 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST(虚拟工作室技术)插件扫描:%1" #: plugin_manager.cc:1031 msgid "VST" msgstr "VST(虚拟工作室技术)" #: plugin_manager.cc:1036 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST(虚拟工作室技术)插件扫描完毕" #: plugin_manager.cc:1051 msgid "cannot open dll" msgstr "无法打开 dll" #: plugin_manager.cc:1055 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "无效的 dll,文件太小" #: plugin_manager.cc:1059 msgid "not a dll" msgstr "不是一个 dll" #: plugin_manager.cc:1065 msgid "cannot determine dll type" msgstr "无法确定的 dll 类型" #: plugin_manager.cc:1069 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "无法读取 dll PE 文件头" #: plugin_manager.cc:1074 msgid "invalid dll PE header" msgstr "无效的 dll PE 文件头" #: plugin_manager.cc:1081 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386(32位)" #: plugin_manager.cc:1084 msgid "Itanium" msgstr "Itanium(安腾处理器品牌)" #: plugin_manager.cc:1087 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64(64位)" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "Native Architecture" msgstr "本地架构" #: plugin_manager.cc:1093 msgid "Unknown Architecture" msgstr "未知架构" #: plugin_manager.cc:1109 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1(仅缓存)" #: plugin_manager.cc:1111 msgid " * %1 - %2" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1125 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr " -> 无法获取 Windows VST(虚拟工作室技术)信息,插件已忽略。" #: plugin_manager.cc:1135 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "VST(虚拟工作室技术)插件 %1 不支持进程替换,且此时无法在 %2 中使用" #: plugin_manager.cc:1158 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "正在忽略复制 Windows VST(虚拟工作室技术)插件 \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1170 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK( VST 虚拟工作室技术插件 \"%1\" 已添加)。" #: plugin_manager.cc:1211 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "禁用 MacVST(虚拟工作室技术)扫描(安全模式)" #: plugin_manager.cc:1231 msgid "MacVST" msgstr "MacVST(苹果虚拟工作室技术)" #: plugin_manager.cc:1270 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Mac VST(虚拟工作室技术)插件 %1 不支持进程替换,因此目前无法在%2中使用" #: plugin_manager.cc:1338 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "禁用 LinuxVST(虚拟工作室技术)扫描(安全模式)" #: plugin_manager.cc:1351 msgid "LXVST" msgstr "LXVST(Linux虚拟工作室技术)" #: plugin_manager.cc:1377 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST(虚拟工作室技术)插件 %1 不支持进程替换,且此时无法在 %2 中使用" #: plugin_manager.cc:1542 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "未知的插件状态类型 \"%1\" ——所有入口都已忽略" #: plugin_manager.cc:1562 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "未知的插件类型 \"%1\" ——已忽略" #: plugin_manager.cc:1650 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "加载插件排序文件 %1" #: plugin_manager.cc:1660 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "无法解析 %1 中的插件排序信息" #: plugin_manager.cc:1674 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "无法将插件排序信息保存到 %1" #: plugin_manager.cc:1711 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "无法将插件标签信息保存到 %1" #: plugin_manager.cc:1724 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "加载插件元数据文件 %1" #: plugin_manager.cc:1731 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "无法解析 %1 中的插件标签信息" #: plugin_manager.cc:1808 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "" "PluginManager::sanitize_tag(插件管理器 :: 无害化标签)无法标记字符串: " #: plugin_manager.cc:1858 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "插件管理器:无法标记字符串: " #: port.cc:545 msgid "could not reregister %1" msgstr "无法重新注册 %1" #: port_engine_shared.cc:50 msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port" msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无效(空)端口" #: port_engine_shared.cc:55 msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type" msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):端口类型错误" #: port_engine_shared.cc:60 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports." msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法互连输出端口。" #: port_engine_shared.cc:65 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports." msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法互连输入端口。" #: port_engine_shared.cc:70 msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports." msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法自我连接端口。" #: port_engine_shared.cc:76 msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:" msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):端口已连接:" #: port_engine_shared.cc:101 msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port" msgstr "BackendPort::disconnect ()(后端端口 :: 断开连接 ()):无效(空)端口" #: port_engine_shared.cc:106 msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:" msgstr "BackendPort::disconnect ()(后端端口 :: 断开连接 ()):端口尚未连接:" #: port_engine_shared.cc:234 msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port." msgstr "" "BackendPort::port_is_physical ()(后端端口 :: 端口是物理的 ()):无效端口。" #: port_engine_shared.cc:320 msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)" msgstr "%1::register_port(注册端口):端口已存在:(%2)" #: port_engine_shared.cc:359 msgid "%1::unregister_port: Failed to find port" msgstr "%1::unregister_port(未注册端口):找不到端口" #: port_engine_shared.cc:416 msgid "" "PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not " "empty." msgstr "端口引擎共享数字:从不正常关机中恢复,端口注册表不为空。" #: port_engine_shared.cc:444 msgid "%1::set_port_name: Invalid Port" msgstr "%1::set_port_name(设罝端口名称):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:449 msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists" msgstr "%1::set_port_name(设罝端口名称):指定名称的端口已存在" #: port_engine_shared.cc:474 msgid "%1::get_port_name: invalid port" msgstr "%1::get_port_name(获取端口名称):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:485 msgid "%1::get_port_flags: invalid port" msgstr "%1::get_port_flags(获取端口标志):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:495 msgid "%1::get_port_property: invalid port" msgstr "%1::get_port_property(获取端口属性):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:512 msgid "%1::set_port_property: invalid port" msgstr "%1::set_port_property(设罝端口属性):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:558 msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)" msgstr "%1::connect(连接):无效的来源端口:(%2)" #: port_engine_shared.cc:562 msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)" msgstr "%1::connect(连接):无效的目标端口:(%2)" #: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613 msgid "%1::disconnect: invalid port" msgstr "%1::disconnect(断开):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:590 msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle" msgstr "%1::connect(连接):无效的来源处理" #: port_engine_shared.cc:597 msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)" msgstr "%1::connect(连接):无效的目标端口:(%2)" #: port_engine_shared.cc:625 msgid "%1::disconnect_all: invalid port" msgstr "%1::disconnect_all(全部断开):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:640 msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port" msgstr "%1::disconnect_all(全部断开):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:653 msgid "%1::connected_to: Invalid Port" msgstr "%1::connected_to(连接到):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:666 msgid "%1::physically_connected: Invalid Port" msgstr "%1::physically_connected(物理连接):无效的端口" #: port_engine_shared.cc:678 msgid "%1::get_connections: Invalid Port" msgstr "%1::get_connections(获取连接):无效的端口" #: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277 msgid "insert %1" msgstr "插入 %1" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "XML节点正在描述的端口插入缺失 “type” 字段" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "non-port 插入 XML 已用于端口插件插入" #: port_manager.cc:376 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "名称为 \"%1\" 的端口已存在:检查已复制的音轨/总线名称" #: port_manager.cc:378 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "无更多的可用端口。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多的端口" "重启。" #: port_manager.cc:381 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "音频引擎:无法注册端口 \"%1\": %2" #: port_manager.cc:419 msgid "(unknown type)" msgstr "(未知类型)" #: port_manager.cc:436 msgid "(unknown error)" msgstr "(未知错误)" #: port_manager.cc:562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "音频引擎:无法连接 %1(%2)到 %3(%4)" #: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "重新确立端口 %1 失败" #: port_manager.cc:1193 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "无法将 MIDI 端口信息保存到%1" #: port_manager.cc:1208 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "无法从 %1 加载MIDI端口信息" #: port_manager.cc:1228 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "MIDI 端口信息文件 %1 包含无效信息——请移除它。" #: port_manager.cc:1396 msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)" msgstr "端口 '%1' (%2, %3) 的延迟时间不明确" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "在元素 %2 中无 %1 属性标志" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "无带激活属性的子节点" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "正在载入系统配置文件 %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 无法读取系统配置文件 \"%2\"" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: 系统配置文件 \"%2\" 没有成功载入。" #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "您的系统配置文件 %1 是空白的。这可能意味着安装 %1 时有一个错误。" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "正在载入用户配置文件 %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 无法读取配置文件 \"%2\"" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: 用户配置文件 \"%2\" 没有成功载入。" #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "您的配置文件 %1 是空白的。这不正常。" #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "配置文件 %1 未保存" #: readable.cc:42 msgid "Cannot open File \"%1\": %2" msgstr "无法打开文件 \"%1\": %2" #: readable.cc:61 msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "无法读取文件“%1”。" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "无法打开最近的会话文件 %1(%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "读取最近的会话文件 %1(%2)出错" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "无法打开最近的模板文件 %1(%2)" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "写入最近的会话文件 %1(%2)出错" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "写入已保存的模板文件 %1(%2)出错" #: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161 #: region_factory.cc:201 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "程序设计错误:RegionFactory::create() (区域工厂 :: 创建)被未知的区域类型调" "用" #: region_factory.cc:557 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 合成-%2 (%3)" #: region_factory.cc:559 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 合成-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:621 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "无法为区域 \"%1\" 创建新的名称" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "导入:%1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "导入:src_new() 失败:%1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "返回 %1" #: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:887 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "未知的处理器类型 \"%1\",已忽略" #: route.cc:971 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "无法创建处理器。已忽略。" #: route.cc:2602 route.cc:2808 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "坏的节点发送到 Route::set_state() (路由 :: 设置状态() )[%1]" #: route.cc:2673 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "为路由(%1)找到的可用声相状态不带有一个声相器!" #: route.cc:3673 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "无效的独奏隔离传播:从:%1 新:%2 - 旧:%3 = 增量:%4" #: route.cc:4940 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" #: route.cc:5789 route.cc:5800 msgid "lo" msgstr "低" #: route.cc:5790 msgid "mid" msgstr "中" #: route.cc:5791 route.cc:5803 msgid "hi" msgstr "高" #: route.cc:5801 msgid "lm" msgstr "" #: route.cc:5802 msgid "hm" msgstr "" #: route.cc:5877 msgid "Leveler" msgstr "校平器" #: route.cc:5879 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: route.cc:5881 route.cc:5883 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: route.cc:5883 msgid "Sidechain" msgstr "侧链" #: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907 msgid "???" msgstr "" #: route.cc:5898 msgid "Attk" msgstr "上冲" #: route.cc:5900 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: route.cc:5903 msgid "Rels" msgstr "释放" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "您无法在此时创建 MIDI 音轨子群组" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "您无法在此时创建带不同输出端编号的音轨子群组。" #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "节奏尺寸:从 %1 位于 %2 处读取数据出错(需要 %3,得到 %4)" #: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "写入节奏已调整数据到 %1 时出错" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "无法为任务列表创建线程!" #: send.cc:75 msgid "aux %1" msgstr "辅助 %1" #: send.cc:80 send.cc:518 msgid "send %1" msgstr "发送端 %1" #: send.cc:82 msgid "foldback %1" msgstr "监听 %1" #: send.cc:84 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "程序设计错误:使用角色 %1 已创建发送端" #: session.cc:354 msgid "Session initialization failed" msgstr "会话初始化失败" #: session.cc:371 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "载入模板/快照状态失败" #: session.cc:374 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "解析模板/快照状态失败" #: session.cc:394 msgid "Failed to load state" msgstr "载入状态失败" #: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "无法初始化会话/引擎:%1" #: session.cc:404 msgid "Failed to create background threads." msgstr "创建后台线程失败。" #: session.cc:408 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "会话文件中的无效节奏映射。" #: session.cc:411 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "无效或损坏的会话状态。" #: session.cc:414 msgid "Port registration failed." msgstr "端口注册失败。" #: session.cc:417 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "会话设置期间发生意外的异常情况,可能是无效的音频/MIDI 引擎参数。 有关详细信" "息,请参阅标准输出/标准错误" #: session.cc:449 msgid "Connect to engine" msgstr "连接到引擎" #: session.cc:471 msgid "Session loading complete" msgstr "会话加载完成" #: session.cc:530 msgid "Set up LTC" msgstr "建立 LTC(纵向时间码)" #: session.cc:532 msgid "Set up Click" msgstr "建立音频识别声(节拍器)" #: session.cc:534 msgid "Set up standard connections" msgstr "建立标准连接" #: session.cc:870 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "无法设置音频识别声(节拍器)输入/输出" #: session.cc:931 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "无法连接主控输出 %1 到 %2" #: session.cc:948 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "引擎离线时无法移除监控部分。" #: session.cc:1009 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "引擎离线时无法创建监控部分。" #: session.cc:1030 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "无法创建监控部分。”监控“端口名称不是唯一的。" #: session.cc:1064 session.cc:1191 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "无法连接控制输入 %1 到 %2" #: session.cc:1084 session.cc:1210 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "找不到用于监控总线(%1)的优先输入/输出" #: session.cc:1115 session.cc:1241 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "无法连接控制输出 %1 到 %2" #: session.cc:1320 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "无法创建监听器:不可能监听区域" #: session.cc:1591 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "会话:您不能为自动切换使用该位置(起点 <= 终点)" #: session.cc:1612 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)" #: session.cc:1646 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "您不能为自动循环使用该位置,因为它的长度是零或者负值" #: session.cc:1838 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "程序设计错误:会话范围已移除!" #: session.cc:2121 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "反馈环路设置在 %1 和 %2 之间" #: session.cc:2386 msgid "Audio " msgstr "音频" #: session.cc:2390 msgid "MIDI " msgstr "MIDI(乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface )" #: session.cc:2459 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "会话:无法创建新的 MIDI 音轨。" #: session.cc:2465 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "无更多的 JACK 端口可用。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多" "的端口重启 JACK。" #: session.cc:2514 session.cc:2517 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI 总线" #: session.cc:2539 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输入" #: session.cc:2545 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输出" #: session.cc:2559 session.cc:2841 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "会话:无法创建新的音频路由。" #: session.cc:2734 session.cc:2742 session.cc:2817 session.cc:2825 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "无法为新的音频轨道配置 %1 入/ %2 出的配位" #: session.cc:2758 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "会话:无法创建新的音频轨道。" #: session.cc:2792 session.cc:2795 msgid "Bus" msgstr "总线" #: session.cc:2922 session.cc:2932 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "会话:UINT_MAX 路由?不可能!" #: session.cc:3067 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "会话:无法从模板描述创建新的音轨/总线" #: session.cc:3096 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "会话:无法从模板创建新的音频路由" #: session.cc:3133 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "添加新的音轨/总线失败" #: session.cc:4709 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "合并嵌入的文件 %1:名称冲突并且 md5 哈希冲突!" #: session.cc:4833 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "在此 %1 已经为 %2 录制中,我考虑太多。" #: session.cc:4895 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "%1 的录音已经很多,导致文件路径 %2 太长。" #: session.cc:5509 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "发送端 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5521 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "辅助发送端 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5533 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "返回 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5545 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "插入 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5683 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "无法写入一个位于终点 <= 起点的范围(例如 %1 <= %2)" #: session.cc:5696 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "没有数据无法写入一个范围。" #: session.cc:5738 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "无法为 %2 创建新的文件 \"%1\"" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "输出 %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "输出 %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "输出 %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "输入 %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "输入 %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "输入 %+%" #: session_click.cc:275 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "无法打开音频识别声(节拍器)声音文件 %1(%2)" #: session_click.cc:288 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "无法从音频识别声(节拍器)声音文件读取数据" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "试图以无内容来重新组成一个 MementoCommand,失败。id=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "无法从XML节点重新构造回顾命令。 对象类型 = %1 id 号 = %2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "可以从XML节点获取状态差异命令的对象 ID 号和类型名称。" #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "无法从XML节点重构状态差异命令。对象类型 = %1 id 号 = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1:无法分开默认会话选项 \"%2\"" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "无效的会话默认XML根。" #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "已载入自定义会话默认值。" #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "在 XML 文件中找不到会话默认值。" #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "无法保存会话选项" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "无法创建会话目录在路径 %1 上,错误:%2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "会话子目录不存在于路径 %1" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "会话目录和会话名称不匹配。以后请使用“菜单 > 会话 > 重命名”来重命名会话。" #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "会话的交换目录已被污染。\n" "在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n" "请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。" #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "会话:在同一样本(%2)上不能有两个类型为 %1 的事件。" #: session_export.cc:149 msgid "Cannot prepare transport for export" msgstr "无法为导出准备播送" #: session_export.cc:168 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1:无法搜寻到 %2 用于导出" #: session_export.cc:265 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "导出意外结束:%1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC(纵向时间码)编码器:无效的帧率——LTC(纵向时间码)编码已被禁用于本会话余" "下的部分。" #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "会话:无法发送四分之一帧MTC(MIDI 时间码)信息(%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "会话状态:未使用的播放列表被列为已使用。" #: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建播放列表。" #: session_process.cc:203 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "会话:在为 %1 无滚动中出错" #: session_process.cc:996 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "程序设计错误:非法事件类型位于 process_event(进程事件)(%1)" #: session_state.cc:204 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "独奏剪切控制(dB 分贝)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "设置块大小和采样率" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "正在使用配置" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler 没有开始" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI 输入/输出线程尚未启动" #: session_state.cc:269 session_state.cc:391 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "会话设置期间发生意外的异常:" #: session_state.cc:272 session_state.cc:394 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "会话设置期间出现未知异常" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "无法通过 XML 设置会话状态" #: session_state.cc:302 msgid "Session state: " msgstr "会话状态:" #: session_state.cc:398 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "重置遥控控制" #: session_state.cc:411 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "正在填充回放缓冲" #: session_state.cc:508 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话峰值文件的文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:515 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话声音目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话 MIDI 目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:529 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话沉寂声音文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:536 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话导出文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:544 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话备份文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:552 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话分析文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:559 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话插件文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:566 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话外部文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:615 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "读取会话模板文件 %1 (%2) 时出错" #: session_state.cc:630 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "写入会话模板文件 %1 (%2) 时出错" #: session_state.cc:645 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "无法打开 %1 用于写入会话模板" #: session_state.cc:652 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "无法打开会话模板 %1 用于读取" #: session_state.cc:702 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上待定的捕获状态" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名快照 %1 为 %2(%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的会话文件" #: session_state.cc:883 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "状态无法保存到 %1" #: session_state.cc:885 session_state.cc:900 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件" #: session_state.cc:897 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件" #: session_state.cc:926 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法将备份文件保存在路径 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:1002 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1:会话文件 \"%2\" 不存在!" #: session_state.cc:1014 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "无法理解的会话文件 %1" #: session_state.cc:1023 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "会话文件 %1不是一个会话" #: session_state.cc:1035 msgid "" "Incompatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "不兼容的会话版本。该会话是使用 %1 的较新版本创建的" #: session_state.cc:1347 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "会话保存:无法复制 MIDI 来源 '%1' 作为快照" #: session_state.cc:1556 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "程序设计错误:会话:不正确的 XML 节点发送到 set_state() (设罝状态)" #: session_state.cc:1626 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "会话:XML 状态没有选项部分" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "会话:XML 状态没有元数据部分" #: session_state.cc:1642 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "会话:XML 状态没有来源部分" #: session_state.cc:1649 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "会话:XML 状态没有节奏映射部分" #: session_state.cc:1656 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "会话:XML 状态没有位置部分" #: session_state.cc:1669 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "会话:XML 状态没有区域部分" #: session_state.cc:1676 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "会话:XML 状态没有播放列表部分" #: session_state.cc:1696 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "会话:XML 状态没有包裹部分" #: session_state.cc:1725 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "会话:XML 状态没有路由部分" #: session_state.cc:1743 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "会话:XML 状态没有路由群组部分" #: session_state.cc:1752 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "会话:XML 状态没有编辑群组部分" #: session_state.cc:1759 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "会话:XML 状态没有混音群组部分" #: session_state.cc:1767 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "会话:XML 状态没有音频识别声(节拍器)部分" #: session_state.cc:1839 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建路由。" #: session_state.cc:1843 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "已载入音轨/总线 %1" #: session_state.cc:1848 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "音轨/总线已载入;正在添加到会话" #: session_state.cc:1852 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "添加音轨/总线已结束" #: session_state.cc:1991 msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'" msgstr "找不到硬盘流 ID 号为 '%1',播放列表为 '%2' 的硬盘流" #: session_state.cc:2048 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建区域。" #: session_state.cc:2052 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "无法为区域 '%1' 载入状态" #: session_state.cc:2088 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "在合成描述中找不到区域( ID 号的 %1 和 %2):已忽略" #: session_state.cc:2116 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "在会话文件里嵌入的来源没有 ID 号信息!(已忽略)" #: session_state.cc:2128 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "无法为区域 %1 重建嵌入的来源" #: session_state.cc:2188 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域是不完整的(无来源)" #: session_state.cc:2196 session_state.cc:2217 session_state.cc:2237 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个未知来源 id =%1" #: session_state.cc:2202 session_state.cc:2223 session_state.cc:2243 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个非音频来源 id =%1" #: session_state.cc:2266 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域缺失一些主控来源;已忽略" #: session_state.cc:2300 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "会话:XML 节点描述的一个 MIDI 区域是不完整的(无来源)" #: session_state.cc:2308 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个 MIDI 区域引用一个未知来源 id =%1" #: session_state.cc:2314 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个非 MIDI 来源 id =%1" #: session_state.cc:2400 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建来源。" #: session_state.cc:2429 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "缺失外部 MIDI 文件。%1 当前无法从缺失的外部 MIDI 文件中恢复" #: session_state.cc:2522 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "发现一个无法被 %1 使用的声音文件。请转告程序员。" #: session_state.cc:2543 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "无法创建模板目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2554 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "模板 \"%1\" 已存在——新版本未创建" #: session_state.cc:2560 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "无法为会话模板 \"%1\" (%2) 创建目录" #: session_state.cc:2596 msgid "template not saved" msgstr "模板未保存" #: session_state.cc:2843 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "从会话文件的包裹列表里发现未知的节点 \"%1\"" #: session_state.cc:3330 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "无法为只读会话清除峰值文件。" #: session_state.cc:3334 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "录制时无法清除峰值文件。" #: session_state.cc:3357 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "为峰值文件的创建而超时的等待在清理前终止,请稍后再次尝试。" #: session_state.cc:3626 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建沉寂文件的文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3659 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名未使用的文件来源从 %1 到 %2 (%3)" #: session_state.cc:3675 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "无法移除峰值文件 %1 为 %2 (%3)" #: session_state.cc:3854 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "无法备份旧的历史文件,目前历史未保存" #: session_state.cc:3868 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "历史无法保存为 %1" #: session_state.cc:3871 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "在路径 \"%1\" (%2) 上无法移除历史文件" #: session_state.cc:3875 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "无法从备份 %1 (%2) 恢复历史文件" #: session_state.cc:3900 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1:无历史文件 \"%2\" 用于本会话。" #: session_state.cc:3906 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "无法理解会话历史文件 \"%1\"" #: session_state.cc:3956 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "向下转换 Midi 来源为音符差异命令失败" #: session_state.cc:3967 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "向下转换 Midi 来源为系统扩展差异命令失败" #: session_state.cc:3978 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "向下转换 Midi 来源为切变音色差异命令失败" #: session_state.cc:3986 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "无法推算出如何用一个 %1 XML 节点来实现一个命令" #: session_state.cc:4336 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "无法重命名只读会话。" #: session_state.cc:4340 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "录制时无法重命名会话" #: session_state.cc:4425 session_state.cc:4426 session_state.cc:4468 #: session_state.cc:4472 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "重命名 %s 为 %2 失败(%3)" #: session_state.cc:4488 session_state.cc:4489 session_state.cc:4503 #: session_state.cc:4504 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "重命名 %1 为 %2 失败(%3)" #: session_state.cc:4880 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "无法创建新的会话文件夹 %1" #: session_state.cc:4942 session_state.cc:5017 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "复制 \"%1\" 失败!" #: session_state.cc:5232 msgid "unknown reason" msgstr "不明原因" #: session_time.cc:230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "在同步回调中未知的播送状态 %1" #: session_transport.cc:173 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "定位调用负值样本位置——已忽略" #: session_transport.cc:496 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "当 %1 已连接到 JACK 播送控制时不支持全局变速" #: session_transport.cc:1007 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "无法循环——未定义循环范围" #: session_transport.cc:1591 msgid "" "Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "%1 使用JACK播送时,不支持循环。\n" "建议更改已配置的选项" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "找不到主控 #%1 ,指定丢失" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "将 VCA(电压控制放大器)自动化合并到 %1" #: smf_source.cc:361 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "无法读取事件前缀,污染的 MIDI 回环" #: smf_source.cc:374 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "事件拥有时间和大小但没有本体,污染的 MIDI 回环" #: smf_source.cc:380 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "事件时间位于 MIDI 来源位置之前" #: smf_source.cc:428 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "跳过带有无序拍子时间的事件 %1 < %2 (脱离于 %3 拍子, %4 识别声)" #: smf_source.cc:473 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "无序采样时间为 %1 < %2 的跳跃事件" #: smf_source.cc:539 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "无法打开 MIDI 文件 %1 用于写入" #: smf_source.cc:573 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "写入 %1 时发生异常,文件可能已损坏/无法使用" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64( 64 位 WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw(无文件头)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "带符号 16 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "带符号 24 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "带符号 32 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "带符号 8 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32 位浮点" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "低位优先(Intel 英特尔)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "大端存储(PowerPC 强力电脑)" #: sndfilesource.cc:274 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "无法设置 flac 压缩级别:%1" #: sndfilesource.cc:359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 打开文件 \"%1\"" #: sndfilesource.cc:377 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "发送端文件来源:文件仅包含 %1 声道;%2 是无效的声道数量" #: sndfilesource.cc:392 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "无法为自动化降级到 WAV 标记 RF64 音频文件:%1" #: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "无法为音频文件 %1 (%2) 设置广播信息;正在为该文件丢弃广播信息" #: sndfilesource.cc:486 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 文件用于读取。" #: sndfilesource.cc:521 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "第二文件来源:无法在 %2(%3)内尝试采样 %1" #: sndfilesource.cc:530 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "发送端文件来源:@ %1 无法在 %3 (%4) 内读取 %2(长度 = %5,剩余的是 %6)" #: sndfilesource.cc:580 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试写入一个非可写音频文件来源(%1)" #: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "程序设计错误:%1 %2" #: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试注入一个非可写音频文件来源(%1)" #: sndfilesource.cc:628 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "无法分配文件 %1 到写入文件头" #: sndfilesource.cc:646 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "无法分配文件 %1 到注入内容" #: sndfilesource.cc:658 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试在一个非可写音频文件来源内储存广播信息(%1)" #: sndfilesource.cc:663 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "尝试为一个非可写音频文件来源设置 BWF 信息(%1)" #: sndfilesource.cc:710 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1:无法搜寻 %2(libsndfile 错误:%3)" #: sndfilesource.cc:747 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "发送端文件来源:无法打开文件 \"%1\" 用于读取" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "已清除明确的单声道:%1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "已清除上游独奏:%1 向上:%2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "已清除上游独奏:%1 向下:%2\n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "上传 Soundcloud 失败。可能您的电子邮件或者密码不正确?\n" #: source_factory.cc:376 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "在一个 MIDI 文件上恢复未遂——未实施" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "扬声器信息缺失——扬声器被忽略" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "同步遥控文件来源:%1" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "(无描述说明)" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“可移动”属性" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "检测到旧版会话。节奏部分 XML节点将被更改。" #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”数值" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“结束每分钟拍子数”数值" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“激活”属性" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "检测到旧版会话——节奏部分 XML节点将被更改。" #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "计量部分 XML 节点具有非法的“ bbt”值" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "计量部分 XML 节点没有“ bbt”属性" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”或者“每小节细分”属性" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“每小节细分”数值" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "节拍部分 XML 节点没有“音符类型”属性" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "节拍的修改只能放置在一个小节的第一拍子上。正在从 %1 移动到 %2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "在节奏映射中没有定义节奏部分——无法改变节奏 @ %1" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "编程设计错误:速度图中没有仪表部分!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "程序设计错误:在节奏映射中无节奏部分!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "节奏映射被要求采样 %1 的 BBT 时间\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "节奏映射被要求在拍子 < 1 (%1) 处的采样时间\n" #: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "节奏映射:无法设置新的状态,正在恢复为旧的那个。" #: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "在 %1 发现多个节拍定义" #: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "在 %1 发现多个节奏定义" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "节奏映射" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "节奏映射" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "节奏标记:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "节拍标记:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "这将取代当前的节奏映射!\n" "您是否确定您要这样做?" #: track.cc:645 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "硬盘盘输入输出处理器:“%1”不是播放列表" #: track.cc:692 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "硬盘盘输入输出处理器 %1 :没有现有的播放列表可以复制!" #: track.cc:966 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1:无法为完成 MIDI 文件而创建区域" #: track.cc:1013 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "Midi 硬盘流:无法为已捕获的 MIDI 创建区域!" #: track.cc:1066 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1:无法为完整的音频文件创建区域" #: track.cc:1103 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "音频硬盘流:无法为捕获的音频创建区域!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "类型 %1 的传输主对象的构造失败" #: transport_master.cc:423 transport_master.cc:456 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "" #: transport_master.cc:430 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "" #: transport_master.cc:440 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "" #: transport_master.cc:450 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "" #: transport_master.cc:493 msgid "All" msgstr "全部" #: transport_master.cc:497 msgid "Start/Stop" msgstr "开始/停止" #: transport_master.cc:499 msgid "Speed" msgstr "速度" #: transport_master.cc:501 msgid "Locate" msgstr "定位" #: transport_master.cc:503 msgid "Complex" msgstr " 复合" #: transport_master_manager.cc:134 msgid "programming error:%1" msgstr "程序设计错误:%1" #: transport_master_manager.cc:349 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "已有一个名为“%1”的播送主控——不可重复" #: transport_master_manager.cc:664 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "无法初始化播送主控" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "正在使用带有未知输入/输出配置的插件存根用于:" #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "使用具有不匹配的输入/输出配置的插件存根用于:" #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "用于包裹的节点没有“名称”属性" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "在包裹中未知的节点 \"%s\"" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "用于声道的节点没有“名称”属性" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "用于声道的节点没有“类型”属性" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "用于端口的节点没有“名称”属性" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "拼接" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "滑行" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "程序设计错误:未知的编辑模式字符串 \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "程序设计错误:未知的本地文件头字符串 \"%1\"" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "无法打开目录 %1 (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA(电压控制放大器)%n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA(电压控制放大器)%1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment ignored to prevent recursion" msgstr "主控指定被忽略以防止递归" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "无法设置 VCA(电压控制放大器)的状态" #~ msgid "programmer error: %1" #~ msgstr "程序错误:%1" #~ msgid "preset %1 (bank %2)" #~ msgstr "预设 %1(库 %2)" #~ msgid "Could not find diskstream for route" #~ msgstr "无法找到用于路由的硬盘流" #~ msgid "" #~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" #~ "Recommend changing the configured options" #~ msgstr "" #~ "当 %1 正在使用 JACK 播送时不支持无缝循环。\n" #~ "建议修改已配置的选项" #~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" #~ msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 (%3) 打开文件 \"%1\"" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" #~ msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误读取返回值:%5 的 %2(%3: %4)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" #~ msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误写入(%2)" #~ msgid "" #~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot " #~ "change start time." #~ msgstr "文件来源:起点时间已经设置于已存在的文件(%1):无法修改起点时间。" #~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" #~ msgstr "无法编译磁带音轨 regexp 来使用(%1)" #~ msgid "Failed to open audio device" #~ msgstr "打开音频设备失败" #~ msgid "Unable to aquire realtime permissions" #~ msgstr "无法获得实时权限" #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" #~ msgstr "音频硬盘流:播放列表 \"%1\" 并不是一个音频播放列表" #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "音频硬盘流 %1:没有已存在的播放列表可用于复制!" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame " #~ "%3" #~ msgstr "音频硬盘流 %1:重新填充时,在 %3 帧无法从播放列表读取 %2 " #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "音频硬盘流 %1:无法在 %3 帧从播放列表读取 %2 " #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" #~ msgstr "%1:无法恢复等候中的捕获源文件 %2" #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" #~ msgstr "%1:等候中已列出的来源编号错误——全部忽略它们" #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" #~ msgstr "%1:无法从等候中的捕获来源创建整个文件区域" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" #~ msgstr "未知的集束 \"%1\" 罗列在 %2 的输入" #~ msgid "in 1" #~ msgstr "在 1 内" #~ msgid "No input bundles available as a replacement" #~ msgstr "没有可用的输入集束可作为替代" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" #~ msgstr "集束 %1 不可用——使用“在 1 内”替代" #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "在 XML 节点中有不恰当的输入声道列表(%1)" #~ msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" #~ msgstr "本会话使用破坏性的音轨,在此不受支持。" #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" #~ msgstr "位置 \"%1\" 在音轨循环里无效(起点 >= 终点)" #~ msgid "" #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "文件来源: 搜索时 \"%1\" 不可确定\n" #~ "\t" #~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" #~ msgstr "您的系统已配置限定 %1 到仅 %2 打开文件" #~ msgid "Click" #~ msgstr "音频识别声(节拍器)" #~ msgid "" #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is " #~ "%3" #~ msgstr "%1:输入/输出配置改变 %4 要求使用 %2,但声道设置是 %3" #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" #~ msgstr "Midi 硬盘流:播放列表 \"%1\" 不是一个 midi 播放列表" #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "Midi 硬盘流 %1:没有已存在的播放列表可用于复制!" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "Midi 硬盘流 %1:在 %3 帧无法从播放列表读取 %2" #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "Midi 硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!" #~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" #~ msgstr "MTC(MIDI 时间码)从属:当前时间的 atomic read 原子读取失败,睡眠!" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持插件预设。请考虑为一个完整的版本付费" #~ msgid "" #~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider " #~ "paying for the full version" #~ msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持保存插件。请考虑为一个完整的版本付费" #~ msgid "unable to create port: %1" #~ msgstr "不能创建端口:%1" #~ msgid "Cannot connect to audio/midi engine" #~ msgstr "无法连接到音频/MIDI引擎" #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" #~ msgstr "无法用会话参数配置音频/MIDI引擎" #~ msgid "Track " #~ msgstr "音轨" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "试图从 XML 节点来重新组成一个 MementoCommand 命令 。对象物体类型= %1 id=%2" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 " #~ "id = %2" #~ msgstr "" #~ "试图从 XML 节点来重新组成一个 StatefulDiffCommand 命令 。对象物体类型= %1 " #~ "id=%2" #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." #~ msgstr "会话:在相同的帧(%2)里不能有两个类型为 %1 的事件。" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "循环" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "%1 音频引擎未连接,且该状态保存时将丢失所有的输入/输出连接。会话未保存" #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section" #~ msgstr "会话:XML 状态没有硬盘流部分" #~ msgid "" #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " #~ "external MIDI files" #~ msgstr "缺失一个外部 MIDI 文件。%1 目前无法从缺失外部 MIDI 文件中恢复" #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML" #~ msgstr "会话:在 XML 里未知的硬盘流类型" #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state" #~ msgstr "会话:无法通过 XML 状态载入硬盘流" #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" #~ msgstr "跳过带有无序帧时间的事件 %1 < %2" #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" #~ msgstr "发送端文件来源:无法在 %2 (%3) 内搜寻到帧 %1" #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" #~ msgstr "已清除隐晦的单声道:%1 上:%2 下:%3\n" #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "扬声器信息缺失方位角——扬声器已忽略" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "扬声器信息缺失仰角——扬声器已忽略" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "扬声器信息缺失距离——扬声器已忽略" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”属性" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "节拍部分 XML 节点没有“可移动”属性" #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "节奏映射要求在帧 %1 处的 BBT 时间\n" #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" #~ msgstr "节奏映射要求在小节 < 1 (%1) 处的帧时间\n" #~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type" #~ msgstr "程序错误:未处理的 MetricSection 类型" #~ msgid "MIDI Timecode" #~ msgstr "MIDI 时间码" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC MIDI 时间码" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI 计时器" #~ msgid "LTC" #~ msgstr "LTC 纵向时间码" #~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" #~ msgstr "程序错误:未知的同步来源字符串 \"%1\"" #~ msgid "M-Clock" #~ msgstr "M-计时器" #~ msgid "" #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" #~ "\n" #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " #~ "transient data must be generated every time it is required.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular " #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and " #~ "restart.\n" #~ "\n" #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " #~ "this and future transient-detection operations.\n" #~ msgstr "" #~ "您所要求的操作需要音频分析。\n" #~ "\n" #~ "您当前禁用“自动分析音频”,这意味着每次需要要它时都必须生成瞬态数据。\n" #~ "\n" #~ "如果您正做着需要定期瞬态数据的工作,您应该启用“自动分析音频”然后退出 %1 并" #~ "重新启动。\n" #~ "\n" #~ "这个对话框将不会再次显示。但您可能会注意到在现在和将来的瞬态检测操作中有一" #~ "个轻微的延迟。\n" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "规范化" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "在状态文件 [%1] 里错误形式的命令键字符串!…已忽略。" #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" #~ msgstr "正在为 %1 使用编辑器命令 %2 转换废弃的命令键" #~ msgid "programming error: %1%2\n" #~ msgstr "程序错误:%1%2\n" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点没有“起点”属性" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“小节偏移”数值" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "节拍部分 XML 节点没有“起点”属性" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”或者“每小节细分”数值" #~ msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" #~ msgstr "当写入 TOC/CUE(目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1" #~ msgid "Session: you can't use that location for session (start/end)" #~ msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)" #~ msgid "" #~ "The session's interchange dir is tainted.\n" #~ "There is more than one folder in '%1'.\n" #~ "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguities." #~ msgstr "" #~ "会话的交换目录已被污染。\n" #~ "在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n" #~ "请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。"