# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # 一善鱼 翻译于 2016-02-06 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 10:49+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: amp.cc:412 #, c-format msgid "%.2fdB" msgstr "" #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr " %1 瞬态分析失败" #: analyser.cc:121 msgid "Audio File Source" msgstr "音频文件来源" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr " 未发生任何错误" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "撤销初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "重新初始化音频后端失败" #: audio_backend.cc:39 msgid "Failed to open audio device" msgstr "打开音频设备失败" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "关闭音频设备失败" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "音频设备无效" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "音频设备不可用" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "音频设备尚未连接" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "请求和储备音频设备失败" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "音频设备输入/输出错误" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "打开 MIDI 设备失败" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "关闭 MIDI 设备失败" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr " MIDI 设备不可用" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr " MIDI 设备尚未连接" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr " MIDI 设备输入输出错误" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "样本格式不被支持" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "采样率不受支持" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "所请求的输入延迟不受支持" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "所请求的输出延迟不受支持" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "乐段大小不受支持" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "乐段计数不受支持" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "设备配置不受支持" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "输入声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "输出声道计数配置不受支持" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to aquire realtime permissions" msgstr "无法获得实时权限" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "设置音频设备线程优先级失败" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "设置 MIDI 设备线程优先级失败" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "启动进程线程失败" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "启动飞轮线程失败" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "注册音频/MIDI端口失败" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "无法连接音频/MIDI引擎" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "内存溢出错误" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "无法连接音频/MIDI引擎" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792 msgid "None" msgstr "无" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "默认" #: audio_diskstream.cc:257 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "音频硬盘流:播放列表 \"%1\" 并不是一个音频播放列表" #: audio_diskstream.cc:309 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "音频硬盘流 %1:没有已存在的播放列表可用于复制!" #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "音频硬盘流 %1:重新填充时,在 %3 帧无法从播放列表读取 %2 " #: audio_diskstream.cc:1053 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "音频硬盘流 %1:无法在 %3 帧从播放列表读取 %2 " #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "音频硬盘流 %1:无法写入硬盘" #: audio_diskstream.cc:1531 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "音频硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!" #: audio_diskstream.cc:1627 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1:无法为完整的音频文件创建区域" #: audio_diskstream.cc:1659 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "音频硬盘流:无法为捕获的音频创建区域!" #: audio_diskstream.cc:1755 msgid "programmer error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: audio_diskstream.cc:2012 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "音频硬盘流:声道 %1 超出范围" #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 新捕获的文件没有正确初始化" #: audio_diskstream.cc:2305 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1:无法恢复等候中的捕获源文件 %2" #: audio_diskstream.cc:2327 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "%1:等候中已列出的来源编号错误——全部忽略它们" #: audio_diskstream.cc:2361 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "%1:无法从等候中的捕获来源创建整个文件区域" #: audio_library.cc:82 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "无法打开 %1。音频库尚未保存" #: audio_playlist.cc:509 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导入区域——" "交叉淡化(淡入淡出)被弃用" #: audio_playlist.cc:525 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导出区域——" "交叉淡化(淡入淡出)被弃用" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "音频播放列表" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "区域" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "区域" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "已经存在有相同名称的播放列表,请重新命名它。" #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "导入的播放列表中 XML 形式混乱" #: audio_playlist_importer.cc:267 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "音频播放列表(未使用的)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173 msgid "programming error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "音频区域" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "位置:" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "声道:" #: audio_track.cc:177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "未知的集束 \"%1\" 罗列在 %2 的输入" #: audio_track.cc:179 msgid "in 1" msgstr "在 1 内" #: audio_track.cc:180 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "没有可用的输入集束可作为替代" #: audio_track.cc:184 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "集束 %1 不可用——使用“在 1 内”替代" #: audio_track.cc:193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "在 XML 节点中有不恰当的输入声道列表(%1)" #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" msgstr "本会话使用破坏性的音轨,在此不受支持。" #: audio_track_importer.cc:68 msgid "Audio Tracks" msgstr "音频轨道" #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "导入的音轨中 XML 形式混乱" #: audio_track_importer.cc:287 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "导入音频轨道 %1 出错" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "无法载入 VAMP 插件 \"%1\"" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr " VAMP 插件 \"%1\" 无法被加载" #: audioengine.cc:756 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "音频引擎:无法载入模式 \"%1\" (%2)" #: audioengine.cc:762 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "音频引擎:在 \"%1\" 的后端没有描述符函数。" #: audioengine.cc:841 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "无法为 %1 创建后端:%2" #: audioregion.cc:1757 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1789 msgid "Audio Region" msgstr "音频区域" #: audiosource.cc:228 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "无法为 %1 从 %2 到 %3(%4)重命名峰值文件" #: audiosource.cc:262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "音频来源:无法启动峰值文件 \"%1\"" #: audiosource.cc:368 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "无法为尺寸校核(%2)打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:389 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "峰值文件 %1 被从 %2 到 %3 截短删节" #: audiosource.cc:392 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "无法为尺寸校核(%2)重建之后打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:404 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "无法为读取(%2)打开峰值文件 @ %1 " #: audiosource.cc:438 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "无法为尚未比例化的峰值计算读取采样数据" #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "映射失败——无法为峰值文件 %1 创建文件映射。" #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "映射失败——无法映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "撤销映射失败——无法撤销映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "映射失败——无法内存映射峰值文件 %1。" #: audiosource.cc:681 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "音频来源 [%1]:峰值读取——在 %4(%5)偏移 %3 处无法读取 %2 样本" #: audiosource.cc:748 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1:无法为峰值计算(%2)写入读取原始数据" #: audiosource.cc:815 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "音频来源:无法打开 _peakpath (c) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1:无法搜寻峰值文件数据(%2)" #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1:无法写入峰值文件数据(%2)" #: audiosource.cc:1058 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "无法从 %1 到 %2 截短峰值文件(错误:%3)" #: auditioner.cc:105 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "为 MIDI 监听后撤到合理的合成。" #: auditioner.cc:107 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "无合成可用于 MIDI 监听。" #: auditioner.cc:163 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "无输出可用于监听器——需要手动连接" #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "无法为 %1 声道设置监听器处理流程" #: auditioner.cc:443 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "为 MIDI 监听载入合成失败。" #: auditioner.cc:462 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "不同于音频或MIDI的区域监听不受支持。" #: automatable.cc:87 msgid "Automation node has no path property" msgstr "自动化节点没有路径属性" #: automatable.cc:108 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "无法打开 %2 来载入自动化数据(%3)" #: automatable.cc:140 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "无法从 %2 载入自动化数据" #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851 msgid "Fader" msgstr "淡化器" #: automatable.cc:178 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: automatable.cc:180 msgid "Mute" msgstr "静音" #: automation_control.cc:228 msgid "record %1 automation" msgstr "录制 %1 自动化" #: automation_list.cc:410 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "自动化列表:无法从 XML 载入坐标,已忽略所有的点" #: automation_list.cc:456 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 X 坐标(已忽略点)" #: automation_list.cc:462 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 Y 坐标(已忽略点)" #: automation_list.cc:476 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "自动化列表:已通过的 XML 节点被成为 %1,不是“自动化列表”——已忽略" #: butler.cc:126 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "会话:无法创建管家线程" #: butler.cc:254 butler.cc:255 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 提前读取失败" #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 滞后写入失败" #: control_protocol_manager.cc:174 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "控制协议名称 \"%1\" 没有描述符" #: control_protocol_manager.cc:181 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "控制协议名称 \"%1\" 无法被初始化" #: control_protocol_manager.cc:265 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "正在强制性实例化控制协议 %1" #: control_protocol_manager.cc:309 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "正在 \"%1\" 中查找控制协议\n" #: control_protocol_manager.cc:334 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "控制协议 %1 不可用" #: control_protocol_manager.cc:351 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "已发现控制面协议:\"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:367 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "控制面协议管理器:无法载入模式 \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:373 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "控制面协议管理器:模式 \"%1\" 没有描述符函数。" #: control_protocol_manager.cc:516 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "控制面协议 \"%1\" 没有描述符" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz():无法打开 /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz():在 /proc/cpuinfo 里无法定位 cpu MHz" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "在 /proc/cpuinfo 里无法定位 cpu MHz" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "音频" #: data_type.cc:28 session.cc:2452 msgid "MIDI" msgstr "" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "主输出" #: delivery.cc:121 send.cc:64 msgid "listen" msgstr "听" #: diskstream.cc:311 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "位置 \"%1\" 在音轨循环里无效(起点 >= 终点)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "无法为导出声道 \"%1\" 获取端口,正在弃用声道" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "导出失败:%1" #: export_filename.cc:128 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "为本会话(%1)而存在的导出文件夹不存在——已忽略" #: export_filename.cc:263 msgid "No Time" msgstr "无时间" #: export_filename.cc:272 msgid "Invalid time format" msgstr "无效的时间格式" #: export_filename.cc:281 msgid "No Date" msgstr "无日期" #: export_filename.cc:296 msgid "Invalid date format" msgstr "无效的日期格式" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "其它的东西" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "任何" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "无损(线性 PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "有损压缩" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "无损压缩" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657 msgid "Session rate" msgstr "会话速率" #: export_format_specification.cc:609 msgid "normalize loudness" msgstr "" #: export_format_specification.cc:611 msgid "normalize peak" msgstr "" #: export_format_specification.cc:616 msgid "trim" msgstr "修剪" #: export_format_specification.cc:618 msgid "trim start" msgstr "修剪起点" #: export_format_specification.cc:620 msgid "trim end" msgstr "修剪终点" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "已成形的噪声" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "三角" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: export_formats.cc:159 msgid "8-bit" msgstr "8 位" #: export_formats.cc:161 msgid "16-bit" msgstr "16 位" #: export_formats.cc:163 msgid "24-bit" msgstr "24 位" #: export_formats.cc:165 msgid "32-bit" msgstr "32 位" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "浮点" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "双倍" #: export_formats.cc:171 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8位无符号" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis 采样格式" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "无采样格式" #: export_handler.cc:419 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "文件 %1 已更新到 %2" #: export_handler.cc:425 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "上传声云失败。也许您的电子邮件或密码不正确?\n" #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "当写入 TOC/CUE(目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1" #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "无法转换 %1 为 拉丁-1 文本" #: export_profile_manager.cc:94 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "正在 %1 中搜索导出格式" #: export_profile_manager.cc:100 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "无法创建导出格式目录 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:268 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "无法移除导出预设 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:357 msgid "Selection" msgstr "已选择部分" #: export_profile_manager.cc:621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "无法重命名导出格式 %1 到 %2:%3" #: export_profile_manager.cc:653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "无法移除导出配置文件 %1:%2" #: export_profile_manager.cc:671 msgid "empty format" msgstr "空白格式" #: export_profile_manager.cc:752 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "无法从 %1 载入导出格式" #: export_profile_manager.cc:758 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "无法从 %1 读取导出格式" #: export_profile_manager.cc:852 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "无已选中的时间跨度!" #: export_profile_manager.cc:856 msgid "No channels have been selected!" msgstr "无已选中的声道!" #: export_profile_manager.cc:860 msgid "Some channels are empty" msgstr "有些声道是空白的" #: export_profile_manager.cc:893 msgid "No format selected!" msgstr "无选中的格式!" #: export_profile_manager.cc:895 msgid "All channels are empty!" msgstr "所有声道都是空白的!" #: export_profile_manager.cc:897 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "一个或多个已选中的格式与这个系统不兼容!" #: export_profile_manager.cc:900 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "%1 仅支持 %2 声道,但在您的声道配置中您有 %3 声道" #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "已经有 1000 个文件的名称类似 %1;版本控制中断" #: file_source.cc:210 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名文件来源从 %1 到 %2((%3)" #: file_source.cc:251 file_source.cc:374 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "文件来源:搜索路径未设置" #: file_source.cc:434 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" "\t" msgstr "" "文件来源: 搜索时 \"%1\" 不可确定\n" "\t" #: file_source.cc:441 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1)" #: file_source.cc:486 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1):%2" #: file_source.cc:494 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "文件来源:无法检查现有文件(%1):%2" #: file_source.cc:589 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "程序错误!%1 试图在另一个文件上重命名一个文件!它可以继续工作,但请把这件事报" "告给开发人员。" #: file_source.cc:596 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名文件 %1 为 %2(%3)" #: filesystem_paths.cc:120 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "无法创建配置目录 %1 ——无法运行" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "配置目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行" #: filesystem_paths.cc:186 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "无法创建缓存目录 %1 ——无法运行" #: filesystem_paths.cc:191 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "缓存目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行" #: filesystem_paths.cc:209 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DLL_PATH ——正在退出\n" #: filesystem_paths.cc:232 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "无法确定 %1 软件包目录" #: filesystem_paths.cc:277 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_CONFIG_PATH\n" #: filesystem_paths.cc:298 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DATA_PATH\n" #: filter.cc:67 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "滤镜:基于 %1 为新文件创建名称出错" #: filter.cc:92 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "滤镜:创建新文件 %1(%2)出错" #: find_session.cc:60 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "无法检查会话路径 %1(%2)" #: find_session.cc:86 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "无法检查状态文件 %1(%2)" #: find_session.cc:125 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1不是一个快照文件" #: find_session.cc:142 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "无法确定当前工作中的目录(%1)" #: find_session.cc:159 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "关于会话 %1 未知的文件类型" #: gain_control.cc:81 #, c-format msgid "%3.1f dB" msgstr "" #: globals.cc:266 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "无法设置系统打开文件限制为“无限制”" #: globals.cc:268 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "无法设置系统打开文件限制为 %1" #: globals.cc:272 globals.cc:289 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "您的系统已配置限定 %1 到仅 %2 打开文件" #: globals.cc:276 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "无法获取系统打开文件限制(%1)" #: globals.cc:291 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "无法设置系统打开文件限制。当前限制是 %1 打开文件" #: globals.cc:474 msgid "Loading configuration" msgstr "正在载入配置中" #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157 msgid "Monitor" msgstr "监控" #: globals.cc:555 session_state.cc:642 msgid "Master" msgstr "主控" #: globals.cc:556 msgid "Control" msgstr "控制" #: globals.cc:557 msgid "Click" msgstr "音频识别声(节拍器)" #: globals.cc:558 msgid "Mackie" msgstr "" #: import.cc:146 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "无法为导入的文件 %1 找到新的文件名" #: import.cc:166 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "无法为 %1 找到一个来源,尽管我们正在更新这个文件!" #: import.cc:195 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "导入过程中无法创建文件 %1 " #: import.cc:221 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr " 重新采样 %1 从 %2kHz 到 %3kHz" #: import.cc:227 msgid "Copying %1" msgstr "正在复制 %1 中" #: import.cc:420 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "%2 的 %1 音轨包含有不可用的 MIDI 数据" #: import.cc:427 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI 文件无法写入(最乐观猜测:%1)" #: import.cc:475 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "导入:无法打开输入声音文件 \"%1\"" #: import.cc:486 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "导入:打开 MIDI 文件出错" #: import.cc:493 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "导入:文件不包含声道" #: import.cc:527 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "正在载入 MIDI 文件 %1 中" #: import.cc:592 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "在导入操作失败/取消后移除一些文件失败" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: instrument_info.cc:243 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "预设 %1(库 %2)" #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 ——无法找到任何带有 %2 的 ID 号的音轨/总线来连接" #: io.cc:212 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "输入输出:无法从 %2 撤销连接端口 %1" #: io.cc:347 io.cc:435 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "输入输出:无法注册输入端口 %1" #: io.cc:352 io.cc:440 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "输入输出:无法注册输出端口 %1" #: io.cc:607 io.cc:668 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "错误的 XML 节点 \"%1\" 已通过输入输出对象物体" #: io.cc:730 msgid "in" msgstr "入" #: io.cc:730 msgid "out" msgstr "出" #: io.cc:731 msgid "input" msgstr "输入" #: io.cc:731 msgid "output" msgstr "输出" #: io.cc:741 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "未知的集束 \"%1\" 已为 %3 的 %2 罗列出" #: io.cc:807 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "集束 %1 不可用——使用 \"%2\" 代替" #: io.cc:810 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "无 %1 集束可用于作为替代" #: io.cc:914 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1:无法创建输入/输出端口" #: io.cc:1042 io.cc:1143 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输入 \"%1\" 的字符串形式混乱" #: io.cc:1047 io.cc:1148 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "在 XML 节点 \"%1\" 里错误输入的字符串" #: io.cc:1086 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输出 \"%1\" 的字符串形式混乱" #: io.cc:1091 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "输入输出:在 XML 节点 \"%1\" 里错误输出的字符串" #: io.cc:1256 plugin.cc:275 msgid "Out" msgstr "" #: io.cc:1256 plugin.cc:273 msgid "In" msgstr "" #: io.cc:1454 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "" #: io.cc:1501 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s 入" #: io.cc:1503 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s 出" #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991 msgid "mono" msgstr "单声道" #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005 msgid "L" msgstr "左" #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007 msgid "R" msgstr "右" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA:无法打开模块:" #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA:模块没有描述符函数。" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA:插件自从被发现以来就已经消失!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "LADSPA:无法使用\"%1\",因为它无法就地处理" #: ladspa_plugin.cc:308 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "插件 \"%1\" 使用了非法参数编号。这可能表明一个插件设计的变化,以及预设可能是" "无效的" #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "错误节点发送到 LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA:没有 ladspa 端口号" #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA:没有 ladspa 端口数据" #: ladspa_plugin.cc:863 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "无法定位 HOME。预设未删除。" #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "无法创建 %1。预设未保存。(%2)" #: ladspa_plugin.cc:915 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "保存预设文件 %1 时出错。" #: ladspa_plugin.cc:957 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "无法定位 HOME。预设未保存。" #: location.cc:455 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "您不能安放一个 CD 标记在这个位置" #: location.cc:607 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "不正确的 XML节点传递给 Location::set_state" #: location.cc:612 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有 ID 信息" #: location.cc:616 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有名称信息" #: location.cc:623 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有起点信息" #: location.cc:634 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有终点信息" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "用于定位的 XML 节点没有标志信息" #: location.cc:868 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "位置:尝试使用未知的位置作为已选择的位置" #: location.cc:1046 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "不正确的 XML模式传递给 Location::set_state" #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205 msgid "session" msgstr "会话" #: location.cc:1126 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "无法从会话文件载入位置——已忽略" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "位置" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "位置:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "范围\n" "起点:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "终点:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "该位置是个切换范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n" "您可以重命名被导入的位置:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "该位置是个循环范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n" "您可以重命名被导入的位置:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "已经有一个相同名称的位置存在。\n" "您可以重命名导入的位置:" #: ltc_file_reader.cc:96 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器:无法打开文件 \"%1\"" #: ltc_file_reader.cc:105 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "纵向时间码)文件阅读器:无法打开文件 \"%1\" (%3)" #: ltc_file_reader.cc:109 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器: \"%1\" 是一个空白音频文件" #: ltc_file_reader.cc:134 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTC(纵向时间码)文件阅读器 :: 无效的音频声道已选择" #: ltc_slave.cc:275 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "会话帧率从 %1 已调整为 LTC(纵向时间码)的 %2。" #: ltc_slave.cc:289 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "会话与LTC(纵向时间码)的帧率不匹配: LTC(纵向时间码):%1 会话: %2。" #: ltc_slave.cc:609 msgid "flywheel" msgstr "飞轮" #: lua_api.cc:87 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "未找到带有给定名称的脚本\n" #: lua_api.cc:96 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "实例化 Lua 处理器失败\n" #: luaproc.cc:876 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "从会话状态载入 Lua 脚本失败。" #: luaproc.cc:886 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "用于 LuaProcessor 的会话状态没有包括一个 Lua 脚本。" #: luaproc.cc:890 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "发现用于 LuaProcessor 的无效的/不兼容的 Lua 脚本。" #: luaproc.cc:918 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "坏节点发送到 LuaProc::set_state" #: luaproc.cc:928 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc:端口没有符号,已忽略" #: luaproc.cc:934 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc:端口没有数值,已忽略" #: luaproc.cc:1164 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "" #: luascripting.cc:132 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "脚本 '%1' 没有有效的描述符。" #: midi_diskstream.cc:172 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "%1:输入/输出配置改变 %4 要求使用 %2,但声道设置是 %3" #: midi_diskstream.cc:224 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "Midi 硬盘流:播放列表 \"%1\" 不是一个 midi 播放列表" #: midi_diskstream.cc:275 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "Midi 硬盘流 %1:没有已存在的播放列表可用于复制!" #: midi_diskstream.cc:753 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "Midi 硬盘流 %1:在 %3 帧无法从播放列表读取 %2" #: midi_diskstream.cc:890 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "Midi 硬盘流 %1:无法写入硬盘" #: midi_diskstream.cc:924 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "Midi 硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!" #: midi_diskstream.cc:1013 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1:无法为完成 MIDI 文件而创建区域" #: midi_diskstream.cc:1054 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "Midi 硬盘流:无法为已捕获的 MIDI 创建区域!" #: midi_model.cc:589 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "变化没有节点,正在使用节点 ID" #: midi_model.cc:593 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "变化没有节点或节点ID" #: midi_model.cc:614 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "未找到用于音符参数变化的 NoteID ——已忽略" #: midi_model.cc:890 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "未找到用于 sys-ex 变化的 SysExID ——已忽略" #: midi_patch_manager.cc:78 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "正在从 %2 载入 %1 MIDI 音色" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "正在撤销从 %2 载入 %1 MIDI 音色" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "解析 MIDI 音色文件 %1 出错" #: midi_patch_manager.cc:135 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "在`%2' 内复制 MIDI 设备 `%1' 已忽略" #: midi_patch_manager.cc:170 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "移除 MIDI 音色文件 %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "场景" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "在 InterpolationStyle(插值类型)上缺少参数属性" #: midi_source.cc:132 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "在 InterpolationStyle(插值类型)上缺少类型属性" #: midi_source.cc:141 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "在 AutomationState(自动化状态)上缺少参数属性" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "在 AutomationState(自动化状态)上缺少状态属性" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI 延伸已创建 non-MIDI 来源" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor dim" msgstr "监控减弱" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor cut" msgstr "监控剪切" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor mono" msgstr "监控单声道" #: monitor_processor.cc:59 msgid "monitor dim level" msgstr "监控减弱电平" #: monitor_processor.cc:63 msgid "monitor solo boost level" msgstr "监控独奏放大电平" #: monitor_processor.cc:543 msgid "cut control %1" msgstr "剪切控制 %1" #: monitor_processor.cc:544 msgid "dim control" msgstr "减弱控制" #: monitor_processor.cc:545 msgid "polarity control" msgstr "极性控制" #: monitor_processor.cc:546 msgid "solo control" msgstr "独奏控制" #: mtc_slave.cc:241 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC(MIDI 时间码)从属:当前时间的 atomic read 原子读取失败,睡眠!" #: mtc_slave.cc:363 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "在引入的 MTC(MIDI 时间码)流里有未知的比率/沉降数值 %1 ,使用会话数值代替" #: mtc_slave.cc:383 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "会话帧率从 %1 调整为:MTC(MIDI 时间码)的 %2。" #: mtc_slave.cc:397 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "会话与MTC(MIDI 时间码)帧率不匹配:MTC(MIDI 时间码):%1 %2:%3。" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "捕获" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "复制区域" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "插入文件" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "插入区域" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "拖拽区域笔刷" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "区域拖拽" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "已选择部分抓取" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "区域填充" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "填充已选择部分" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "创建区域" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "区域复制" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "固定时间区域复制" #: pannable.cc:208 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "可用声相为 %1 指定的 XML 数据——已忽略" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "正在 %1 中查找声相器\n" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "已发现声相器:在 %2 中的 \"%1\"\n" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "声相器管理器:无法载入模式 \"%1\"(%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "声相器管理器: \"%1\" 没有描述符函数。" #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "未发现用于输入/输出的声相器 = %1/%2" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "找不到声相器:检查启动时被正确发现的声相器。" #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "选择声相器:%1\n" #: panner_shell.cc:257 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "在声相状态中发现未知的声相器插件 \"%1\" ——已忽略" #: panner_shell.cc:263 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "声相器插件节点没有类型信息!" #: parameter_descriptor.cc:201 msgid "Note|C" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:202 msgid "Note|C#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:203 msgid "Note|D" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:204 msgid "Note|D#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:205 msgid "Note|E" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:206 msgid "Note|F" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:207 msgid "Note|F#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:208 msgid "Note|G" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:209 msgid "Note|G#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:210 msgid "Note|A" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:211 msgid "Note|A#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:212 msgid "Note|B" msgstr "" #: playlist.cc:2234 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "区域状态节点没有 ID,已忽略" #: playlist.cc:2252 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "播放列表:无法从 XML 创建区域" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "在 PlaylistSource 播放列表来源 XML 里没有播放列表 ID!" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "无法从会话数据为 PlaylistSource 构造播放列表!" #: plugin.cc:126 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "无法移除插件出厂预设。" #: plugin.cc:144 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "指定的预设名称已存在。" #: plugin.cc:263 msgid "Audio" msgstr "" #: plugin.cc:266 msgid "Midi" msgstr "" #: plugin.cc:269 msgid "?" msgstr "" #: plugin.cc:412 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持插件预设。请考虑为一个完整的版本付费" #: plugin.cc:495 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持保存插件。请考虑为一个完整的版本付费" #: plugin_insert.cc:1148 msgid "programming error: " msgstr "程序错误:" #: plugin_insert.cc:1700 msgid "SC %1" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2352 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "XML节点正在描述的插件缺失 “type” 字段" #: plugin_insert.cc:2369 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "在插件插入状态中有未知的插件类型 %1" #: plugin_insert.cc:2397 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "插件没有唯一的 ID 字段" #: plugin_insert.cc:2435 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "发现一个引用指向到一个未知的插件(\"%1\")。\n" "也许自从它最后一次使用之后被移除或者移动了。" #: plugin_insert.cc:2645 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "插件插入:自动:无 ladspa 端口号" #: plugin_insert.cc:2652 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "插件插入:自动:端口 ID 超出范围" #: plugin_insert.cc:2688 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "插件插入:未找到可自动化控制 %1 ——已忽略" #: plugin_manager.cc:220 msgid "Discovering Plugins" msgstr "正在查找插件" #: plugin_manager.cc:251 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "正在扫描 LADSPA 插件" #: plugin_manager.cc:253 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "" #: plugin_manager.cc:256 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "正在扫描 LV2 插件" #: plugin_manager.cc:262 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "正在扫描 Windows VST 插件" #: plugin_manager.cc:264 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "正在查找 Windows VST 插件" #: plugin_manager.cc:273 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "正在扫描 Linux VST 插件" #: plugin_manager.cc:275 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "正在查找 Linux VST 插件" #: plugin_manager.cc:288 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST 黑名单:" #: plugin_manager.cc:290 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST 黑名单:" #: plugin_manager.cc:300 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "正在扫描 AU 插件" #: plugin_manager.cc:302 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "正在查找 AU 插件" #: plugin_manager.cc:307 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "插件扫描完成…" #: plugin_manager.cc:513 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_manager.cc:565 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "无法解析 rdf 文件:%1" #: plugin_manager.cc:602 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA:无法载入模块 \"%1\"(%2)" #: plugin_manager.cc:609 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA:模块 \"%1\" 没有描述符函数。" #: plugin_manager.cc:813 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST 插件扫描:%1" #: plugin_manager.cc:819 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:824 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST 插件扫描完毕" #: plugin_manager.cc:839 msgid "cannot open dll" msgstr "无法打开 dll" #: plugin_manager.cc:843 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "无效的 dll,文件太小" #: plugin_manager.cc:847 msgid "not a dll" msgstr "不是一个 dll" #: plugin_manager.cc:853 msgid "cannot determine dll type" msgstr "无法确定的 dll 类型" #: plugin_manager.cc:857 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "无法读取 dll PE 文件头" #: plugin_manager.cc:862 msgid "invalid dll PE header" msgstr "无效的 dll PE 文件头" #: plugin_manager.cc:869 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386(32位)" #: plugin_manager.cc:872 msgid "Itanium" msgstr "" #: plugin_manager.cc:875 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64(64位)" #: plugin_manager.cc:878 msgid "Native Architecture" msgstr "本地架构" #: plugin_manager.cc:881 msgid "Unknown Architecture" msgstr "未知架构" #: plugin_manager.cc:897 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1(仅缓存)" #: plugin_manager.cc:899 msgid " * %1 - %2" msgstr "" #: plugin_manager.cc:913 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr " -> 无法获取 Windows VST 信息,插件已忽略。" #: plugin_manager.cc:924 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "VST 插件 %1 不支持 processReplacing,且此时无法在 %2 中使用" #: plugin_manager.cc:959 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "正在忽略复制 Windows VST 插件 \"%1\"" #: plugin_manager.cc:971 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK(VST 插件 \"%1\" 已添加)。" #: plugin_manager.cc:1019 msgid "LXVST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1046 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "linuxVST 插件 %1 不支持 processReplacing,且此时无法在 %2 中使用" #: plugin_manager.cc:1213 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "未知的插件状态类型 \"%1\" ——所有入口都已忽略" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "未知的插件类型 \"%1\" ——已忽略" #: port.cc:504 msgid "could not reregister %1" msgstr "无法重新注册 %1" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "插入 %1" #: port_insert.cc:204 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "XML节点正在描述的端口插入缺失 “type” 字段" #: port_insert.cc:209 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "non-port 插入 XML 已用于端口插件插入" #: port_manager.cc:288 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "名称为 \"%1\" 的端口已存在:检查已复制的音轨/总线名称" #: port_manager.cc:290 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "无更多的可用端口。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多的端口" "重启。" #: port_manager.cc:293 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "音频引擎:无法注册端口 \"%1\": %2" #: port_manager.cc:332 msgid "unable to create port: %1" msgstr "不能创建端口:%1" #: port_manager.cc:453 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "音频引擎:无法连接 %1(%2)到 %3(%4)" #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "重新确立端口 %1 失败" #: processor.cc:218 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "在元素 %2 中无 %1 属性标志" #: processor.cc:227 msgid "No child node with active property" msgstr "无带激活属性的子节点" #: rc_configuration.cc:92 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "正在载入系统配置文件 %1" #: rc_configuration.cc:96 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 无法读取系统配置文件 \"%2\"" #: rc_configuration.cc:101 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: 系统配置文件 \"%2\" 没有成功载入。" #: rc_configuration.cc:105 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "您的系统配置文件 %1 是空白的。这可能意味着安装 %1 时有一个错误。" #: rc_configuration.cc:120 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "正在载入用户配置文件 %1" #: rc_configuration.cc:124 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 无法读取配置文件 \"%2\"" #: rc_configuration.cc:129 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: 用户配置文件 \"%2\" 没有成功载入。" #: rc_configuration.cc:133 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "您的配置文件 %1 是空白的。这不正常。" #: rc_configuration.cc:150 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "配置文件 %1 未保存" #: recent_sessions.cc:55 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "无法打开最近的会话文件 %1(%2)" #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "读取最近的会话文件 %1(%2)出错" #: recent_sessions.cc:113 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "无法打开最近的模板文件 %1(%2)" #: recent_sessions.cc:176 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "写入最近的会话文件 %1(%2)出错" #: recent_sessions.cc:211 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "写入已保存的模板文件 %1(%2)出错" #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162 #: region_factory.cc:204 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "程序错误:RegionFactory::create() 被未知的区域类型调用" #: region_factory.cc:566 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 合成-%2 (%3)" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 合成-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:630 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "无法为区域 \"%1\" 创建新的名称" #: resampled_source.cc:107 msgid "Import: %1" msgstr "导入:%1" #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "导入:src_new() 失败:%1" #: return.cc:42 msgid "return %1" msgstr "返回 %1" #: route.cc:862 route.cc:2797 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "未知的处理器类型 \"%1\",已忽略" #: route.cc:884 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "无法创建处理器。已忽略。" #: route.cc:2338 route.cc:2504 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "坏的节点发送到 Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2395 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "为路由(%1)找到的可用声相状态不带有一个声相器!" #: route.cc:3270 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "无效的独奏隔离传播:从:%1 新:%2 - 旧:%3 = 增量:%4" #: route.cc:4396 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" #: route.cc:4994 msgid "lo" msgstr "低" #: route.cc:4996 msgid "mid" msgstr "中" #: route.cc:4998 msgid "hi" msgstr "高" #: route.cc:5105 msgid "Leveler" msgstr "校平器" #: route.cc:5107 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: route.cc:5109 route.cc:5111 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: route.cc:5111 msgid "Sidechain" msgstr "侧链" #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135 msgid "???" msgstr "" #: route.cc:5126 msgid "Attk" msgstr "上冲" #: route.cc:5128 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: route.cc:5131 msgid "Rels" msgstr "释放" #: route_group.cc:507 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "您无法在此时创建 MIDI 音轨子群组" #: route_group.cc:514 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "您无法在此时创建带不同输出端编号的音轨子群组。" #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "节奏尺寸:从 %1 位于 %2 处读取数据出错(需要 %3,得到 %4)" #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "写入节奏已调整数据到 %1 时出错" #: send.cc:62 msgid "aux %1" msgstr "辅助 %1" #: send.cc:66 msgid "send %1" msgstr "发送端 %1" #: send.cc:68 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "程序错误:使用角色 %1 已创建发送端" #: session.cc:348 session.cc:403 msgid "Cannot connect to audio/midi engine" msgstr "无法连接到音频/MIDI引擎" #: session.cc:358 msgid "Session initialization failed" msgstr "会话初始化失败" #: session.cc:374 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "载入模板/快照状态失败" #: session.cc:385 msgid "Failed to load state" msgstr "载入状态失败" #: session.cc:409 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" msgstr "无法用会话参数配置音频/MIDI引擎" #: session.cc:433 msgid "Connect to engine" msgstr "连接到引擎" #: session.cc:484 msgid "Session loading complete" msgstr "会话加载完成" #: session.cc:575 msgid "Set up LTC" msgstr "建立 LTC(纵向时间码)" #: session.cc:577 msgid "Set up Click" msgstr "建立音频识别声(节拍器)" #: session.cc:579 msgid "Set up standard connections" msgstr "建立标准连接" #: session.cc:888 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "无法设置音频识别声(节拍器)输入/输出" #: session.cc:951 #, c-format msgid "out %s" msgstr "输出 %s" #: session.cc:953 #, c-format msgid "out %" msgstr "输出 %" #: session.cc:968 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "输出 %+%" #: session.cc:985 #, c-format msgid "in %s" msgstr "输入 %s" #: session.cc:987 #, c-format msgid "in %" msgstr "输入 %" #: session.cc:1002 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "输入 %+%" #: session.cc:1082 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "无法连接主控输出 %1 到 %2" #: session.cc:1170 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "无法创建监控部分。”监控“端口名称不是唯一的。" #: session.cc:1204 session.cc:1335 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "无法连接控制输入 %1 到 %2" #: session.cc:1224 session.cc:1354 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "找不到用于监控总线(%1)的优先输入/输出" #: session.cc:1255 session.cc:1385 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "无法连接控制输出 %1 到 %2" #: session.cc:1443 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "无法创建监听器:不可能监听区域" #: session.cc:1644 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "会话:您不能为自动切换使用该位置(起点 <= 终点)" #: session.cc:1671 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)" #: session.cc:1703 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "您不能为自动循环使用该位置,因为它的长度是零或者负值" #: session.cc:1886 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "程序错误:会话范围已移除!" #: session.cc:2158 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "反馈环路设置在 %1 和 %2 之间" #: session.cc:2419 msgid "Track " msgstr "音轨" #: session.cc:2421 msgid "Audio " msgstr "音频" #: session.cc:2426 msgid "MIDI " msgstr "" #: session.cc:2500 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "会话:无法创建新的 MIDI 音轨。" #: session.cc:2506 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "无更多的 JACK 端口可用。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多" "的端口重启 JACK。" #: session.cc:2547 session.cc:2550 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI 总线" #: session.cc:2572 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输入" #: session.cc:2578 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输出" #: session.cc:2592 session.cc:3137 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "会话:无法创建新的音频路由。" #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "无法为新的音频轨道配置 %1 入/ %2 出的配位" #: session.cc:3050 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "会话:无法创建新的音频轨道。" #: session.cc:3088 session.cc:3091 msgid "Bus" msgstr "总线" #: session.cc:3207 session.cc:3217 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "会话:UINT_MAX 路由?不可能!" #: session.cc:3293 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "会话:无法从模板描述创建新的音轨/总线" #: session.cc:3331 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "会话:无法从模板创建新的音频路由" #: session.cc:3365 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "添加新的音轨/总线失败" #: session.cc:4784 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "合并嵌入的文件 %1:名称冲突并且 md5 哈希冲突!" #: session.cc:4914 session.cc:4987 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "在此 %1 已经为 %2 录制中,我考虑太多。" #: session.cc:5663 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "发送端 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5675 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "辅助发送端 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5687 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "返回 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5699 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "插入 ID 似乎已经在使用中" #: session.cc:5825 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "无法写入一个位于终点 <= 起点的范围(例如 %1 <= %2)" #: session.cc:5834 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "没有数据无法写入一个范围。" #: session.cc:5876 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "无法为 %2 创建新的文件 \"%1\"" #: session_click.cc:162 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "无法打开音频识别声(节拍器)声音文件 %1(%2)" #: session_click.cc:175 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "无法从音频识别声(节拍器)声音文件读取数据" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "试图以无内容来重新组成一个 MementoCommand,失败。id=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "试图从 XML 节点来重新组成一个 MementoCommand 命令 。对象物体类型= %1 id=%2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "试图从 XML 节点来重新组成一个 StatefulDiffCommand 命令 。对象物体类型= %1 id=" "%2" #: session_configuration.cc:150 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1:无法分开默认会话选项 \"%2\"" #: session_configuration.cc:156 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "无效的会话默认XML根。" #: session_configuration.cc:164 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "已载入自定义会话默认值。" #: session_configuration.cc:166 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "在 XML 文件中找不到会话默认值。" #: session_configuration.cc:192 msgid "Could not save session options" msgstr "无法保存会话选项" #: session_directory.cc:65 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "无法创建会话目录在路径 %1 上,错误:%2" #: session_directory.cc:82 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "会话子目录不存在于路径 %1" #: session_directory.cc:161 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "会话目录和会话名称不匹配。以后请使用“菜单 > 会话 > 重命名”来重命名会话。" #: session_directory.cc:167 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "会话的交换目录已被污染。\n" "在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n" "请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。" #: session_events.cc:229 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "会话:在相同的帧(%2)里不能有两个类型为 %1 的事件。" #: session_export.cc:152 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1:无法搜寻到 %2 用于导出" #: session_export.cc:216 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "导出意外结束:%1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC(纵向时间码)编码器:无效的帧率——LTC(纵向时间码)编码已被禁用于本会话余" "下的部分。" #: session_midi.cc:570 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "会话:无法发送四分之一帧MTC(MIDI 时间码)信息(%1)" #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建播放列表。" #: session_process.cc:159 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "会话:在为 %1 无滚动中出错" #: session_process.cc:1202 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "程序错误:非法事件类型位于 process_event (%1)" #: session_state.cc:194 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "独奏剪切控制(dB)" #: session_state.cc:216 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "设置块大小和采样率" #: session_state.cc:221 msgid "Using configuration" msgstr "正在使用配置" #: session_state.cc:348 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "重置遥控控制" #: session_state.cc:377 session_state.cc:409 msgid "Filling playback buffers" msgstr "正在填充回放缓冲" #: session_state.cc:475 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话峰值文件的文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:482 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话声音目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:489 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话 MIDI 目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:496 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话沉寂声音文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:503 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话导出文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:510 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话分析文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:517 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话插件文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:524 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话外部文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:538 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建会话文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:569 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "读取会话模板文件 %1 (%2) 时出错" #: session_state.cc:584 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "写入会话模板文件 %1 (%2) 时出错" #: session_state.cc:601 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "无法打开 %1 用于写入会话模板" #: session_state.cc:608 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "无法打开会话模板 %1 用于读取" #: session_state.cc:626 msgid "Loop" msgstr "循环" #: session_state.cc:707 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上待定的捕获状态" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名快照 %1 为 %2(%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的会话文件" #: session_state.cc:788 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "%1 音频引擎未连接,且该状态保存时将丢失所有的输入/输出连接。会话未保存" #: session_state.cc:856 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "状态无法保存到 %1" #: session_state.cc:858 session_state.cc:871 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件" #: session_state.cc:868 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件" #: session_state.cc:942 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1:会话文件 \"%2\" 不存在!" #: session_state.cc:954 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "无法理解的会话文件 %1" #: session_state.cc:963 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "会话文件 %1不是一个会话" #: session_state.cc:1332 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "程序错误:会话:不正确的 XML 节点发送到 set_state()" #: session_state.cc:1410 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "会话:XML 状态没有选项部分" #: session_state.cc:1415 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "会话:XML 状态没有元数据部分" #: session_state.cc:1426 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "会话:XML 状态没有来源部分" #: session_state.cc:1433 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "会话:XML 状态没有节奏映射部分" #: session_state.cc:1440 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "会话:XML 状态没有位置部分" #: session_state.cc:1453 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "会话:XML 状态没有区域部分" #: session_state.cc:1460 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "会话:XML 状态没有播放列表部分" #: session_state.cc:1480 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "会话:XML 状态没有包裹部分" #: session_state.cc:1492 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "会话:XML 状态没有硬盘流部分" #: session_state.cc:1504 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "会话:XML 状态没有路由部分" #: session_state.cc:1520 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "会话:XML 状态没有路由群组部分" #: session_state.cc:1529 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "会话:XML 状态没有编辑群组部分" #: session_state.cc:1536 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "会话:XML 状态没有混音群组部分" #: session_state.cc:1544 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "会话:XML 状态没有音频识别声(节拍器)部分" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建路由。" #: session_state.cc:1610 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "已载入音轨/总线 %1" #: session_state.cc:1615 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "音轨/总线已载入;正在添加到会话" #: session_state.cc:1619 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "添加音轨/总线已结束" #: session_state.cc:1709 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "无法找到用于路由的硬盘流" #: session_state.cc:1760 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建区域。" #: session_state.cc:1764 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "无法为区域 '%1' 载入状态" #: session_state.cc:1800 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "在合成描述中找不到区域(ID的 %1 和 %2):已忽略" #: session_state.cc:1828 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "在会话文件里嵌入的来源没有 ID 信息!(已忽略)" #: session_state.cc:1840 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "无法为区域 %1 重建嵌入的来源" #: session_state.cc:1902 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域是不完整的(无来源)" #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个未知来源 id =%1" #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个非音频来源 id =%1" #: session_state.cc:1980 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域缺失一些主控来源;已忽略" #: session_state.cc:2014 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "会话:XML 节点描述的一个 MIDI 区域是不完整的(无来源)" #: session_state.cc:2022 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个 MIDI 区域引用一个未知来源 id =%1" #: session_state.cc:2028 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "会话:XML 节点描述的一个音频区域引用一个非 MIDI 来源 id =%1" #: session_state.cc:2101 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "会话:无法从 XML 描述创建来源。" #: session_state.cc:2109 msgid "" "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "缺失一个外部 MIDI 文件。%1 目前无法从缺失外部 MIDI 文件中恢复" #: session_state.cc:2191 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "发现一个无法被 %1 使用的声音文件。请转告程序员。" #: session_state.cc:2212 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "无法创建模板目录 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2224 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "模板 \"%1\" 已存在——新版本未创建" #: session_state.cc:2230 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "无法为会话模板 \"%1\" (%2) 创建目录" #: session_state.cc:2259 msgid "template not saved" msgstr "模板未保存" #: session_state.cc:2501 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "从会话文件的包裹列表里发现未知的节点 \"%1\"" #: session_state.cc:2969 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "无法为只读会话清除峰值文件。" #: session_state.cc:2973 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "录制时无法清除峰值文件。" #: session_state.cc:2996 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "为峰值文件的创建而超时的等待在清理前终止,请稍后再次尝试。" #: session_state.cc:3261 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "会话:无法创建沉寂文件的文件夹 \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3296 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "无法重命名未使用的文件来源从 %1 到 %2 (%3)" #: session_state.cc:3312 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "无法移除峰值文件 %1 为 %2 (%3)" #: session_state.cc:3633 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "无法备份旧的历史文件,目前历史未保存" #: session_state.cc:3642 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "历史无法保存为 %1" #: session_state.cc:3645 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "在路径 \"%1\" (%2) 上无法移除历史文件" #: session_state.cc:3649 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "无法从备份 %1 (%2) 恢复历史文件" #: session_state.cc:3674 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1:无历史文件 \"%2\" 用于本会话。" #: session_state.cc:3680 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "无法理解会话历史文件 \"%1\"" #: session_state.cc:3722 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "向下转换 MidiSource 为 NoteDiffCommand 失败" #: session_state.cc:3733 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "向下转换 MidiSource 为 SysExDiffCommand 失败" #: session_state.cc:3744 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "向下转换 MidiSource 为 PatchChangeDiffCommand 失败" #: session_state.cc:3752 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "无法推算出如何用一个 %1 XML 节点来实现一个命令" #: session_state.cc:3990 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "会话:在 XML 里未知的硬盘流类型" #: session_state.cc:3995 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "会话:无法通过 XML 状态载入硬盘流" #: session_state.cc:4092 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "无法重命名只读会话。" #: session_state.cc:4096 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "录制时无法重命名会话" #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224 #: session_state.cc:4228 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "重命名 %s 为 %2 失败(%3)" #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259 #: session_state.cc:4260 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "重命名 %1 为 %2 失败(%3)" #: session_state.cc:4571 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "无法创建新的会话文件夹 %1" #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "复制 \"%1\" 失败!" #: session_state.cc:4906 msgid "unknown reason" msgstr "不明原因" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "在同步回调中未知的播送状态 %1" #: session_transport.cc:177 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "无法循环——未定义循环范围" #: session_transport.cc:968 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "当 %1 正在使用 JACK 播送时不支持无缝循环。\n" "建议修改已配置的选项" #: session_transport.cc:1050 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "定位调用负值样本位置——已忽略" #: session_transport.cc:1401 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "当 %1 已连接到 JACK 播送控制时不支持全局变速" #: slavable.cc:100 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "" #: smf_source.cc:350 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "无法读取事件前缀,污染的 MIDI 回环" #: smf_source.cc:363 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "事件拥有时间和大小但没有本体,污染的 MIDI 回环" #: smf_source.cc:369 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "事件时间位于 MIDI 来源位置之前" #: smf_source.cc:417 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "跳过带有无序拍子时间的事件 %1 < %2 (脱离于 %3 拍子, %4 识别声)" #: smf_source.cc:461 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" msgstr "跳过带有无序帧时间的事件 %1 < %2" #: smf_source.cc:526 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "无法打开 MIDI 文件 %1 用于写入" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64(64位 WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw(无文件头)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "带符号 16 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "带符号 24 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "带符号 32 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "带符号 8 位 PCM(脉冲编码调制)" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32-bit float" msgstr "32 位浮点" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "低位优先(Intel 英特尔)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "大端存储(PowerPC 强力电脑)" #: sndfilesource.cc:282 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 打开文件 \"%1\"" #: sndfilesource.cc:300 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 (%3) 打开文件 \"%1\"" #: sndfilesource.cc:308 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "发送端文件来源:文件仅包含 %1 声道;%2 是无效的声道数量" #: sndfilesource.cc:323 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "无法为自动化降级到 WAV 标记 RF64 音频文件:%1" #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "无法为音频文件 %1 (%2) 设置广播信息;正在为该文件丢弃广播信息" #: sndfilesource.cc:418 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 文件用于读取。" #: sndfilesource.cc:453 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "发送端文件来源:无法在 %2 (%3) 内搜寻到帧 %1" #: sndfilesource.cc:462 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "发送端文件来源:@ %1 无法在 %3 (%4) 内读取 %2(长度 = %5,剩余的是 %6)" #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试写入一个非可写音频文件来源(%1)" #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "程序错误:%1 %2" #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试注入一个非可写音频文件来源(%1)" #: sndfilesource.cc:641 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "无法分配文件 %1 到写入文件头" #: sndfilesource.cc:659 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "无法分配文件 %1 到注入内容" #: sndfilesource.cc:671 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "尝试在一个非可写音频文件来源内储存广播信息(%1)" #: sndfilesource.cc:676 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "尝试为一个非可写音频文件来源设置 BWF 信息(%1)" #: sndfilesource.cc:720 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1:无法搜寻 %2(libsndfile 错误:%3)" #: sndfilesource.cc:830 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误读取返回值:%5 的 %2(%3: %4)" #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误写入(%2)" #: sndfilesource.cc:923 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "文件来源:起点时间已经设置于已存在的文件(%1):无法修改起点时间。" #: sndfilesource.cc:982 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "发送端文件来源:无法打开文件 \"%1\" 用于读取" #: solo_control.cc:199 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "已清除明确的单声道:%1\n" #: solo_control.cc:202 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" msgstr "已清除隐晦的单声道:%1 上:%2 下:%3\n" #: soundcloud_upload.cc:129 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "上传 Soundcloud 失败。可能您的电子邮件或者密码不正确?\n" #: source_factory.cc:390 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "在一个 MIDI 文件上恢复未遂——未实施" #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "扬声器信息缺失方位角——扬声器已忽略" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "扬声器信息缺失仰角——扬声器已忽略" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "扬声器信息缺失距离——扬声器已忽略" #: srcfilesource.cc:142 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "同步遥控文件来源:%1" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "无法编译磁带音轨 regexp 来使用(%1)" #: tempo.cc:98 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:104 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "" #: tempo.cc:112 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "" #: tempo.cc:119 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”属性" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”数值" #: tempo.cc:133 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值" #: tempo.cc:139 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“可移动”属性" #: tempo.cc:146 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "" #: tempo.cc:471 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值" #: tempo.cc:474 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:481 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "" #: tempo.cc:488 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" msgstr "" #: tempo.cc:495 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "" #: tempo.cc:500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "" #: tempo.cc:509 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "" #: tempo.cc:519 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”或者“每小节细分”属性" #: tempo.cc:524 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" #: tempo.cc:529 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "节拍部分 XML 节点没有“音符类型”属性" #: tempo.cc:533 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值" #: tempo.cc:538 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "节拍部分 XML 节点没有“可移动”属性" #: tempo.cc:545 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" msgstr "" #: tempo.cc:821 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "节拍的修改只能放置在一个小节的第一拍子上。正在从 %1 移动到 %2" #: tempo.cc:1156 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "在节奏映射中没有定义节奏部分——无法改变节奏 @ %1" #: tempo.cc:1186 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "" #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "程序错误:在节奏映射中无节奏部分!" #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "节奏映射要求在帧 %1 处的 BBT 时间\n" #: tempo.cc:2054 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "节奏映射要求在小节 < 1 (%1) 处的帧时间\n" #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "节奏映射:无法设置新的状态,正在恢复为旧的那个。" #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "在 %1 发现多个节拍定义" #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "在 %1 发现多个节奏定义" #: tempo.cc:3715 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "程序错误:未处理的 MetricSection 类型" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "节奏映射" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "节奏映射" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "节奏标记:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "节拍标记:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "这将取代当前的节奏映射!\n" "您是否确定您要这样做?" #: unknown_processor.cc:86 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "正在使用带有未知输入/输出配置的插件存根用于:" #: unknown_processor.cc:107 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "用于包裹的节点没有“名称”属性" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "在包裹中未知的节点 \"%s\"" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "用于声道的节点没有“名称”属性" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "用于声道的节点没有“类型”属性" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "用于端口的节点没有“名称”属性" #: utils.cc:412 utils.cc:441 msgid "Splice" msgstr "拼接" #: utils.cc:414 utils.cc:431 msgid "Slide" msgstr "滑行" #: utils.cc:416 utils.cc:437 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: utils.cc:418 utils.cc:434 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: utils.cc:421 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "程序错误:未知的编辑模式字符串 \"%1\"" #: utils.cc:448 utils.cc:484 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI 时间码" #: utils.cc:448 utils.cc:482 msgid "MTC" msgstr "MTC MIDI 时间码" #: utils.cc:452 utils.cc:491 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI 计时器" #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498 msgid "JACK" msgstr "" #: utils.cc:460 utils.cc:495 msgid "LTC" msgstr "LTC 纵向时间码" #: utils.cc:464 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "程序错误:未知的同步来源字符串 \"%1\"" #: utils.cc:489 msgid "M-Clock" msgstr "M-计时器" #: utils.cc:658 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "程序错误:未知的本地文件头字符串 \"%1\"" #: utils.cc:673 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "无法打开目录 %1 (%2)" #: vca.cc:43 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "" #: vca_manager.cc:166 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" #~ "\n" #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " #~ "transient data must be generated every time it is required.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular " #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and " #~ "restart.\n" #~ "\n" #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " #~ "this and future transient-detection operations.\n" #~ msgstr "" #~ "您所要求的操作需要音频分析。\n" #~ "\n" #~ "您当前禁用“自动分析音频”,这意味着每次需要要它时都必须生成瞬态数据。\n" #~ "\n" #~ "如果您正做着需要定期瞬态数据的工作,您应该启用“自动分析音频”然后退出 %1 并" #~ "重新启动。\n" #~ "\n" #~ "这个对话框将不会再次显示。但您可能会注意到在现在和将来的瞬态检测操作中有一" #~ "个轻微的延迟。\n" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "规范化" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "在状态文件 [%1] 里错误形式的命令键字符串!…已忽略。" #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" #~ msgstr "正在为 %1 使用编辑器命令 %2 转换废弃的命令键" #~ msgid "programming error: %1%2\n" #~ msgstr "程序错误:%1%2\n" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点没有“起点”属性" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“小节偏移”数值" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "节拍部分 XML 节点没有“起点”属性" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”或者“每小节细分”数值" #~ msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" #~ msgstr "当写入 TOC/CUE(目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1" #~ msgid "Session: you can't use that location for session (start/end)" #~ msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)" #~ msgid "" #~ "The session's interchange dir is tainted.\n" #~ "There is more than one folder in '%1'.\n" #~ "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguities." #~ msgstr "" #~ "会话的交换目录已被污染。\n" #~ "在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n" #~ "请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。"