# Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the libardour package. # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Прокудин , 2012. # Александр Кольцов , 2015. # Alexandre Prokoudine , 2015-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 19:41+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1." #: analyser.cc:127 msgid "Audio File Source" msgstr "Источник звукового файла" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Звуковое устройство недоступно" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Звуковое устройство не подключено" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-устройство недоступно" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-устройство не подключено" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Формат сэмпла не поддерживается" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Размер периода не поддерживается" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Количество периодов не поддерживается" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Не удалось запустить поток обработки" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Ошибка: закончилась свободная память" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6788 #: transport_master.cc:495 msgid "None" msgstr "Нет" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - " "Склейка отменяется" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - " "Склейка отменяется" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "Плейлисты аудио" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "Область" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "Области" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163 #: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410 #: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5236 #: session.cc:5241 session.cc:5270 session.cc:5275 session.cc:5370 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "Звуковые области" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "Длительность: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Позиция: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Каналов: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\"" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\"" #: audioengine.cc:846 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: audioengine.cc:852 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов." #: audioengine.cc:945 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2" #: audioengine.cc:1623 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1759 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1791 msgid "Audio Region" msgstr "Звуковая область" #: audiosource.cc:231 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)" #: audiosource.cc:265 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\"" #: audiosource.cc:371 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:392 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "" #: audiosource.cc:397 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" #: audiosource.cc:409 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)" #: audiosource.cc:445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "" "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления" #: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1." #: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:687 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по " "ответвлению %3 of %4 (%5)" #: audiosource.cc:754 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "" "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых " "вычислений (%2)" #: audiosource.cc:821 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)" #: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)" #: audiosource.cc:1066 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено." #: auditioner.cc:189 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "" "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение" #: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов" #: auditioner.cc:351 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания." #: auditioner.cc:367 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается." #: auditioner.cc:389 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "" #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2" #: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:833 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: automatable.cc:196 msgid "Send" msgstr "Посыл" #: automatable.cc:198 msgid "Trim" msgstr "Обрезка" #: automatable.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #: automatable.cc:202 msgid "Azimuth" msgstr "" #: automatable.cc:204 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: automatable.cc:206 msgid "Elevation" msgstr "" #: automation_control.cc:326 msgid "record %1 automation" msgstr "" #: automation_list.cc:452 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки " "игнорированы" #: automation_list.cc:494 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n" "Точка игнорируется" #: automation_list.cc:500 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n" "Точка игнорируется" #: automation_list.cc:514 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". " "Игнорирован" #: butler.cc:123 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить" #: butler.cc:264 butler.cc:265 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1" #: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Протокол управления %1 не может использаться" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "" #: convolver.cc:232 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "" #: convolver.cc:237 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "" #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "аудио" #: data_type.cc:28 session.cc:2417 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "Главные выходы" #: delivery.cc:129 send.cc:78 msgid "listen" msgstr "Слушать" #: disk_reader.cc:702 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:710 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1015 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1269 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1275 msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer" msgstr "" #: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск" #: disk_writer.cc:934 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск" #: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован" #: disk_writer.cc:1026 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона" #: disk_writer.cc:1080 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на " "диск!" #: export_channel.cc:158 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Экспорт не удался: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. " "Игнорировано" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "Без времени" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "Некорректный формат времени" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "Без даты" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "Некорректный формат даты" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "Что-то ещё" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "Любое" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Без потерь (линейный PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "Сжатие с потерями" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "Сжатие без потерь" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "Частота сессии" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "нормировка громкости" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "нормировка пика" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "Обрезка" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "Обрезка начала" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "Обрезка конца" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "По очертаниям" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8-bit unsigned" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Формат сэмплов Vorbis" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "Без формата сэмплов" #: export_handler.cc:483 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Файл %1 загружен в %2" #: export_handler.cc:489 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или " "пароль неверны.\n" #: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1" #: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Поиск форматов экспорта в %1" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "Неопределённый формат" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not available" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Отрезок времени не указан!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Нет выбранных каналов!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "Некоторые каналы пусты" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "" #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "Все каналы пусты!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей " "Конфигурации каналов" #: file_source.cc:200 session_state.cc:3649 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена" #: file_source.cc:209 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:373 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "FileSource: путь поиска не установлен" #: file_source.cc:433 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" #: file_source.cc:440 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)" #: file_source.cc:485 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2" #: file_source.cc:493 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2" #: file_source.cc:592 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! " "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом " "разработчикам." #: file_source.cc:599 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой " "Невозможно начать" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно." #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение " "невозможно." #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 не является снимком файла" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "Архив пуст" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "" #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "" #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "" #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: globals.cc:278 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\"" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1" #: globals.cc:284 globals.cc:301 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "" #: globals.cc:288 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)" #: globals.cc:303 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "Загрузка конфигурации" #: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1017 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: globals.cc:593 session.cc:1278 msgid "Master" msgstr "Мастер" #: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273 #: port_manager.cc:1283 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "" #: import.cc:163 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1" #: import.cc:183 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!" #: import.cc:209 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте" #: import.cc:235 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц" #: import.cc:241 msgid "Copying %1" msgstr "Копируется %1" #: import.cc:460 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных" #: import.cc:470 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "" #: import.cc:518 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\"" #: import.cc:547 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла" #: import.cc:554 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала." #: import.cc:588 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Загружается MIDI-файл %1" #: import.cc:653 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции " "импорта" #: import_pt.cc:248 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "" #: import_pt.cc:264 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "" #: import_pt.cc:267 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" #: import_pt.cc:269 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "" #: import_pt.cc:356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: internal_send.cc:367 internal_send.cc:368 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "в" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "за" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "вход" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "выход" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\"" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\"" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s вх." #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s вых." #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "Моно" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "R" #: io_processor.cc:279 msgid "send " msgstr "посыл" #: io_processor.cc:279 msgid "insert " msgstr "вставка" #: io_processor.cc:279 msgid "return " msgstr "возврат" #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов." #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить " "INPLACE обработку" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". " "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены." #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1." #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены." #: location.cc:477 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение" #: location.cc:636 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID" #: location.cc:646 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени" #: location.cc:657 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале" #: location.cc:662 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце" #: location.cc:671 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах" #: location.cc:907 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную" #: location.cc:1101 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state" #: location.cc:1114 session.cc:1618 session_state.cc:1441 msgid "session" msgstr "Сесссия" #: location.cc:1181 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "Позиция:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Начало\n" "области: " #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Конец: " #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n" "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n" "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция с таким именем уже существует.\n" "Вы можете переименовать расположение \n" "импортируемой позиции:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "" #: ltc_slave.cc:365 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2." #: ltc_slave.cc:379 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2." #: ltc_slave.cc:665 msgid "flywheel" msgstr "Маховик" #: lua_api.cc:96 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "" #: lua_api.cc:105 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "" #: luaproc.cc:837 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "" #: luaproc.cc:847 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "" #: luaproc.cc:851 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "" #: luaproc.cc:871 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "" #: luaproc.cc:883 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:888 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:1106 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "" #: meter.cc:82 msgid "Meter" msgstr "" #: midi_model.cc:518 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты." #: midi_model.cc:521 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты." #: midi_model.cc:540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано" #: midi_model.cc:791 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: midi_patch_manager.cc:158 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: midi_patch_manager.cc:175 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_patch_manager.cc:201 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован" #: midi_patch_manager.cc:242 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: midi_source.cc:127 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle" #: midi_source.cc:156 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState" #: midi_source.cc:162 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState" #: midi_stretch.cc:100 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "Заглушение монитора" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "Подрезание монитора" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "Монитор моно" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "Уровень затемнения монитора" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Монитор уровень усиления соло" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "Вырезать управление %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "Контроль тусклости" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "Контроль полярности" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "Контроль соло" #: mp3filesource.cc:71 msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" msgstr "" #: mtc_slave.cc:383 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-" "потоке. Значения сессии использованы вместо него" #: mtc_slave.cc:403 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2." #: mtc_slave.cc:417 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3." #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "Захват" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "Вставить" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Дублирование области" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Вставка файла" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Перетащить область кисти" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Перемещение области" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Выбор захвата" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Заполнение области" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Выбор заполнения" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Создание области" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Копирование области" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Фиксированное время копирования области" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "" "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано" #: panner_manager.cc:100 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "Поиск паннера в %1\n" #: panner_manager.cc:126 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:145 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: panner_manager.cc:152 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: panner_manager.cc:253 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2" #: panner_shell.cc:127 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время " "запуска." #: panner_shell.cc:134 msgid "select panner: %1\n" msgstr "Выбор панорамирования: %1\n" #: panner_shell.cc:260 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. " "Игнорировано" #: panner_shell.cc:266 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!" #: parameter_descriptor.cc:119 msgid "Normal" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:120 msgid "Invert" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: parameter_descriptor.cc:129 msgid "Input" msgstr "Вход" #: parameter_descriptor.cc:130 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|C#" msgstr "C#" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|D#" msgstr "D#" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|F#" msgstr "F#" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|G#" msgstr "G#" #: parameter_descriptor.cc:268 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:269 msgid "Note|A#" msgstr "A#" #: parameter_descriptor.cc:270 msgid "Note|B" msgstr "B" #: playlist.cc:2327 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано" #: playlist.cc:2343 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML" #: playlist_source.cc:111 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!" #: playlist_source.cc:130 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "" #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "" #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:525 msgid "Plugin Enable" msgstr "" #: plugin_insert.cc:728 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" #: plugin_insert.cc:1329 msgid "programming error: " msgstr "Программная ошибка: " #: plugin_insert.cc:1890 msgid "SC %1" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2579 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'" #: plugin_insert.cc:2598 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина" #: plugin_insert.cc:2622 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля" #: plugin_insert.cc:2672 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n" "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз " "использован." #: plugin_insert.cc:2902 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA" #: plugin_insert.cc:2907 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона" #: plugin_insert.cc:2919 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. " "Игнорировано" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Обнаружение модулей" #: plugin_manager.cc:352 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Сканирование плагинов LADSPA" #: plugin_manager.cc:354 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Сканирование DSP-обработчиков на Lua" #: plugin_manager.cc:357 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Сканирование плагинов LV2" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов Windows VST" #: plugin_manager.cc:386 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:395 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов Linux VST" #: plugin_manager.cc:397 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:406 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов VST для macOS" #: plugin_manager.cc:408 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:425 msgid "VST Blacklist: " msgstr "Чёрный список VST" #: plugin_manager.cc:427 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: plugin_manager.cc:437 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Сканирование плагинов AU" #: plugin_manager.cc:439 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:444 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Сканирование плагинов завершено" #: plugin_manager.cc:449 msgid "Indexing Plugins..." msgstr "Индексирование плагинов…" #: plugin_manager.cc:685 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:743 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1" #: plugin_manager.cc:780 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:787 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: plugin_manager.cc:1020 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1025 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1031 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:1036 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1051 msgid "cannot open dll" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1055 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1059 msgid "not a dll" msgstr "не файл dll" #: plugin_manager.cc:1065 msgid "cannot determine dll type" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1069 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1074 msgid "invalid dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1081 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:1084 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:1087 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "Native Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1093 msgid "Unknown Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1109 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (только кэш)" #: plugin_manager.cc:1111 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1125 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" #: plugin_manager.cc:1135 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1158 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1170 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr "" #: plugin_manager.cc:1211 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1231 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1270 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1338 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1351 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1377 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть " "использован в %2 в это время" #: plugin_manager.cc:1542 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы" #: plugin_manager.cc:1562 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован" #: plugin_manager.cc:1650 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1660 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1674 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1711 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1724 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1731 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1808 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "" #: plugin_manager.cc:1858 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "" #: port.cc:545 msgid "could not reregister %1" msgstr "Не удалось перерегистрировать %1" #: port_engine_shared.cc:50 msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:55 msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:60 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:65 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:70 msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:76 msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:101 msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:106 msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:234 msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:320 msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:359 msgid "%1::unregister_port: Failed to find port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:416 msgid "" "PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not " "empty." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:444 msgid "%1::set_port_name: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:449 msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:474 msgid "%1::get_port_name: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:485 msgid "%1::get_port_flags: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:495 msgid "%1::get_port_property: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:512 msgid "%1::set_port_property: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:558 msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:562 msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613 msgid "%1::disconnect: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:590 msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:597 msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:625 msgid "%1::disconnect_all: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:640 msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:653 msgid "%1::connected_to: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:666 msgid "%1::physically_connected: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:678 msgid "%1::get_connections: Invalid Port" msgstr "" #: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277 msgid "insert %1" msgstr "Вставить %1" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина" #: port_manager.cc:376 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/" "шин " #: port_manager.cc:378 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим " "количеством портов, если вам нужно много дорожек." #: port_manager.cc:381 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2" #: port_manager.cc:419 msgid "(unknown type)" msgstr "" #: port_manager.cc:436 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: port_manager.cc:562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)" #: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Переустановка порта %1 не удалась" #: port_manager.cc:1193 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "" #: port_manager.cc:1208 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "" #: port_manager.cc:1228 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" #: port_manager.cc:1396 msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)" msgstr "" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\"" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что " "произошла ошибка установки %1" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\"" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён" #: readable.cc:42 msgid "Cannot open File \"%1\": %2" msgstr "Невозможно открыть файл \"%1\": %2" #: readable.cc:61 msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "" #: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161 #: region_factory.cc:201 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом " "области" #: region_factory.cc:557 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 соединение-%2 (%3)" #: region_factory.cc:559 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:621 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\"" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "Импорт: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "Возврат %1" #: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:887 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован" #: route.cc:971 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован" #: route.cc:2602 route.cc:2808 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2673 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!" #: route.cc:3673 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "" #: route.cc:4940 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" #: route.cc:5789 route.cc:5800 msgid "lo" msgstr "" #: route.cc:5790 msgid "mid" msgstr "" #: route.cc:5791 route.cc:5803 msgid "hi" msgstr "" #: route.cc:5801 msgid "lm" msgstr "" #: route.cc:5802 msgid "hm" msgstr "" #: route.cc:5877 msgid "Leveler" msgstr "Выравниватель" #: route.cc:5879 msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: route.cc:5881 route.cc:5883 msgid "Limiter" msgstr "Ограничитель" #: route.cc:5883 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5898 msgid "Attk" msgstr "" #: route.cc:5900 msgid "Ratio" msgstr "" #: route.cc:5903 msgid "Rels" msgstr "" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)" #: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "" #: send.cc:75 msgid "aux %1" msgstr "aux %1" #: send.cc:80 send.cc:518 msgid "send %1" msgstr "Отправить %1" #: send.cc:82 msgid "foldback %1" msgstr "" #: send.cc:84 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1" #: session.cc:354 msgid "Session initialization failed" msgstr "" #: session.cc:371 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:374 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:394 msgid "Failed to load state" msgstr "" #: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "" #: session.cc:404 msgid "Failed to create background threads." msgstr "" #: session.cc:408 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "" #: session.cc:411 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "" #: session.cc:414 msgid "Port registration failed." msgstr "" #: session.cc:417 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" #: session.cc:449 msgid "Connect to engine" msgstr "Соединение со звуковым движком" #: session.cc:471 msgid "Session loading complete" msgstr "Загрузка сессии завершена" #: session.cc:530 msgid "Set up LTC" msgstr "Настройка LTC" #: session.cc:532 msgid "Set up Click" msgstr "Настройка Click" #: session.cc:534 msgid "Set up standard connections" msgstr "Настройка обычных соединений" #: session.cc:870 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "не удалость настроить Click I/O" #: session.cc:931 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2" #: session.cc:948 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:1009 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:1030 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" #: session.cc:1064 session.cc:1191 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2" #: session.cc:1084 session.cc:1210 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден" #: session.cc:1115 session.cc:1241 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2" #: session.cc:1320 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно" #: session.cc:1591 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= " "конец)" #: session.cc:1612 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии" #: session.cc:1646 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая " "или отрицательная длительность" #: session.cc:1838 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!" #: session.cc:2121 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2" #: session.cc:2386 msgid "Audio " msgstr "Аудио" #: session.cc:2390 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: session.cc:2459 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: session.cc:2465 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить " "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек." #: session.cc:2514 session.cc:2517 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI-шина" #: session.cc:2539 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "" #: session.cc:2545 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "" #: session.cc:2559 session.cc:2841 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут." #: session.cc:2734 session.cc:2742 session.cc:2817 session.cc:2825 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "" "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки" #: session.cc:2758 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку." #: session.cc:2792 session.cc:2795 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: session.cc:2922 session.cc:2932 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!" #: session.cc:3067 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания" #: session.cc:3096 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона" #: session.cc:3133 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины" #: session.cc:4709 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!" #: session.cc:4833 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много." #: session.cc:4895 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" #: session.cc:5509 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется" #: session.cc:5521 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется" #: session.cc:5533 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется" #: session.cc:5545 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется" #: session.cc:5683 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)" #: session.cc:5696 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Невозможно записать область без данных." #: session.cc:5738 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "out %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session_click.cc:275 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)" #: session_click.cc:288 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\"" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root." #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "" #: session_export.cc:149 msgid "Cannot prepare transport for export" msgstr "" #: session_export.cc:168 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта" #: session_export.cc:265 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для " "оставшегося в этой сессии." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "" #: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML." #: session_process.cc:203 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1" #: session_process.cc:996 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)" #: session_state.cc:204 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "Применяется конфигурация" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "" #: session_state.cc:269 session_state.cc:391 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "" #: session_state.cc:272 session_state.cc:394 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "" #: session_state.cc:302 msgid "Session state: " msgstr "Состояние сессии: " #: session_state.cc:398 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Сброс удалённого управления" #: session_state.cc:411 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "" #: session_state.cc:508 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)" #: session_state.cc:515 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)" #: session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)" #: session_state.cc:529 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)" #: session_state.cc:536 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)" #: session_state.cc:544 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать папку с архивной копией сессии \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:552 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)" #: session_state.cc:559 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)" #: session_state.cc:566 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:615 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:630 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:645 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии" #: session_state.cc:652 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения" #: session_state.cc:702 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:883 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Статус не может быть сохранен в %1" #: session_state.cc:885 session_state.cc:900 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:897 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:926 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:1002 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!" #: session_state.cc:1014 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Не удалось понять файл сессии %1" #: session_state.cc:1023 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Файл сессии %1 не является сессией" #: session_state.cc:1035 msgid "" "Incompatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" #: session_state.cc:1347 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" #: session_state.cc:1556 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()" #: session_state.cc:1626 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных" #: session_state.cc:1642 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников" #: session_state.cc:1649 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты" #: session_state.cc:1656 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения" #: session_state.cc:1669 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей" #: session_state.cc:1676 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов" #: session_state.cc:1696 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв" #: session_state.cc:1725 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов" #: session_state.cc:1743 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп" #: session_state.cc:1752 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп" #: session_state.cc:1759 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп" #: session_state.cc:1767 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела" #: session_state.cc:1839 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML." #: session_state.cc:1843 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Загружена дорожка/шина %1" #: session_state.cc:1848 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию" #: session_state.cc:1852 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Добавление дорожек/шин завершено" #: session_state.cc:1991 msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'" msgstr "" #: session_state.cc:2048 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML." #: session_state.cc:2052 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'" #: session_state.cc:2088 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано" #: session_state.cc:2116 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)" #: session_state.cc:2128 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1" #: session_state.cc:2188 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)" #: session_state.cc:2196 session_state.cc:2217 session_state.cc:2237 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор " "источника = %1" #: session_state.cc:2202 session_state.cc:2223 session_state.cc:2243 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный " "аудиоидентификатор = %1" #: session_state.cc:2266 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-" "источники; Игнорировано" #: session_state.cc:2300 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)" #: session_state.cc:2308 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор " "источника id = %1" #: session_state.cc:2314 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-" "идентификатор id= %1" #: session_state.cc:2400 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML." #: session_state.cc:2429 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" #: session_state.cc:2522 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к " "программистам." #: session_state.cc:2543 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2554 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана" #: session_state.cc:2560 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2596 msgid "template not saved" msgstr "Шаблон не сохранён" #: session_state.cc:2843 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии" #: session_state.cc:3330 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "" #: session_state.cc:3334 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "" #: session_state.cc:3357 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" #: session_state.cc:3626 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3659 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "" "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:3675 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)" #: session_state.cc:3854 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена" #: session_state.cc:3868 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "История не может быть сохраненв в %1" #: session_state.cc:3871 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3875 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)" #: session_state.cc:3900 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии." #: session_state.cc:3906 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\"" #: session_state.cc:3956 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand" #: session_state.cc:3967 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand" #: session_state.cc:3978 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand" #: session_state.cc:3986 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode." #: session_state.cc:4336 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения." #: session_state.cc:4340 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи." #: session_state.cc:4425 session_state.cc:4426 session_state.cc:4468 #: session_state.cc:4472 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)" #: session_state.cc:4488 session_state.cc:4489 session_state.cc:4503 #: session_state.cc:4504 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:4880 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "" #: session_state.cc:4942 session_state.cc:5017 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" #: session_state.cc:5232 msgid "unknown reason" msgstr "" #: session_time.cc:230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации" #: session_transport.cc:173 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано" #: session_transport.cc:496 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен " "к JACK транспортуконтроль" #: session_transport.cc:1007 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен" #: session_transport.cc:1591 msgid "" "Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "" #: smf_source.cc:361 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено" #: smf_source.cc:374 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно" #: smf_source.cc:380 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника" #: smf_source.cc:428 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 " "ударов, %4 тиков)" #: smf_source.cc:473 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "" #: smf_source.cc:539 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи" #: smf_source.cc:573 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (без заголовка)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:274 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "" #: sndfilesource.cc:377 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве " "каналаномер" #: sndfilesource.cc:392 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве " "номера канала" #: sndfilesource.cc:486 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения." #: sndfilesource.cc:521 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:530 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret " "was %6)" #: sndfilesource.cc:580 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)" #: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Программная ошибка: %1 %2" #: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)" #: sndfilesource.cc:628 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока" #: sndfilesource.cc:646 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание." #: sndfilesource.cc:658 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)" #: sndfilesource.cc:663 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)" #: sndfilesource.cc:710 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)" #: sndfilesource.cc:747 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или " "пароль неверны.\n" #: source_factory.cc:376 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "Нет описания" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\"" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\"" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\"" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-" "bar\"" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\"" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет " #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. " "Переход от %1 к %2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "" #: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое." #: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1" #: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Карта темпа" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Карта темпа" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Метки темпа:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Метки измерителя: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: track.cc:645 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "" #: track.cc:692 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" #: track.cc:966 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла" #: track.cc:1013 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!" #: track.cc:1066 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла" #: track.cc:1103 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "" #: transport_master.cc:423 transport_master.cc:456 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "JACK" #: transport_master.cc:430 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "MTC" #: transport_master.cc:440 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "" #: transport_master.cc:450 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "LTC" #: transport_master.cc:493 msgid "All" msgstr "Все" #: transport_master.cc:497 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: transport_master.cc:499 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: transport_master.cc:501 msgid "Locate" msgstr "" #: transport_master.cc:503 msgid "Complex" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:134 msgid "programming error:%1" msgstr "ошибка в программе: %1" #: transport_master_manager.cc:349 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:664 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "" #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\"" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\"" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\"" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Сращивание" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Со сдвигом" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA %1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment ignored to prevent recursion" msgstr "" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "" #~ msgid "programmer error: %1" #~ msgstr "Ошибка программиста: %1" #~ msgid "preset %1 (bank %2)" #~ msgstr "Предустановки %1 (банк %2)" #~ msgid "Could not find diskstream for route" #~ msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту" #~ msgid "" #~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" #~ "Recommend changing the configured options" #~ msgstr "" #~ "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует " #~ "JACK транспорт.\n" #~ "Рекомендуется измененить настроенные параметры" #~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" #~ msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)" #~ msgid "" #~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot " #~ "change start time." #~ msgstr "" #~ "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не " #~ "удается изменить время начала." #~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" #~ msgstr "" #~ "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)" #~ msgid "%.2fdB" #~ msgstr "%.2f Дб" #~ msgid "Failed to open audio device" #~ msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство" #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" #~ msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом" #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в " #~ "кадре %3" #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3" #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" #~ msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2" #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" #~ msgstr "" #~ "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - " #~ "игнорированы все" #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" #~ msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" #~ msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2" #~ msgid "in 1" #~ msgstr "в 1" #~ msgid "No input bundles available as a replacement" #~ msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" #~ msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё" #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)" #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" #~ msgstr "" #~ "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)" #~ msgid "" #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n" #~ "\t" #~ msgid "%3.1f dB" #~ msgstr "%3.1f Дб" #~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" #~ msgstr "" #~ "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых " #~ "файлов" #~ msgid "" #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка " #~ "канала %3" #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" #~ msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом" #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3" #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!" #~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" #~ msgstr "" #~ "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите " #~ "возможность оплаты за полную версию" #~ msgid "" #~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider " #~ "paying for the full version" #~ msgstr "" #~ "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. " #~ "Рассмотрите возможность оплаты за полную версию" #~ msgid "unable to create port: %1" #~ msgstr "Не удалось создать порт: %1" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = " #~ "%2" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 " #~ "id = %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, " #~ "id = %2" #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." #~ msgstr "" #~ "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Петля" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх " #~ "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена" #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section" #~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков" #~ msgid "" #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " #~ "external MIDI files" #~ msgstr "" #~ "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может " #~ "восстановить данные из утраченных внешних MIDI файлов" #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML" #~ msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML" #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state" #~ msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус" #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" #~ msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2" #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" #~ msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)" #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" #~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\"" #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n" #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" #~ msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n" #~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type" #~ msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип" #~ msgid "MIDI Timecode" #~ msgstr "Тайм-код MIDI" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI-время" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "LTC" #~ msgstr "LTC" #~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\"" #~ msgid "M-Clock" #~ msgstr "M-Время" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "" #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" #~ "\n" #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " #~ "transient data must be generated every time it is required.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular " #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and " #~ "restart.\n" #~ "\n" #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " #~ "this and future transient-detection operations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n" #~ "\n" #~ "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, " #~ "что переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда " #~ "потребуется.\n" #~ "\n" #~ "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной " #~ "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем " #~ "закрыть Ardour и перезапустить.\n" #~ "\n" #~ "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую " #~ "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "Нормировка" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "" #~ "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... " #~ "игнорирован." #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" #~ msgstr "" #~ "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием " #~ "редактора порядка %2" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\"" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "" #~ "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" " #~ "или \"divisions-per-bar" #~ msgid "" #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии " #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "8bit" #~ msgstr "8bit" #~ msgid "16bit" #~ msgstr "16bit" #~ msgid "24bit" #~ msgstr "24bit" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32bit" #~ msgid "8bit unsigned" #~ msgstr "8bit unsigned" #~ msgid "W64 (64 bit WAV)" #~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)" #~ msgid "Signed 16 bit PCM" #~ msgstr "Signed 16 bit PCM" #~ msgid "Signed 24 bit PCM" #~ msgstr "Signed 24 bit PCM" #~ msgid "Signed 32 bit PCM" #~ msgstr "Signed 32 bit PCM" #~ msgid "Signed 8 bit PCM" #~ msgstr "Signed 8 bit PCM" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" #~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" #~ msgstr "" #~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера " #~ "файла" #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)" #~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине" #~ msgid "transpose" #~ msgstr "Транспонировать" #~ msgid "" #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in " #~ "%2 at this time" #~ msgstr "" #~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть " #~ "использован в %2 в это время" #~ msgid "could not allocate file %1 for reading." #~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения." #~ msgid "" #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась " #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" #~ msgstr "" #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение " #~ "(%1)" #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)" #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2" #~ msgid "Error reading from butler request pipe" #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"