# Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the libardour package. # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Прокудин , 2012. # Александр Кольцов , 2015. # Alexandre Prokoudine , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:14+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: amp.cc:412 #, c-format msgid "%.2fdB" msgstr "%.2f Дб" #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1." #: analyser.cc:121 msgid "Audio File Source" msgstr "Источник звукового файла" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:39 msgid "Failed to open audio device" msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Звуковое устройство недоступно" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Звуковое устройство не подключено" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-устройство недоступно" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-устройство не подключено" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Формат сэмпла не поддерживается" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Размер периода не поддерживается" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Количество периодов не поддерживается" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to aquire realtime permissions" msgstr "" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Не удалось запустить поток обработки" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Ошибка: закончилась свободная память" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792 msgid "None" msgstr "Нет" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "" #: audio_diskstream.cc:257 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом" #: audio_diskstream.cc:309 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!" #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в " "кадре %3" #: audio_diskstream.cc:1053 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3" #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск" #: audio_diskstream.cc:1531 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на " "диск!" #: audio_diskstream.cc:1627 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла" #: audio_diskstream.cc:1659 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!" #: audio_diskstream.cc:1755 msgid "programmer error: %1" msgstr "Ошибка программиста: %1" #: audio_diskstream.cc:2012 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона" #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован" #: audio_diskstream.cc:2305 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2" #: audio_diskstream.cc:2327 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - " "игнорированы все" #: audio_diskstream.cc:2361 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата" #: audio_library.cc:82 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена" #: audio_playlist.cc:509 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - " "Склейка отменяется" #: audio_playlist.cc:525 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - " "Склейка отменяется" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Плейлисты аудио" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Область" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Области" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте" #: audio_playlist_importer.cc:267 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Звуковые области" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Длительность: " #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Позиция: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Каналов: " #: audio_track.cc:177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2" #: audio_track.cc:179 msgid "in 1" msgstr "в 1" #: audio_track.cc:180 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены" #: audio_track.cc:184 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё" #: audio_track.cc:193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)" #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" msgstr "" #: audio_track_importer.cc:68 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке" #: audio_track_importer.cc:287 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\"" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\"" #: audioengine.cc:756 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: audioengine.cc:762 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов." #: audioengine.cc:841 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2" #: audioregion.cc:1757 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1789 msgid "Audio Region" msgstr "Звуковая область" #: audiosource.cc:228 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)" #: audiosource.cc:262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\"" #: audiosource.cc:368 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:389 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "" #: audiosource.cc:392 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" #: audiosource.cc:404 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)" #: audiosource.cc:438 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "" "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления" #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1." #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1." #: audiosource.cc:681 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по " "ответвлению %3 of %4 (%5)" #: audiosource.cc:748 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "" "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых " "вычислений (%2)" #: audiosource.cc:815 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)" #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)" #: audiosource.cc:1058 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)" #: auditioner.cc:105 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI" #: auditioner.cc:107 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено." #: auditioner.cc:163 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "" "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение" #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов" #: auditioner.cc:443 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания." #: auditioner.cc:462 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается." #: automatable.cc:87 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств" #: automatable.cc:108 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)" #: automatable.cc:140 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2" #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: automatable.cc:178 msgid "Trim" msgstr "" #: automatable.cc:180 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #: automation_control.cc:228 msgid "record %1 automation" msgstr "" #: automation_list.cc:410 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки " "игнорированы" #: automation_list.cc:456 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n" "Точка игнорируется" #: automation_list.cc:462 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n" "Точка игнорируется" #: automation_list.cc:476 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". " "Игнорирован" #: butler.cc:126 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить" #: butler.cc:254 butler.cc:255 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1" #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:174 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора" #: control_protocol_manager.cc:181 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован" #: control_protocol_manager.cc:265 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1" #: control_protocol_manager.cc:309 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n" #: control_protocol_manager.cc:334 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Протокол управления %1 не может использаться" #: control_protocol_manager.cc:351 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:367 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:373 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: control_protocol_manager.cc:516 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "аудио" #: data_type.cc:28 session.cc:2452 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "Главные выходы" #: delivery.cc:121 send.cc:64 msgid "listen" msgstr "Слушать" #: diskstream.cc:311 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Экспорт не удался: %1" #: export_filename.cc:128 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. " "Игнорировано" #: export_filename.cc:263 msgid "No Time" msgstr "Без времени" #: export_filename.cc:272 msgid "Invalid time format" msgstr "Некорректный формат времени" #: export_filename.cc:281 msgid "No Date" msgstr "Без даты" #: export_filename.cc:296 msgid "Invalid date format" msgstr "Некорректный формат даты" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Что-то ещё" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Любое" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Без потерь (линейный PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Сжатие с потерями" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Сжатие без потерь" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657 msgid "Session rate" msgstr "Частота сессии" #: export_format_specification.cc:609 msgid "normalize loudness" msgstr "" #: export_format_specification.cc:611 msgid "normalize peak" msgstr "" #: export_format_specification.cc:616 msgid "trim" msgstr "Обрезка" #: export_format_specification.cc:618 msgid "trim start" msgstr "Обрезка начала" #: export_format_specification.cc:620 msgid "trim end" msgstr "Обрезка конца" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "По очертаниям" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: export_formats.cc:159 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8-bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Формат сэмплов Vorbis" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Без формата сэмплов" #: export_handler.cc:419 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Файл %1 загружен в %2" #: export_handler.cc:425 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или " "пароль неверны.\n" #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1" #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст" #: export_profile_manager.cc:94 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Поиск форматов экспорта в %1" #: export_profile_manager.cc:100 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2" #: export_profile_manager.cc:268 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2" #: export_profile_manager.cc:357 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: export_profile_manager.cc:621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3" #: export_profile_manager.cc:653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2" #: export_profile_manager.cc:671 msgid "empty format" msgstr "Неопределённый формат" #: export_profile_manager.cc:752 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1" #: export_profile_manager.cc:758 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1" #: export_profile_manager.cc:852 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Отрезок времени не указан!" #: export_profile_manager.cc:856 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Нет выбранных каналов!" #: export_profile_manager.cc:860 msgid "Some channels are empty" msgstr "Некоторые каналы пусты" #: export_profile_manager.cc:893 msgid "No format selected!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_profile_manager.cc:895 msgid "All channels are empty!" msgstr "Все каналы пусты!" #: export_profile_manager.cc:897 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!" #: export_profile_manager.cc:900 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей " "Конфигурации каналов" #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена" #: file_source.cc:210 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)" #: file_source.cc:251 file_source.cc:374 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "FileSource: путь поиска не установлен" #: file_source.cc:434 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n" "\t" #: file_source.cc:441 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)" #: file_source.cc:486 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2" #: file_source.cc:494 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2" #: file_source.cc:589 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! " "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом " "разработчикам." #: file_source.cc:596 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)" #: filesystem_paths.cc:120 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой " "Невозможно начать" #: filesystem_paths.cc:186 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно." #: filesystem_paths.cc:191 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение " "невозможно." #: filesystem_paths.cc:209 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n" #: filesystem_paths.cc:232 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:277 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n" #: filesystem_paths.cc:298 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n" #: filter.cc:67 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1" #: filter.cc:92 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)" #: find_session.cc:60 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)" #: find_session.cc:86 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)" #: find_session.cc:125 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 не является снимком файла" #: find_session.cc:142 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)" #: find_session.cc:159 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1" #: gain_control.cc:81 #, c-format msgid "%3.1f dB" msgstr "%3.1f Дб" #: globals.cc:266 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\"" #: globals.cc:268 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1" #: globals.cc:272 globals.cc:289 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "" "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов" #: globals.cc:276 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)" #: globals.cc:291 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" #: globals.cc:474 msgid "Loading configuration" msgstr "Загрузка конфигурации" #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: globals.cc:555 session_state.cc:642 msgid "Master" msgstr "Мастер" #: globals.cc:556 msgid "Control" msgstr "" #: globals.cc:557 msgid "Click" msgstr "" #: globals.cc:558 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: import.cc:146 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1" #: import.cc:166 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!" #: import.cc:195 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте" #: import.cc:221 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц" #: import.cc:227 msgid "Copying %1" msgstr "Копируется %1" #: import.cc:420 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных" #: import.cc:427 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "" #: import.cc:475 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\"" #: import.cc:486 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла" #: import.cc:493 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала." #: import.cc:527 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Загружается MIDI-файл %1" #: import.cc:592 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции " "импорта" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: instrument_info.cc:243 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Предустановки %1 (банк %2)" #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к" #: io.cc:212 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2" #: io.cc:347 io.cc:435 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1" #: io.cc:352 io.cc:440 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1" #: io.cc:607 io.cc:668 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO" #: io.cc:730 msgid "in" msgstr "в" #: io.cc:730 msgid "out" msgstr "за" #: io.cc:731 msgid "input" msgstr "вход" #: io.cc:731 msgid "output" msgstr "выход" #: io.cc:741 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3" #: io.cc:807 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него" #: io.cc:810 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены" #: io.cc:914 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода" #: io.cc:1042 io.cc:1143 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\"" #: io.cc:1047 io.cc:1148 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\"" #: io.cc:1086 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\"" #: io.cc:1091 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\"" #: io.cc:1256 plugin.cc:275 msgid "Out" msgstr "" #: io.cc:1256 plugin.cc:273 msgid "In" msgstr "" #: io.cc:1454 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1501 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s вх." #: io.cc:1503 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s вых." #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991 msgid "mono" msgstr "Моно" #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007 msgid "R" msgstr "R" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:" #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов." #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить " "INPLACE обработку" #: ladspa_plugin.cc:308 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". " "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными" #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:863 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены." #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:915 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1." #: ladspa_plugin.cc:957 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены." #: location.cc:455 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение" #: location.cc:607 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state" #: location.cc:612 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID" #: location.cc:616 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени" #: location.cc:623 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале" #: location.cc:634 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах" #: location.cc:868 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную" #: location.cc:1046 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state" #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205 msgid "session" msgstr "Сесссия" #: location.cc:1126 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Позиция:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Начало\n" "области: " #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Конец: " #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n" "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n" "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Позиция с таким именем уже существует.\n" "Вы можете переименовать расположение \n" "импортируемой позиции:" #: ltc_file_reader.cc:96 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:105 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:109 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:134 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "" #: ltc_slave.cc:275 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2." #: ltc_slave.cc:289 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2." #: ltc_slave.cc:609 msgid "flywheel" msgstr "Маховик" #: lua_api.cc:87 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "" #: lua_api.cc:96 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "" #: luaproc.cc:876 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "" #: luaproc.cc:886 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "" #: luaproc.cc:890 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "" #: luaproc.cc:918 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "" #: luaproc.cc:928 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:934 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:1164 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "" #: luascripting.cc:132 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "" #: midi_diskstream.cc:172 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала " "%3" #: midi_diskstream.cc:224 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом" #: midi_diskstream.cc:275 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!" #: midi_diskstream.cc:753 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3" #: midi_diskstream.cc:890 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск" #: midi_diskstream.cc:924 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!" #: midi_diskstream.cc:1013 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла" #: midi_diskstream.cc:1054 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!" #: midi_model.cc:589 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты." #: midi_model.cc:593 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты." #: midi_model.cc:614 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано" #: midi_model.cc:890 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано" #: midi_patch_manager.cc:78 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_patch_manager.cc:135 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован" #: midi_patch_manager.cc:170 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle" #: midi_source.cc:132 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle" #: midi_source.cc:141 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor dim" msgstr "Заглушение монитора" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor cut" msgstr "Подрезание монитора" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor mono" msgstr "Монитор моно" #: monitor_processor.cc:59 msgid "monitor dim level" msgstr "Уровень затемнения монитора" #: monitor_processor.cc:63 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Монитор уровень усиления соло" #: monitor_processor.cc:543 msgid "cut control %1" msgstr "Вырезать управление %1" #: monitor_processor.cc:544 msgid "dim control" msgstr "Контроль тусклости" #: monitor_processor.cc:545 msgid "polarity control" msgstr "Контроль полярности" #: monitor_processor.cc:546 msgid "solo control" msgstr "Контроль соло" #: mtc_slave.cc:241 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!" #: mtc_slave.cc:363 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-" "потоке. Значения сессии использованы вместо него" #: mtc_slave.cc:383 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2." #: mtc_slave.cc:397 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3." #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "Захват" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "Вставить" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Дублирование области" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Вставка файла" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Перетащить область кисти" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Перемещение области" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Выбор захвата" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Заполнение области" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Выбор заполнения" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Создание области" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Копирование области" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Фиксированное время копирования области" #: pannable.cc:208 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "" "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "Поиск паннера в %1\n" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время " "запуска." #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "Выбор панорамирования: %1\n" #: panner_shell.cc:257 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. " "Игнорировано" #: panner_shell.cc:263 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!" #: parameter_descriptor.cc:201 msgid "Note|C" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:202 msgid "Note|C#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:203 msgid "Note|D" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:204 msgid "Note|D#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:205 msgid "Note|E" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:206 msgid "Note|F" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:207 msgid "Note|F#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:208 msgid "Note|G" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:209 msgid "Note|G#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:210 msgid "Note|A" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:211 msgid "Note|A#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:212 msgid "Note|B" msgstr "" #: playlist.cc:2234 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано" #: playlist.cc:2252 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!" #: plugin.cc:126 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "" #: plugin.cc:144 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "" #: plugin.cc:263 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: plugin.cc:266 msgid "Midi" msgstr "" #: plugin.cc:269 msgid "?" msgstr "" #: plugin.cc:412 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите " "возможность оплаты за полную версию" #: plugin.cc:495 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите " "возможность оплаты за полную версию" #: plugin_insert.cc:1148 msgid "programming error: " msgstr "Программная ошибка: " #: plugin_insert.cc:1700 msgid "SC %1" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2352 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'" #: plugin_insert.cc:2369 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина" #: plugin_insert.cc:2397 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля" #: plugin_insert.cc:2435 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n" "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз " "использован." #: plugin_insert.cc:2645 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA" #: plugin_insert.cc:2652 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона" #: plugin_insert.cc:2688 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. " "Игнорировано" #: plugin_manager.cc:220 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Обнаружение модулей" #: plugin_manager.cc:251 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Сканирование плагинов LADSPA" #: plugin_manager.cc:253 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "" #: plugin_manager.cc:256 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Сканирование плагинов LV2" #: plugin_manager.cc:262 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов Windows VST" #: plugin_manager.cc:264 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:273 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов Linux VST" #: plugin_manager.cc:275 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:288 msgid "VST Blacklist: " msgstr "Чёрный список VST" #: plugin_manager.cc:290 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: plugin_manager.cc:300 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Сканирование плагинов AU" #: plugin_manager.cc:302 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:307 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Сканирование плагинов завершено" #: plugin_manager.cc:513 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:565 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1" #: plugin_manager.cc:602 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:609 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора." #: plugin_manager.cc:813 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:819 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:824 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "" #: plugin_manager.cc:839 msgid "cannot open dll" msgstr "" #: plugin_manager.cc:843 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "" #: plugin_manager.cc:847 msgid "not a dll" msgstr "" #: plugin_manager.cc:853 msgid "cannot determine dll type" msgstr "" #: plugin_manager.cc:857 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:862 msgid "invalid dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:869 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:872 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:875 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:878 msgid "Native Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:881 msgid "Unknown Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:897 msgid " * %1 (cache only)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:899 msgid " * %1 - %2" msgstr "" #: plugin_manager.cc:913 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" #: plugin_manager.cc:924 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:959 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "" #: plugin_manager.cc:971 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr "" #: plugin_manager.cc:1019 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1046 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть " "использован в %2 в это время" #: plugin_manager.cc:1213 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован" #: port.cc:504 msgid "could not reregister %1" msgstr "Не удалось перерегистрировать %1" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "Вставить %1" #: port_insert.cc:204 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'" #: port_insert.cc:209 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина" #: port_manager.cc:288 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/" "шин " #: port_manager.cc:290 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим " "количеством портов, если вам нужно много дорожек." #: port_manager.cc:293 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2" #: port_manager.cc:332 msgid "unable to create port: %1" msgstr "Не удалось создать порт: %1" #: port_manager.cc:453 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)" #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Переустановка порта %1 не удалась" #: processor.cc:218 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2" #: processor.cc:227 msgid "No child node with active property" msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами" #: rc_configuration.cc:92 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации %1" #: rc_configuration.cc:96 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\"" #: rc_configuration.cc:101 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно." #: rc_configuration.cc:105 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что " "произошла ошибка установки %1" #: rc_configuration.cc:120 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1" #: rc_configuration.cc:124 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\"" #: rc_configuration.cc:129 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью." #: rc_configuration.cc:133 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально." #: rc_configuration.cc:150 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён" #: recent_sessions.cc:55 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:113 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:176 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:211 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "" #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162 #: region_factory.cc:204 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом " "области" #: region_factory.cc:566 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 соединение-%2 (%3)" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:630 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\"" #: resampled_source.cc:107 msgid "Import: %1" msgstr "Импорт: %1" #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1" #: return.cc:42 msgid "return %1" msgstr "Возврат %1" #: route.cc:862 route.cc:2797 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован" #: route.cc:884 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован" #: route.cc:2338 route.cc:2504 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2395 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!" #: route.cc:3270 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "" #: route.cc:4396 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" #: route.cc:4994 msgid "lo" msgstr "" #: route.cc:4996 msgid "mid" msgstr "" #: route.cc:4998 msgid "hi" msgstr "" #: route.cc:5105 msgid "Leveler" msgstr "Выравниватель" #: route.cc:5107 msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: route.cc:5109 route.cc:5111 msgid "Limiter" msgstr "Ограничитель" #: route.cc:5111 msgid "Sidechain" msgstr "" #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135 msgid "???" msgstr "" #: route.cc:5126 msgid "Attk" msgstr "" #: route.cc:5128 msgid "Ratio" msgstr "" #: route.cc:5131 msgid "Rels" msgstr "" #: route_group.cc:507 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки" #: route_group.cc:514 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)" #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1" #: send.cc:62 msgid "aux %1" msgstr "aux %1" #: send.cc:66 msgid "send %1" msgstr "Отправить %1" #: send.cc:68 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1" #: session.cc:348 session.cc:403 msgid "Cannot connect to audio/midi engine" msgstr "" #: session.cc:358 msgid "Session initialization failed" msgstr "" #: session.cc:374 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:385 msgid "Failed to load state" msgstr "" #: session.cc:409 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" msgstr "" #: session.cc:433 msgid "Connect to engine" msgstr "Соединение со звуковым движком" #: session.cc:484 msgid "Session loading complete" msgstr "Загрузка сессии завершена" #: session.cc:575 msgid "Set up LTC" msgstr "Настройка LTC" #: session.cc:577 msgid "Set up Click" msgstr "Настройка Click" #: session.cc:579 msgid "Set up standard connections" msgstr "Настройка обычных соединений" #: session.cc:888 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "не удалость настроить Click I/O" #: session.cc:951 #, c-format msgid "out %s" msgstr "out %s" #: session.cc:953 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:968 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:985 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session.cc:987 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:1002 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:1082 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2" #: session.cc:1170 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" #: session.cc:1204 session.cc:1335 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2" #: session.cc:1224 session.cc:1354 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден" #: session.cc:1255 session.cc:1385 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2" #: session.cc:1443 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно" #: session.cc:1644 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= " "конец)" #: session.cc:1671 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии" #: session.cc:1703 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая " "или отрицательная длительность" #: session.cc:1886 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!" #: session.cc:2158 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2" #: session.cc:2419 msgid "Track " msgstr "" #: session.cc:2421 msgid "Audio " msgstr "" #: session.cc:2426 msgid "MIDI " msgstr "" #: session.cc:2500 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: session.cc:2506 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить " "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек." #: session.cc:2547 session.cc:2550 msgid "Midi Bus" msgstr "" #: session.cc:2572 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "" #: session.cc:2578 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "" #: session.cc:2592 session.cc:3137 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут." #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "" "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки" #: session.cc:3050 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку." #: session.cc:3088 session.cc:3091 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: session.cc:3207 session.cc:3217 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!" #: session.cc:3293 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания" #: session.cc:3331 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона" #: session.cc:3365 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины" #: session.cc:4784 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!" #: session.cc:4914 session.cc:4987 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много." #: session.cc:5663 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется" #: session.cc:5675 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется" #: session.cc:5687 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется" #: session.cc:5699 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется" #: session.cc:5825 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)" #: session.cc:5834 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Невозможно записать область без данных." #: session.cc:5876 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2" #: session_click.cc:162 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)" #: session_click.cc:175 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id " "= %2" #: session_configuration.cc:150 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\"" #: session_configuration.cc:156 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root." #: session_configuration.cc:164 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию." #: session_configuration.cc:166 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле." #: session_configuration.cc:192 msgid "Could not save session options" msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии" #: session_directory.cc:65 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2" #: session_directory.cc:82 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1" #: session_directory.cc:161 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" #: session_directory.cc:167 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" #: session_events.cc:229 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)." #: session_export.cc:152 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта" #: session_export.cc:216 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для " "оставшегося в этой сессии." #: session_midi.cc:570 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)" #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML." #: session_process.cc:159 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1" #: session_process.cc:1202 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)" #: session_state.cc:194 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)" #: session_state.cc:216 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования" #: session_state.cc:221 msgid "Using configuration" msgstr "Применяется конфигурация" #: session_state.cc:348 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Сброс удалённого управления" #: session_state.cc:377 session_state.cc:409 msgid "Filling playback buffers" msgstr "" #: session_state.cc:475 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)" #: session_state.cc:482 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)" #: session_state.cc:489 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)" #: session_state.cc:496 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)" #: session_state.cc:503 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)" #: session_state.cc:510 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)" #: session_state.cc:517 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)" #: session_state.cc:524 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)" #: session_state.cc:538 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:569 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:584 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:601 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии" #: session_state.cc:608 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения" #: session_state.cc:626 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: session_state.cc:707 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:788 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх " "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена" #: session_state.cc:856 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Статус не может быть сохранен в %1" #: session_state.cc:858 session_state.cc:871 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:868 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:942 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!" #: session_state.cc:954 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Не удалось понять файл сессии %1" #: session_state.cc:963 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Файл сессии %1 не является сессией" #: session_state.cc:1332 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()" #: session_state.cc:1410 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций" #: session_state.cc:1415 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных" #: session_state.cc:1426 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников" #: session_state.cc:1433 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты" #: session_state.cc:1440 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения" #: session_state.cc:1453 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей" #: session_state.cc:1460 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов" #: session_state.cc:1480 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв" #: session_state.cc:1492 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков" #: session_state.cc:1504 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов" #: session_state.cc:1520 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп" #: session_state.cc:1529 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп" #: session_state.cc:1536 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп" #: session_state.cc:1544 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML." #: session_state.cc:1610 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Загружена дорожка/шина %1" #: session_state.cc:1615 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию" #: session_state.cc:1619 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Добавление дорожек/шин завершено" #: session_state.cc:1709 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту" #: session_state.cc:1760 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML." #: session_state.cc:1764 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'" #: session_state.cc:1800 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано" #: session_state.cc:1828 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)" #: session_state.cc:1840 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1" #: session_state.cc:1902 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)" #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор " "источника = %1" #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный " "аудиоидентификатор = %1" #: session_state.cc:1980 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-" "источники; Игнорировано" #: session_state.cc:2014 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)" #: session_state.cc:2022 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор " "источника id = %1" #: session_state.cc:2028 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-" "идентификатор id= %1" #: session_state.cc:2101 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML." #: session_state.cc:2109 msgid "" "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить " "данные из утраченных внешних MIDI файлов" #: session_state.cc:2191 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к " "программистам." #: session_state.cc:2212 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2224 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана" #: session_state.cc:2230 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2259 msgid "template not saved" msgstr "Шаблон не сохранён" #: session_state.cc:2501 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии" #: session_state.cc:2969 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "" #: session_state.cc:2973 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "" #: session_state.cc:2996 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" #: session_state.cc:3261 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3296 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "" "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:3312 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)" #: session_state.cc:3633 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена" #: session_state.cc:3642 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "История не может быть сохраненв в %1" #: session_state.cc:3645 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3649 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)" #: session_state.cc:3674 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии." #: session_state.cc:3680 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\"" #: session_state.cc:3722 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand" #: session_state.cc:3733 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand" #: session_state.cc:3744 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand" #: session_state.cc:3752 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode." #: session_state.cc:3990 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML" #: session_state.cc:3995 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус" #: session_state.cc:4092 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения." #: session_state.cc:4096 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи." #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224 #: session_state.cc:4228 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)" #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259 #: session_state.cc:4260 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)" #: session_state.cc:4571 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "" #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" #: session_state.cc:4906 msgid "unknown reason" msgstr "" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации" #: session_transport.cc:177 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен" #: session_transport.cc:968 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK " "транспорт.\n" "Рекомендуется измененить настроенные параметры" #: session_transport.cc:1050 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано" #: session_transport.cc:1401 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен " "к JACK транспортуконтроль" #: slavable.cc:100 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "" #: smf_source.cc:350 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено" #: smf_source.cc:363 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно" #: smf_source.cc:369 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника" #: smf_source.cc:417 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 " "ударов, %4 тиков)" #: smf_source.cc:461 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2" #: smf_source.cc:526 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (без заголовка)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:282 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "" #: sndfilesource.cc:300 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)" #: sndfilesource.cc:308 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве " "каналаномер" #: sndfilesource.cc:323 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве " "номера канала" #: sndfilesource.cc:418 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения." #: sndfilesource.cc:453 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)" #: sndfilesource.cc:462 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret " "was %6)" #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)" #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Программная ошибка: %1 %2" #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)" #: sndfilesource.cc:641 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока" #: sndfilesource.cc:659 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание." #: sndfilesource.cc:671 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)" #: sndfilesource.cc:676 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)" #: sndfilesource.cc:720 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)" #: sndfilesource.cc:830 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)" #: sndfilesource.cc:923 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не " "удается изменить время начала." #: sndfilesource.cc:982 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: solo_control.cc:199 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "" #: solo_control.cc:202 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" msgstr "" #: soundcloud_upload.cc:129 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или " "пароль неверны.\n" #: source_factory.cc:390 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована" #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован" #: srcfilesource.cc:142 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)" #: tempo.cc:98 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:104 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "" #: tempo.cc:112 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "" #: tempo.cc:119 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:133 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\"" #: tempo.cc:139 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\"" #: tempo.cc:146 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "" #: tempo.cc:471 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\"" #: tempo.cc:474 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:481 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "" #: tempo.cc:488 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" msgstr "" #: tempo.cc:495 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "" #: tempo.cc:500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "" #: tempo.cc:509 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "" #: tempo.cc:519 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-" "bar\"" #: tempo.cc:524 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" #: tempo.cc:529 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\"" #: tempo.cc:533 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет " #: tempo.cc:538 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\"" #: tempo.cc:545 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" msgstr "" #: tempo.cc:821 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. " "Переход от %1 к %2" #: tempo.cc:1156 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1" #: tempo.cc:1186 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "" #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!" #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n" #: tempo.cc:2054 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n" #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое." #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1" #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1" #: tempo.cc:3715 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Карта темпа" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Карта темпа" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Метки темпа:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Метки измерителя: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: unknown_processor.cc:86 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "" #: unknown_processor.cc:107 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Node for Port has no \"name\" property" #: utils.cc:412 utils.cc:441 msgid "Splice" msgstr "Сращивание" #: utils.cc:414 utils.cc:431 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: utils.cc:416 utils.cc:437 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: utils.cc:418 utils.cc:434 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: utils.cc:421 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\"" #: utils.cc:448 utils.cc:484 msgid "MIDI Timecode" msgstr "Тайм-код MIDI" #: utils.cc:448 utils.cc:482 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:452 utils.cc:491 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI-время" #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:460 utils.cc:495 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:464 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\"" #: utils.cc:489 msgid "M-Clock" msgstr "M-Время" #: utils.cc:658 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1" #: utils.cc:673 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)" #: vca.cc:43 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "" #: vca_manager.cc:166 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "" #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" #~ "\n" #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " #~ "transient data must be generated every time it is required.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular " #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and " #~ "restart.\n" #~ "\n" #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " #~ "this and future transient-detection operations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n" #~ "\n" #~ "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, " #~ "что переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда " #~ "потребуется.\n" #~ "\n" #~ "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной " #~ "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем " #~ "закрыть Ardour и перезапустить.\n" #~ "\n" #~ "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую " #~ "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "Нормировка" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "" #~ "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... " #~ "игнорирован." #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" #~ msgstr "" #~ "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием " #~ "редактора порядка %2" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\"" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "" #~ "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" " #~ "или \"divisions-per-bar" #~ msgid "" #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии " #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "8bit" #~ msgstr "8bit" #~ msgid "16bit" #~ msgstr "16bit" #~ msgid "24bit" #~ msgstr "24bit" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32bit" #~ msgid "8bit unsigned" #~ msgstr "8bit unsigned" #~ msgid "W64 (64 bit WAV)" #~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)" #~ msgid "Signed 16 bit PCM" #~ msgstr "Signed 16 bit PCM" #~ msgid "Signed 24 bit PCM" #~ msgstr "Signed 24 bit PCM" #~ msgid "Signed 32 bit PCM" #~ msgstr "Signed 32 bit PCM" #~ msgid "Signed 8 bit PCM" #~ msgstr "Signed 8 bit PCM" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" #~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" #~ msgstr "" #~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера " #~ "файла" #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)" #~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине" #~ msgid "transpose" #~ msgstr "Транспонировать" #~ msgid "" #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in " #~ "%2 at this time" #~ msgstr "" #~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть " #~ "использован в %2 в это время" #~ msgid "could not allocate file %1 for reading." #~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения." #~ msgid "" #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась " #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" #~ msgstr "" #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение " #~ "(%1)" #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)" #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2" #~ msgid "Error reading from butler request pipe" #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"