# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hiroki Inagaki , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:20-0700\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。" #: analyser.cc:121 msgid "Audio File Source" msgstr "オーディオファイルソース" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "エラーは発生しませんでした" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました" #: audio_backend.cc:39 msgid "Failed to open audio device" msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "オーディオデバイスが利用できません" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "オーディオデバイスが接続されていません" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI デバイスが利用できません" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI デバイスが接続されていません" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "サンプルレートがサポートされていません" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "期間のサイズがサポートされていません" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "期間のカウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "デバイス設定がサポートされていません" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "リアルタイム許可が得られません" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "メモリー不足エラー" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした" # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10. #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7078 session.cc:7098 msgid "None" msgstr "None" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: audio_diskstream.cc:257 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "" "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません" #: audio_diskstream.cc:309 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません" #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで" "きませんでした" #: audio_diskstream.cc:1060 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで" "した" #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません" #: audio_diskstream.cc:1538 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!" #: audio_diskstream.cc:1634 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした" #: audio_diskstream.cc:1670 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした" #: audio_diskstream.cc:1766 msgid "programmer error: %1" msgstr "プログラマーエラー: %1" #: audio_diskstream.cc:2015 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です" #: audio_diskstream.cc:2029 midi_diskstream.cc:1308 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした" #: audio_diskstream.cc:2324 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした" #: audio_diskstream.cc:2346 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します" #: audio_diskstream.cc:2380 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし" "た" #: audio_library.cc:82 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません" #: audio_playlist.cc:509 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト " "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました" #: audio_playlist.cc:525 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト " "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "オーディオプレイリスト" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "リージョン" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "リージョン" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。" #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています" #: audio_playlist_importer.cc:267 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)" #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1357 rb_effect.cc:327 session.cc:5603 #: session.cc:5630 session.cc:5738 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "オーディオリージョン" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "長さ:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "位置: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "チャンネル: " #: audio_track.cc:183 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています" #: audio_track.cc:185 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:186 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません" #: audio_track.cc:190 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます" #: audio_track.cc:199 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません" #: audio_track.cc:218 diskstream.cc:527 source.cc:147 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" msgstr "" "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。" #: audio_track_importer.cc:68 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています" #: audio_track_importer.cc:287 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません" #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした" #: audioengine.cc:755 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)" #: audioengine.cc:761 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません" #: audioengine.cc:854 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2" #: audioengine.cc:1517 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n" #: audioregion.cc:1783 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n" "\n" "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要" "求されるたびに毎回生成されます。\n" "\n" "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ" "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後" "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n" "\n" "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ" "イを感じることがあります。\n" #: audioregion.cc:1815 msgid "Audio Region" msgstr "オーディオリージョン" #: audiosource.cc:223 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)" #: audiosource.cc:257 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません" #: audiosource.cc:363 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません" #: audiosource.cc:384 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます" #: audiosource.cc:389 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません" #: audiosource.cc:401 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません" #: audiosource.cc:435 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません" #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを" "作成できませんでした。" #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。" #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "" "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま" "せんでした。" #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。" #: audiosource.cc:678 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま" "せん (%5)" #: audiosource.cc:745 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)" #: audiosource.cc:812 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)" #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)" #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)" #: audiosource.cc:1055 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)" #: auditioner.cc:108 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中" #: auditioner.cc:110 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。" #: auditioner.cc:164 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "" "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です" #: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません" #: auditioner.cc:450 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました" #: auditioner.cc:469 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。" #: automatable.cc:86 msgid "Automation node has no path property" msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。" #: automatable.cc:107 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)" #: automatable.cc:139 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません" #: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:892 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: automatable.cc:177 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: automatable.cc:179 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: automation_control.cc:315 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 オートメーションを記録" #: automation_list.cc:454 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント" "が無視されます。" #: automation_list.cc:496 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン" "トは無視されます)" #: automation_list.cc:502 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン" "トは無視されます)" #: automation_list.cc:516 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお" "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します" #: butler.cc:126 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした" #: butler.cc:254 butler.cc:255 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗" #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗" #: control_protocol_manager.cc:151 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました" #: control_protocol_manager.cc:214 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません" #: control_protocol_manager.cc:221 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした" #: control_protocol_manager.cc:318 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中" #: control_protocol_manager.cc:362 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n" #: control_protocol_manager.cc:386 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません" #: control_protocol_manager.cc:403 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:419 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)" #: control_protocol_manager.cc:425 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません" #: control_protocol_manager.cc:571 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: data_type.cc:28 session.cc:2550 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "不明" #: delivery.cc:122 msgid "main outs" msgstr "メインアウト" #: delivery.cc:125 send.cc:64 msgid "listen" msgstr "リッスン" #: diskstream.cc:343 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)" #: export_channel.cc:113 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド" "ロップします" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "エクスポートに失敗しました: %1" #: export_filename.cc:128 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します" #: export_filename.cc:270 msgid "No Time" msgstr "時間なし" #: export_filename.cc:279 msgid "Invalid time format" msgstr "不正な時間フォーマット" #: export_filename.cc:288 msgid "No Date" msgstr "日付なし" #: export_filename.cc:303 msgid "Invalid date format" msgstr "不正な日付フォーマット" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "その他" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "すべて" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "ロスレス (リニア PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "ロスのある圧縮" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "ロスレス圧縮" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598 msgid "Session rate" msgstr "セッションレート" #: export_format_specification.cc:550 msgid "normalize loudness" msgstr "ノーマライズ音量" #: export_format_specification.cc:552 msgid "normalize peak" msgstr "ノーマライズピーク" #: export_format_specification.cc:557 msgid "trim" msgstr "トリム" #: export_format_specification.cc:559 msgid "trim start" msgstr "トリム開始" #: export_format_specification.cc:561 msgid "trim end" msgstr "トリム終了" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "シェイプされたノイズ" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "三角" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: export_formats.cc:159 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis サンプルフォーマット" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "サンプルフォーマットなし" #: export_handler.cc:480 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました" #: export_handler.cc:486 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか" "もしれません。\n" #: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1" #: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません" #: export_profile_manager.cc:98 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中" #: export_profile_manager.cc:104 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2" #: export_profile_manager.cc:272 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2" #: export_profile_manager.cc:361 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2" #: export_profile_manager.cc:672 msgid "empty format" msgstr "空のフォーマット" #: export_profile_manager.cc:753 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません" #: export_profile_manager.cc:759 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません" #: export_profile_manager.cc:853 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "タイムスパンが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:857 msgid "No channels have been selected!" msgstr "チャンネルが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:861 msgid "Some channels are empty" msgstr "空のチャンネルがあります" #: export_profile_manager.cc:893 msgid "No format selected!" msgstr "フォーマットが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:895 msgid "All channels are empty!" msgstr "すべてのチャンネルが空です!" #: export_profile_manager.cc:897 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!" #: export_profile_manager.cc:900 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが" "あります" #: file_source.cc:203 session_state.cc:3500 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ" "れません" #: file_source.cc:212 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)" #: file_source.cc:253 file_source.cc:376 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません" #: file_source.cc:436 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n" "\t" #: file_source.cc:443 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません" #: file_source.cc:488 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2" #: file_source.cc:496 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2" #: file_source.cc:600 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと" "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ" "さい。" #: file_source.cc:607 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)" #: filesystem_paths.cc:120 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ" "ん - 実行できません" #: filesystem_paths.cc:188 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません" #: filesystem_paths.cc:193 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり" "ません - 実行できません" #: filesystem_paths.cc:211 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n" #: filesystem_paths.cc:234 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません" #: filesystem_paths.cc:279 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n" #: filesystem_paths.cc:300 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n" #: filter.cc:67 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー" #: filter.cc:92 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)" #: find_session.cc:63 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)" #: find_session.cc:89 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)" #: find_session.cc:128 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません" #: find_session.cc:145 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)" #: find_session.cc:162 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです" #: find_session.cc:208 find_session.cc:267 msgid "Archive is empty" msgstr "アーカイブは空です" #: find_session.cc:215 find_session.cc:269 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません" #: find_session.cc:226 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません" #: find_session.cc:233 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません" #: find_session.cc:240 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。" #: find_session.cc:245 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。" #: find_session.cc:252 find_session.cc:275 msgid "Error reading file-archive" msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー" #: find_session.cc:256 find_session.cc:279 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー" #: find_session.cc:263 msgid "No Error" msgstr "エラーなし" #: find_session.cc:265 msgid "File extension is not .tar.xz" msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません" #: find_session.cc:277 msgid "Destination folder already exists." msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。" #: find_session.cc:284 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: globals.cc:265 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません" #: globals.cc:267 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません" #: globals.cc:271 globals.cc:288 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "" "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され" "ています" #: globals.cc:275 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)" #: globals.cc:290 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・" "ファイルです" #: globals.cc:479 msgid "Loading configuration" msgstr "設定を読み込み中" #: globals.cc:562 route.cc:191 route.cc:4254 session.cc:1210 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: globals.cc:563 session_state.cc:666 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:568 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: globals.cc:569 msgid "Mackie" msgstr "マッキー" #: globals.cc:570 msgid "FaderPort Recv" msgstr "FaderPort Recv" #: globals.cc:571 msgid "FaderPort Send" msgstr "FaderPort Send" #: globals.cc:572 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "FaderPort8 Recv" #: globals.cc:573 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "FaderPort8 Send" #: import.cc:154 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません" #: import.cc:174 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!" #: import.cc:203 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません" #: import.cc:229 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中" #: import.cc:235 msgid "Copying %1" msgstr "%1 をコピー中" #: import.cc:453 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした" #: import.cc:463 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)" #: import.cc:512 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません" #: import.cc:541 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー" #: import.cc:548 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません" #: import.cc:582 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中" #: import.cc:647 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: instrument_info.cc:273 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "プリセット %1 (バンク %2)" #: internal_send.cc:360 internal_send.cc:361 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません" #: io.cc:218 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません" #: io.cc:353 io.cc:461 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません" #: io.cc:358 io.cc:466 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません" #: io.cc:624 io.cc:683 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました" #: io.cc:746 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:746 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:747 msgid "input" msgstr "インプット" #: io.cc:747 msgid "output" msgstr "アウトプット" #: io.cc:758 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています" #: io.cc:819 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます" #: io.cc:822 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません" #: io.cc:926 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: I/O ポートを作成できません" #: io.cc:1054 io.cc:1155 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています" #: io.cc:1059 io.cc:1160 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています" #: io.cc:1098 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "" "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています" #: io.cc:1103 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています" #: io.cc:1268 plugin.cc:293 msgid "Out" msgstr "Out" #: io.cc:1268 plugin.cc:291 msgid "In" msgstr "In" #: io.cc:1466 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1513 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1515 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1590 session.cc:1009 session.cc:1043 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: io.cc:1592 session.cc:1022 session.cc:1057 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1592 session.cc:1024 session.cc:1059 msgid "R" msgstr "R" #: ladspa_plugin.cc:94 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: " #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。" #: ladspa_plugin.cc:107 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!" #: ladspa_plugin.cc:114 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません" #: ladspa_plugin.cc:309 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変" "わったか、プリセットが不正である可能性があります。" #: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません" #: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません" #: ladspa_plugin.cc:855 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。" #: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)" #: ladspa_plugin.cc:907 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。" #: ladspa_plugin.cc:949 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。" #: location.cc:462 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません" #: location.cc:612 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました" #: location.cc:617 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません" #: location.cc:622 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません" #: location.cc:633 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません" #: location.cc:638 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません" #: location.cc:645 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません" #: location.cc:867 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています" #: location.cc:1056 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました" #: location.cc:1069 session.cc:1720 session.cc:6607 session_state.cc:1369 msgid "session" msgstr "session" #: location.cc:1136 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "位置" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "位置:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "レンジ\n" "開始:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "終了:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "その名前の位置はすでに存在します。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: ltc_file_reader.cc:96 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません" #: ltc_file_reader.cc:105 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)" #: ltc_file_reader.cc:109 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです" #: ltc_file_reader.cc:134 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています" #: ltc_slave.cc:275 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました" #: ltc_slave.cc:289 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2." #: ltc_slave.cc:609 msgid "flywheel" msgstr "フライホイール" #: lua_api.cc:90 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n" #: lua_api.cc:99 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n" #: luaproc.cc:801 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。" #: luaproc.cc:811 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "" "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。" #: luaproc.cc:815 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "" "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました" #: luaproc.cc:838 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました" #: luaproc.cc:850 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します" #: luaproc.cc:855 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します" #: luaproc.cc:1086 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません" #: luascripting.cc:132 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。" #: midi_diskstream.cc:173 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が " "%3 です" #: midi_diskstream.cc:225 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません" #: midi_diskstream.cc:276 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!" #: midi_diskstream.cc:765 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません" #: midi_diskstream.cc:901 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません" #: midi_diskstream.cc:935 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!" #: midi_diskstream.cc:1024 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした" #: midi_diskstream.cc:1069 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!" #: midi_diskstream.cc:1507 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" msgstr "" "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ" "ります" #: midi_model.cc:537 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します" #: midi_model.cc:540 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。" #: midi_model.cc:559 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します" #: midi_model.cc:810 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します" #: midi_patch_manager.cc:107 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中" #: midi_patch_manager.cc:138 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています" #: midi_patch_manager.cc:155 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー" #: midi_patch_manager.cc:181 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。" #: midi_patch_manager.cc:221 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "シーン " #: midi_source.cc:121 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:127 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:136 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:142 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました" #: monitor_processor.cc:52 msgid "monitor dim" msgstr "モニター dim" #: monitor_processor.cc:53 msgid "monitor cut" msgstr "モニター カット" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor mono" msgstr "モニター モノラル" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor dim level" msgstr "モニター dim レベル" #: monitor_processor.cc:61 msgid "monitor solo boost level" msgstr "モニター ソロブーストレベル" #: monitor_processor.cc:530 msgid "cut control %1" msgstr "カットコントロール %1" #: monitor_processor.cc:531 msgid "dim control" msgstr "dim コントロール" #: monitor_processor.cc:532 msgid "polarity control" msgstr "極性コントロール" #: monitor_processor.cc:533 msgid "solo control" msgstr "ソロコントロール" #: mtc_slave.cc:241 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!" #: mtc_slave.cc:363 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ" "ンの値が使用されます。" #: mtc_slave.cc:383 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました" #: mtc_slave.cc:397 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "キャプチャ" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "リージョンを複製" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "リージョンドラッグ" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "選択範囲・グラブ" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "リージョン・フィル" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "選択範囲を埋める" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "リージョンコピー" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "時間固定リージョンコピー" #: pannable.cc:192 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "%1 にパンナーを検索中\n" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。" #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確" "認してください。" #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "パンナーを選択: %1\n" #: panner_shell.cc:254 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します" #: panner_shell.cc:260 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!" #: parameter_descriptor.cc:115 msgid "Normal" msgstr "正相" #: parameter_descriptor.cc:116 msgid "Invert" msgstr "逆相" #: parameter_descriptor.cc:124 msgid "Auto" msgstr "オート" #: parameter_descriptor.cc:125 msgid "Input" msgstr "インプット" #: parameter_descriptor.cc:126 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: parameter_descriptor.cc:245 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:246 msgid "Note|C#" msgstr "C#" #: parameter_descriptor.cc:247 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:248 msgid "Note|D#" msgstr "D#" #: parameter_descriptor.cc:249 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:250 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:251 msgid "Note|F#" msgstr "F#" #: parameter_descriptor.cc:252 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:253 msgid "Note|G#" msgstr "G#" #: parameter_descriptor.cc:254 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:255 msgid "Note|A#" msgstr "A#" #: parameter_descriptor.cc:256 msgid "Note|B" msgstr "B" #: playlist.cc:2279 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します" #: playlist.cc:2295 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません" #: playlist_source.cc:94 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!" #: playlist_source.cc:113 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。" #: plugin.cc:155 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。" #: plugin.cc:281 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: plugin.cc:284 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:287 msgid "?" msgstr "?" #: plugin.cc:418 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による" "フルバージョンの利用を検討してください" #: plugin.cc:489 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ" "ルバージョンの利用を検討してください" #: plugin_insert.cc:506 msgid "Plugin Enable" msgstr "プラグイン有効" #: plugin_insert.cc:652 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。" #: plugin_insert.cc:1239 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー: " #: plugin_insert.cc:1798 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2448 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません" #: plugin_insert.cc:2467 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります" #: plugin_insert.cc:2491 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません" #: plugin_insert.cc:2540 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n" "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。" #: plugin_insert.cc:2761 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません" #: plugin_insert.cc:2766 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です" #: plugin_insert.cc:2778 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します" #: plugin_manager.cc:235 msgid "Discovering Plugins" msgstr "プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:267 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:269 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中" #: plugin_manager.cc:272 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "LV2 プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:278 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:280 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:289 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:291 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:300 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:302 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:319 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST ブラックリスト: " #: plugin_manager.cc:321 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: plugin_manager.cc:331 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "AU プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "AU プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:338 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "プラグインスキャン完了..." #: plugin_manager.cc:544 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:602 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1" #: plugin_manager.cc:639 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)" #: plugin_manager.cc:646 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。" #: plugin_manager.cc:850 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:855 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1" #: plugin_manager.cc:861 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:866 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了" #: plugin_manager.cc:881 msgid "cannot open dll" msgstr "dll を開けません" #: plugin_manager.cc:885 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます" #: plugin_manager.cc:889 msgid "not a dll" msgstr "dll ではありません" #: plugin_manager.cc:895 msgid "cannot determine dll type" msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした" #: plugin_manager.cc:899 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした" #: plugin_manager.cc:904 msgid "invalid dll PE header" msgstr "不正な dll PE ヘッダ" #: plugin_manager.cc:911 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:914 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:917 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:920 msgid "Native Architecture" msgstr "ネイティブアーキテクチャ" #: plugin_manager.cc:923 msgid "Unknown Architecture" msgstr "不明なアーキテクチャ" #: plugin_manager.cc:939 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (キャッシュのみ)" #: plugin_manager.cc:941 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:955 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。" #: plugin_manager.cc:966 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用" "できません" #: plugin_manager.cc:1001 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します" #: plugin_manager.cc:1013 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)" #: plugin_manager.cc:1056 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:1063 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に" "使用できません" #: plugin_manager.cc:1164 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:1177 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1204 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現" "在 %2 に使用できません" #: plugin_manager.cc:1374 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します" #: plugin_manager.cc:1395 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します" #: port.cc:506 msgid "could not reregister %1" msgstr "%1 を登録できませんでした" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "%1 をインサート" #: port_insert.cc:200 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ" "ん" #: port_insert.cc:205 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています" #: port_manager.cc:360 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して" "ください" #: port_manager.cc:362 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を" "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。" #: port_manager.cc:365 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2" #: port_manager.cc:418 msgid "unable to create port: %1" msgstr "ポートを作成できません: %1" #: port_manager.cc:546 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません" #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました" #: port_manager.cc:1084 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした" #: port_manager.cc:1099 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません" #: processor.cc:216 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません" #: processor.cc:225 msgid "No child node with active property" msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません" #: rc_configuration.cc:93 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中" #: rc_configuration.cc:97 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません" #: rc_configuration.cc:102 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした" #: rc_configuration.cc:106 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生" "していた可能性があります。" #: rc_configuration.cc:121 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中" #: rc_configuration.cc:125 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません" #: rc_configuration.cc:130 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした" #: rc_configuration.cc:134 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。" #: rc_configuration.cc:151 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: recent_sessions.cc:55 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)" #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)" #: recent_sessions.cc:113 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)" #: recent_sessions.cc:176 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)" #: recent_sessions.cc:211 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)" #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160 #: region_factory.cc:202 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出" "されました" #: region_factory.cc:564 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 compound-%2 (%3)" #: region_factory.cc:566 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:628 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません" #: resampled_source.cc:107 msgid "Import: %1" msgstr "インポート: %1" #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1" #: return.cc:42 msgid "return %1" msgstr "return %1" #: route.cc:871 route.cc:2879 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します" #: route.cc:893 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。" #: route.cc:2419 route.cc:2589 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]" #: route.cc:2472 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!" #: route.cc:3362 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" #: route.cc:4501 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。" #: route.cc:5178 route.cc:5189 msgid "lo" msgstr "ロー" #: route.cc:5179 msgid "mid" msgstr "ミッド" #: route.cc:5180 route.cc:5192 msgid "hi" msgstr "ハイ" #: route.cc:5190 msgid "lo mid" msgstr "ローミッド" #: route.cc:5191 msgid "hi mid" msgstr "ハイミッド" #: route.cc:5301 msgid "Leveler" msgstr "レベラー" #: route.cc:5303 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: route.cc:5305 route.cc:5307 msgid "Limiter" msgstr "リミッター" #: route.cc:5307 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: route.cc:5310 route.cc:5312 route.cc:5329 route.cc:5331 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5322 msgid "Attk" msgstr "アタック" #: route.cc:5324 msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #: route.cc:5327 msgid "Rels" msgstr "リリース" #: route_group.cc:539 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません" #: route_group.cc:546 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません" #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)" #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー" #: send.cc:62 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:66 msgid "send %1" msgstr "センド %1" #: send.cc:68 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました" #: session.cc:356 session.cc:411 msgid "Cannot connect to audio/midi engine" msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません" #: session.cc:366 msgid "Session initialization failed" msgstr "セッションの初期化に失敗しました" #: session.cc:382 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました" #: session.cc:393 msgid "Failed to load state" msgstr "スタートの読み込みに失敗しました" #: session.cc:420 session.cc:424 session.cc:427 session.cc:430 session.cc:433 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1" #: session.cc:420 msgid "Failed to create background threads." msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。" #: session.cc:424 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。" #: session.cc:427 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。" #: session.cc:430 msgid "Port registration failed." msgstr "ポート登録に失敗しました。" #: session.cc:433 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ" "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください。" #: session.cc:461 msgid "Connect to engine" msgstr "エンジンに接続" #: session.cc:514 msgid "Session loading complete" msgstr "セッションの読み込みが完了しました" #: session.cc:604 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC のセットアップ" #: session.cc:606 msgid "Set up Click" msgstr "クリックのセットアップ" #: session.cc:608 msgid "Set up standard connections" msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ" #: session.cc:929 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした" #: session.cc:1003 #, c-format msgid "out %s" msgstr "out %s" #: session.cc:1005 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:1020 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:1037 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session.cc:1039 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:1054 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:1135 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません" #: session.cc:1223 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。" #: session.cc:1257 session.cc:1388 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません" #: session.cc:1277 session.cc:1407 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません" #: session.cc:1308 session.cc:1438 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません" #: session.cc:1496 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません" #: session.cc:1697 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)" #: session.cc:1724 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません" #: session.cc:1756 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません" #: session.cc:1951 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!" #: session.cc:2252 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります" #: session.cc:2516 msgid "Track " msgstr "トラック " #: session.cc:2518 msgid "Audio " msgstr "オーディオ " #: session.cc:2523 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: session.cc:2598 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。" #: session.cc:2604 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に" "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。" #: session.cc:2657 session.cc:2660 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI バス" #: session.cc:2682 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません" #: session.cc:2688 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません" #: session.cc:2702 session.cc:3289 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません" #: session.cc:3174 session.cc:3182 session.cc:3265 session.cc:3273 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません" #: session.cc:3202 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。" #: session.cc:3240 session.cc:3243 msgid "Bus" msgstr "バス" #: session.cc:3360 session.cc:3370 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!" #: session.cc:3458 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません" #: session.cc:3481 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした" #: session.cc:3515 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました" #: session.cc:5067 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!" #: session.cc:5197 session.cc:5270 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。" #: session.cc:5930 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5942 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5954 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5966 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:6092 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)" #: session.cc:6101 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "データのないレンジは書き込みできません" #: session.cc:6143 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません" #: session_click.cc:193 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)" #: session_click.cc:206 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません" #: session_command.cc:83 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1" #: session_command.cc:145 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = " "%2" #: session_command.cc:156 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。" #: session_command.cc:179 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 " "id = %2" #: session_configuration.cc:148 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません" #: session_configuration.cc:154 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。" #: session_configuration.cc:161 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。" #: session_configuration.cc:163 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。" #: session_configuration.cc:189 msgid "Could not save session options" msgstr "セッションオプションを保存できませんでした" #: session_directory.cc:65 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2" #: session_directory.cc:82 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません" #: session_directory.cc:161 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション " "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。" #: session_directory.cc:167 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n" "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n" "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ" "い。" #: session_events.cc:229 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "" "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)" #: session_export.cc:170 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません" #: session_export.cc:246 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン" "コードが無効になります" #: session_midi.cc:570 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)" #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません" #: session_process.cc:166 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです" #: session_process.cc:1275 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "" "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります" #: session_state.cc:203 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "ソロカットコントロール (dB)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "設定を使用中" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler が開始しませんでした" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした" #: session_state.cc:269 session_state.cc:365 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: " #: session_state.cc:272 session_state.cc:368 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした" #: session_state.cc:372 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "リモートコントロールをリセット" #: session_state.cc:401 session_state.cc:433 msgid "Filling playback buffers" msgstr "プレイバック・バッファを充填中" #: session_state.cc:499 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:506 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:513 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:520 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:527 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:534 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:541 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:548 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:562 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:593 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)" #: session_state.cc:608 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)" #: session_state.cc:625 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした" #: session_state.cc:632 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした" #: session_state.cc:650 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: session_state.cc:731 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "" "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:755 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)" #: session_state.cc:783 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:879 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした" #: session_state.cc:881 session_state.cc:894 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:891 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)" #: session_state.cc:965 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!" #: session_state.cc:977 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません" #: session_state.cc:986 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません" #: session_state.cc:1291 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました" #: session_state.cc:1498 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま" "した" #: session_state.cc:1566 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません" #: session_state.cc:1571 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません" #: session_state.cc:1582 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません" #: session_state.cc:1589 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません" #: session_state.cc:1596 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません" #: session_state.cc:1609 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません" #: session_state.cc:1616 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません" #: session_state.cc:1636 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません" #: session_state.cc:1648 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません" #: session_state.cc:1660 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません" #: session_state.cc:1676 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません" #: session_state.cc:1685 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません" #: session_state.cc:1692 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません" #: session_state.cc:1700 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません" #: session_state.cc:1766 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません" #: session_state.cc:1770 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました" #: session_state.cc:1775 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中" #: session_state.cc:1779 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "トラック/バスの追加が完了しました" #: session_state.cc:1861 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません" #: session_state.cc:1912 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません" #: session_state.cc:1916 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません" #: session_state.cc:1952 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します" #: session_state.cc:1980 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)" #: session_state.cc:1992 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません" #: session_state.cc:2052 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)" #: session_state.cc:2060 session_state.cc:2081 session_state.cc:2101 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま" "す" #: session_state.cc:2066 session_state.cc:2087 session_state.cc:2107 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参" "照しています" #: session_state.cc:2130 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無" "視します" #: session_state.cc:2164 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)" #: session_state.cc:2172 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています" #: session_state.cc:2178 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して" "います" #: session_state.cc:2264 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません" #: session_state.cc:2293 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧" "できません。" #: session_state.cc:2386 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。" #: session_state.cc:2407 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)" #: session_state.cc:2419 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "" "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません" #: session_state.cc:2425 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "" "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)" #: session_state.cc:2454 msgid "template not saved" msgstr "テンプレートは保存されません" #: session_state.cc:2701 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "" "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました" #: session_state.cc:3188 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません" #: session_state.cc:3192 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません" #: session_state.cc:3215 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと" "でもう一度お試しください。" #: session_state.cc:3477 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)" #: session_state.cc:3510 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)" #: session_state.cc:3526 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)" #: session_state.cc:3853 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存" "されません" #: session_state.cc:3862 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした" #: session_state.cc:3865 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:3869 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)" #: session_state.cc:3894 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません" #: session_state.cc:3900 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません" #: session_state.cc:3950 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3961 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3972 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "" "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3980 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。" #: session_state.cc:4220 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です" #: session_state.cc:4225 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません" #: session_state.cc:4321 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません" #: session_state.cc:4325 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "録音中にセッション名を変更できません" #: session_state.cc:4410 session_state.cc:4411 session_state.cc:4453 #: session_state.cc:4457 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)" #: session_state.cc:4473 session_state.cc:4474 session_state.cc:4488 #: session_state.cc:4489 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)" #: session_state.cc:4814 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません" #: session_state.cc:4876 session_state.cc:4951 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "\"%1\" のコピーに失敗しました!" #: session_state.cc:5166 msgid "unknown reason" msgstr "不明な理由" #: session_time.cc:221 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります" #: session_transport.cc:250 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません" #: session_transport.cc:1064 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n" "設定の変更を推奨します" #: session_transport.cc:1146 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "" "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します" #: session_transport.cc:1501 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル " "varispeed はサポートされません" #: slavable.cc:98 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています" #: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ" #: smf_source.cc:352 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています" #: smf_source.cc:365 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが" "壊れています" #: smf_source.cc:371 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています" #: smf_source.cc:419 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 " "tickで切ります)" #: smf_source.cc:463 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2" #: smf_source.cc:528 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (ヘッダなし)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:365 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません" #: sndfilesource.cc:388 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)" #: sndfilesource.cc:396 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な" "チャンネル番号です。" #: sndfilesource.cc:411 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1" #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ" "ルからはブロードキャスト情報を省略します" #: sndfilesource.cc:506 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした" #: sndfilesource.cc:541 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)" #: sndfilesource.cc:550 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り" "値は %6)" #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:566 utils.cc:590 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:741 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした" #: sndfilesource.cc:759 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "" "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした" #: sndfilesource.cc:771 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと" "しています (%1)" #: sndfilesource.cc:776 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:823 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)" #: sndfilesource.cc:935 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)" #: sndfilesource.cc:1028 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変" "更できません" #: sndfilesource.cc:1087 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません" #: solo_control.cc:197 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n" #: solo_control.cc:203 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n" #: solo_control.cc:210 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n" #: soundcloud_upload.cc:131 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか" "もしれません。\n" #: source_factory.cc:390 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません" #: speakers.cc:272 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます" #: srcfilesource.cc:142 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)" #: tempo.cc:135 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません" #: tempo.cc:171 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。" #: tempo.cc:180 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります" #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります" #: tempo.cc:201 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります" #: tempo.cc:221 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません" #: tempo.cc:560 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。" #: tempo.cc:563 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります" #: tempo.cc:573 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります" #: tempo.cc:577 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません" #: tempo.cc:586 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ" "ロパティがありません" #: tempo.cc:592 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります" #: tempo.cc:597 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません" #: tempo.cc:602 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります" #: tempo.cc:901 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します" #: tempo.cc:1291 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま" "せん" #: tempo.cc:1321 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません" #: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません" #: tempo.cc:2238 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n" #: tempo.cc:2344 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n" #: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま" "す。" #: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました" #: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "テンポマップ" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "テンポマップ" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "テンポマーク: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "テンポマーク: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n" "本当によろしいですか?" #: unknown_processor.cc:86 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: " #: unknown_processor.cc:107 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: " #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません" #: utils.cc:414 utils.cc:443 msgid "Splice" msgstr "結合" #: utils.cc:416 utils.cc:433 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: utils.cc:418 utils.cc:439 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: utils.cc:420 utils.cc:436 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: utils.cc:423 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\"" #: utils.cc:450 utils.cc:486 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI タイムコード" #: utils.cc:450 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:454 utils.cc:493 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI クロック" #: utils.cc:458 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:462 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:466 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\"" #: utils.cc:480 utils.cc:500 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:484 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:491 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: utils.cc:497 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:627 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\"" #: utils.cc:642 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)" #: vca.cc:43 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:115 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA %1 : %2" #: vca_manager.cc:169 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "VCA のステートを設定できません" #~ msgid "%3.1f dB" #~ msgstr "%3.1f dB" #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての " #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません" #~ msgid "%.2fdB" #~ msgstr "%.2fdB" #~ msgid "Click" #~ msgstr "クリック" #~ msgid "" #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " #~ "external MIDI files" #~ msgstr "" #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ" #~ "イルから復旧できません" #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません" #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" #~ msgstr "" #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません" #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"