# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hiroki Inagaki , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-26 22:25+0100\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。" #: analyser.cc:127 msgid "Audio File Source" msgstr "オーディオファイルソース" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "エラーは発生しませんでした" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" "オーディオデバイスを開くのに失敗しました\n" "(通常、ハードウェアパラメータ設定により発生します)" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "オーディオデバイスが利用できません" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "オーディオデバイスが接続されていません" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI デバイスが利用できません" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI デバイスが接続されていません" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "サンプルレートがサポートされていません" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "期間のサイズがサポートされていません" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "期間のカウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "デバイス設定がサポートされていません" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "リアルタイム許可が得られません" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "メモリー不足エラー" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした" # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10. #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791 #: transport_master.cc:489 msgid "None" msgstr "None" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません" #: audio_playlist.cc:519 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト " "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました" #: audio_playlist.cc:535 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト " "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "オーディオプレイリスト" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "リージョン" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "リージョン" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。" #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163 #: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410 #: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202 #: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "オーディオリージョン" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "長さ:" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "位置: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "チャンネル: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした" #: audioengine.cc:852 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)" #: audioengine.cc:858 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません" #: audioengine.cc:951 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2" #: audioengine.cc:1629 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n" #: audioregion.cc:1759 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n" "\n" "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要" "求されるたびに毎回生成されます。\n" "\n" "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ" "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後" "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n" "\n" "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ" "イを感じることがあります。\n" #: audioregion.cc:1791 msgid "Audio Region" msgstr "オーディオリージョン" #: audiosource.cc:231 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)" #: audiosource.cc:265 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません" #: audiosource.cc:371 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません" #: audiosource.cc:392 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます" #: audiosource.cc:397 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません" #: audiosource.cc:409 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません" #: audiosource.cc:445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません" #: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを" "作成できませんでした。" #: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。" #: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "" "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま" "せんでした。" #: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "" "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。" #: audiosource.cc:687 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま" "せん (%5)" #: audiosource.cc:754 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)" #: audiosource.cc:821 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)" #: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)" #: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)" #: audiosource.cc:1066 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。" #: auditioner.cc:189 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "" "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です" #: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません" #: auditioner.cc:351 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました" #: auditioner.cc:367 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。" #: auditioner.cc:389 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "空のファイルをオーディションできません。" #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません" #: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: automatable.cc:196 msgid "Send" msgstr "" #: automatable.cc:198 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: automatable.cc:200 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: automatable.cc:202 msgid "Azimuth" msgstr "" #: automatable.cc:204 msgid "Width" msgstr "" #: automatable.cc:206 msgid "Elevation" msgstr "" #: automation_control.cc:326 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 オートメーションを記録" #: automation_list.cc:452 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント" "が無視されます。" #: automation_list.cc:494 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン" "トは無視されます)" #: automation_list.cc:500 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン" "トは無視されます)" #: automation_list.cc:514 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお" "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します" #: butler.cc:123 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした" #: butler.cc:264 butler.cc:265 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗" #: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "コントロールプロトコル %1 はすでに有効です。" #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。" #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません" #: convolver.cc:232 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "" "Convolver: IR \"%1\" に利用可能なオーディオチャンネル・サウンドがありません。" #: convolver.cc:237 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "Convolver: IR \"%1\" ファイルが長すぎます。" #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: data_type.cc:28 session.cc:2388 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "不明" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "メインアウト" #: delivery.cc:129 send.cc:78 msgid "listen" msgstr "リッスン" #: disk_reader.cc:729 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:738 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1043 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません" #: disk_reader.cc:1301 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: リフィルの際、サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことが" "できません" #: disk_reader.cc:1307 msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer" msgstr "" #: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません" #: disk_writer.cc:934 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません" #: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした" #: disk_writer.cc:1026 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です" #: disk_writer.cc:1080 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!" #: export_channel.cc:158 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド" "ロップします" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "エクスポートに失敗しました: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "時間なし" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "不正な時間フォーマット" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "日付なし" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "不正な日付フォーマット" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "その他" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "すべて" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "ロスレス (リニア PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "ロスのある圧縮" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "ロスレス圧縮" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "セッションレート" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "ノーマライズ音量" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "ノーマライズピーク" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "トリム" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "トリム開始" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "トリム終了" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "シェイプされたノイズ" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "三角" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis サンプルフォーマット" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "サンプルフォーマットなし" #: export_handler.cc:483 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました" #: export_handler.cc:489 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか" "もしれません。\n" #: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1" #: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "空のフォーマット" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not available" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "タイムスパンが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "チャンネルが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "空のチャンネルがあります" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "宛先フォルダが存在しません。" #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "フォーマットが選択されていません!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "すべてのチャンネルが空です!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが" "あります" #: file_source.cc:200 session_state.cc:3639 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ" "れません" #: file_source.cc:209 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:373 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません" #: file_source.cc:433 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n" "\t" #: file_source.cc:440 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません" #: file_source.cc:485 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2" #: file_source.cc:493 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2" #: file_source.cc:592 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと" "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ" "さい。" #: file_source.cc:599 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ" "ん - 実行できません" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり" "ません - 実行できません" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "アーカイブは空です" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。" #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。" #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "エラーなし" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "ファイル拡張子が %1 ではありません" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。" #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: globals.cc:278 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません" #: globals.cc:284 globals.cc:301 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "" "お使いのシステムは %1 を %2 ファイルのオープンに制限するように設定されていま" "す" #: globals.cc:288 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)" #: globals.cc:303 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・" "ファイルです" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "設定を読み込み中" #: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: globals.cc:593 session.cc:1267 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273 #: port_manager.cc:1283 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "マッキー" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "FaderPort Recv" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "FaderPort Send" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "FaderPort2 Recv" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "FaderPort2 Send" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "FaderPort8 Recv" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "FaderPort8 Send" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "FaderPort16 Recv" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "FaderPort16 Send" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "ファイル (%1) にグラフを作成できませんでした" #: import.cc:163 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません" #: import.cc:183 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!" #: import.cc:209 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません" #: import.cc:235 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中" #: import.cc:241 msgid "Copying %1" msgstr "%1 をコピー中" #: import.cc:460 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした" #: import.cc:470 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)" #: import.cc:518 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません" #: import.cc:547 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー" #: import.cc:554 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません。" #: import.cc:588 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中" #: import.cc:649 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました" #: import_pt.cc:248 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "PT Import : MISSING `%1`, 見つからないソースに参照を挿入します" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "PT Import : MISSING `%1`, オーディオファイルを確認してください" #: import_pt.cc:264 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "PT インポートするオーディオが1つも見つかりません" #: import_pt.cc:267 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" "PT インポートで読み込みに失敗したオーディオファイルがあります。上記のリストを" "参照してください。" #: import_pt.cc:269 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "PT インポートのすべてのオーディオファイルが見つかりました。" #: import_pt.cc:354 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX ルート? 不可能!" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "インプット" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "アウトプット" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: I/O ポートを作成できません" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "" "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Out" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "In" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "R" #: io_processor.cc:279 msgid "send " msgstr "" #: io_processor.cc:279 msgid "insert " msgstr "" #: io_processor.cc:279 msgid "return " msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: " #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変" "わったか、プリセットが不正である可能性があります" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。" #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。" #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。" #: location.cc:477 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません" #: location.cc:636 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません" #: location.cc:646 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません" #: location.cc:657 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません" #: location.cc:662 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません" #: location.cc:671 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません" #: location.cc:907 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています" #: location.cc:1101 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました" #: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441 msgid "session" msgstr "session" #: location.cc:1181 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "位置" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "位置: " #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "レンジ\n" "開始: " #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "終了: " #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "その名前の位置はすでに存在します。\n" "インポートした位置を名前変更できます:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています" #: ltc_slave.cc:650 msgid "flywheel" msgstr "フライホイール" #: lua_api.cc:96 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n" #: lua_api.cc:105 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n" #: luaproc.cc:837 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。" #: luaproc.cc:847 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "" "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。" #: luaproc.cc:851 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "" "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました。" #: luaproc.cc:871 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました" #: luaproc.cc:883 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します" #: luaproc.cc:888 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します" #: luaproc.cc:1106 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。" #: meter.cc:82 msgid "Meter" msgstr "" #: midi_model.cc:518 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します" #: midi_model.cc:521 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません" #: midi_model.cc:540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します" #: midi_model.cc:791 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中" #: midi_patch_manager.cc:158 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています" #: midi_patch_manager.cc:175 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー" #: midi_patch_manager.cc:201 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します" #: midi_patch_manager.cc:242 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "シーン " #: midi_source.cc:127 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:156 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません" #: midi_source.cc:162 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません" #: midi_stretch.cc:100 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "モニター dim" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "モニター カット" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "モニター モノラル" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "モニター dim レベル" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "モニター ソロブーストレベル" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "カットコントロール %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "dim コントロール" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "極性コントロール" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "ソロコントロール" #: mp3filesource.cc:71 msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" msgstr "" #: mtc_slave.cc:387 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ" "ンの値が使用されます" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "キャプチャ" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "リージョンを複製" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "リージョンドラッグ" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "選択範囲・グラブ" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "リージョン・フィル" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "選択範囲を埋める" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "リージョンコピー" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "時間固定リージョンコピー" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します" #: panner_manager.cc:100 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "%1 にパンナーを検索中\n" #: panner_manager.cc:126 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n" #: panner_manager.cc:145 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)" #: panner_manager.cc:152 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。" #: panner_manager.cc:253 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません" #: panner_shell.cc:127 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確" "認してください。" #: panner_shell.cc:134 msgid "select panner: %1\n" msgstr "パンナーを選択: %1\n" #: panner_shell.cc:260 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します" #: panner_shell.cc:266 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!" #: parameter_descriptor.cc:119 msgid "Normal" msgstr "正相" #: parameter_descriptor.cc:120 msgid "Invert" msgstr "逆相" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Auto" msgstr "オート" #: parameter_descriptor.cc:129 msgid "Input" msgstr "インプット" #: parameter_descriptor.cc:130 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|C#" msgstr "C#" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|D#" msgstr "D#" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|F#" msgstr "F#" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|G#" msgstr "G#" #: parameter_descriptor.cc:268 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:269 msgid "Note|A#" msgstr "A#" #: parameter_descriptor.cc:270 msgid "Note|B" msgstr "B" #: playlist.cc:2327 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します" #: playlist.cc:2343 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません" #: playlist_source.cc:111 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!" #: playlist_source.cc:130 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中。" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。" #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。" #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:525 msgid "Plugin Enable" msgstr "プラグイン有効" #: plugin_insert.cc:728 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。" #: plugin_insert.cc:1329 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー: " #: plugin_insert.cc:1890 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2579 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません" #: plugin_insert.cc:2598 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります" #: plugin_insert.cc:2622 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません" #: plugin_insert.cc:2672 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n" "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。" #: plugin_insert.cc:2902 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません" #: plugin_insert.cc:2907 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です" #: plugin_insert.cc:2919 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:352 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:354 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中" #: plugin_manager.cc:357 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "LV2 プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:386 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:395 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:397 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:406 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:408 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:425 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST ブラックリスト: " #: plugin_manager.cc:427 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: plugin_manager.cc:437 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "AU プラグインをスキャン中" #: plugin_manager.cc:439 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "AU プラグインを検出中" #: plugin_manager.cc:444 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "プラグインスキャン完了..." #: plugin_manager.cc:449 msgid "Indexing Plugins..." msgstr "" #: plugin_manager.cc:685 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:743 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1" #: plugin_manager.cc:780 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)" #: plugin_manager.cc:787 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。" #: plugin_manager.cc:1020 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:1025 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1" #: plugin_manager.cc:1031 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:1036 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了" #: plugin_manager.cc:1051 msgid "cannot open dll" msgstr "dll を開けません" #: plugin_manager.cc:1055 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます" #: plugin_manager.cc:1059 msgid "not a dll" msgstr "dll ではありません" #: plugin_manager.cc:1065 msgid "cannot determine dll type" msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした" #: plugin_manager.cc:1069 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした" #: plugin_manager.cc:1074 msgid "invalid dll PE header" msgstr "不正な dll PE ヘッダ" #: plugin_manager.cc:1081 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:1084 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:1087 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "Native Architecture" msgstr "ネイティブアーキテクチャ" #: plugin_manager.cc:1093 msgid "Unknown Architecture" msgstr "不明なアーキテクチャ" #: plugin_manager.cc:1109 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (キャッシュのみ)" #: plugin_manager.cc:1111 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1125 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。" #: plugin_manager.cc:1135 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用" "できません" #: plugin_manager.cc:1158 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します" #: plugin_manager.cc:1170 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)" #: plugin_manager.cc:1211 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:1231 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1270 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に" "使用できません" #: plugin_manager.cc:1338 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)" #: plugin_manager.cc:1351 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1377 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現" "在 %2 に使用できません" #: plugin_manager.cc:1542 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します" #: plugin_manager.cc:1562 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します" #: plugin_manager.cc:1650 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "プラグイン順序ファイル %1 を読み込み中" #: plugin_manager.cc:1660 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "%1 からプラグイン順序情報を解析できません" #: plugin_manager.cc:1674 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "%1 にプラグイン順序情報を保存できませんでした" #: plugin_manager.cc:1711 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "%1 にプラグインタグ情報を保存できませんでした" #: plugin_manager.cc:1724 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "プラグインメタデータファイル %1 を読み込み中" #: plugin_manager.cc:1731 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "%1 からプラグインタグ情報を解析できません" #: plugin_manager.cc:1808 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "PluginManager::sanitize_tag は文字列をトークナイズできませんした: " #: plugin_manager.cc:1858 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "PluginManager: 文字列をトークナイズできませんでした: " #: port.cc:546 msgid "could not reregister %1" msgstr "%1 を登録できませんでした" #: port_engine_shared.cc:50 msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:55 msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:60 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:65 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:70 msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:76 msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:101 msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:106 msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:234 msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:320 msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:359 msgid "%1::unregister_port: Failed to find port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:416 msgid "" "PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not " "empty." msgstr "" #: port_engine_shared.cc:444 msgid "%1::set_port_name: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:449 msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:474 msgid "%1::get_port_name: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:485 msgid "%1::get_port_flags: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:495 msgid "%1::get_port_property: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:512 msgid "%1::set_port_property: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:558 msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:562 msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613 msgid "%1::disconnect: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:590 msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:597 msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:625 msgid "%1::disconnect_all: invalid port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:640 msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:653 msgid "%1::connected_to: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:666 msgid "%1::physically_connected: Invalid Port" msgstr "" #: port_engine_shared.cc:678 msgid "%1::get_connections: Invalid Port" msgstr "" #: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277 msgid "insert %1" msgstr "%1 をインサート" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ" "ん" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています" #: port_manager.cc:376 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して" "ください" #: port_manager.cc:378 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を" "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。" #: port_manager.cc:381 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2" #: port_manager.cc:419 msgid "(unknown type)" msgstr "(不明なタイプ)" #: port_manager.cc:436 msgid "(unknown error)" msgstr "(不明なエラー)" #: port_manager.cc:562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません" #: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました" #: port_manager.cc:1193 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした" #: port_manager.cc:1208 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません" #: port_manager.cc:1228 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" "MIDI ポート情報ファイル %1 には不正な情報が含まれています。不正な情報を削除し" "てください。" #: port_manager.cc:1396 msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)" msgstr "" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません" #: rc_configuration.cc:101 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中" #: rc_configuration.cc:105 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません" #: rc_configuration.cc:110 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした。" #: rc_configuration.cc:114 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生" "していた可能性があります" #: rc_configuration.cc:129 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中" #: rc_configuration.cc:133 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません" #: rc_configuration.cc:138 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした。" #: rc_configuration.cc:142 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。" #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168 msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: rc_configuration.cc:166 msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: readable.cc:42 msgid "Cannot open File \"%1\": %2" msgstr "" #: readable.cc:61 msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)" #: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161 #: region_factory.cc:201 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出" "されました" #: region_factory.cc:557 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 compound-%2 (%3)" #: region_factory.cc:559 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:621 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "インポート: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "return %1" #: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します" #: route.cc:971 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。" #: route.cc:2602 route.cc:2808 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]" #: route.cc:2673 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!" #: route.cc:3673 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" #: route.cc:4940 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。" #: route.cc:5789 route.cc:5800 msgid "lo" msgstr "ロー" #: route.cc:5790 msgid "mid" msgstr "ミッド" #: route.cc:5791 route.cc:5803 msgid "hi" msgstr "ハイ" #: route.cc:5801 msgid "lm" msgstr "lm" #: route.cc:5802 msgid "hm" msgstr "hm" #: route.cc:5877 msgid "Leveler" msgstr "レベラー" #: route.cc:5879 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: route.cc:5881 route.cc:5883 msgid "Limiter" msgstr "リミッター" #: route.cc:5883 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5898 msgid "Attk" msgstr "アタック" #: route.cc:5900 msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #: route.cc:5903 msgid "Rels" msgstr "リリース" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません。" #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)" #: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "TaskList にスレッドを作成することができません!" #: send.cc:75 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:80 send.cc:518 msgid "send %1" msgstr "センド %1" #: send.cc:82 msgid "foldback %1" msgstr "フォルドバック %1" #: send.cc:84 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました" #: session.cc:354 msgid "Session initialization failed" msgstr "セッションの初期化に失敗しました" #: session.cc:371 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました" #: session.cc:374 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートのパースに失敗しました" #: session.cc:394 msgid "Failed to load state" msgstr "スタートの読み込みに失敗しました" #: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1" #: session.cc:404 msgid "Failed to create background threads." msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。" #: session.cc:408 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。" #: session.cc:411 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。" #: session.cc:414 msgid "Port registration failed." msgstr "ポート登録に失敗しました。" #: session.cc:417 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ" "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください" #: session.cc:449 msgid "Connect to engine" msgstr "エンジンに接続" #: session.cc:471 msgid "Session loading complete" msgstr "セッションの読み込みが完了しました" #: session.cc:530 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC のセットアップ" #: session.cc:532 msgid "Set up Click" msgstr "クリックのセットアップ" #: session.cc:534 msgid "Set up standard connections" msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ" #: session.cc:859 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした" #: session.cc:920 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません" #: session.cc:937 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "エンジンがオフラインの間はモニタセクションを削除できません" #: session.cc:998 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "エンジンがオフラインの間はモニタセクションを作成できません" #: session.cc:1019 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。" #: session.cc:1053 session.cc:1180 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません" #: session.cc:1073 session.cc:1199 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません" #: session.cc:1104 session.cc:1230 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません" #: session.cc:1309 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません" #: session.cc:1574 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)" #: session.cc:1595 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません" #: session.cc:1629 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません" #: session.cc:1821 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!" #: session.cc:2092 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります" #: session.cc:2357 msgid "Audio " msgstr "オーディオ " #: session.cc:2361 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: session.cc:2430 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。" #: session.cc:2436 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に" "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。" #: session.cc:2484 session.cc:2487 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI バス" #: session.cc:2509 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません" #: session.cc:2515 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません" #: session.cc:2529 session.cc:2809 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません。" #: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません" #: session.cc:2727 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。" #: session.cc:2760 session.cc:2763 msgid "Bus" msgstr "バス" #: session.cc:2888 session.cc:2898 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!" #: session.cc:3033 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません" #: session.cc:3062 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした" #: session.cc:3097 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました" #: session.cc:4675 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!" #: session.cc:4799 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。" #: session.cc:4861 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" "%1 にはすでに多くの録音が存在するため、長すぎるファイルパス %2 が発生していま" "す。" #: session.cc:5475 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5487 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5499 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5511 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです" #: session.cc:5659 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)" #: session.cc:5672 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "データのないレンジは書き込みできません。" #: session.cc:5714 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "out %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session_click.cc:275 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)" #: session_click.cc:288 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 id = " "%2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。" #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 " "id = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。" #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。" #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。" #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "セッションオプションを保存できませんでした" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション " "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。" #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n" "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n" "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ" "い。" #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "" "セッション: 同じサンプル (%2) でタイプ %1 の二つのイベントを持つことができま" "せんでした。" #: session_export.cc:149 msgid "Cannot prepare transport for export" msgstr "" #: session_export.cc:168 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません" #: session_export.cc:265 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1" #: session_ltc.cc:233 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン" "コードが無効になります。" #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "" "Session State: 利用されていないプレイリストが使用中としてリスト化されていま" "す。." #: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません。" #: session_process.cc:201 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです" #: session_process.cc:1000 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "" "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります" #: session_state.cc:204 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "ソロカットコントロール (dB)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "設定を使用中" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler が開始しませんでした" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした" #: session_state.cc:269 session_state.cc:391 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: " #: session_state.cc:272 session_state.cc:394 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした" #: session_state.cc:302 msgid "Session state: " msgstr "セッション・ステート: " #: session_state.cc:398 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "リモートコントロールをリセット" #: session_state.cc:411 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "プレイバック・バッファを充填中" #: session_state.cc:508 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:515 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:529 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:536 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:544 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの backup フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:552 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:559 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:566 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: session_state.cc:615 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)" #: session_state.cc:630 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)" #: session_state.cc:645 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした" #: session_state.cc:652 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした" #: session_state.cc:702 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "" "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:883 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした" #: session_state.cc:885 session_state.cc:900 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:897 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)" #: session_state.cc:926 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス \"%1\" にバックアップファイルを保存できませんでした (%2)" #: session_state.cc:1002 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!" #: session_state.cc:1014 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません" #: session_state.cc:1023 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません" #: session_state.cc:1035 msgid "" "Incompatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" #: session_state.cc:1347 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました" #: session_state.cc:1551 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま" "した" #: session_state.cc:1621 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません" #: session_state.cc:1626 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません" #: session_state.cc:1637 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません" #: session_state.cc:1644 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません" #: session_state.cc:1651 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません" #: session_state.cc:1664 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません" #: session_state.cc:1671 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません" #: session_state.cc:1691 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません" #: session_state.cc:1720 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません" #: session_state.cc:1738 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません" #: session_state.cc:1747 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません" #: session_state.cc:1754 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません" #: session_state.cc:1762 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません" #: session_state.cc:1834 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません" #: session_state.cc:1838 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました" #: session_state.cc:1843 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中" #: session_state.cc:1847 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "トラック/バスの追加が完了しました" #: session_state.cc:1986 msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'" msgstr "" #: session_state.cc:2043 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません。" #: session_state.cc:2047 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません。" #: session_state.cc:2083 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します" #: session_state.cc:2111 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)" #: session_state.cc:2123 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません" #: session_state.cc:2183 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)" #: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま" "す" #: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参" "照しています" #: session_state.cc:2261 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無" "視します" #: session_state.cc:2295 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)" #: session_state.cc:2303 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています" #: session_state.cc:2309 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して" "います" #: session_state.cc:2395 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません。" #: session_state.cc:2424 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧" "できません" #: session_state.cc:2517 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。" #: session_state.cc:2538 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)" #: session_state.cc:2549 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "" "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません" #: session_state.cc:2555 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "" "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)" #: session_state.cc:2591 msgid "template not saved" msgstr "テンプレートは保存されません" #: session_state.cc:2838 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "" "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました" #: session_state.cc:3320 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません。" #: session_state.cc:3324 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません" #: session_state.cc:3347 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと" "でもう一度お試しください。" #: session_state.cc:3616 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)" #: session_state.cc:3649 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)" #: session_state.cc:3665 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)" #: session_state.cc:3844 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存" "されません" #: session_state.cc:3858 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした" #: session_state.cc:3861 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)" #: session_state.cc:3865 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)" #: session_state.cc:3890 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません。" #: session_state.cc:3896 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません" #: session_state.cc:3946 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3957 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3968 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "" "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました" #: session_state.cc:3976 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。" #: session_state.cc:4326 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません。" #: session_state.cc:4330 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "録音中にセッション名を変更できません" #: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458 #: session_state.cc:4462 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)" #: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493 #: session_state.cc:4494 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)" #: session_state.cc:4870 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません" #: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "\"%1\" のコピーに失敗しました!" #: session_state.cc:5222 msgid "unknown reason" msgstr "不明な理由" #: session_time.cc:230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります" #: session_transport.cc:172 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "" "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します" #: session_transport.cc:478 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル " "varispeed はサポートされません" #: session_transport.cc:987 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません" #: session_transport.cc:1577 msgid "" "Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ" #: smf_source.cc:361 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています" #: smf_source.cc:374 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが" "壊れています" #: smf_source.cc:380 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています" #: smf_source.cc:428 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 " "tickで切ります)" #: smf_source.cc:473 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "適切な順番でないサンプルタイム %1 < %2 のイベントをスキップしています" #: smf_source.cc:539 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません" #: smf_source.cc:573 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" "%1 を書き込み中に例外が発生しました。ファイルが破損している可能性があります" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (ヘッダなし)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:274 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "flac 圧縮レベルをセットできませんでした: %1" #: sndfilesource.cc:359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません" #: sndfilesource.cc:377 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な" "チャンネル番号です" #: sndfilesource.cc:392 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1" #: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ" "ルからはブロードキャスト情報を省略します" #: sndfilesource.cc:486 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした。" #: sndfilesource.cc:521 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: %2 内に サンプル %1 が見つかりませんでした (%3)" #: sndfilesource.cc:530 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り" "値は %6)" #: sndfilesource.cc:580 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:628 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした" #: sndfilesource.cc:646 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "" "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした" #: sndfilesource.cc:658 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと" "しています (%1)" #: sndfilesource.cc:663 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)" #: sndfilesource.cc:710 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)" #: sndfilesource.cc:747 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか" "もしれません。\n" #: source_factory.cc:376 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "記述なし" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。" #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。" #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ" "ロパティがありません" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま" "せん" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "サンプル %1 で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "小節 < 1 (%1) で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n" #: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま" "す。" #: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました" #: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "テンポマップ" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "テンポマップ" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "テンポマーク: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "テンポマーク: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n" "本当によろしいですか?" #: track.cc:630 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" はプレイリストではありません" #: track.cc:677 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "DiskIOProcessor %1: コピーを作成するプレイリストが存在しません!" #: track.cc:946 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした" #: track.cc:993 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!" #: track.cc:1046 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした" #: track.cc:1083 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした!" #: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "タイプ %1 のトランスポートマスタ・オブジェクトの構築に失敗しました" #: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "JACK" #: transport_master.cc:424 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "MTC" #: transport_master.cc:434 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: transport_master.cc:444 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "LTC" #: transport_master.cc:487 msgid "All" msgstr "" #: transport_master.cc:491 msgid "Start/Stop" msgstr "" #: transport_master.cc:493 msgid "Speed" msgstr "" #: transport_master.cc:495 msgid "Locate" msgstr "" #: transport_master.cc:497 msgid "Complex" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:136 msgid "programming error:%1" msgstr "プログラミングエラー:%1" #: transport_master_manager.cc:347 msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2." msgstr "" #: transport_master_manager.cc:396 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "" "すでに \"%1\" という名前のトランスポートマスタが存在します。複製しません。" #: transport_master_manager.cc:713 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "トランスポートマスタ・マネージャを初期化できません" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: " #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: " #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "結合" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\"" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA %1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment ignored to prevent recursion" msgstr "" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "VCA のステートを設定できません" #~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." #~ msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました。" #~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." #~ msgstr "" #~ "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2." #~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." #~ msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました。" #~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." #~ msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3" #~ msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2" #~ msgstr "Convolver: IR \"%1\" を開けません: %2" #~ msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"." #~ msgstr "Convolver: IR \"%1\" を開けません。" #~ msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性が" #~ "あります" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができま" #~ "せん" #~ msgid "programmer error: %1" #~ msgstr "プログラマーエラー: %1" #~ msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable" #~ msgstr "フォーマット '%1' を無視しました: エンコーダーが利用できません" #~ msgid "preset %1 (bank %2)" #~ msgstr "プリセット %1 (バンク %2)" #~ msgid "Saving plugin order file %1" #~ msgstr "プラグイン順序ファイル %1 を保存中" #~ msgid "Loading MIDNAM Patch files" #~ msgstr "MIDNAM パッチファイルを読み込み中" #~ msgid "" #~ "Incomatible Session Version. That session was created with a newer " #~ "version of %1" #~ msgstr "" #~ "互換性のないセッションバージョン。そのセッションは新しいバージョンの %1 で" #~ "作成されています" #~ msgid "Could not find diskstream for route" #~ msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません" #~ msgid "" #~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" #~ "Recommend changing the configured options" #~ msgstr "" #~ "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n" #~ "設定の変更を推奨します" #~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" #~ msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)" #~ msgid "" #~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot " #~ "change start time." #~ msgstr "" #~ "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間" #~ "を変更できません。" #~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" #~ msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)" #~ msgid "Master assignment inored to prevent recursion" #~ msgstr "マスター割り当てが再起処理を回避するために無視されました" #~ msgid "Failed to open audio device" #~ msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました" #~ msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" #~ msgstr "" #~ "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。" #~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定さ" #~ "れています" #~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" #~ msgstr "" #~ "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付に" #~ "よるフルバージョンの利用を検討してください" #~ msgid "" #~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider " #~ "paying for the full version" #~ msgstr "" #~ "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によ" #~ "るフルバージョンの利用を検討してください" #~ msgid "unable to create port: %1" #~ msgstr "ポートを作成できません: %1" #~ msgid "lo mid" #~ msgstr "ローミッド" #~ msgid "hi mid" #~ msgstr "ハイミッド" #~ msgid "Cannot connect to audio/midi engine" #~ msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません" #~ msgid "Track " #~ msgstr "トラック " #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "MIDI Timecode" #~ msgstr "MIDI タイムコード" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI クロック" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "LTC" #~ msgstr "LTC" #~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" #~ msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\"" #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありませ" #~ "ん" #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込み" #~ "できませんでした" #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできません" #~ "でした" #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" #~ msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした" #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" #~ msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します" #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" #~ msgstr "" #~ "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんで" #~ "した" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" #~ msgstr "" #~ "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています" #~ msgid "in 1" #~ msgstr "in 1" #~ msgid "No input bundles available as a replacement" #~ msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" #~ msgstr "" #~ "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます" #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません" #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" #~ msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)" #~ msgid "File extension is not .tar.xz" #~ msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません" #~ msgid "" #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定" #~ "が %3 です" #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません" #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません" #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできませ" #~ "ん!" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id " #~ "= %2" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 " #~ "id = %2" #~ msgstr "" #~ "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = " #~ "%1 id = %2" #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." #~ msgstr "" #~ "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)" #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section" #~ msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません" #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML" #~ msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です" #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state" #~ msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません" #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" #~ msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2" #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" #~ msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)" #~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n" #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" #~ msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n" #~ msgid "%3.1f dB" #~ msgstr "%3.1f dB" #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての " #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません" #~ msgid "%.2fdB" #~ msgstr "%.2fdB" #~ msgid "Click" #~ msgstr "クリック" #~ msgid "" #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " #~ "external MIDI files" #~ msgstr "" #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ" #~ "イルから復旧できません" #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value" #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません" #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" #~ msgstr "" #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません" #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"