# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 18:26+0200\n" "Language-Team: Euskera \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Last-Translator: Enara Larraitz & Porrumentzio \n" "Language: eu\n" #: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "%1-(e)rako behin-behineko analisiak huts egin du." #: analyser.cc:127 msgid "Audio File Source" msgstr "Audio-fitxategi iturburua" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Errorerik ez" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Audio atzealdea abiaratzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Audio atzealdea desabiaratzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Audio atzealdea berrabiaratzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" "Audio-gailua irekitzeak huts egin du\n" "(Hardwarearen parametro-ezarpenen ondorioz izan ohi da)" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Audio-gailua ixteak huts egin du" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Audio-gailu baliogabea" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audio-gailua ez dago erabilgarri" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Audio-gailua ez dago konektauta" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Audio-gailua eskatzeak eta erreserbatzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Audio-gailuaren sarrera/irteera errorea" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "MIDI gailua irekitzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "MIDI gailua ixteak huts egin du" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI gailua ez dago erabilgarri" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI gailua ez dago konektatuta" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI gailuaren sarrera/irteera errorea" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Lagin-formatua ez da onartzen" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Lagin-tasa ez da onartzen" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Eskatutako sarrera-latentzia ez da onartzen" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Eskatutako irteera-latentzia ez da onartzen" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Periodo-tamaina ez da onartzen" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Periodo-kopurua ez da onartzen" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Gailuaren konfigurazioa ez da onartzen" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Sarrera kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Irteera kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "Denbora errealeko baimenak eskuratzeko ezgai" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Audio-gailuaren hari-lehentasunak ezartzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "MIDI gailuaren hari-lehentasunak ezartzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Prozesu-hariaren hasteak huts egin du" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Freewheel-hariaren hasteak huts egin du" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Audio/midi atakak erregistratzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Berriro audio/midi atakak konektatzeak huts egin du" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Memoriarik ez errorea" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Ezin izan da Audio/MIDI motorrera berriro konektatu" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6734 #: transport_master.cc:495 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Audio-liburutegia ez da gorde" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Legatu-kateatzeak “%1” erreprodukzio-zerrendan ez dagoen sarrerako eremuari " "eragin dio - kateatzea baztertuta" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Legatu-kateatzeak “%1” erreprodukzio-zerrendan ez dagoen irteerako eremuari " "eragin dio - kateatzea baztertuta" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendak" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "eremu" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "eremuak" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "Izen hau erabiltzen duen ataka badago, berrizendatu ezazu." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "gaizki eratutako XML inportatutako erreprodukzio-zerrendan" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendak (erabili gabekoak)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163 #: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410 #: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1446 rb_effect.cc:333 session.cc:5227 #: session.cc:5232 session.cc:5261 session.cc:5266 session.cc:5361 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172 msgid "programming error: %1" msgstr "programazio-errorea: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-eremuak" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "Luzeera: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Posizioa: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanalak: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "gaizki eratutako XML inportatutako pistan" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Errorea %1 audio-pista inportatzerakoan" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "ezin da “%1” VAMP plugina kargatu" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "“%1” VAMP plugina ezin izan da kargatu" #: audioengine.cc:848 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioMotorra: ez da “%1” modulua kargatu (%2)" #: audioengine.cc:854 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioMotorra: “%1”en atzealdeak deskriptore funtziorik ez du." #: audioengine.cc:947 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Ezin izan da %1(r)entzat atzealdea sortu: %2" #: audioengine.cc:1625 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" "programazio-errorea: %1 ataka ezin izan da zain dagoen ezabatze-ilaran " "jarri\n" #: audioregion.cc:1759 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Audio analisia behar duen eragiketa eskatu duzu.\n" "\n" "Unean “audioa-auto-analizatu” desgaituta duzu. Horrek esan nahi du aldi " "baterako datuak eskatzen den bakoitzean sortu behar dela.\n" "\n" "Erregularki aldi baterako datuak eskatzen dituen lana egiten ari bazara, " "“audioa-auto-analizatu” gaitu beharko zenuke hemen: Ezarpenak > Audio > " "Eremuak, ondoren %1(e)tik irten eta berrabiarazi.\n" "\n" "Elkarrizketa hau ez da berriro erakutsiko. Baina atzerapen txikia nabaritu " "dezakezu aldi baterako detekzio eragiketa honetan eta hurrengoetan.\n" #: audioregion.cc:1791 msgid "Audio Region" msgstr "Audio-eremua" #: audiosource.cc:231 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "ezin da berrizendatu %1(e)n gailur-fitxategia, %2-(e)tik %3-(e)ra (%4)" #: audiosource.cc:265 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioIturburua: ezin da “%1” gailur-fitxategiaren estatistikarik egin" #: audiosource.cc:371 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n tamaina egiaztatzeko (%2)" #: audiosource.cc:392 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "%1 gailur-fitxategia %2-(e)tik %3-(e)ra moztuta dago" #: audiosource.cc:397 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n tamaina egiaztatzeko (%2) " "berriro eraiki ondoren" #: audiosource.cc:409 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n irakurtzeko (%2)" #: audiosource.cc:445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "ezin dira lagin datuak irakurri eskalatu gabeko gailur konputaziorako" #: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "mapak huts egin du - ezin izan dira %1 gailur-fitxategirako fitxategiak " "esleitu." #: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia esleitu." #: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia desegin." #: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia esleitu." #: audiosource.cc:687 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioIturburua[%1]: gailur-irakurketa - ezin dira %2 lagin irakurri %3/%4 " "desplazamenduetan (%5)" #: audiosource.cc:754 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: ezin izan dira datu gordinak irakurri gailur-konputaziorako (%2)" #: audiosource.cc:821 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioIturburua: ezin da “%1” _peakpath (c) ireki (%2)" #: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: ezin izan da gailur-fitxategiaren datuetan bilatu (%2)" #: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: ezin izan da gailur-fitxategiaren datuetan idatzi (%2)" #: audiosource.cc:1066 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "ezin izan da %1 gailur-fitxategia %2-(e)ra moztu (errorea: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Zentzuzko Sintera itzultzen Midi Entzuterako" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Sintetizadorerik ez midi entzuterako aurkitu." #: auditioner.cc:188 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "ez dago irteerarik entzungailuarentzat - eskuzko konexioa behar da" #: auditioner.cc:321 auditioner.cc:358 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Ezin da %1 kanaletarako entzungailuaren prozesaketa-fluxua konfiguratu" #: auditioner.cc:350 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "MIDI entzuterako sintetizadorea kargatzeak huts egin du." #: auditioner.cc:366 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Audio edo Midi ez diren bestelako eremuak entzutea ez da onartzen." #: auditioner.cc:388 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "Ezin da fitxategi hutsa entzun." #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automatizazioaren nodoak ez du bide-ezaugarririk" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "ezin da %2 ireki automatizazio-datuak kargatzeko (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "ezin da automatizazio-daturik kargatu %2-(e)tik" #: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:814 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: automatable.cc:196 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: automatable.cc:198 msgid "Trim" msgstr "Mozketa" #: automatable.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: automatable.cc:202 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: automatable.cc:204 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: automatable.cc:206 msgid "Elevation" msgstr "Goratze" #: automation_control.cc:326 msgid "record %1 automation" msgstr "grabatu %1 automatizazioa" #: automation_list.cc:452 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "automatizazio-zerrenda: XML-ren koordenatuak ezin dira kargatu, puntu " "guztiak alde batera utzi dira" #: automation_list.cc:494 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "automatizazio-zerrenda: x-koordenaturik ez da gorde kontrol-punturako " "(puntua alde batera utzi da)" #: automation_list.cc:500 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "automatizazio-zerrenda: y-koordenaturik ez da gorde kontrol-punturako " "(puntua alde batera utzi da)" #: automation_list.cc:514 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomatizazioZerrenda: %1 deituriko XML nodoa gainditu da, ez " "“AutomatizazioZerrenda” - alde batera utzi da" #: butler.cc:123 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Saioa: ezin izan da morroi-haria sortu" #: butler.cc:264 butler.cc:265 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Morroiak akatsa ikusi du %1 dstream-ean" #: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Morroiaren idazte-akatsa %1 dstream-ean" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "%1 kontrol-protokoloa jada abian zegoen." #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "%1(e)n kontrol-protokoloarentzako laguntza ezin izan da aktibatu" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "“%1” kontrol-protokolo izenak deskriptorerik ez du" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "“%1” kontrol-protokolo izena ezin izan da abiarazi" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Derrigorrezko %1 kontrol-protokoloa instantzializatzen" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "kontrol-protokoloak %1-(e)n bilatzen\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "%1 kontrol-protokoloa ez erabilgarria" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Kontrol gainazal-protokolo aurkitua: “%1”\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "KontrolProtokoloKudeatzailea: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "KontrolProtokoloKudeatzailea: “%1” moduluak deskriptore-funtziorik ez du." #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "%1 kontrol-protokoloa deskriptorerik ez du" #: convolver.cc:232 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "Konboluzioa: “%1” IR audio-kanal soinua ez erabilgarria." #: convolver.cc:237 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "Konboluzioa: “%1” IR fitxategia luzeegia da." #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "ZikloTenporizadorea::get_mhz(): ezin da /proc/cpuinfo ireki" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "" "ZikloTenporizadorea::get_mhz(): ezin da cpu MHz in /proc/cpuinfo aurkitu" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "ezin da cpu MHz hemen aurkitu: /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "audio" #: data_type.cc:28 session.cc:2403 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "irteera nagusiak" #: delivery.cc:129 send.cc:78 msgid "listen" msgstr "entzun" #: disk_reader.cc:684 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "%1 DiskoIrakurlea: gainidazterakoan(1), ezin da %2 irakurri %3 laginean " "dagoen erreprodukzio-zerrendatik" #: disk_reader.cc:692 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "%1 DiskoIrakurlea: gainidazterakoan(2), ezin da %2 irakurri %3 laginean " "dagoen erreprodukzio-zerrendatik" #: disk_reader.cc:996 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "%1 DiskoIrakurlea: ezin da %2 irakurri %3 laginean dagoen erreprodukzio-" "zerrendatik" #: disk_reader.cc:1257 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "%1 DiskoIrakurlea: berriro betetzerakoan, ezin da %2 irakurri %3 laginean " "dagoen erreprodukzio-zerrendatik" #: disk_reader.cc:1263 msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer" msgstr "%1 DiskoIrakurlea: berriro betetzerakoan, ezin da %2 idatzi bufferrean" #: disk_writer.cc:866 disk_writer.cc:885 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "%1 DiskoAudioa: ezin da diskoan idatzi" #: disk_writer.cc:931 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: ezin da diskoan idatzi" #: disk_writer.cc:1011 disk_writer.cc:1037 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 kaptura-fitxategi berria ez da behar bezala hasieratu" #: disk_writer.cc:1023 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "DiskoAudioa: %1 kanala barrutitik kanpo" #: disk_writer.cc:1077 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "“%1” DiskoAudioa: ezin dira kapturatutako datuak diskotik hustu!" #: export_channel.cc:158 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "Ezin izan da “%1” esportazio-kanalerako ataka lortu, kanala jaregiten" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Esportazioak huts egin du: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Saio honen esportazio-karpeta (%1) ez da eistitzen - alde batera utzi da" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "Ordurik ez" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "Ordu-formatu baliogabea" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "Datarik ez" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "Data-formatu baliogabea" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "Beste zerbait" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Galerarik gabekoa (PCM lineala)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "Galeradun konpresioa" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "Galerarik gabeko konpresioa" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "Saio-tasa" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "normalizatu bolumena" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "normalizatu gailurra" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "mozketa" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "mozketaren hasiera" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "mozketaren amaiera" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "Zarata moduan" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Triangeluarra" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Angeluzuzena" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "aldakorra" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "Sinatu gabeko 8-bit" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis lagin-formatua" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "Lagin-formaturik ez" #: export_handler.cc:483 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "%1 fitxategia %2-(e)ra igo da" #: export_handler.cc:489 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud-era igotzeak huts egin du. Agian zure e-posta edo pasahitza oker " "daude?\n" #: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "errorea gertatu da TOC/CUE fitxategi bat idazterakoan: %1" #: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Ezin da %1 Latin-1 testura bihurtu" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "%1-(e)n esportazio-formatuak bilatzen" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "%1 esportazio formatu-direktorioa sortzeko ezgai: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "%1 esportazio-formatua ezabatzeko ezgai: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Hautaketa" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Esportazio-fitxategia %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatzeko ezgai: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "%1 esportazio-profila ezabatzeko ezgai: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "formatu hutsa" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Ezin da esportazio-formatua hemendik kargatu: %1" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Ezin da esportazio formatua hemendik irakurri: %1" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable" msgstr "Alde batera utzitako formatua ‘%1’: kodetzailea ez dago erabilgarri" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Ez da denbora-tarterik hautatu!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Ez da kanalik hautatu!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "Kanal batzuk hutsik daude" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "Helburuko karpeta ez dago." #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "Formaturik ez da hautatu!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "Kanal guztiak hutsik daude!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Hautatutako formatu bat edo gehiago ez da sistema honekin bateragarria!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1(e)k %2 kanal bakarrik onartzen ditu, baina zure kanal-konfigurazioan %3 " "dituzu" #: file_source.cc:200 session_state.cc:3646 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "jada %1 izena duten 1000 fitxategi daude; bertsio-berritzea gelditu da" #: file_source.cc:209 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "ezin da fitxategi-iturburua %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatu (%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:373 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "FitxategiIturburua: bilatze-bidea ez da ezarri" #: file_source.cc:433 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "IturburuFitxategia: “%1” anbiguoa da bilatzerakoan\n" "\t" #: file_source.cc:440 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "FitxategiIturburua: ezin da beharrezko fitxategia aurkitu (%1)" #: file_source.cc:485 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "FitxategiIturburua: ezin da beharrezko fitxategia aurkitu (%1): %2" #: file_source.cc:493 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "FitxategiIturburua: ezin da dagoen fitxategia egiaztatu (%1): %2" #: file_source.cc:592 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programazio-errorea! %1 fitxategi bat beste fitxategi batengatik " "berrizendatzen saiatu da! Lanean jarraitzea segurua da, baina garatzaileei " "honen berri eman iezaiezu." #: file_source.cc:599 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "ezin da %1 horrela berrizendatu: %2 (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Ezin da %1 konfigurazio-direktorioa sortu - ezin da exekutatu" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "%1 konfigurazio-direktorioa jada badago eta ez da direktorio/karpeta bat - " "ezin da exekutatu" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Ezin da %1 cache-direktorioa sortu - ezin da exekutatu" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "%1 cache-direktorioa jada badago eta ez da direktorio/karpeta bat - ezin da " "exekutatu" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "ARDOUR_DLL_PATH ez da kokatu - irteten\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "Ezin da %1 pakete-direktorioa zehaztu" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH ez da kokatu\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "ARDOUR_DATA_PATH ez da kokatu\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "" "iragazketa: errorea %1 -(e)n oinarritutako fitxategi berria sortzerakoan" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "iragazketa: errorea %1 fitxategi berria sortzerakoan (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "ezin da %1-(e)n saio-bidea egiaztatu (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "ezin da %1-(e)n fitxategi-egoera egiaztatu (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ez da argazki-fitcategia" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "ezin da uneko lan-direktorioa zehaztu (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "fitxategi-mota ezezaguna %1 saiorako" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "Artxiboak saio-karpetarik ez dauka" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "Artxiboak ez dauka baliozko saio-egiturarik" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "Artxiboak saio-fitxategirik ez dauka" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "‘%1’ helburua jada badago." #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "Saio-fitxategia ‘%1’-(e)ra atera da." #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "Errorea fitxategi-artxiboa irakurtzerakoan" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "Errorea fitxategi-artxiboa ateratzerakoan" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "Errorerik ez" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "Fitxategi-luzapena ez da %1" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "Helburuko karpeta jada badago." #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: globals.cc:282 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekiak “mugagabe”ra mugatu" #: globals.cc:284 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekiak %1(e)ra mugatu" #: globals.cc:288 globals.cc:305 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "Zure sistema %1 %2 fitxategi irekira mugatzeko konfiguratuta dago" #: globals.cc:292 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekien muga eskuratu (%1)" #: globals.cc:307 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekien muga ezarri. Fitxategi irekien " "oraingo muga: %1" #: globals.cc:514 msgid "Loading configuration" msgstr "Konfigurazioa kargatzen" #: globals.cc:597 route.cc:204 session.cc:998 msgid "Monitor" msgstr "Monitore" #: globals.cc:598 session.cc:1269 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:600 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1274 #: port_manager.cc:1284 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teklatu birtuala" #: globals.cc:604 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: globals.cc:605 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort Recv" msgstr "FaderAtaka Jaso" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort Send" msgstr "FaderAtaka Bidal" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "FaderAtaka2 Jaso" #: globals.cc:609 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "FaderAtaka2 Bidal" #: globals.cc:610 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "FaderAtaka8 Jaso" #: globals.cc:611 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "FaderAtaka8 Bidal" #: globals.cc:612 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "FaderAtaka16 Jaso" #: globals.cc:613 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "FaderAtaka16 Bidal" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "Ezin izan da fitxategia grafizatu (%1)" #: import.cc:163 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Ezin da inportatutako %1 fitxategirako fitxategi-izen berria aurkitu" #: import.cc:183 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "" "Ezin izan da %1-(e)rako iturbururik aurkitu fitxategi hau eguneratzen ari " "garen arren!" #: import.cc:209 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "%1 fitxategia inportazioan sortzeko ezgai" #: import.cc:235 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "%1 %2kHz-tatik %3kHz-tara birlagintzen" #: import.cc:241 msgid "Copying %1" msgstr "%1 kopiatzen" #: import.cc:460 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "%2-(e)ko %1 pistak ez zeukan MIDI datu erabilgarririk" #: import.cc:470 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia idatzi (egokiena: %1)" #: import.cc:520 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Inportazioa: ezin da “%1” soinu-fitxategia ireki" #: import.cc:549 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Inportazioa: errorea MIDI fitxategia irekitzerakoan" #: import.cc:556 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Inportazioa: fitxategiak kanalik ez du." #: import.cc:590 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "%1 MIDI fitxategia kargatzen" #: import.cc:655 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Fitxategi batzuk kentzeak huts egin du inportazio-eragiketa huts egin/" "ezeztatu ondoren" #: import_pt.cc:248 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "" "PT Inportazioa: ‘%1’ FALTAN, falta den iturburuari erreferentzia txertatzen" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "PT Inportazioa: ‘%1’ EZ DAGO, egiaztatu audio-fitxategiak" #: import_pt.cc:264 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "Ezin izan da PT inportaziorako audiorik aurkitu" #: import_pt.cc:267 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" "Ezin izan da PT inportaziorako audio-fitxategi bat edo gehiago kargatu, ikus " "goiko zerrenda" #: import_pt.cc:269 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "Audio-fitxategi guztiak PT inportaziorako aurkitu dira!" #: import_pt.cc:356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTInportazioa: UINT_MAX bideratzeak? Ezinezkoa!" #: instrument_info.cc:43 instrument_info.cc:87 instrument_info.cc:89 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: instrument_info.cc:286 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "%1 aurrezarpena (%2 bankua)" #: internal_send.cc:367 internal_send.cc:368 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - ezin da %2 ID-a duten pista/busik aurkitu konektatzeko" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "SI: ezin da %1 ataka %2-(e)tik deskonektatu" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "SI: ezin da %1 sarrera-ataka erregistratu" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "SI: ezin da %1 irteera-ataka erregistratu" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "“%1” XML nodo okerra SI objektura pasa da" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "sarrera" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "irteera" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "sarrera" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "irteera" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "“%1” konexio-sorta ezezaguna %2-(e)tik %2-(e)ra zerrendatuta" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "%1 konexio-sorta ez dago erabilgarri - bere ordez “%2” erabili da" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 konexio-sortarik ez dago erabilgarri ordezkari izateko" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: ezin da S/I atarik sortu" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "SI: gaizki eratutako katea XML nodoan “%1” sarreretarako" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "sarrera-kate okerra “%1” XML nodoan" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "SI: gaizki eratutako katea XML nodoan “%1” irteeretarako" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "SI: irteera-kate okerra “%1” XML nodoan" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Irteera" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "Sarrera" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s sarrera" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s irteera" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "mono" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "R" #: io_processor.cc:279 msgid "send " msgstr "bidali " #: io_processor.cc:279 msgid "insert " msgstr "txertatu " #: io_processor.cc:279 msgid "return " msgstr "itzuli " #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Modulua irekitzeko ezgai: " #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: moduluak deskriptore-funtziorik ez du." #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: plugina jada ez da aurkitu geroztik!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "LADSPA: “%1” ezin da erabili ezin duelako prozesatze zuzena egin" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "“%1” pluginarekin erabilitako parametro-zenbaki baliogabea. Honek pluginaren " "diseinuan aldaketaren bat adierazi dezake, eta aurrezarpenak baliogabeak " "izan daitezke" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Nodo okerra hona bidali da: LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: ladspa ataka-zenbakirik ez" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: ladspa ataka-daturik ez" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Ezin izan da ETXEA aurkitu. Aurrezarpena ez da ezabatu." #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Ezin izan da %1 sortu. Aurrezarpena ez da gorde. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Errorea %1 aurrezarpen-fitxategia gordetzerakoan." #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Ezin izan da ETXEA aurkitu. Aurrezarpena ez da gorde." #: location.cc:477 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "Ezin duzu CD markatzailea posizio honetan jarri" #: location.cc:636 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "XML nodo okerra hona pasa da: Location::set_state" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du ID informaziorik" #: location.cc:646 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du izen informaziorik" #: location.cc:657 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du hasiera informaziorik" #: location.cc:662 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du bukaera informaziorik" #: location.cc:671 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du marka informaziorik" #: location.cc:907 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Kokalekuak: kokaleku ezezaguna hautatutako kokalekua bezala erabiltzeko " "saiakera egin da" #: location.cc:1101 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "XML modu okerra hona pasa da: Location::set_state" #: location.cc:1114 session.cc:1608 session_state.cc:1441 msgid "session" msgstr "saioa" #: location.cc:1181 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "" "ezin izan da saio-fitxategiaren kokalekua kargatu - alde batera utzi da" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "Kokalekua: " #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Barrutiaren\n" "hasiera: " #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "amaiera: " #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Kokalekua grabazio-tartearen eremua da. Eremu normala bezala inportatuko " "da.\n" "Inportatutako kokalekua berrizendatu dezakezu:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Kokapena Loop barrutia da. Barruti normala bezala inportatuko da.\n" "Inportatutako kokapena berrizendatu dezakezu:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Izen hori duen kokalekua jada badago.\n" "Inportatutako kokalekua berrizendatu dezakezu:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: ezin da “%1” fitxategia ireki" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: ezin da “%1” fitxategia ireki (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: “%1” audio-fitxategia hutsik dago" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: hautatutako audio-kanala baliogabea da" #: ltc_slave.cc:365 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Saioaren lagin-tasa %1-(e)tik LTC-ren %2-(e)ra doituta." #: ltc_slave.cc:379 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "Saioaren eta LTC-ren lagin-tasek ez dute bat egiten: LTC:%1 Saioa:%2." #: ltc_slave.cc:665 msgid "flywheel" msgstr "flywheel" #: lua_api.cc:96 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Ez da emandako izenarekin script-ik aurkitu\n" #: lua_api.cc:105 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Lua prozesatzailea instantziatzeak huts egin du\n" #: luaproc.cc:831 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Lua script-a saioaren egoeratik kargatzeak huts egin du." #: luaproc.cc:841 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "LuaProzasatzailearen saio-egoerak Lua script-ik ez du." #: luaproc.cc:845 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Lua script baliogabea/bateraezina aurkitu da LuaProzesatzailearentzat." #: luaproc.cc:865 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Nodo okerra hona bidali da: LuaProc::set_state" #: luaproc.cc:877 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: atakak ikurrik ez du, alde batera utzi da" #: luaproc.cc:882 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: atakak baliorik ez du, alde batera utzi da" #: luaproc.cc:1100 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "LuaProc aurrezarpen-direktorioa sortzeko ezgai" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "‘%1’ script-ak deskriptore baliogabea du." #: midi_model.cc:518 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Aldaketak notarik ez du, ID nota bat erabiltzen" #: midi_model.cc:521 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Aldaketak notarik ez du" #: midi_model.cc:540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "NotaID-rik ez da aurkitu notaren ezaugarri-aldaketerako - alde batera utzi da" #: midi_model.cc:791 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "SysExID-rik ez da aurkitu sys-ex ezaugarrien aldaketarako - alde batera utzi " "da" #: midi_patch_manager.cc:125 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "MIDI patch %1 %2-(e)tik kargatzen" msgstr[1] "%1 MIDI patch %2-(e)tik kargatzen" #: midi_patch_manager.cc:157 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "MIDI patch %1 %2-(e)tik deskargatzen" msgstr[1] "%1 MIDI patch %2-(e)tik deskargatzen" #: midi_patch_manager.cc:174 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "%1 MIDI patch-fitxategia analizatzen" #: midi_patch_manager.cc:200 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "‘%1’ MIDI gailua ‘%2’-(e)n bikoiztea alde batera utzi da" #: midi_patch_manager.cc:241 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "%1 MIDI patch-fitxategia kentzen" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Eszena " #: midi_source.cc:127 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolazioEstiloaren parametro-ezaugarria falta da" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "InterpolazioEstiloaren estilo-ezaugarria falta da" #: midi_source.cc:156 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "AutomatizazioEgoeraren parametro-ezaugarria falta da" #: midi_source.cc:162 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "AutomatizazioEgoeraren egoera-ezaugarria falta da" #: midi_stretch.cc:100 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI tarteaak ez-MIDI iturburua sortu du" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "pantaila distira" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "monitore mozketa" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "mono monitorea" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "pantailaren distira maila" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "solo monitorearen indartze maila" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "%1 mozketa-kontrola" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "pantaila distiraren kontrola" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "polaritate-kontrola" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "solo-kontrola" #: mp3filesource.cc:71 msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" msgstr "MPEG geruza %1 (%2 kbps)" #: mtc_slave.cc:366 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "%1-(e)ko tasa/jaitsiera ezezaguna MTC sarrerako korrontean, saio-balioak " "erabili dira horren ordez" #: mtc_slave.cc:386 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Saioaren lagin-tasa %1-(e)tik hona doituta: MTC-ren %2." #: mtc_slave.cc:400 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Saioaren eta MTC-ren lagin-tasek ez dute bat egiten: MTC:%1 %2:%3." #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "kapturatu" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "itsatsi" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "bikoiztu eremua" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "txertatu fitxategia" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "sartu eremua" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "arrastatu eremu eskuila" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "eremua arrastatzea" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "hautaketa puntuala" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "eremuaren betetzea" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "bete hautaketa" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "sortu eremua" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "eremuaren kopia" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "denbora finkoaren eremuaren kopia" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "%1-(r)entzat paneatutako XML datuak - alde batera utzi da" #: panner_manager.cc:100 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "paneagailuak %1-(e)n bilatzen\n" #: panner_manager.cc:126 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Paneagailua aurkitu da: “%1” %2-(e)n\n" #: panner_manager.cc:145 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PaneagailuKudeatzailea: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)" #: panner_manager.cc:152 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PaneagailuKudeatzailea: “%1” moduluak deskriptore funtziorik ez du." #: panner_manager.cc:253 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "paneagailurik ez da aurkitu sarrerarako/irteerarako = %1/%2" #: panner_shell.cc:127 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Paneagailurik ez da aurkitu: egiaztatu abiaraztean panelak zuzen " "deskubritzen ari direla." #: panner_shell.cc:134 msgid "select panner: %1\n" msgstr "hautatu paneagailua: %1\n" #: panner_shell.cc:260 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "“%1” paneagailuaren plugin ezezaguna aurkitu da pan-egoeran - alde batera " "utzi da" #: panner_shell.cc:266 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "paneagailuaren plugin nodoak ez dauka informazio motarik!" #: parameter_descriptor.cc:119 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: parameter_descriptor.cc:120 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: parameter_descriptor.cc:129 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: parameter_descriptor.cc:130 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|C#" msgstr "C#" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|D#" msgstr "D#" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|F#" msgstr "F#" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|G#" msgstr "G#" #: parameter_descriptor.cc:268 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:269 msgid "Note|A#" msgstr "A#" #: parameter_descriptor.cc:270 msgid "Note|B" msgstr "B" #: playlist.cc:2327 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "eremuaren egoera-nodoak ID-rik ez du, alde batera utzi da" #: playlist.cc:2343 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda: ezin da XML-tik eremua sortu" #: playlist_source.cc:111 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ID-rik ez XML ErreprodukziozerrendaIturburuan!" #: playlist_source.cc:130 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Ezin izan da ErreprodukzioZerrendaIturbururen erreprodukzio-zerrenda eraiki " "saio-datuetatik!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "Existitzen ez den aurrezarpena ezabatzen saiatzen." #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Ezin da plugin-aren jatorrizko aurrezarpena ezabatu." #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Izen hori duen aurrezarpena jada badago." #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:524 msgid "Plugin Enable" msgstr "Plugina gaitzea" #: plugin_insert.cc:727 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" "PluginIntsertoa: VST saihesbideak huts egin du, ostalariaren saihesbidera " "erorita." #: plugin_insert.cc:1328 msgid "programming error: " msgstr "programazio-errorea: " #: plugin_insert.cc:1889 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2578 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Plugina deskribatzen duen XML nodoari ‘idatzi’ eremua falta zaio" #: plugin_insert.cc:2597 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "%1 plugin-mota ezezaguna plugin intsertoaren egoeran" #: plugin_insert.cc:2621 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Pluginak ez dauka ID eremu esklusiborik" #: plugin_insert.cc:2671 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Ezezaguna den plugin baten (“%1”) erreferentzia aurkitu da.\n" "Agian ezabatu edo mugitu da azkenekoz erabili zenetik." #: plugin_insert.cc:2901 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginIntsertoa: Auto: ladspa ataka-zenbakirik ez" #: plugin_insert.cc:2906 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginIntsertoa: Auto: atakaren id-a barrutitik kanpo" #: plugin_insert.cc:2918 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginIntsertoa: %1 automatizatutako kontrola ez da aurkitu - alde batera " "utzi da" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Pluginak bilatzen" #: plugin_manager.cc:352 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "LADSPA pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:354 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Lua DSP prozesatzaileak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:357 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "LV2 pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:386 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Windows VST pluginak bilatzen" #: plugin_manager.cc:395 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:397 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Linux VST pluginak bilatzen" #: plugin_manager.cc:406 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:408 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Mac VST pluginak bilatzen" #: plugin_manager.cc:425 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST zerrenda beltza: " #: plugin_manager.cc:427 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST zerrenda beltza:" #: plugin_manager.cc:437 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "AU pluginak eskaneatzen" #: plugin_manager.cc:439 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "AU pluginak bilatzen" #: plugin_manager.cc:444 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Plugin-eskaneatzea burututa…" #: plugin_manager.cc:449 msgid "Indexing Plugins..." msgstr "Pluginak indexatzen…" #: plugin_manager.cc:685 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:743 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Ezin izan da rdf fitxategia analizatu: %1" #: plugin_manager.cc:780 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)" #: plugin_manager.cc:787 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: “%1” moduluak deskriptore-funtziorik ez du." #: plugin_manager.cc:1020 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "WindowsVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)" #: plugin_manager.cc:1025 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "— Windows VST plugin-eskaneatzea: %1" #: plugin_manager.cc:1031 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:1036 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "— Windows VST plugin-eskaneatzea eginda" #: plugin_manager.cc:1051 msgid "cannot open dll" msgstr "dll ezin da ireki" #: plugin_manager.cc:1055 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "dll baliogabea, fitxategia txikiegia da" #: plugin_manager.cc:1059 msgid "not a dll" msgstr "ez da dll bat" #: plugin_manager.cc:1065 msgid "cannot determine dll type" msgstr "ezin da dll mota zehaztu" #: plugin_manager.cc:1069 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "ezin da dll PE goiburua irakurri" #: plugin_manager.cc:1074 msgid "invalid dll PE header" msgstr "dll PE goiburu baliogabea" #: plugin_manager.cc:1081 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:1084 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:1087 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "Native Architecture" msgstr "Jatorrizko arkitektura" #: plugin_manager.cc:1093 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Arkitektura ezezaguna" #: plugin_manager.cc:1109 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (cachea bakarrik)" #: plugin_manager.cc:1111 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1125 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" " -> Ezin da Windows VST informazioa lortu, plugina alde batera utzi da." #: plugin_manager.cc:1135 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "%1 VST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-(e)n " "erabili une honetan" #: plugin_manager.cc:1158 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Windows VST pluginaren kopia alde batera uzten" #: plugin_manager.cc:1170 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> Ados (“%1” VST plugina gehitu da)." #: plugin_manager.cc:1211 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "MacVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)" #: plugin_manager.cc:1231 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1270 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "%1 Mac VST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-" "(e)n erabili une honetan" #: plugin_manager.cc:1338 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "LinuxVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)" #: plugin_manager.cc:1351 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1377 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "%1 linuxVST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-" "(e)n erabili une honetan" #: plugin_manager.cc:1542 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "plugin mota ezezaguna “%1” - alde batera utzita" #: plugin_manager.cc:1562 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "“%1” plugin-mota ezezaguna - alde batera utzi da" #: plugin_manager.cc:1650 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "%1 plugin-ordena fitxategia kargatzen" #: plugin_manager.cc:1660 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "Ezin da pluginaren orden-informazioa %1-(e)tik analizatu" #: plugin_manager.cc:1674 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "Ezin izan da pluginen ordenaren informazioa hemen gorde: %1" #: plugin_manager.cc:1711 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "Ezin izan da pluginen etiketeren informazioa hemen gorde: %1" #: plugin_manager.cc:1724 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "%1 plugin metadatu-fitxategia kargatzen" #: plugin_manager.cc:1731 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "Ezin da pluginaren etiketa-informazioa %1-(e)tik analizatu" #: plugin_manager.cc:1808 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "PluginKudeatzailea::sanitize_tag ezin izan da katea sinbolo bihurtu: " #: plugin_manager.cc:1858 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "PluginKudeatzailea: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: " #: port.cc:535 msgid "could not reregister %1" msgstr "ezin izan da %1 erregistratu" #: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277 msgid "insert %1" msgstr "%1 intsertoa" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Ataka-intsertoa deskribatzen duen XML nodoari ‘modua’ eremua falta zaio" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" "atakarik gabeko XML intsertoa erabili da atakadun plugin-intserto batentzat" #: port_manager.cc:377 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "“%1” izena duen ataka jada badago: egiaztatu pista/bus izen bikoiztuak dauden" #: port_manager.cc:379 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Ez da ataka gehiagorik erabilgarri geratzen. %1 gelditu beharko duzu eta " "JACK ataka gehiagorekin berrabiarazi hainbeste pista behar badituzu." #: port_manager.cc:382 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: ezin da “%1” ataka erregistratu: %2" #: port_manager.cc:420 msgid "(unknown type)" msgstr "(mota ezezaguna)" #: port_manager.cc:437 msgid "(unknown error)" msgstr "(errore ezezaguna)" #: port_manager.cc:563 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioMotorra: ezin da %1 (%2) hona konektatu: %3 (%4)" #: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "%1 ataka berrezartzeak huts egin du" #: port_manager.cc:1194 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "Ezin izan da MIDI atakaren informazioa hemen gorde: %1" #: port_manager.cc:1209 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "Ezin da MIDI atakaren informazioa hemendik kargatu: %1" #: port_manager.cc:1229 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" "%1 MIDI ataka informazio-fitxategiak informazio baliogabea dauka - ezabatu " "ezazu." #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "%1 marka-ezaugarririk ez %2 elementuan" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "Ezaugarri aktibodun menpeko nodorik ez" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "%1 sistema-konfigurazio fitxategia kargatzen" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: “%2” sistema-konfigurazio fitxategia ezin da irakurri" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: “%2” sistema-konfigurazio fitxategia ez da ondo kargatu." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Sistemaren %1 konfigurazio-fitxategia hutsik dago. Seguru asko honek %1 " "instalatzerakoan errorea egon dela esan nahi du" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "%1 erabiltzaile-konfigurazio fitxategia kargatzen" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: “%2” konfigurazio-fitxategia ezin da irakurri" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: “%2” erabiltzaile-konfigurazio fitxategia ez da ondo kargatu." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "zure %1 fitxategi-konfigurazioa hutsik dago. Hau ez da normala." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "%1 konfigurazio-fitxategia ez da gorde" #: readable.cc:42 msgid "Cannot open File \"%1\": %2" msgstr "“%1” fitxategia ezin da ireki: %2" #: readable.cc:61 msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "Ezin izan da “%1” fitxategia ireki." #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "ezin da %1 azken saio-fitxategia ireki (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Errorea %1 azken saio-fitxategia irakurtzerakoan (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Ezin da %1 azken txantiloi-fitxategia ireki (%2)" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Errorea %1 azken saio-fitxategia idazterakoan (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Errorea %1 gordetako txantiloi-fitxategia idazterakoan (%2)" #: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161 #: region_factory.cc:201 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "programazio-errorea: RegionFactory::create() deitu da eremu-mota " "ezezagunarekin" #: region_factory.cc:557 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 konposatua-%2 (%3)" #: region_factory.cc:559 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 konposatua-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:621 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "ezin da izen berria sortu “%1” eremuarentzat" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "Inportazioa: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Inportazioa: src_new()-ek huts egin du : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "itzuli %1" #: route.cc:946 route.cc:3165 track.cc:879 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "“%1” prozesatzaile-mota ezezaguna; alde batera utzi da" #: route.cc:968 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "prozesatzailea ezin izan da sortu. Alde batera utzi da." #: route.cc:2593 route.cc:2799 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Nodo okerra hona bidali da: Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2664 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Egoera paneagarria aurkitu da paneagailu gabeko bidearentzat (%1)!" #: route.cc:3663 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "" "Balio ez duen solo-bakartuko zabalkundea: hemendik:%1 berria:%2 - zaharra:%3 " "= delta:%4" #: route.cc:4867 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "Anp/Fader bideko ‘%1’-(e)k postua utzi du. Berriro gehitu da." #: route.cc:5716 route.cc:5727 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:5717 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:5718 route.cc:5730 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5728 msgid "lm" msgstr "lm" #: route.cc:5729 msgid "hm" msgstr "hm" #: route.cc:5804 msgid "Leveler" msgstr "Mailagailua" #: route.cc:5806 msgid "Compressor" msgstr "Konpresorea" #: route.cc:5808 route.cc:5810 msgid "Limiter" msgstr "Limitagailua" #: route.cc:5810 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: route.cc:5813 route.cc:5815 route.cc:5832 route.cc:5834 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5825 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5827 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: route.cc:5830 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "Ezin dituzu MIDI pistak azpitaldekatu une honetan" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" "Ezin dituzu irteera ezberdinak dituzten pistak azpitaldekatu une honetan." #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempo egitea: errorea %2-(e)n dagoen %1-(r)en datuak irakurtzerakoan (%3 " "nahi, %4 lortu)" #: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "errorea tempora doitutako datuak %1-(e)n idazterakoan" #: rt_tasklist.cc:95 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "Ezin da ZereginZerrendarako haria sortu!" #: send.cc:75 msgid "aux %1" msgstr "%1 osag" #: send.cc:80 send.cc:488 msgid "send %1" msgstr "%1 bidalketa" #: send.cc:82 msgid "foldback %1" msgstr "%1 foldback-a" #: send.cc:84 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "programazio-errorea: bidalketa %1 funtzioa erabiliz sortu da" #: session.cc:350 msgid "Session initialization failed" msgstr "Saioa hasieratzeak huts egin du" #: session.cc:367 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Txantiloia/argazkia kargatzeak huts egin du" #: session.cc:370 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "Txantiloia/argazkia analizatzeak huts egin du" #: session.cc:381 msgid "Failed to load state" msgstr "Egoera kargatzeak huts egin du" #: session.cc:391 session.cc:395 session.cc:398 session.cc:401 session.cc:404 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "Ezin da saioa/motorra hasieratu: %1" #: session.cc:391 msgid "Failed to create background threads." msgstr "Atzeko planoaren hariak sortzeak huts egin du." #: session.cc:395 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "TempoMapa baliogabea saio-fitxategian." #: session.cc:398 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "Saio-egoera baliogabea edo hondatuta." #: session.cc:401 msgid "Port registration failed." msgstr "Ataka erregistratzeak huts egin du." #: session.cc:404 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "Saioaren konfigurazioan espero gabeko salbuespena gertatu da, audio/midi " "motorraren parametro baliogabeak izan litezke. Ikus stdout/stderr " "xehetasunentzat" #: session.cc:434 msgid "Connect to engine" msgstr "Konektatu motorrera" #: session.cc:452 msgid "Session loading complete" msgstr "Saioaren kargatzea burututa" #: session.cc:511 msgid "Set up LTC" msgstr "Konfiguratu LTC" #: session.cc:513 msgid "Set up Click" msgstr "Konfiguratu Klik" #: session.cc:515 msgid "Set up standard connections" msgstr "Ezarri konexio estandarrak" #: session.cc:851 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "ezin izan da ezarri Klik S/I" #: session.cc:912 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "ezin da %1 master-irteera %2-(e)ra konektatu" #: session.cc:929 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "" "Ezin da monitore-sekzioa ezabatu motorra deskonektaktuta dagoen bitarten." #: session.cc:990 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "" "Ezin da monitore-sekzioa sortu motorra deskonektaktuta dagoen bitarten." #: session.cc:1011 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Ezin da monitore-sekzioa sortu. ‘Monitorea’ ataka izena ez da esklusiboa." #: session.cc:1045 session.cc:1177 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "ezin da %1 kontrol-sarrera %2-(e)ra konektatu" #: session.cc:1065 session.cc:1196 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Monitore-busarentzat (%1) hobetsitako S/I-a ezin da aurkitu" #: session.cc:1096 session.cc:1227 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "ezin da %1 kontrol-irteera %2-(e)ra konektatu" #: session.cc:1311 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "ezin da Entzungailua sortu: eremu-entzute posiblerik ez" #: session.cc:1581 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Saioa: ezin duzu kokaleku hori erabili grabazio-tarte automatikorako " "(hasiera <= bukaera)" #: session.cc:1602 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "Saioa: ezin duzu kokaleku hori saioaren hasiera/bukaerarako erabili" #: session.cc:1636 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Ezin duzu kokaleku hau erabili loop automatikorako luzeera hutsa edo " "negatiboa duelako" #: session.cc:1828 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "programazio-errorea: saio-barrutia ezabatuta!" #: session.cc:2107 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "berrelikadura loop-a %1 eta %2 artean ezarri da" #: session.cc:2372 msgid "Audio " msgstr "Audio: " #: session.cc:2376 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: session.cc:2445 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Saioa: ezin izan da midi pista berria sortu." #: session.cc:2451 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Ez da JACK ataka gehiagorik erabilgarri geratzen. %1 gelditu beharko duzu " "eta JACK ataka gehiagorekin berrabiarazi hainbeste pista behar badituzu." #: session.cc:2501 session.cc:2504 msgid "Midi Bus" msgstr "Midi busa" #: session.cc:2526 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "ezin da midi bus irteera berria konfiguratu" #: session.cc:2532 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "ezin da midi bus irteera berria konfiguratu" #: session.cc:2546 session.cc:2828 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Saioa: ezin izan da audio-bideratze berria sortu." #: session.cc:2721 session.cc:2729 session.cc:2804 session.cc:2812 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "ezin da %1 sarrera/%2 irteera konfiguratu audio-pista berrirako" #: session.cc:2745 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Saioa: ezin izan da audio-pista berria sortu." #: session.cc:2779 session.cc:2782 msgid "Bus" msgstr "Busa" #: session.cc:2901 session.cc:2911 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Saio: UINT_MAX bideratzeak? Ezinezkoa!" #: session.cc:3052 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Saioa: ezin da pistarik/busik sortu txantiloi-deskripziotik" #: session.cc:3081 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Saioa: ezin izan da bideratze berria txantiloitik sortu" #: session.cc:3118 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Pista/bus berriak gehitzeak huts egin du" #: session.cc:4699 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "Kapsulatutako %1 fitxategia bateratzen: izen eta md5 hash talka!" #: session.cc:4823 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Jada %2-(r)entzat %1 grabazio daude, eta gehiegi direla uste dut." #: session.cc:4885 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" "Jada %2-(r)entzat grabazio asko daude, eta %2 fitxategi-bidea luzeegia da." #: session.cc:5500 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "%1 bidaltze ID-a erabiltzen ari dela badirudi" #: session.cc:5512 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "%1 bidaltze ID auxiliarra erabiltzen ari dela badirudi" #: session.cc:5524 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "%1 itzultze ID-a erabiltzen ari dela badirudi" #: session.cc:5536 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "%1 intserto ID-a erabiltzen ari dela badirudi" #: session.cc:5674 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Ezin da barrutirik idatzi non bukaera <= hasiera den (adib. %1 <= %2)" #: session.cc:5687 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Ezin da daturik gabeko barrutirik idatzi." #: session.cc:5729 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "ezin da “%1” fitxategi berria sortu %2-(r)entzat" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "%s irteera" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "% irteera" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "%+% irteera" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s sarrera" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "% sarrera" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "%+% sarrera" #: session_click.cc:275 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "ezin da %1 klik audio-fitxategia ireki (%2)" #: session_click.cc:288 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "ezin dira klik audio-fitxategiaren datuak irakurri" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Edukirik gabeko MementoKomandoa berreraikitzen saiatu da, huts eginez. id = " "%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "Ezin izan da MementoKomandoa XMLNodotik berreraiki. objektu mota = %1 id = %2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" "Objektuaren ID eta motaren izena EgoeradunKomandoEzberd-erako lortu ahal " "izan da XMLNodotik." #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "Ezin izan da EgoeradunKomandozEberd XMLNodotik berreraiki. objektu mota = %1 " "id = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: ezin dira lehenetsitako saio-aukerak bereizi “%2”" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "XML erroaren saio-lehenespen baliogabea." #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Pertsonalizatutako saio-lehenespenak kargatu dira." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Saio-lehenespenik ez da aurkitu XML fitxategian." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "Ezin izan dira saio-aukerak gorde" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Ezin da Saioaren azpidirektorioa sortu %1 bidean. Errorea: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Saioaren azpidirektorioa ez dago %1 bidean" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "saio-dir eta saio-izena ez datoz bat. Erabili ‘Menu > Saioa > Berrizendatu’ " "etorkizunean saioak berrizendatzeko." #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Saioaren trukatze-direktorioa kontaminatuta dago.\n" "Karpeta bat baino gehiago dago ‘%1’-(e)n\n" "Ezabatu azpidirektorio estrak fitxategi-izenen anbiguotasun posiblea " "murrizteko." #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "Saioa: ezin dira %1 motako bi gertaera aldi berean eduki (%2)." #: session_export.cc:149 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: ezin da %2 esportatzeko bilatu" #: session_export.cc:242 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Esportazioa ustekabean amaitu da: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC kodetzailea: fotograma baliogabea - LTC kodeketa desgaituta dago saio " "honen gainerakorako." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Saioa: ezin da MTC laurdenaren mezua bidali (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "" "Saio-egoera: erabili gabeko erreprodukzio-zerrenda erabili gisa zerrendatu " "da." #: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Saioa: ezin da erreprodukzio-zerrenda XML deskripziotik sortu." #: session_process.cc:200 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Saioa: errorea %1 ez biltzerakoan" #: session_process.cc:989 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programazio-errorea: gertaera mota baliogabea prozesu_egoeran (%1)" #: session_state.cc:204 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "solo mozketa-kontrola (dB)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Ezarri blokearen tamaina eta lagin-tasa" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "Konfigurazioa erabiltzen" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "Morroia ez da hasi" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI S/I haria ez da hasi" #: session_state.cc:269 session_state.cc:391 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "Salbuespen ezezaguna saioaren konfigurazioan: " #: session_state.cc:272 session_state.cc:394 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "Salbuespen ezezaguna saioaren konfigurazioan" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "Ezin izan da saio-egoera XML-tik ezarri" #: session_state.cc:302 msgid "Session state: " msgstr "Saioaren egoera: " #: session_state.cc:398 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Berrezarri urruneko kontrolak" #: session_state.cc:411 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Erreprodukzio-bufferren betetzea" #: session_state.cc:508 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” gailur-fitxategi karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:515 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” soinu-direktorioa sortu (%2)" #: session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” midi direktorioa sortu (%2)" #: session_state.cc:529 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da hildako saioaren “%1” audio-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:536 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” esportazio-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:544 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” babeskopia-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:552 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” analisi-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:559 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” plugin-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:566 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” kanpokoen karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da “%1” saio-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:615 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Errorea %1 saio txantiloi-fitxategia irakurtzerakoan (%2)" #: session_state.cc:630 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Errorea %1 saio txantiloi-fitxategia idazterakoan (%2)" #: session_state.cc:645 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Ezin izan da %1 ireki saio-txantiloia idazteko" #: session_state.cc:652 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Ezin izan da %1 ireki saio-txantiloia irakurtzeko" #: session_state.cc:702 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” bidean zain dagoen kaptura-egoera ezabatu (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "ezin izan da %1 argazkia %2 izenarekin berrizendatu (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” bideko saio-fitxategia ezabatu (%2)" #: session_state.cc:883 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "ezin izan da egoera %1-(e)n gorde" #: session_state.cc:885 session_state.cc:900 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” bideko aldi baterako saio-fitxategia ezabatu (%2)" #: session_state.cc:897 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "" "ezin izan da “%1” aldi baterako saio-fitxategia honela berrizendatu: %2 (%3)" #: session_state.cc:926 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da babeskopia-fitxategia “%1” biderako ezabatu (%2)" #: session_state.cc:1002 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: “%2” saio-fitxategia ez dago!" #: session_state.cc:1014 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Ezin izan da %1 saio-fitxategia interpretatu" #: session_state.cc:1023 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "%1 saio-fitxategia ez da saioa" #: session_state.cc:1035 msgid "" "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" "Saio bertsio bateraezina. Saio hori %1(r)en bertsio berriagoarekin sortu da" #: session_state.cc:1347 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" "Saioa-gordetzea: ‘%1’ MIDI iturburua kopiatzeak huts egin du argazkia " "ateratzeko" #: session_state.cc:1556 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "programazio-errorea: Saioa: XML nodo baliogabea set_state()-ra bidali da" #: session_state.cc:1626 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Saioa: XML egoerak aukera sekziorik ez du" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Saioa: XML egoerak metadatu sekziorik ez du" #: session_state.cc:1642 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Saioa: XML egoerak iturburu sekziorik ez du" #: session_state.cc:1649 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Saioa: XML egoerak tempo-mapa sekziorik ez du" #: session_state.cc:1656 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Saioa: XML egoerak kokaleku sekziorik ez du" #: session_state.cc:1669 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Saioa: XML egoerak eremu sekziorik ez du" #: session_state.cc:1676 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Saioa: XML egoerak erreprodukzio-zerrenda sekziorik ez du" #: session_state.cc:1696 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Saioa: XML egoerak konexio-sorta sekziorik ez du" #: session_state.cc:1725 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Saioa: XML egoerak bideratze sekziorik ez du" #: session_state.cc:1743 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Saioa: XML egoerak bideratze-talde sekziorik ez du" #: session_state.cc:1752 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Saioa: XML egoerak edizio-talde sekziorik ez du" #: session_state.cc:1759 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Saioa: XML egoerak nahasketa-talde sekziorik ez du" #: session_state.cc:1767 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Saioa: XML egoerak klik sekziorik ez du" #: session_state.cc:1836 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Saioa: ezin da bideratzea XML deskripziotik sortu." #: session_state.cc:1840 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "%1 pista/busa kargatuta" #: session_state.cc:1845 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Pistak/busak kargatuta; Saiora gehitzen" #: session_state.cc:1849 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Pistak/busak gehitzea amaituta" #: session_state.cc:1988 msgid "Could not find diskstream for diskream-id: '%1', playlist: '%2'" msgstr "" "Ezin izan da aurkitu diskoa diskoaren IDrako: ‘%1’, errprodukzio-zerrenda: " "‘%2’" #: session_state.cc:2045 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Saioa: ezin da eremua XML deskripziotik sortu." #: session_state.cc:2049 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Ezin da ‘%1’ eremuaren egoera kargatu" #: session_state.cc:2085 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Konposatutako deskripzioan dauden eremuak ez dira aurkitu (%1 eta %2 ID-ak): " "alde batera utzi da" #: session_state.cc:2113 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Habiaratutako iturburuak ID informaziorik ez du saio-fitxategian! (alde " "batera utzi da)" #: session_state.cc:2125 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Ezin da habiaratutako iturburua %1 eremuarentzat berreraiki" #: session_state.cc:2185 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoa osatu gabe dago " "(iturbururik ez)" #: session_state.cc:2193 session_state.cc:2214 session_state.cc:2234 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak iturburu id ezezagun bati " "erreferentzia egiten dio =%1" #: session_state.cc:2199 session_state.cc:2220 session_state.cc:2240 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak audioa ez den iturburu id " "bati erreferentzia egiten dio =%1" #: session_state.cc:2263 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoari master iturburu batzuk " "falta zaizkio; alde batera utzi da" #: session_state.cc:2297 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoa osatu gabe dago (iturbururik " "ez)" #: session_state.cc:2305 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak iturburu id ezezagun bati " "erreferentzia egiten dio =%1" #: session_state.cc:2311 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak audioa ez den iturburu id " "bati erreferentzia egiten dio =%1" #: session_state.cc:2397 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Saioa: ezin da iturburua XML deskripziotik sortu." #: session_state.cc:2426 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Kanpoko MIDI fitxategi bat falta da. Momentu honetan %1(e)k ezin du falta " "den MIDI fitxategia berreskuratu" #: session_state.cc:2519 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "%1(e)k erabili ezin duen soinu-fitxategi bat aurkitu da. Hitz egin " "programatzaileekin." #: session_state.cc:2540 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” txantiloi-direktoriorik sortu (%2)" #: session_state.cc:2551 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "“%1” txantiloia jada badago - bertsio berririk ez da sortuko" #: session_state.cc:2557 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” saio-txantiloierako direktoriorik sortu (%2)" #: session_state.cc:2593 msgid "template not saved" msgstr "txantiloia ez da gorde" #: session_state.cc:2840 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "“%s” nodo ezezaguna konexio-sorten saioaren fitxategian aurkitu da" #: session_state.cc:3327 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Ezin dira gailur-fitxategiak garbitu irakurtzeko soilik saiorako." #: session_state.cc:3331 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Ezin dira gailur-fitxategiak garbitu grabatu bitartean" #: session_state.cc:3354 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Gailur-fitxategiaren sorrera garbiketa baino lehen bukatzeko denbora-muga " "gaindutu da, saiatu beranduago." #: session_state.cc:3623 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Saioa: ezin da hildako “%1” fitxategi-karpeta sortu (%2)" #: session_state.cc:3656 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "" "ezin da erabili gabeko fitxategi-iturburua %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatu " "(%3)" #: session_state.cc:3672 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "ezin da %1 gailur-fitxategia %2-(r)entzat ezabatu (%3)" #: session_state.cc:3851 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "ezin izan da aurreko historiaren babeskopia egin, uneko historia ez da gorde" #: session_state.cc:3865 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "ezin izan da historia hemen gorde: %1" #: session_state.cc:3868 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin izan da “%1” bideko historia-fitxategia ezabatu (%2)" #: session_state.cc:3872 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "ezin izan da historia-fitxategia %1 babeskopiatik leheneratu (%2)" #: session_state.cc:3897 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: “%2” historia-fitxategirik ez saio honetarako." #: session_state.cc:3903 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Ezin izan da %1 saioaren historia-fitxategia interpretatu" #: session_state.cc:3953 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "" "Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari NotaEzberdKomandoarentzat" #: session_state.cc:3964 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "" "Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari SisExEzberdKomandoarentzat" #: session_state.cc:3975 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "" "Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari " "PatchAldaketaEzberdKomandoarentzat" #: session_state.cc:3983 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Ezin izan da zehaztu %1 XMLNodo batetik Komando bat nola sortu." #: session_state.cc:4333 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Ezin da irakurtzeko-bakarrik saioa berrizendatu." #: session_state.cc:4337 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Ezin da saioa berrizendatu grabatu bitartean" #: session_state.cc:4422 session_state.cc:4423 session_state.cc:4465 #: session_state.cc:4469 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "%s %2 gisa berrizendatzeak huts egin du (%3)" #: session_state.cc:4485 session_state.cc:4486 session_state.cc:4500 #: session_state.cc:4501 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "%1 %2 gisa berrizendatzeak huts egin du (%3)" #: session_state.cc:4877 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Ezin da %1 saio-karpeta berria sortu" #: session_state.cc:4939 session_state.cc:5014 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "“%1” kopiatzeak huts egin du!" #: session_state.cc:5229 msgid "unknown reason" msgstr "arrazoi ezezaguna" #: session_time.cc:230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "%1 garraio-egoera ezezaguna sinkronizatutako atzeradeian" #: session_transport.cc:173 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Kokalekuak lagin-kokapen negatiboa burutu du - alde batera utzi da" #: session_transport.cc:497 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Aldaera orokorra ez da onartzen %1 JACK garraio-kontrolera konektatuta " "dagoen bitartean" #: session_transport.cc:1007 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Ezin da loop egin - ez da loop barrutirik definitu" #: session_transport.cc:1591 msgid "" "Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Loop egitea da onartzen %1 JACK garraioa erabiltzen duen bitartean.\n" "Konfiguratutako aukerak aldatzea gomendatzen da" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "#%1 masterra ez da aurkitu, mandatua galdu da" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "Konbinatu VCA automatizazio %1-(r)ekin" #: smf_source.cc:361 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Ezin da gertaera-aurrizkia irakurri, hondatutako MIDI eraztuna" #: smf_source.cc:374 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" "Gertaerak denbora eta tamaina badu baina gorputzik ez, hondatutako MIDI " "eraztuna" #: smf_source.cc:380 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Gertaera-denbora MIDI iturburu-posizioaren aurretik dago" #: smf_source.cc:428 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "Ordenik gabeko pultsu-denbora duen gertaera saltatzen %1 < %2" #: smf_source.cc:473 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "Ordenik gabeko lagin-denbora duen gertaera saltatzen %1 < %2" #: smf_source.cc:539 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "ezin da %1 MIDI fitxategia idazteko ireki" #: smf_source.cc:573 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" "Salbuespena %1 idazterakoan, fitxategia hondatuta/erabilezina izan daiteke" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "gordina (goibururik ez)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Sinatutako 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Sinatutako 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Sinatutako 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Sinatutako 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit aldakorra" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:274 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "Ezin da flac konpresio-maila ezarri: %1" #: sndfilesource.cc:359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "AudioIturburuFitxat.: ezin da “%1” fitxategia %2-(r)entzat ireki" #: sndfilesource.cc:377 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "AudioIturburuFitxat.: fitxategiak %1 kanal ditu; %2 kanal-zenbaki gisa " "baliogabea da" #: sndfilesource.cc:392 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "Ezin da RF64 audio-fitxategia markatu automatikoki WAV-era mailaz jaisteko: " "%1" #: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "ezin da igorpenaren informazioa %1 audio-fitxategirako ezarri (%2); " "igorpenaren informazioa uzten gitxategi honetan" #: sndfilesource.cc:486 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "ezin izan da %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #: sndfilesource.cc:521 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "" "AudioIturburuFitxat.: ezin izan da %1 lagina bilatu tarte honetan: %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:530 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "AudioIturburuFitxat.: @ %1(e)k ezin izan du %2 irakurri tarte honetan: %3 " "(%4) (len = %5, ret was %6)" #: sndfilesource.cc:580 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "idatz ez daitekeen audio-fitxategi iturburua idazteko saiakera (%1)" #: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programazio-errorea: %1 %2" #: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "idatz ez daitekeen audio-fitxategi iturburua husteko saiakera (%1)" #: sndfilesource.cc:628 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "ezin izan da %1 fitxategia esleitu goiburua idazteko" #: sndfilesource.cc:646 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "ezin izan da %1 fitxategia esleitu edukia husteko" #: sndfilesource.cc:658 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "BWF informazioa ezartzeko saiakera egin da idatzi ezin den audio-fitxategi " "baten iturburuan (%1)" #: sndfilesource.cc:663 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "ireki gabeko audio-fitxategi baten iturburuaren BWF informazioa ezartzeko " "saiakera egin da (%1)" #: sndfilesource.cc:710 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: ezin da %2 bilatu (libsndfile errorea: %3)" #: sndfilesource.cc:747 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "AudioIturburuFitxat.: ezin da “%1” fitxategia irakurtzeko ireki" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Esplizitatutako soloa garbituta: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "Goranzko soloa garbituta: %1 gora:%2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "Beheranzko soloa garbituta: %1 behera:%2\n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Soundcloud-era igotzeak huts egin du. Agian zure e-posta edo pasahitza ez " "dira zuzenak.\n" #: source_factory.cc:376 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "Berreskuratze saiakera MIDI fitxategi batean - inplementatu gabe" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "Bozgorailuaren informazioa falta da - bozgorailua alde batera utzi da" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "IturburuFitxategia: %1" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "Deskripziorik ez" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSekzioko XML nodoak ez du “mugikor” ezaugarririk" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "Legatu-saioa hauteman da. TempoSekzioaren XML nodoa aldatuko da." #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “pultsu_minutuko” balioa du" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “nota-mota” balioa du" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" "TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “guztizko-pultsuak-minutuko” balioa du" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "TempoSekzioko XML nodoak ez du “aktibo” ezaugarririk" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "Legatu-saioa hauteman da. NeurriSekzioaren XML nodoa aldatuko da." #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “hasiera” balioa du" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “bbt” balioa du" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak ez du \"bbt\" ezaugarririk" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “pultsuak konpaseko” edo “zatiak " "konpaseko” balioa du" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “zatiak konpaseko” balioa du" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak ez du “nota-mota” baliorik" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “nota-mota” balioa du" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Neurrien aldaketak konpas baten lehenengo pultsuan jar daitezke. %1-(e)tik " "%2-(e)ra mugitzen" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "tempo-sekziorik ez da definitu tempo-mapan - ezin da tempoa aldatu @ %1" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "programazio-errorea: temporik ez da hautatu metro-mapan!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "programazio-errorea: temporik ez da hautatu tempo-mapan!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "tempo-mapak BBT denbora eskatu du %1 laginean\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "tempo-mapak lagin-denbora eskatu du < 1 konpasean (%1)\n" #: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "Tempo-mapa: ezin izan da egoera berria ezarri, aurrekora lehenerazten." #: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Hainbat neurgailu definizio aurkitu dira %1-(e)n" #: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Hainbat tempo definizio aurkitu dira %1-(e)n" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo-mapa" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo-mapa" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempo-markak: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metro-markak: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Honek uneko tempo-mapa ordeztuko du!\n" "Ziur hau egin nahi duzula?" #: track.cc:637 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "SIDiskoProzesatzailea: “%1” ez da erreprodukzio-zerrenda" #: track.cc:684 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "%1 SIDiskoProzesatzailea: kopia egiteko erreprodukzio-zerrendarik ez dago!" #: track.cc:958 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: ezin izan da midi fitxategi osorako eremua sortu" #: track.cc:1005 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "" "MidiDiskoAudioa: ezin izan da kapturatutako midi-arentzat eremurik sortu!" #: track.cc:1058 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: ezin izan da audio fitxategi osorako eremua sortu" #: track.cc:1095 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "DiskoAudioa: ezin izan da kapturatutako audiorako eremua sortu!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "%1 motakoa den garraioaren master-objektuaren eraikuntzak huts egin du" #: transport_master.cc:423 transport_master.cc:456 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "JACK" #: transport_master.cc:430 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "MTC" #: transport_master.cc:440 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: transport_master.cc:450 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "LTC" #: transport_master.cc:493 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: transport_master.cc:497 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: transport_master.cc:499 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: transport_master.cc:501 msgid "Locate" msgstr "Bilatu" #: transport_master.cc:503 msgid "Complex" msgstr "Konplexu" #: transport_master_manager.cc:134 msgid "programming error:%1" msgstr "programazio-errorea:%1" #: transport_master_manager.cc:349 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "Jada “%1” deituriko garraio-master bat dago - ez da bikoiztu" #: transport_master_manager.cc:664 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "Ezin da garraio-master kudeatzailea abiarazi" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "Plugin-hutsa erabiltzen s/i konfigurazio ezezagun batekin honentzat: " #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" "Plugin-hutsa erabiltzen bat ez datorren s/i konfigurazio ezezagun batekin " "honentzat: " #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Konexio-sortaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "“%s” nodo ezezaguna konexio-sortan dago" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Kanalaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Kanalaren nodoak ez du “mota” ezaugarririk" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Atakaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Batu" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Irristatu" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Uhindura" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "programazio-errorea: “%1” edizio-moduaren kate ezezaguna" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "programazio-errorea: jatorrizko goiburu-formatu ezezaguna: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "ezin da %1 direktorioa ireki (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "%n VCA" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "%1 VCA : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment inored to prevent recursion" msgstr "Masterraren mandatua alde batera utzi da errekurtsioa eragozteko" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Ezin da VCA baten egoera ezin da ezarri"