# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Klearchos Gourgourinis , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-29 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 00:38+0200\n" "Last-Translator: Klearchos Gourgourinis \n" "Language-Team: Hellenic(Greek)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:337 msgid "AudioDiskstream: Session doesn't know about a Playlist called \"%1\"" msgstr "AudioDiskStream: Η Συνεδρία δεν γνωρίζει για λίστα Αναπαρ/γής με όνομα \"%1\"" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:342 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "AudioDiskStream: Η Λίστα \"%1\" δεν είναι ηχητική λίστα αναπαρ/γής" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:433 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "AudioDiskstream %1: δεν υπάρχει λίστα αναπαρ/γής για να γίνει αντιγραφή!" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1114 #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1125 msgid "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "AudioDiskstream %1: κατα την αναγόμωση, δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο frame %3" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1254 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο frame %3" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1621 #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1638 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπορώ να γράψω στο δίσκο" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1698 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream \"%1\": αδύνατη η εκκαθάριση δειγματοληπτικών δεδομένων στο δίσκο!" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1796 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για ολόκληρο audio file" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1819 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "AudioDiskstream: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για δειγματοληψίες!" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1874 msgid "programmer error: %1" msgstr "σφάλμα προγραμματιστή: %1" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2146 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: κανάλι %1 εκτός διαστήματος" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2171 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 νέα δειγματοληψία δεν εκκινήθη σωστά" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2404 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Η Τοποθεσία \"%1\" δεν είναι ικανή για track loop (αρχή >= τέλος)" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2485 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %2 από την απαιτούμενη πηγή" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2507 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "%1: ετυπώθη λανθασμένος αριθμός απαιτούμενων πηγών - αγνοήθηκαν όλες" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2523 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "%1: αδύνατη η δημιουργία ακέραιας περιοχής από τις απαιτούμενες πηγές ηχοληψίας" #: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2535 msgid "%1: cannot create region from pending capture sources" msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για τις απαιτούμενες πηγές" #: libs/ardour/audio_library.cc:92 msgid "channels" msgstr "κανάλια" #: libs/ardour/audio_library.cc:93 msgid "samplerate" msgstr "" #: libs/ardour/audio_library.cc:94 msgid "resolution" msgstr "ανάλυση" #: libs/ardour/audio_library.cc:95 msgid "format" msgstr "" #: libs/ardour/audio_library.cc:102 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω το %1. Η Audio Library δεν αποθηκεύθηκε" #: libs/ardour/audio_playlist.cc:53 #: libs/ardour/audio_playlist.cc:63 #: libs/ardour/audio_playlist.cc:74 #: libs/ardour/audio_playlist.cc:121 #: libs/ardour/insert.cc:76 #: libs/ardour/insert.cc:95 #: libs/ardour/insert.cc:120 #: libs/ardour/insert.cc:838 #: libs/ardour/insert.cc:846 #: libs/ardour/send.cc:39 #: libs/ardour/send.cc:53 #: libs/ardour/send.cc:62 #: libs/ardour/session_state.cc:1621 #: libs/ardour/session_state.cc:1667 msgid "initial state" msgstr "πρωταρχική κατάσταση" #: libs/ardour/audio_playlist.cc:275 #: libs/ardour/audio_playlist.cc:769 msgid "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio playlist" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή πέρασε σε remove_overlap στην audio playlist" #: libs/ardour/audio_playlist.cc:402 msgid "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή ελέγχθη για υπερπήδηση(overlap) στην λίστα αναπαρ/γής του ήχου" #: libs/ardour/audio_playlist.cc:878 msgid "xfade change" msgstr "αλλαγή xfade" #: libs/ardour/audio_playlist.cc:933 msgid "region modified" msgstr "η περιοχή μετεβλήθη" #: libs/ardour/audio_track.cc:125 #: libs/ardour/io.cc:1716 #: libs/ardour/io.cc:1826 msgid "Unknown connection \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" στη λίστα εισόδου του %2" #: libs/ardour/audio_track.cc:127 #: libs/ardour/io.cc:1718 #: libs/ardour/io.cc:1828 msgid "in 1" msgstr "" #: libs/ardour/audio_track.cc:128 #: libs/ardour/io.cc:1719 #: libs/ardour/io.cc:1829 msgid "No input connections available as a replacement" msgstr "Καμία διαθέσιμη input σύνδεση ως εναλλακτική" #: libs/ardour/audio_track.cc:132 #: libs/ardour/io.cc:1723 #: libs/ardour/io.cc:1833 msgid "Connection %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Η Σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - Αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"in 1\" " #: libs/ardour/audio_track.cc:141 #: libs/ardour/io.cc:1842 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "ακατάλληλη λίστα καναλιών εισόδου στον κόμβο XML (%1)" #: libs/ardour/audio_track.cc:186 #: libs/ardour/audio_track.cc:199 msgid "AudioTrack: diskstream \"%1\" not known by session" msgstr "AudioTrack: το diskstream \"%1\" είναι μή αναγνωρίσιμο από τη συνεδρία" #: libs/ardour/audio_track.cc:297 msgid "MIDI rec_enable control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored" msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI rec_enable για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί" #: libs/ardour/audio_track.cc:309 msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: εδόθη κατάσταση στην AudioTrack δίχως diskstream!" #: libs/ardour/audioengine.cc:144 msgid "cannot activate JACK client" msgstr "Ο JACK δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί" #: libs/ardour/audioengine.cc:395 msgid "register audio input port called before engine was started" msgstr "η register audio input port εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:426 msgid "register audio output port called before engine was started" msgstr "η register audio output port εκλήθη πρίν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:487 msgid "connect called before engine was started" msgstr "η σύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:503 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: αδύνατη η σύνδεση %1 (%2) σε %3 (%4)" #: libs/ardour/audioengine.cc:516 #: libs/ardour/audioengine.cc:545 msgid "disconnect called before engine was started" msgstr "η αποσύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:603 msgid "get_port_by_name() called before engine was started" msgstr "η ρουτίνα get_port_by_name() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:636 msgid "get_ports called before engine was started" msgstr "η ρουτίνα get_ports εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:711 msgid "get_nth_physical called before engine was started" msgstr "η ρουτίνα get_nth_physical εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:739 msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection" msgstr "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη χωρίς την εκκίνηση κάποιου JACK client" #: libs/ardour/audioengine.cc:745 msgid "get_port_total_latency() called before engine was started" msgstr "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine" #: libs/ardour/audioengine.cc:869 msgid "Unable to connect to JACK server" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server" #: libs/ardour/audioengine.cc:872 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server ως \"%1\"" #: libs/ardour/audioengine.cc:877 msgid "JACK server started" msgstr "Έναρξη JACK server" #: libs/ardour/audioengine.cc:911 msgid "cannot shutdown connection to JACK" msgstr "Αδύνατος ο τερματισμός συνδέσεως με τον JACK" #: libs/ardour/audioengine.cc:936 msgid "failed to connect to JACK" msgstr "Αποτυχία συνδέσεως με τον JACK" #: libs/ardour/audioengine.cc:952 msgid "could not reregister %1" msgstr "αδύνατη η επανακαταγραφή %1" #: libs/ardour/audioengine.cc:1009 msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)" msgstr "Αδύνατη η επανασύνδεση %1 και %2 (err = %3)" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:444 #: libs/ardour/session_state.cc:3095 msgid "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "Υπάρχουν ήδη 1000 αρχεία με ονόματα όπως %1; μη-συνεχές versioning" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:458 #: libs/ardour/session_state.cc:3109 msgid "cannot rename audio file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω την πηγή του audio file από %1 σε %2 (%3)" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:465 #: libs/ardour/session_state.cc:3124 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το peakfile %1 για %2 (%3)" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:509 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "FileSource: μονοπάτι αναζητήσεως δεν ετέθη" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:533 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" είναι αμφίβολο κατά την αναζήτηση του %2\n" "\t" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:539 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" msgstr "Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): κατά την αναζήτηση του %2" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:562 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): %2" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:567 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Filesource: δεν μπορώ να ελέγξω για το υπάρχον αρχείο (%1): %2" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:636 #: libs/ardour/insert.cc:525 #: libs/ardour/sndfilesource.cc:113 msgid "programming error: %1" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1" #: libs/ardour/audiofilesource.cc:641 msgid "cannot rename audio file for %1 to %2" msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω το audio file για το %1 σε %2" #: libs/ardour/audiofilter.cc:45 msgid "audiofilter: error creating name for new audio file based on %1" msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο audio file βασισμένο σε %1" #: libs/ardour/audiofilter.cc:58 msgid "audiofilter: error creating new audio file %1 (%2)" msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία νέου audio file %1 (%2)" #: libs/ardour/audioregion.cc:857 #: libs/ardour/audioregion.cc:919 msgid "fade in change" msgstr "αλλαγή fade in" #: libs/ardour/audioregion.cc:1349 #, c-format msgid "normalized to %.2fdB" msgstr "εξομαλύνθηκε στα %.2fdB" #: libs/ardour/audioregion.cc:1367 msgid "envelope change" msgstr "αλλαγή envelope" #: libs/ardour/audiosource.cc:143 msgid "poll on peak request pipe failed (%1)" msgstr "" #: libs/ardour/audiosource.cc:150 msgid "Error on peak thread request pipe" msgstr "Σφάλμα στο peak thread request pipe" #: libs/ardour/audiosource.cc:183 msgid "Error reading from peak request pipe" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από peak request pipe" #: libs/ardour/audiosource.cc:215 #: libs/ardour/session_butler.cc:80 #: libs/ardour/session_midi.cc:1183 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)" #: libs/ardour/audiosource.cc:220 #: libs/ardour/audiosource.cc:225 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)" msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο peak read pipe (%1)" #: libs/ardour/audiosource.cc:230 msgid "AudioSource: could not create peak thread" msgstr "AudioSource: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω peak thread" #: libs/ardour/audiosource.cc:308 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "αδύνατη η μετονομασία του peakfile για %1 από %2 σε %3 (%4)" #: libs/ardour/audiosource.cc:350 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "" #: libs/ardour/audiosource.cc:451 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα δείγματος για υπολογισμό μη-κλιμακώτου peak" #: libs/ardour/audiosource.cc:472 #: libs/ardour/audiosource.cc:543 #: libs/ardour/audiosource.cc:787 #: libs/ardour/audiosource.cc:878 msgid "AudioSource: cannot open peakpath \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: δεν μπορώ να ανοίξω το peakpath \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/audiosource.cc:644 msgid "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3" msgstr "AudioSource[%1]: ανάγνωση peak - δεν μπορώ να διαβάσω %2 δείγματα στο (offset) %3" #: libs/ardour/audiosource.cc:798 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: δεν μπορεσα να γράψω ανεγνωσμένα raw δεδομένα για τον υπολογισμό του peak (%2)" #: libs/ardour/audiosource.cc:823 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα του αρχείου peak (%2)" #: libs/ardour/automation_event.cc:65 #: libs/ardour/location.cc:345 #: libs/ardour/tempo.cc:226 msgid "initial" msgstr "πρωταρχικό" #: libs/ardour/automation_event.cc:232 msgid "cleared" msgstr "εκκαθαρίσθη" #: libs/ardour/automation_event.cc:404 msgid "added event" msgstr "συμβάν προστέθηκε" #: libs/ardour/automation_event.cc:421 msgid "removed event" msgstr "συμβάν απαλοίφθηκε" #: libs/ardour/automation_event.cc:436 msgid "removed multiple events" msgstr "πολλαπλά συμβάντα απαλοίφθηκαν" #: libs/ardour/automation_event.cc:467 #: libs/ardour/automation_event.cc:498 msgid "removed range" msgstr "διάστημα απαλοίφθηκε" #: libs/ardour/automation_event.cc:528 msgid "event range adjusted" msgstr "διάστημα συμβάντων ρυθμίστηκε" #: libs/ardour/automation_event.cc:550 msgid "event adjusted" msgstr "συμβάν ρυθμίστηκε" #: libs/ardour/automation_event.cc:665 #: libs/ardour/automation_event.cc:770 #: libs/ardour/panner.cc:1041 msgid "programming error:" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού:" #: libs/ardour/automation_event.cc:1079 msgid "cut/copy/clear" msgstr "κοπή/αντιγραφή/εκκαθάριση" #: libs/ardour/automation_event.cc:1112 msgid "copy" msgstr "αντιγραφή" #: libs/ardour/automation_event.cc:1180 #: libs/ardour/playlist.cc:939 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: libs/ardour/automation_event.cc:1235 msgid "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "λίστα αυτοματισμού: καμία x-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το σημείο αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/automation_event.cc:1241 msgid "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "λίστα αυτοματισμού: καμία y-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το σημείο αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/configuration.cc:80 msgid "loading system configuration file %1" msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων συστήματος %1" #: libs/ardour/configuration.cc:83 msgid "Ardour: cannot read system configuration file \"%1\"" msgstr "Ardour: δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\"" #: libs/ardour/configuration.cc:88 msgid "Ardour: system configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Ardour: το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς." #: libs/ardour/configuration.cc:105 msgid "loading user configuration file %1" msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων χρήστη %1" #: libs/ardour/configuration.cc:108 msgid "Ardour: cannot read configuration file \"%1\"" msgstr "Ardour: αρχείο διαρρυθμίσεως μή αναγνώσιμο \"%1\"" #: libs/ardour/configuration.cc:113 msgid "Ardour: user configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Ardour: αρχείο ρυθμίσεων χρήστη \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς." #: libs/ardour/configuration.cc:137 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων %1 δεν αποθηκεύθηκε" #: libs/ardour/configuration.cc:210 msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)" msgstr "κακοσχηματισμένος καθορισμός MIDI θύρας στο ardour rcfile (αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/connection.cc:183 msgid "Node for Connection has no \"name\" property" msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα" #: libs/ardour/connection.cc:191 msgid "Node for Connection has no \"connections\" property" msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"συνδέσεις\" ιδιότητα" #: libs/ardour/connection.cc:227 #: libs/ardour/io.cc:1902 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: κακοφτιαγμένη γραμμή στον XML κόμβο για εισόδους \"%1\"" #: libs/ardour/connection.cc:232 #: libs/ardour/io.cc:1907 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "κακή γραμμή εισόδου στον XML κόμβο \"%1\"" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:80 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" δεν έχει descriptor" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:85 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" ήταν αδύνατο να αρχίσει" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:141 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:175 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Πρωτόκολλο ελέγχου %1 μη χρησιμοποιήσιμο" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:187 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"" msgstr "" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:205 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:213 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "ControlProtocolManager: το module \"%1\" δεν έχει descriptor function." #: libs/ardour/crossfade.cc:121 msgid "Crossfade: no \"in\" region in state" msgstr "Crossfade: χωρίς \"in\" περιοχή σε κατάσταση" #: libs/ardour/crossfade.cc:128 msgid "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2" msgstr "Crossfade: no \"in\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2" #: libs/ardour/crossfade.cc:138 msgid "Crossfade: no \"out\" region in state" msgstr "Crossfade: χωρίς \"out\" περιοχή σε κατάσταση" #: libs/ardour/crossfade.cc:145 msgid "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2" msgstr "Crossfade: no \"out\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2" #: libs/ardour/crossfade.cc:492 msgid "active changed" msgstr "αλλαγή ενεργού" #: libs/ardour/crossfade.cc:741 msgid "old-style crossfade information - no position information" msgstr "παλαιού-τύπου crossfade πληροφορία - καμία πληροφορία θέσεως" #: libs/ardour/curve.cc:112 #: libs/ardour/globals.cc:340 #: libs/ardour/insert.cc:454 #: libs/ardour/session.cc:2466 #: libs/ardour/session.cc:2518 msgid "programming error: " msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: " #: libs/ardour/cycle_timer.cc:37 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ανοίγει το /proc/cpuinfo" #: libs/ardour/cycle_timer.cc:49 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo" #: libs/ardour/cycle_timer.cc:72 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo" #: libs/ardour/destructive_filesource.cc:188 msgid "DestructiveFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "ΚαταστρεπτικήΠηγήΑρχείου: \"%1\" κακή ανάγνωση retval: %2 of %5 (%3: %4)" #: libs/ardour/destructive_filesource.cc:201 #: libs/ardour/destructive_filesource.cc:243 #: libs/ardour/destructive_filesource.cc:250 msgid "DestructiveFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "DestructiveFileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)" #: libs/ardour/globals.cc:109 msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible" msgstr "καμία MIDI θύρα δεν επελέχθη: έλεγχος MMC ή MTC αδύνατος" #: libs/ardour/globals.cc:124 msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable." msgstr "Οι προδιαγραφές της θύρας MIDI για το \"%1\" δεν είναι κατανοητές." #: libs/ardour/globals.cc:137 #: libs/ardour/globals.cc:141 #: libs/ardour/globals.cc:145 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: libs/ardour/globals.cc:173 msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)" msgstr "Χωρίς έλεγχο MMC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)" #: libs/ardour/globals.cc:179 msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)" msgstr "Χωρίς έλεγχο MTC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)" #: libs/ardour/globals.cc:184 msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)" msgstr "Χωρίς υποστήριξη MIDI παραμέτρων (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)" #: libs/ardour/import.cc:75 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το εισαγμένο αρχείο ήχου \"%1\"" #: libs/ardour/import.cc:80 msgid "resampling audio" msgstr "επανά-ληψη(resampling) ήχου" #: libs/ardour/import.cc:84 msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\"" msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το τροποποιημένο αρχείο ήχου \"%1\"" #: libs/ardour/import.cc:89 msgid "Import: error while resampling sound file \"%1\"" msgstr "Εισαγωγή: σφάλμα κατά την τροποποίηση αρχείου \"%1\"" #: libs/ardour/import.cc:148 msgid "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1" msgstr "Συνεδρία::εισαγωγή_αρχείου: δεν μπορώ να ανοίξω νέα πηγή αρχείου για το κανάλι %1" #: libs/ardour/import.cc:167 msgid "converting audio" msgstr "μετατροπή ήχου" #: libs/ardour/import.cc:199 msgid "building region" msgstr "χτίσιμο περιοχής" #: libs/ardour/import.cc:201 msgid "building regions" msgstr "χτίσιμο περιοχών" #: libs/ardour/import.cc:325 msgid "Import: could not open temp file: %1" msgstr "Εισαγωγή: δεν μπόρεσα να ανοίξω το temp αρχείο: %1" #: libs/ardour/import.cc:334 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Εισαγωγή: src_new() απέτυχε : %1" #: libs/ardour/import.cc:362 msgid "Import: %1" msgstr "Εισαγωγή: %1" #: libs/ardour/insert.cc:644 #: libs/ardour/insert.cc:936 msgid "XML node describing insert is missing the `type' field" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `type'" #: libs/ardour/insert.cc:653 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "άγνωστος τύπος plugin %1 στην κατάσταση εισαχθέντων plugins" #: libs/ardour/insert.cc:665 msgid "XML node describing insert is missing the `id' field" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `id'" #: libs/ardour/insert.cc:678 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Ευρέθη μια αναφορά σε plugin (\"%1\") που είναι άγνωστο.\n" "Ίσως έχει διαγραφεί ή μετακινηθεί από την τελευταία του χρήση." #: libs/ardour/insert.cc:716 #: libs/ardour/insert.cc:953 msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει ένας κόμβος Redirect" #: libs/ardour/insert.cc:721 msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα plugin insert λείπουν οι πληροφορίες `%1' " #: libs/ardour/insert.cc:745 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: χωρίς αριθμό θύρας ladspa" #: libs/ardour/insert.cc:752 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: το id θύρας είναι εκτός πεδίου" #: libs/ardour/insert.cc:768 msgid "XML node describing a port automation is missing the `%1' information" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει έναν αυτοματισμό θύρας λείπουν οι πληροφορίες `%1' " #: libs/ardour/insert.cc:854 msgid "PortInsert: cannot add input port" msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθει θύρα εισόδου" #: libs/ardour/insert.cc:859 msgid "PortInsert: cannot add output port" msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθεί θύρα εξόδου" #: libs/ardour/insert.cc:941 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "εισαγωγή μη-θύρας XML για χρήση σε εισαγωγή plugin θύρας" #: libs/ardour/io.cc:598 msgid "IO: cannot disconnect input port %1 from %2" msgstr "IO: δεν μπορει να αποσυνδεθεί η θύρα εισόδου %1 από %2" #: libs/ardour/io.cc:666 msgid "IO: cannot disconnect output port %1 from %2" msgstr "IO: δεν μπορεί να αποσυνδεθεί η θύρα εξόδου %1 από %2" #: libs/ardour/io.cc:807 #: libs/ardour/io.cc:1151 #: libs/ardour/io.cc:1277 #, c-format msgid "%s/out" msgstr "%s/out" #: libs/ardour/io.cc:809 #: libs/ardour/io.cc:1153 #: libs/ardour/io.cc:1279 #: libs/ardour/io.cc:2849 #, c-format msgid "%s/out %u" msgstr "%s/out %u" #: libs/ardour/io.cc:813 #: libs/ardour/io.cc:1158 #: libs/ardour/io.cc:1283 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: δεν μπορει να καταχώρηθεί η θύρα εξόδου %1" #: libs/ardour/io.cc:908 #: libs/ardour/io.cc:1011 #: libs/ardour/io.cc:1117 #, c-format msgid "%s/in" msgstr "%s/in" #: libs/ardour/io.cc:910 #: libs/ardour/io.cc:1014 #: libs/ardour/io.cc:1120 #: libs/ardour/io.cc:2819 #, c-format msgid "%s/in %u" msgstr "%s/in %u" #: libs/ardour/io.cc:914 #: libs/ardour/io.cc:1020 #: libs/ardour/io.cc:1125 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: δεν μπορεί να καταχώρηθεί η θύρα εισόδου %1" #: libs/ardour/io.cc:1541 msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node" msgstr "IO::connecting_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή" #: libs/ardour/io.cc:1564 msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node" msgstr "IO::ports_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή" #: libs/ardour/io.cc:1594 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "μη-σωστός κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο IO αντικείμενο" #: libs/ardour/io.cc:1649 msgid "MIDI gain control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored" msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI gain για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί" #: libs/ardour/io.cc:1739 #: libs/ardour/io.cc:1851 msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2" msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" καταχωρήθη για την έξοδο του %2" #: libs/ardour/io.cc:1741 #: libs/ardour/io.cc:1853 msgid "out 1" msgstr "" #: libs/ardour/io.cc:1742 #: libs/ardour/io.cc:1854 msgid "No output connections available as a replacement" msgstr "Καμία σύνδεση output διαθέσιμη σαν εναλλακτική" #: libs/ardour/io.cc:1746 #: libs/ardour/io.cc:1858 msgid "Connection %1 was not available - \"out 1\" used instead" msgstr "Η σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"out 1\" " #: libs/ardour/io.cc:1760 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: θύρες I/O δεν μπορούν να δημιουργηθούν" #: libs/ardour/io.cc:1867 msgid "improper output channel list in XML node (%1)" msgstr "ασαφής λίστα καναλιών εξόδου στον κόμβο XML (%1)" #: libs/ardour/io.cc:1952 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: δύσμορφη γραμμή στον κόμβο XML για τις εξόδους \"%1\"" #: libs/ardour/io.cc:1957 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: κακή γραμμή εξόδουστον κόμβο XML \"%1\"" #: libs/ardour/io.cc:2525 msgid "%1: could not open automation event file \"%2\"" msgstr "%1: δεν μπόρεσα να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\"" #: libs/ardour/io.cc:2564 msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\"" msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\"" #: libs/ardour/io.cc:2579 msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\"" msgstr "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%1\"" #: libs/ardour/io.cc:2583 msgid "no version information in automation event file \"%1\"" msgstr "δεν υπάρχουν πληροφορίες περί εκδόσεων στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%1\"" #: libs/ardour/io.cc:2588 msgid "mismatched automation event file version (%1)" msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού (%1)" #: libs/ardour/io.cc:2596 msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)" msgstr "κακώς φορμαρισμένη καταγραφή συμβάντων αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 (αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/io.cc:2616 msgid "dubious automation event found (and ignored)" msgstr "αβέβαιο συμβάν αυτοματισμού ευρέθηκε (και αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/io.cc:2620 #: libs/ardour/panner.cc:438 #: libs/ardour/redirect.cc:148 msgid "loaded from disk" msgstr "φορτώθηκε από το δίσκο" #: libs/ardour/io.cc:2791 msgid "automation write/touch" msgstr "αυτοματισμός εγγραφή/αφή(write/touch)" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:87 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: το module δεν έχει ενδεικτική λειτουργία." #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:92 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: το plugin την 'κοπάνισε' μετά την ανακάλυψη του!" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "LADSPA: \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εφ'όσον δεν μπορεί να κάνει επι τόπου επεξεργασία" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:329 msgid "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change in the plugin design, and presets may beinvalid" msgstr "παράνομος αριθμός παραμέτρου σε χρήση με το plugin \"%1\". Ίσως να ενδείκνυται αλλαγή στο σχεδιασμό του plugin, και οι ρυθμίσεις ίσως να είναι άκυρες" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:430 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο LadspaPlugin::set_state" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:443 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: κανείς αριθμός θύρας ladspa" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:449 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: κανένα δεδομένο θύρας ladspa" #: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:498 msgid "LADSPA LadspaPlugin MIDI control specification for port %1 is incomplete, so it has been ignored" msgstr "Ο καθορισμός ελέγχου LADSPA LadspaPlugin για MIDI για την θύρα %1 είναι ημιτελής, έτσι αγνοήθηκε." #: libs/ardour/location.cc:269 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "λανθασμένος κόμβος XML πέρασε στην Τοποθεσία::set_state" #: libs/ardour/location.cc:276 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ονόματος" #: libs/ardour/location.cc:283 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ενάρξεως" #: libs/ardour/location.cc:294 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες τέλους" #: libs/ardour/location.cc:303 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες για σημαίες(flags)" #: libs/ardour/location.cc:391 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Τοποθεσίες: απόπειρα να χρησιμοποιηθεί άγνωστη τοποθεσία σαν επιλεγμένη τοποθεσία" #: libs/ardour/location.cc:418 #: libs/ardour/playlist.cc:1187 msgid "clear" msgstr "εκκαθάριση" #: libs/ardour/location.cc:443 msgid "clear markers" msgstr "εκκαθάριση στιγμάτων" #: libs/ardour/location.cc:471 msgid "clear ranges" msgstr "εκκαθάριση διαστημάτων" #: libs/ardour/location.cc:489 msgid "add" msgstr "πρόσθεση" #: libs/ardour/location.cc:527 msgid "remove" msgstr "απαλοιφή" #: libs/ardour/location.cc:567 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "λανθασμένο XML mode πέρασε στις Τοποθεσίες::set_state" #: libs/ardour/mtc_slave.cc:196 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: ατομική ανάγνωση του τρέχοντος χρόνου απέτυχε, πίσω για ύπνο!" #: libs/ardour/named_selection.cc:77 msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\"" msgstr "Το κομμάτι %1 χρησιμοποιεί άγνωστη λίστα αναπαρ/γής \"%2\"" #: libs/ardour/named_selection.cc:80 msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information" msgstr "Το κομμάτι %1 περιέχει δύσμορφες πληροφορίες για τη λίστα αναπαρ/γής" #: libs/ardour/panner.cc:256 msgid "MIDI pan control specification is incomplete, so it has been ignored" msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI pan είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί" #: libs/ardour/panner.cc:361 msgid "automation write pass" msgstr "πέρασμα εγγραφής αυτοματισμού" #: libs/ardour/panner.cc:401 #, c-format msgid "error writing pan automation file (%s)" msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του pan στο αρχείο αυτοματισμού (%s)" #: libs/ardour/panner.cc:429 msgid "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) [%3]" msgstr "δύσμορφη εγγραφή συμβάντος pan αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 (αγνοήθηκε) [%3]" #: libs/ardour/panner.cc:944 msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored" msgstr "δύσμορφα δεδομένα θέσεως για το Multi2dPanner - αγνοήθηκε" #: libs/ardour/panner.cc:1237 msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%s)" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan \"%1\" για αποθήκευση (%s)" #: libs/ardour/panner.cc:1273 msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan %1 (%2)" #: libs/ardour/panner.cc:1286 msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\"" msgstr "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan \"%1\"" #: libs/ardour/panner.cc:1290 msgid "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = %2)" msgstr "καμία πληροφορία εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan \"%1\" (πρώτη γραμμή = %2)" #: libs/ardour/panner.cc:1296 msgid "mismatched pan automation event file version (%1)" msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού για το pan (%1)" #: libs/ardour/panner.cc:1310 msgid "too many panner states found in pan automation file %1" msgstr "πάρα πολλές καταστάσεις panner ευρέθησαν στο αρχείο των αυτοματισμών pan %1" #: libs/ardour/panner.cc:1451 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Άγνωστο plugin για panner \"%1\" ευρέθη στην κατάσταση pan - αγνοήθηκε" #: libs/ardour/panner.cc:1457 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "ο κόμβος για τα plugin του panner δεν έχει πληροφορίες τύπου!" #: libs/ardour/playlist.cc:253 msgid "playlist const copy constructor called" msgstr "λίστα αναπαρ/γής const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου" #: libs/ardour/playlist.cc:259 msgid "playlist non-const copy constructor called" msgstr "λίστα αναπαρ/γής non-const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου" #: libs/ardour/playlist.cc:499 msgid "add region" msgstr "πρόσθεση περιοχής" #: libs/ardour/playlist.cc:554 msgid "replace region" msgstr "αντικατάσταση περιοχής" #: libs/ardour/playlist.cc:567 msgid "remove region" msgstr "απαλοιφή περιοχής" #: libs/ardour/playlist.cc:614 msgid "separate" msgstr "ξεχωριστό" #: libs/ardour/playlist.cc:878 msgid "cut" msgstr "κοπή" #: libs/ardour/playlist.cc:968 msgid "duplicate" msgstr "αντιγραφή" #: libs/ardour/playlist.cc:1023 msgid "split" msgstr "διαχωρισμός" #: libs/ardour/playlist.cc:1100 msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist" msgstr "%1: τα αλλαγμένα όρια που ελήφθησαν για την περιοχή (%2)δεν είναι στη λίστα αναπαρ/γής" #: libs/ardour/playlist.cc:1361 msgid "Playlist: cannot create region from state file" msgstr "Playlist: αδύνατη η δημιουργία Περιοχής από αρχείο καταστάσεως" #: libs/ardour/playlist.cc:1721 msgid "nudged" msgstr "νυχθέν" #: libs/ardour/playlist_factory.cc:49 #: libs/ardour/playlist_factory.cc:64 msgid "programming error: Playlist::createRegion called with unknown Region type" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::createRegion εκλήθη με άγνωστο τύπο Πε" #: libs/ardour/playlist_factory.cc:86 msgid "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist type" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::copyPlaylist με άγνωστο τύπο Playlist" #: libs/ardour/plugin.cc:328 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Δεν μπόρεσα να βρώ το HOME. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε." #: libs/ardour/plugin.cc:338 #: libs/ardour/plugin.cc:344 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω το %1. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε. (%2)" #: libs/ardour/plugin.cc:349 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου προ-ρυθμίσεων %1." #: libs/ardour/plugin_manager.cc:194 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Δεν μπόρεσα να αναλύσω το αρχείο rdf: %1" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:235 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:242 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: το module \"%1\" δεν έχει λειτουργία περιγραφής." #: libs/ardour/plugin_manager.cc:297 msgid "VST: cannot load module from \"%1\"" msgstr "VST: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\"" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:302 msgid "You asked ardour to not use any VST plugins" msgstr "Ζητήσατε απ'το Ardour να μή χρησιμοποιήσει VST plugins" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:305 msgid "This version of ardour has no support for VST plugins" msgstr "Η παρούσα έκδοση του ardour δεν υποστηρίζει VST plugins" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:312 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\"" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:374 #: libs/ardour/plugin_manager.cc:386 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: libs/ardour/plugin_manager.cc:464 msgid "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in ardour at this time" msgstr "Το VST plugin %1 δεν υποστηρίζει processReplacing, και έτσι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον ardour αυτή τη φορά" #: libs/ardour/recent_sessions.cc:44 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το πρόσφατο αρχείο συνεδρίας %1 (%2)" #: libs/ardour/redirect.cc:77 msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect στο Redirect::Clone!\n" #: libs/ardour/redirect.cc:102 #: libs/ardour/utils.cc:203 msgid "pre" msgstr "pre" #: libs/ardour/redirect.cc:104 #: libs/ardour/utils.cc:206 msgid "post" msgstr "post" #: libs/ardour/redirect.cc:107 msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)" msgstr "Redirect: άγνωστη γραμμή τοποθετήσεως \"%1\" (αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/redirect.cc:125 msgid "%1: cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για ανάκληση δεδομένων αυτοματισμού (%3)" #: libs/ardour/redirect.cc:154 msgid "%1: cannot load automation data from %2" msgstr "%1: δεν μπορούν να ανακληθούν δεδομένα αυτοματισμού από %2" #: libs/ardour/redirect.cc:175 msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)" msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για αποθήκευση δεδομένων αυτοματισμού (%3)" #: libs/ardour/redirect.cc:194 #: libs/ardour/redirect.cc:201 msgid "%1: could not save automation state to %2" msgstr "%1: δεν μπόρεσα να αποθηκεύσω την κατάσταση αυτοματισμού στο %2" #: libs/ardour/redirect.cc:246 msgid "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation" msgstr "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση από το Redirect (%1). Πρόβλημα με την αποθήκευση_αυτοματισμού" #: libs/ardour/redirect.cc:296 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object" msgstr "λανθασμένος κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο αντικείμενο Redirect" #: libs/ardour/redirect.cc:318 msgid "%1: Automation node has no path property" msgstr "%1: Ο Κόμβος αυτοματισμού δεν έχει ορισμένο path" #: libs/ardour/redirect.cc:343 msgid "XML node describing an IO is missing an IO node" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει I/O λείπει ένας κόμβος IO" #: libs/ardour/redirect.cc:348 msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο `ενεργό'(active)" #: libs/ardour/redirect.cc:358 msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field" msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο `τοποθέτηση'(placement)" #: libs/ardour/redirect.cc:467 msgid "active_changed" msgstr "αλλαγή_ενεργού" #: libs/ardour/region.cc:885 msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)" msgstr "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς id)" #: libs/ardour/region.cc:892 msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no name)" msgstr "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς όνομα)" #: libs/ardour/route.cc:79 #: libs/ardour/session.cc:1554 #: libs/ardour/session.cc:1560 #: libs/ardour/session.cc:3093 msgid "signal" msgstr "σήμα" #: libs/ardour/route.cc:1430 msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation" msgstr "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση διαδρομής. Πρόβλημα με αποθήκευση_αυτοματισμού" #: libs/ardour/route.cc:1482 msgid "Send construction failed" msgstr "Αποστολή κατασκευής απέτυχε" #: libs/ardour/route.cc:1504 msgid "unknown Insert type \"%1\"; ignored" msgstr "άγνωστος τύπος Λήψης(Insert) \"%1\"... αγνοήθηκε" #: libs/ardour/route.cc:1510 msgid "Insert XML node has no type property" msgstr "Εισηχθέντας κόμβος XML δεν έχει στοιχεία τύπου" #: libs/ardour/route.cc:1515 msgid "insert could not be created. Ignored." msgstr "εισαγωγή δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί. Αγνοήθηκε." #: libs/ardour/route.cc:1533 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο Route::set_state() [%1]" #: libs/ardour/route.cc:1592 msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)" msgstr "Route %1: άγνωστη ομάδα επεξεργασίας \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση (αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/route.cc:1608 #: libs/ardour/route.cc:1612 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." msgstr "δύσμορφη γραμμή κλειδιού ταξινομήσεως στο αρχείο καταστάσεως ! [%1] ... αγνοήθηκε." #: libs/ardour/route.cc:1693 #: libs/ardour/route.cc:1820 msgid "[control]" msgstr "[έλεγχος]" #: libs/ardour/route.cc:1713 msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)" msgstr "Route %1: άγνωστη ομάδα μίξεως \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση (αγνοήθηκε)" #: libs/ardour/route.cc:1742 #: libs/ardour/route.cc:1750 msgid "MIDI mute control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored" msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI mute για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί" #: libs/ardour/send.cc:99 msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node" msgstr "Στον κόμβο XML όπου περιγράφεται ένα send λείπει ένας κόμβος Redirect" #: libs/ardour/session.cc:103 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" msgstr "Αδύνατη η εύρεση path: %1 (%2)" #: libs/ardour/session.cc:115 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το μονοπάτι συνεδρίας %1 (%2)" #: libs/ardour/session.cc:145 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το αρχείο κατάστασεως %1 (%2)" #: libs/ardour/session.cc:181 msgid "%1 is not an Ardour snapshot file" msgstr "Το %1 δεν έιναι αρχείο-στιγμιότυπο του Ardour" #: libs/ardour/session.cc:198 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "δεν μπορώ να καθορίσω τον τρέχοντα ενεργό φάκελο(directory) (%1)" #: libs/ardour/session.cc:215 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για την συνεδρία %1" #: libs/ardour/session.cc:320 msgid "monitor" msgstr "monitor" #: libs/ardour/session.cc:327 msgid "master" msgstr "master" #: libs/ardour/session.cc:611 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)" #: libs/ardour/session.cc:632 msgid "cannot setup Click I/O" msgstr "Δεν μπορώ να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)" #: libs/ardour/session.cc:654 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον Ακροατή: καμία ακρόαση περιοχών δυνατή" #: libs/ardour/session.cc:666 #, c-format msgid "out %" msgstr "" #: libs/ardour/session.cc:678 #, c-format msgid "in %" msgstr "" #: libs/ardour/session.cc:692 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "" #: libs/ardour/session.cc:706 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "" #: libs/ardour/session.cc:739 msgid "cannot setup master inputs" msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εισόδους" #: libs/ardour/session.cc:747 msgid "cannot setup master outputs" msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εξόδους" #: libs/ardour/session.cc:758 msgid "Master Out" msgstr "" #: libs/ardour/session.cc:830 msgid "cannot setup control inputs" msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εισόδους ελέγχου" #: libs/ardour/session.cc:838 msgid "cannot set up master outputs" msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εξόδους ελέγχου" #: libs/ardour/session.cc:1110 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για auto punch (αρχή <= τέλος)" #: libs/ardour/session.cc:1189 msgid "Session: you can't use a mark for auto loop" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στίγμα για auto loop" #: libs/ardour/session.cc:1572 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "διαμόρφωση feedback loop ανάμεσα σε %1 και %2" #: libs/ardour/session.cc:1724 #: libs/ardour/session.cc:1821 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω %1 in/%2 out διάταξη για νέο κανάλι ήχου" #: libs/ardour/session.cc:1780 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέο κανάλι ήχου." #: libs/ardour/session.cc:1870 msgid "Session: could not create new route." msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω διαδρομή." #: libs/ardour/session.cc:2354 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο όνομα για την περιοχή \"%1\"" #: libs/ardour/session.cc:2418 msgid "too many regions with names like %1" msgstr "πάρα πολλές περιοχές με ονόματα σαν %1" #: libs/ardour/session.cc:2883 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Υπάρχουν ήδη %1 εγγραφές για %2, τις οποίες θεωρώ πάρα πολλές." #: libs/ardour/session.cc:3258 msgid "programming error: unknown type of Insert created!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Εισόδου εδημιουργήθη!" #: libs/ardour/session.cc:3264 msgid "programming error: unknown type of Redirect created!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect εδημιουργήθη!" #: libs/ardour/session.cc:3287 msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Insert διεγράφη!" #: libs/ardour/session.cc:3293 msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Redirect διεγράφη!" #: libs/ardour/session.cc:3636 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" msgstr "πάρα πολλές bounced εκδόσεις της Playlist \"%1\"" #: libs/ardour/session.cc:3649 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο αρχείο ήχου \"%1\" για %2" #: libs/ardour/session_butler.cc:85 #: libs/ardour/session_butler.cc:90 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο butler request pipe (%1)" #: libs/ardour/session_butler.cc:95 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler" #: libs/ardour/session_butler.cc:189 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" msgstr "" #: libs/ardour/session_butler.cc:196 msgid "Error on butler thread request pipe" msgstr "Σφάλμα στο butler thread request pipe" #: libs/ardour/session_butler.cc:238 msgid "Error reading from butler request pipe" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από butler request pipe" #: libs/ardour/session_butler.cc:275 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Αποτυχία προανάγνωσης Butler στο dstream %1" #: libs/ardour/session_butler.cc:319 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Αποτυχία οπισθεγγραφής Butler στο dstream %1" #: libs/ardour/session_click.cc:158 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω τοsoundfile μετρονόμου%1 (%2)" #: libs/ardour/session_click.cc:167 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile μετρονόμου" #: libs/ardour/session_click.cc:192 msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το soundfile εμφάσεως μετρονόμου %1 (%2)" #: libs/ardour/session_click.cc:200 msgid "cannot read data from click emphasis soundfile" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile εμφάσεως μετρονόμου" #: libs/ardour/session_events.cc:161 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "Συνεδρία: δεν γίνεται να υπάρχουν δύο συμβάντα του τύπου %1 στο ίδιο frame (%2)." #: libs/ardour/session_events.cc:422 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Σφάλμα προγραμματισμού: παράνομος τύπος συμβάντος στο process_event (%1)" #: libs/ardour/session_export.cc:63 msgid "Export: no output file specified" msgstr "Εξαγωγή: κανένα αρχείο εξόδου δεν προσδιορίστηκε" #: libs/ardour/session_export.cc:164 #: libs/ardour/session_export.cc:169 msgid "illegal frame range in export specification" msgstr "παράνομο διάστημα frame στον προσδιορισμό εξαγωγής" #: libs/ardour/session_export.cc:174 msgid "Bad data width size. Report me!" msgstr "Κακό μέγεθος εύρους δεδομένων. Ανάφερέ με!" #: libs/ardour/session_export.cc:204 msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)" msgstr "Εξαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο εξόδου \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_export.cc:214 msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1" msgstr "δεν μπορώ να καλέσω την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1" #: libs/ardour/session_export.cc:316 msgid "an error occured during sample rate conversion: %1" msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα κάτα την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1" #: libs/ardour/session_export.cc:327 msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output" msgstr "προσοχή, παρατημένα frames διέρρευσαν, πιθανόν να παρουσιαστούν ατέλειες στην έξοδο" #: libs/ardour/session_export.cc:418 msgid "Export: could not write data to output file (%1)" msgstr "Εξαγωγή: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα στο αρχείο εξόδου (%1)" #: libs/ardour/session_export.cc:500 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω στο %2 για εξαγωγή" #: libs/ardour/session_midi.cc:200 msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset" msgstr "Το Ardour υπακούει το MTC - η θύρα δεν γίνεται reset" #: libs/ardour/session_midi.cc:215 msgid "unknown port %1 requested for MTC" msgstr "Εζητήθη άγνωστη θύρα %1 για το MTC" #: libs/ardour/session_midi.cc:541 msgid "Error reading from MIDI port %1" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση της θύρας MIDI %1" #: libs/ardour/session_midi.cc:914 msgid "Session: could not send full MIDI time code" msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να στείλω ολόκληρο MIDI time code" #: libs/ardour/session_midi.cc:973 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να στείλω τέταρτο-frame MTC μήνυμα (%1)" #: libs/ardour/session_midi.cc:1081 msgid "MMC: cannot send command %1%2%3" msgstr "MMC: δεν μπορώ να στείλω την εντολή %1%2%3" #: libs/ardour/session_midi.cc:1188 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)" msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal read pipe (%1)" #: libs/ardour/session_midi.cc:1193 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)" msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal write pipe (%1)" #: libs/ardour/session_midi.cc:1198 msgid "Session: could not create transport thread" msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με transport" #: libs/ardour/session_midi.cc:1227 msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)" msgstr "δεν μπορώ να στείλω σήμα στη δέσμη midi! (%1)" #: libs/ardour/session_midi.cc:1322 msgid "MIDI thread poll failed (%1)" msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)" #: libs/ardour/session_midi.cc:1334 msgid "Error on transport thread request pipe" msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe" #: libs/ardour/session_midi.cc:1361 msgid "Error reading from transport request pipe" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe" #: libs/ardour/session_process.cc:104 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Συνεδρία: σφάλμα στο no roll για %1" #: libs/ardour/session_state.cc:101 msgid "Could not use path %1 (%s)" msgstr "Αδύνατη η χρήση του path %1 (%s)" #: libs/ardour/session_state.cc:129 msgid "end" msgstr "τέλος" #: libs/ardour/session_state.cc:130 msgid "start" msgstr "" #: libs/ardour/session_state.cc:502 msgid "Session: cannot create session dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:513 msgid "Session: cannot create session peakfile dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω peakfile dir συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:531 msgid "Session: cannot create session tape dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω tape dir συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:540 msgid "Session: cannot create session dead sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο 'νεκρών' ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:549 msgid "Session: cannot create session automation dir \"%1\" (%2)" msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο αυτοματισμών της συνεδρίας \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:580 msgid "Could not open %1 for writing mix template" msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω %1 για γράψιμο του προσχεδίου μίξεως" #: libs/ardour/session_state.cc:586 msgid "Could not open mix template %1 for reading" msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση" #: libs/ardour/session_state.cc:593 msgid "Session already exists. Not overwriting" msgstr "Η Συνεδρία ήδη υπάρχει. Ακύρωση overwriting" #: libs/ardour/session_state.cc:636 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να φορτώσω diskstream μέσω καταστάσεως XML" #: libs/ardour/session_state.cc:685 msgid "could not backup old state file, current state not saved." msgstr "δεν μπόρεσα να διασώσω το παλαιό αρχείο καταστάσεως, η τρέχουσα κατάσταση δεν αποθηκεύτηκε." #: libs/ardour/session_state.cc:698 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "η κατάσταση δεν μπορούσε να σωθεί στο %1" #: libs/ardour/session_state.cc:705 msgid "could not remove corrupt state file %1" msgstr "αδύνατη η διαγραφή αρχείου διεφθαρμένης state %1" #: libs/ardour/session_state.cc:709 msgid "could not restore state file from backup %1" msgstr "αδύνατη η επαναφορά του state file από backup %1" #: libs/ardour/session_state.cc:778 msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: το αρχείο πληροφοριών καταστάσεως συνεδρίας \"%2\" δεν υπάρχει!" #: libs/ardour/session_state.cc:789 msgid "Could not understand ardour file %1" msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το ardour αρχείο %1" #: libs/ardour/session_state.cc:1493 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Συνεδρία: λανθασμένος κόμβος XML εστάλη στην set_state()" #: libs/ardour/session_state.cc:1539 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επιλογών(options)" #: libs/ardour/session_state.cc:1544 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα πηγών" #: libs/ardour/session_state.cc:1551 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Περιοχών" #: libs/ardour/session_state.cc:1558 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα playlists" #: libs/ardour/session_state.cc:1577 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα diskstreams" #: libs/ardour/session_state.cc:1584 msgid "Session: XML state has no connections section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα συνδέσεων" #: libs/ardour/session_state.cc:1591 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα τοποθεσιών" #: libs/ardour/session_state.cc:1624 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επεξερ/σίας ομάδων" #: libs/ardour/session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μίξεως ομάδων" #: libs/ardour/session_state.cc:1638 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Tempo Map" #: libs/ardour/session_state.cc:1645 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών" #: libs/ardour/session_state.cc:1652 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μετρονόμου" #: libs/ardour/session_state.cc:1697 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Διαδρομή από XML περιγραφή." #: libs/ardour/session_state.cc:1735 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Περιοχή από XML περιγραφή." #: libs/ardour/session_state.cc:1764 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή είναι ημιτελής (δίχως πηγή)" #: libs/ardour/session_state.cc:1772 #: libs/ardour/session_state.cc:1792 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή αναφέρει άγνωστο id πηγής =%1" #: libs/ardour/session_state.cc:1778 #: libs/ardour/session_state.cc:1798 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =%1" msgstr "Συνεδρία: Ο XMLNode που περιγράφει AudioRegion αναφέρει μη-ηχητική πηγή με id =%1" #: libs/ardour/session_state.cc:1868 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Πηγή από XML περιγραφή." #: libs/ardour/session_state.cc:1889 msgid "Found a sound file that cannot be used by Ardour. Talk to the progammers." msgstr "Ευρέθη sound file που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον Ardour. Επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές." #: libs/ardour/session_state.cc:1913 msgid "Could not create mix templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω φάκελο προσχεδίων μίξεως \"%1\" (%2)" #: libs/ardour/session_state.cc:1927 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Το προσχέδιο \"%1\" ήδη υπάρχει - νέα έκδοση δεν δημιουργήθηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:1934 msgid "mix template not saved" msgstr "προσχέδιο μίξεως δεν αποθηκεύτηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:1994 msgid "cannot create session directory \"%1\"; ignored" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\"; αγνοήθηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:2007 msgid "cannot create sounds directory \"%1\"; ignored" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:2018 msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'dead sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:2029 msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored" msgstr "αδύνατη η δημιουργία φακέλου peak file \"%1\"; αγνοήθηκε" #: libs/ardour/session_state.cc:2168 #: libs/ardour/session_state.cc:2189 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την Playlist από την XML περιγραφή." #: libs/ardour/session_state.cc:2228 msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description." msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την ονομασμένη επιλογή από την XML περιγραφή." #: libs/ardour/session_state.cc:2360 msgid "Unknown node \"%1\" found in Connections list from state file" msgstr "Άγνωστος κόμβος \"%1\" ευρέθη στη λίστα 'Συνδέσεις' από το αρχείο καταστάσεως" #: libs/ardour/session_state.cc:3197 msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)" msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το 'νεκρο' ηχο-αρχείο %1 (%2)" #: libs/ardour/session_time.cc:374 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback" msgstr "Άγνωστη κατάσταση του JACK transport %1 στην ανάκληση sync" #: libs/ardour/session_timefx.cc:77 msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1" msgstr "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο αρχείο ήχου βασισμένο σε %1" #: libs/ardour/session_timefx.cc:88 msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)" msgstr "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία νέου αρχείου ήχου %1 (%2)" #: libs/ardour/session_timefx.cc:114 msgid "tempoize: error reading data from %1" msgstr "tempoize: σφάλμα στην ανάγνωση δεδομένων από %1" #: libs/ardour/session_timefx.cc:127 #: libs/ardour/session_timefx.cc:139 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "σφάλμα στην εγγραφή χρονο-ρυθμισμένων δεδομένων στο %1" #: libs/ardour/session_timefx.cc:145 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers." msgstr "αποτυχία κώδικα timefx. παρακαλώ ειδοποιήστε τους προγραμματιστές του ardour." #: libs/ardour/session_transport.cc:117 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Δεν γίνεται loop - κανένα διάστημα loop δεν προσδιορίστηκε" #: libs/ardour/session_transport.cc:479 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while Ardour is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Μονοκόμματο looping δεν υποστηρίζεται ενώ ο Ardour χρησιμοποιεί το JACK transport.\n" "Συνιστούμε την αλλαγή των διαμορφωμένων ρυθμίσεων" #: libs/ardour/session_transport.cc:755 msgid "Global varispeed cannot be supported while Ardour is connected to JACK transport control" msgstr "Η Global varispeed δεν μπορεί να υποστηριχθεί ενώ ο Ardour είναι συνδεδεμένος με τον JACK transport control" #: libs/ardour/session_transport.cc:955 msgid "please stop the transport before adjusting slave settings" msgstr "παρακαλώ σταματήστε το transport πριν την ρύθμιση των επιλογων εξαρτήσεως" #: libs/ardour/session_transport.cc:991 msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible." msgstr "Καμμία θύρα MTC δεν προσδιορίστηκε: η εξάρτηση του MTC (slaving) είναι αδύνατη." #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:15 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:16 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:17 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:18 msgid "PAF (Ensoniq Paris)" msgstr "PAF (Ensoniq Paris)" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:19 msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:20 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:21 msgid "W64 (64 bit WAV)" msgstr "W64 (64 bit WAV)" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:26 msgid ".wav" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:27 msgid ".aiff" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:28 msgid ".raw" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:29 msgid ".paf" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:30 msgid ".au" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:31 msgid ".ircam" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:32 msgid ".w64" msgstr "" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:47 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:48 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:49 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:50 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:51 msgid "float" msgstr "float" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:64 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:65 msgid "Big-endian (Mac)" msgstr "Big-endian (Mac)" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:147 msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)" msgstr "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες οικοδεσπότη(host) για επικεφαλίδα BWF (%1)" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:169 msgid "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info for this file" msgstr "Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1 (%2); απόρριψη broadcast info για αυτό το αρχείο" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:220 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο \"%1\" για %2 (%3)" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:226 msgid "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number" msgstr "SndFileSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; %2 δεν έχει αξία σαν κανάλι number" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:327 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:378 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1 %2" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:487 #: libs/ardour/sndfilesource.cc:533 msgid "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for this file" msgstr "Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1; Απόρριψη broadcast info για αυτό το αρχείο" #: libs/ardour/sndfilesource.cc:544 msgid "%1: cannot seek to %2" msgstr "%1: αδύνατη η αναζήτηση στο %2" #: libs/ardour/state_manager.cc:47 msgid "cleared history" msgstr "εκκαθάριση ιστορικού" #: libs/ardour/state_manager.cc:60 msgid "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state() (range = 0-%2)" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: αθέμιτη κατάσταση ID (%1) πέρασε στον StateManager::set_state() (range = 0-%2)" #: libs/ardour/stateful.cc:102 msgid "Error: could not write %1" msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσα να γράψω %1" #: libs/ardour/stateful.cc:116 msgid "Could not understand XML file %1" msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το XML αρχείο %1" #: libs/ardour/tempo.cc:67 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει ιδιότητα \"έναρξη\"" #: libs/ardour/tempo.cc:75 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη αξία \"έναρξη\"" #: libs/ardour/tempo.cc:82 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-λεπτό\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:87 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων_ανά_λεπτό\" αξία" #: libs/ardour/tempo.cc:92 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:131 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"έναρξη\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:139 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"έναρξη\" αξία" #: libs/ardour/tempo.cc:146 msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" property" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-μπάρα\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:151 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" value" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων-ανά-μπάρα\" αξία" #: libs/ardour/tempo.cc:156 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"τύπος-νότας\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:161 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"τύπος-νότας\" αξία" #: libs/ardour/tempo.cc:166 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα" #: libs/ardour/tempo.cc:259 msgid "move metric" msgstr "μετακίνηση μετρικού" #: libs/ardour/tempo.cc:330 msgid "metric removed" msgstr "μετρικό απεσύρθη" #: libs/ardour/tempo.cc:373 msgid "add tempo" msgstr "πρόσθεση ρυθμού" #: libs/ardour/tempo.cc:402 msgid "replace tempo" msgstr "αντικατάσταση ρυθμού" #: libs/ardour/tempo.cc:435 msgid "add meter" msgstr "πρόσθεση μετρητή" #: libs/ardour/tempo.cc:463 msgid "replaced meter" msgstr "αντικατεστημένος μετρητής" #: libs/ardour/tempo.cc:483 #: libs/ardour/tempo.cc:499 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: κανένας τομέας ρυθμού στο χάρτη ρυθμών!" #: libs/ardour/tempo.cc:538 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: αχείριστος τύπος MetricSection" #: libs/ardour/tempo.cc:1226 #: libs/ardour/tempo.cc:1238 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "Χάρτης ρυθμών: δεν μπόρεσα να θέσω νέα κατάσταση, επιστροφή προηγούμενης." #: libs/ardour/tempo.cc:1262 msgid "load XML data" msgstr "Φόρτωμα δεδομένων XML" #: libs/ardour/utils.cc:246 msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)" msgstr "αθέμιτη ή κακοσχηματισμένη γραμμή για το μονοπάτι (%1)" #: libs/ardour/utils.cc:251 msgid "path (%1) is ambiguous" msgstr "Το μονοπάτι (%1) είναι αμφίβολο" #: libs/ardour/vst_plugin.cc:187 msgid "cannot create VST chunk directory: %1" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο κομματιών VST: %1" #: libs/ardour/vst_plugin.cc:195 msgid "cannot check VST chunk directory: %1" msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το φάκελο κομματιών VST: %1" #: libs/ardour/vst_plugin.cc:202 msgid "%1 exists but is not a directory" msgstr "%1 υπάρχει αλλά δεν είναι φάκελος" #: libs/ardour/vst_plugin.cc:240 msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state" msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο VSTPlugin::set_state" #: libs/ardour/vst_plugin.cc:343 #: libs/ardour/vst_plugin.cc:354 msgid "no support for presets using chunks at this time" msgstr "καμμία υποστήριξη αυτή τη στιγμή για ρυθμίσεις που χρησιμοποιούν κομμάτια" #: libs/ardour/coreaudiosource.cc:97 msgid "CoreAudioSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number" msgstr "CoreAudioSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; το %2 δεν έχει αξία σαν αριθμός καναλιών" #: libs/ardour/coreaudiosource.cc:162 msgid "CoreAudioSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "CoreAudioSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)" #~ msgid "FileSource: \"%1\" not found when searching %2 using %3" #~ msgstr "FileSource: \"%1\" δεν ευρέθη όταν αναζητείτο %2 χρησιμοποιώντας %3" #~ msgid "FileSource: could not open \"%1\": (%2)" #~ msgstr "FileSource: δεν μπόρεσα να ανοίξω \"%1\": (%2)" #~ msgid "FileSource: cannot write header in %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω επικεφαλίδα στο %1" #~ msgid "FileSource: cannot locate chunks in %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω κομμάτια στο %1" #~ msgid "FileSource: cannot read header in %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω επικεφαλίδα στο %1" #~ msgid "FileSource: cannot check header in %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ελέγξω επικεφαλίδα στο %1" #, fuzzy #~ msgid "FileSource: cannot initialize peakfile for %1 as %2" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να εκκινήσω το peakfile για %1" #~ msgid "FileSource: cannot seek to end of file" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω το τέλος του αρχείου" #~ msgid "FileSource: cannot read RIFF/WAVE chunk from file" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι RIFF/WAVE από το αρχείο" #~ msgid "FileSource %1: not a RIFF/WAVE file" #~ msgstr "FileSource %1: δεν είναι RIFF/WAVE αρχείο" #~ msgid "FileSource: can't read a chunk" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι" #~ msgid "FileSource: cannot get user information for BWF header (%1)" #~ msgstr "" #~ "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες χρήστη για επικεφαλίδα BWF (%1)" #~ msgid "FileSource[%1]: cannot update data size: %2" #~ msgstr "FileSource[%1]: δεν μπορώ να ανανεώσω το μέγεθος δεδομένων: %2" #~ msgid "FileSource: can't find RIFF chunk info" #~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι" #, fuzzy #~ msgid "FileSource: can't find RIFX chunk info" #~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι" #~ msgid "FileSource: can't read RIFF chunk" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω RIFF κομμάτι" #~ msgid "FileSource: can't find format chunk info" #~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για το κομμάτι φορμαρίσματος" #~ msgid "FileSource: can't read format chunk" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι φορμαρίσματος" #~ msgid "FileSource: can't find data chunk info" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες για το κομμάτι δεδομένων" #~ msgid "FileSource: can't read data chunk" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι δεδομένων" #~ msgid "" #~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave data from existing audio file \"%1" #~ "\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα Broadcast Wave από το υπάρχον " #~ "αρχείο \"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave coding history from audio file \"%1" #~ "\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το ιστορικό του κώδικα Broadcast Wave " #~ "από το αρχείο \"%1\" (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FileSource \"%1\" does not use valid sample format.\n" #~ "This is probably a programming error." #~ msgstr "" #~ "FileSource \"%1\" δεν χρησιμοποιεί format μεταβλητής υποδιαστολής.\n" #~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα προγραμματισμού." #~ msgid "FileSource \"%1\" has no \"data\" chunk" #~ msgstr "FileSource \"%1\" δεν έχει \"data\" κομμάτι" #~ msgid "" #~ "%1: data length in header (%2) differs from implicit size in file (%3)" #~ msgstr "" #~ "%1: το μέγεθος δεδομένων της επικεφαλίδας (%2) διαφέρει από το δεδηλωμένο " #~ "μέγεθος στο αρχείο (%3)" #~ msgid "\"%1\" has a sample rate of %2 instead of %3 as used by this session" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" έχει ρυθμό δειγματοληψίας %2 αντί του %3 όπως στην παρούσα συνεδρία" #~ msgid "FileSource: cannot write WAVE chunk: %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω WAVE κομμάτι: %1" #~ msgid "FileSource: cannot write format chunk: %1" #~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω format κομμάτι: %1" #~ msgid "FileSource: cannot data chunk: %1" #~ msgstr "FileSource: cδεν μπορώ να γράψω κομμάτι δεδομένων: %1" #~ msgid "FileSource: \"%1\" bad write (%2)" #~ msgstr "FileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)" #, fuzzy #~ msgid "cannot create feedback request pipe (%1)" #~ msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Session: could not create feedback thread" #~ msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler" #, fuzzy #~ msgid "Feedback thread poll failed (%1)" #~ msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Error on feedback thread request pipe" #~ msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from feedback request pipe" #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe" #~ msgid "Could not find member filename" #~ msgstr "Δεν ευρέθη το αρχείο μέλους" #~ msgid "could not create crossfade object in playlist %1" #~ msgstr "δεν έγινε δημιουργία αντικειμένου crossfade στη λίστα αναπαρ/γής%1" #~ msgid "" #~ "There are too many frozen versions of playlist \"%1\" to create another " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Πάρα πολλές εκδόσεις λίστας αναπαρ/γής \"%1\" για τη δημιουργία άλλης" #~ msgid "alsa_pcm:playback_1" #~ msgstr "alsa_pcm:playback_1" #~ msgid "alsa_pcm:playback_2" #~ msgstr "alsa_pcm:playback_2" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a template called %1 in %2" #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση" #, fuzzy #~ msgid "Source: cannot stat peakfile \"%1\" or \"%2\"" #~ msgstr "Source: δεν μπορώ να μετρήσω το αυτοστιγμεί peakfile \"%1\"" #~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #1 (revents =%1%2%3" #~ msgstr "" #~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #1 (revents =%1%2%3" #~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #2 (revents =%1%2%3" #~ msgstr "" #~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #2 (revents =%1%2%3" #~ msgid "Source: cannot seek to frame %1 in peakfile!" #~ msgstr "Source: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %1 στο peakfile!" #~ msgid "Source[%1]: cannot seek to frame %2 in peakfile!" #~ msgstr "Source[%1]: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %2 στο peakfile!" #~ msgid "%1: could not seek to byte %2 in peakfile (%3" #~ msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω σε byte %2 στο peakfile (%3" #~ msgid "could not register an input port called \"%1\"" #~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εισόδου με όνομα \"%1\"" #~ msgid "could not register an output port called \"%1\"" #~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εξόδου με όνομα \"%1\"" #~ msgid "%1: disk stream error at frame %2 (%3)" #~ msgstr "%1: σφάλμα disk stream στο frame %2 (%3)" #~ msgid "IO: cannot connect input port %1 to %2" #~ msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εισόδου %1 στο %2" #~ msgid "IO: cannot connect output port %1 to %2" #~ msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εξόδου %1 στο %2" #~ msgid "Playlist: cannot create from state." #~ msgstr "Playlist: δεν μπορώ να δημιουργήσω από κατάσταση." #~ msgid "" #~ "for various reasons, it is no longer valid to use one of the plugins " #~ "listed for this session. it will be ignored" #~ msgstr "" #~ "για διάφορους λόγους, δεν είναι πλέον χρήσιμο να χρησιμοποιηθεί ένα από " #~ "τα καταχωρημένα pluginsγια αυτή τη συνεδρία. Θα αγνοηθεί." #~ msgid "cannot connect click track to %1" #~ msgstr "δεν μπορώ να διασυνδέσω το κανάλι Mετρονόμου(click track) στο %1" #~ msgid "out %lu+%lu" #~ msgstr "out %lu+%lu" #~ msgid "in %lu+%lu" #~ msgstr "in %lu+%lu" #~ msgid "Session: error for %1 at frame %2 (%3)" #~ msgstr "Συνεδρία: σφάλμα για %1 στο frame %2 (%3)"