# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-06 15:36+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: amp.cc:412 #, c-format msgid "%.2fdB" msgstr "%.2fdB" #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen." #: analyser.cc:121 msgid "Audio File Source" msgstr "Audiodateiquelle" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren" #: audio_backend.cc:39 msgid "Failed to open audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Audiogerät ungültig" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Audiogerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Audiogerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Sampleformat nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Samplerate nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to aquire realtime permissions" msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Fehler: Speichermangel" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792 msgid "None" msgstr "Kein" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: audio_diskstream.cc:257 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "" "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste" #: audio_diskstream.cc:309 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!" #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste " "bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1053 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: audio_diskstream.cc:1531 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: audio_diskstream.cc:1627 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: audio_diskstream.cc:1659 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: audio_diskstream.cc:1755 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_diskstream.cc:2012 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: audio_diskstream.cc:2305 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen" #: audio_diskstream.cc:2327 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert" #: audio_diskstream.cc:2361 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette " "Datei erzeugen" #: audio_library.cc:82 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:509 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:525 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:267 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track.cc:177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt" #: audio_track.cc:179 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:180 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel" #: audio_track.cc:184 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\"" #: audio_track.cc:193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle" #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" msgstr "" "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt " "wird" #: audio_track_importer.cc:68 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:287 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:756 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:762 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:841 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioregion.cc:1757 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n" "\n" "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß " "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n" "\n" "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, " "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > " "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte " "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung " "bemerken.\n" #: audioregion.cc:1789 msgid "Audio Region" msgstr "Audioregion" #: audiosource.cc:228 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:368 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:389 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 " #: audiosource.cc:392 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:404 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)" #: audiosource.cc:438 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen." #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen." #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen." #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen." #: audiosource.cc:681 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht " "lesen(%5)" #: audiosource.cc:748 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:815 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)" #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:1058 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:105 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück" #: auditioner.cc:107 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden." #: auditioner.cc:163 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: auditioner.cc:443 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden." #: auditioner.cc:462 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt." #: automatable.cc:87 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:108 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:140 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: automatable.cc:178 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: automatable.cc:180 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: automation_control.cc:228 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 Automation aufnehmen" #: automation_list.cc:410 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:456 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:462 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:476 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:126 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:254 butler.cc:255 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:174 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:181 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:265 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:309 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:334 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:351 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:367 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:373 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: control_protocol_manager.cc:516 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:2452 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:121 send.cc:64 msgid "listen" msgstr "hören" #: diskstream.cc:311 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:128 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:263 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:272 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:281 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:296 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:609 msgid "normalize loudness" msgstr "normalisiere Lautheit" #: export_format_specification.cc:611 msgid "normalize peak" msgstr "normalisiere Spitzenwert" #: export_format_specification.cc:616 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:618 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:620 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:159 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:419 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen" #: export_handler.cc:425 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:94 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:100 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:268 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:357 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:671 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:752 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden" #: export_profile_manager.cc:758 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen" #: export_profile_manager.cc:852 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:856 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:860 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:893 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:895 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:897 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:900 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:210 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:251 file_source.cc:374 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:434 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n" "\t" #: file_source.cc:441 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden" #: file_source.cc:486 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:494 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:589 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:596 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:120 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:186 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:191 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - " "kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:209 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:232 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen" #: filesystem_paths.cc:277 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filesystem_paths.cc:298 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filter.cc:67 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:92 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:60 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:86 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:125 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:142 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:159 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: gain_control.cc:81 #, c-format msgid "%3.1f dB" msgstr "%3.1f dB" #: globals.cc:266 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:268 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:272 globals.cc:289 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien" #: globals.cc:276 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:291 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze " "ist bei %1 Dateien" #: globals.cc:474 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: globals.cc:555 session_state.cc:642 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:556 msgid "Control" msgstr "Strg" #: globals.cc:557 msgid "Click" msgstr "Klick" #: globals.cc:558 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: import.cc:146 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden" #: import.cc:166 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:195 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:221 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:227 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:420 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:427 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)" #: import.cc:475 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:486 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:493 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle" #: import.cc:527 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:592 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: instrument_info.cc:243 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Preset %1 (Bank %2)" #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:212 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:347 io.cc:435 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:352 io.cc:440 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:607 io.cc:668 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:730 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:730 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:731 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:731 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:741 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:807 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" " #: io.cc:810 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:914 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1042 io.cc:1143 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1047 io.cc:1148 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1086 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1091 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1256 plugin.cc:275 msgid "Out" msgstr "Aus" #: io.cc:1256 plugin.cc:273 msgid "In" msgstr "Ein" #: io.cc:1454 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1501 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1503 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007 msgid "R" msgstr "R" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: " #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:308 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:863 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:915 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:957 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:455 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:607 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:612 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:616 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:623 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:634 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:868 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:1046 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:1126 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Position:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereichs-\n" "start:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_file_reader.cc:96 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen" #: ltc_file_reader.cc:105 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)" #: ltc_file_reader.cc:109 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei" #: ltc_file_reader.cc:134 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt" #: ltc_slave.cc:275 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:289 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:609 msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: lua_api.cc:87 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n" #: lua_api.cc:96 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n" #: luaproc.cc:876 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl." #: luaproc.cc:886 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript." #: luaproc.cc:890 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden." #: luaproc.cc:918 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet" #: luaproc.cc:928 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere" #: luaproc.cc:934 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere" #: luaproc.cc:1164 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen" #: luascripting.cc:132 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor." #: midi_diskstream.cc:172 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3" #: midi_diskstream.cc:224 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste" #: midi_diskstream.cc:275 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!" #: midi_diskstream.cc:753 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: midi_diskstream.cc:890 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: midi_diskstream.cc:924 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: midi_diskstream.cc:1013 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen" #: midi_diskstream.cc:1054 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen" #: midi_model.cc:589 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID" #: midi_model.cc:593 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID" #: midi_model.cc:614 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:890 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:78 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_patch_manager.cc:135 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:170 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:132 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:141 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:59 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:63 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:543 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:544 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:545 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:546 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mtc_slave.cc:241 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!" #: mtc_slave.cc:363 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:383 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert" #: mtc_slave.cc:397 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:208 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "suche nach Pannern in %1\n" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion" #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des " "Programmstarts korrekt erkannt werden." #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "wähle Panner: %1\n" #: panner_shell.cc:257 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:263 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: parameter_descriptor.cc:201 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:202 msgid "Note|C#" msgstr "Cis" #: parameter_descriptor.cc:203 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:204 msgid "Note|D#" msgstr "Dis" #: parameter_descriptor.cc:205 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:206 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:207 msgid "Note|F#" msgstr "Fis" #: parameter_descriptor.cc:208 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:209 msgid "Note|G#" msgstr "Gis" #: parameter_descriptor.cc:210 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:211 msgid "Note|A#" msgstr "Ais" #: parameter_descriptor.cc:212 msgid "Note|B" msgstr "H" #: playlist.cc:2234 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2252 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:126 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden." #: plugin.cc:144 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits" #: plugin.cc:263 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugin.cc:266 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:269 msgid "?" msgstr "?" #: plugin.cc:412 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, " "für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin.cc:495 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht " "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin_insert.cc:1148 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: plugin_insert.cc:1700 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2352 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:2369 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:2397 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:2435 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:2645 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:2652 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:2688 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:220 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:251 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Scanne LADSPA Plugins" #: plugin_manager.cc:253 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren" #: plugin_manager.cc:256 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Scanne LV2 Plugins" #: plugin_manager.cc:262 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Scanne Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:264 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:273 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Scanne Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:275 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:288 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST Schwarzliste: " #: plugin_manager.cc:290 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: plugin_manager.cc:300 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Scanne AU Plugins" #: plugin_manager.cc:302 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins" #: plugin_manager.cc:307 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen" #: plugin_manager.cc:513 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:565 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:602 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:609 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:813 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1" #: plugin_manager.cc:819 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:824 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig" #: plugin_manager.cc:839 msgid "cannot open dll" msgstr "kann dll nicht öffnen" #: plugin_manager.cc:843 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein" #: plugin_manager.cc:847 msgid "not a dll" msgstr "keine dll" #: plugin_manager.cc:853 msgid "cannot determine dll type" msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln" #: plugin_manager.cc:857 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen" #: plugin_manager.cc:862 msgid "invalid dll PE header" msgstr "ungültiger dll-PE-Header" #: plugin_manager.cc:869 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:872 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:875 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:878 msgid "Native Architecture" msgstr "Native Architektur" #: plugin_manager.cc:881 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Unbekannte Architektur" #: plugin_manager.cc:897 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (nur Cache)" #: plugin_manager.cc:899 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:913 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert." #: plugin_manager.cc:924 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit " "%2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:959 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\"" #: plugin_manager.cc:971 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)." #: plugin_manager.cc:1019 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1046 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1213 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: port.cc:504 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:204 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:209 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:288 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:290 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:293 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:332 msgid "unable to create port: %1" msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen" #: port_manager.cc:453 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: processor.cc:218 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:227 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:92 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:96 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:101 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:105 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf " "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:120 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:124 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:129 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:133 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:150 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: recent_sessions.cc:55 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)" #: recent_sessions.cc:113 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen" #: recent_sessions.cc:176 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)" #: recent_sessions.cc:211 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)" #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162 #: region_factory.cc:204 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:566 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:630 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:107 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:42 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:862 route.cc:2797 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:884 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:2338 route.cc:2504 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2395 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:3270 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4" #: route.cc:4396 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder " "hinzugefügt." #: route.cc:4994 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:4996 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:4998 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5105 msgid "Leveler" msgstr "Leveller" #: route.cc:5107 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: route.cc:5109 route.cc:5111 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: route.cc:5111 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5126 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5128 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: route.cc:5131 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:507 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: route_group.cc:514 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu " "Subgruppen zusammengefasst werden." #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: send.cc:62 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:66 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:68 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:348 session.cc:403 msgid "Cannot connect to audio/midi engine" msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden" #: session.cc:358 msgid "Session initialization failed" msgstr "Projektinitialisierung gescheitert" #: session.cc:374 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden" #: session.cc:385 msgid "Failed to load state" msgstr "Konnte Status nicht laden" #: session.cc:409 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren" #: session.cc:433 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:484 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:575 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:577 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:579 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:888 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:951 #, c-format msgid "out %s" msgstr "aus %s" #: session.cc:953 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:968 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:985 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session.cc:987 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:1002 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:1082 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1170 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon " "vergeben." #: session.cc:1204 session.cc:1335 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1224 session.cc:1354 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:1255 session.cc:1385 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1443 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1644 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende) " #: session.cc:1671 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen" #: session.cc:1703 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1886 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!" #: session.cc:2158 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:2419 msgid "Track " msgstr "Spur " #: session.cc:2421 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: session.cc:2426 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: session.cc:2500 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:2506 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2547 session.cc:2550 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI Bus" #: session.cc:2572 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren" #: session.cc:2578 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren" #: session.cc:2592 session.cc:3137 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen" #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:3050 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen" #: session.cc:3088 session.cc:3091 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:3207 session.cc:3217 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:3293 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:3331 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:3365 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:4784 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash " "Kollision!" #: session.cc:4914 session.cc:4987 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:5663 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5675 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5687 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5699 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5825 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:5834 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben." #: session.cc:5876 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen" #: session_click.cc:162 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:175 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = " "%1 ID = %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. " "Objekttyp = %1 ID = %2" #: session_configuration.cc:150 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren" #: session_configuration.cc:156 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen" #: session_configuration.cc:164 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen." #: session_configuration.cc:166 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden." #: session_configuration.cc:192 msgid "Could not save session options" msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern" #: session_directory.cc:65 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:82 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_directory.cc:161 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie " "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen." #: session_directory.cc:167 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n" "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n" "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche " "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern." #: session_events.cc:229 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "" "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren " "(%2)." #: session_export.cc:152 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:216 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:570 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen" #: session_process.cc:159 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:1202 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:194 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:216 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:221 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:348 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:377 session_state.cc:409 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Fülle Wiedergabepuffer" #: session_state.cc:475 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:482 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:489 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:496 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:503 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:510 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:517 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:524 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:538 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:569 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:584 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:601 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:608 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:626 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: session_state.cc:707 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:788 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle " "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert" #: session_state.cc:856 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:858 session_state.cc:871 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:868 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)" #: session_state.cc:942 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:954 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:963 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1332 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1410 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1415 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1426 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1433 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1440 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1453 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1460 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1480 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1492 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\"" #: session_state.cc:1504 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1520 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1529 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1536 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1544 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1610 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1615 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu" #: session_state.cc:1619 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen" #: session_state.cc:1709 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden" #: session_state.cc:1760 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen" #: session_state.cc:1764 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:1800 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:1828 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:1840 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:1902 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1980 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:2014 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2022 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2028 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2101 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:2109 msgid "" "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-" "Dateien nicht umgehen" #: session_state.cc:2191 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:2212 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2224 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:2230 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2259 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:2501 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:2969 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen" #: session_state.cc:2973 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen" #: session_state.cc:2996 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen " "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: session_state.cc:3261 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:3296 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:3312 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3633 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3642 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3645 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3649 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3674 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3680 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3722 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3733 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3744 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3752 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:3990 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML" #: session_state.cc:3995 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden" #: session_state.cc:4092 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen" #: session_state.cc:4096 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen" #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224 #: session_state.cc:4228 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259 #: session_state.cc:4260 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4571 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen" #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !" #: session_state.cc:4906 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:177 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: session_transport.cc:968 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport " "benutzt.\n" "Ändern Sie die Konfigurationsoption" #: session_transport.cc:1050 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert" #: session_transport.cc:1401 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: slavable.cc:100 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren" #: smf_source.cc:350 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:363 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:369 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:417 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 " "Schläge, %4 Ticks)" #: smf_source.cc:461 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2" #: smf_source.cc:526 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:282 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen" #: sndfilesource.cc:300 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)" #: sndfilesource.cc:308 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:323 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: " "%1" #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:418 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen" #: sndfilesource.cc:453 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)" #: sndfilesource.cc:462 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:641 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:659 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen" #: sndfilesource.cc:671 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:676 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:720 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:830 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)" #: sndfilesource.cc:923 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann " "Startzeit nicht ändern." #: sndfilesource.cc:982 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen" #: solo_control.cc:199 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n" #: solo_control.cc:202 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n" #: soundcloud_upload.cc:129 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: source_factory.cc:390 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert" #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert" #: srcfilesource.cc:142 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "video_server_dialog.cc:140" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)" #: tempo.cc:98 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:104 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #: tempo.cc:112 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #: tempo.cc:119 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:133 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:139 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:146 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\"" #: tempo.cc:471 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:474 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:481 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #: tempo.cc:488 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\"" #: tempo.cc:495 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\"" #: tempo.cc:500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\"" #: tempo.cc:509 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #: tempo.cc:519 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:524 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für" " \"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:529 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:533 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:538 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:545 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"lock-style\"" #: tempo.cc:821 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:1156 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:1186 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!" #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map" #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n" #: tempo.cc:2054 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n" #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:3715 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: unknown_processor.cc:86 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: " #: unknown_processor.cc:107 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: " #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:412 utils.cc:441 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:414 utils.cc:431 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:416 utils.cc:437 msgid "Ripple" msgstr "Schieben" #: utils.cc:418 utils.cc:434 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:421 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:448 utils.cc:484 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI Timecode" #: utils.cc:448 utils.cc:482 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:452 utils.cc:491 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:460 utils.cc:495 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:464 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\"" #: utils.cc:489 msgid "M-Clock" msgstr "M-Clock" #: utils.cc:658 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:673 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)" #: vca.cc:43 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca_manager.cc:166 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "" #~ "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge " #~ "in der Projektdatei! [%1] ... ignoriert" #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" #~ msgstr "" #~ "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der " #~ "Editorreihenfolge %2" #~ msgid "programming error: %1%2\n" #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "" #~ "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder " #~ "\"divisions-per-bar\""