# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 13:35+0200\n" "Last-Translator: Nils Philippsen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen." #: analyser.cc:127 msgid "Audio File Source" msgstr "Audiodateiquelle" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" "Öffnen des Audiogerätes fehlgeschlagen\n" "(Typischerweise durch Hardware-Parametereinstellungen verursacht)" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Audiogerät ungültig" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Audiogerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Audiogerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Sampleformat nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Samplerate nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Fehler: Speichermangel" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6788 #: transport_master.cc:495 msgid "None" msgstr "Kein" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163 #: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410 #: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5236 #: session.cc:5241 session.cc:5270 session.cc:5275 session.cc:5370 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:846 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:852 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:945 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioengine.cc:1623 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" "Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange " "eingetragen werden\n" #: audioregion.cc:1759 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n" "\n" "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, dass " "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n" "\n" "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, " "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > " "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte " "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung " "bemerken.\n" #: audioregion.cc:1791 msgid "Audio Region" msgstr "Audioregion" #: audiosource.cc:231 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:265 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:371 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:392 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "Peakdatei %1 ist von %2 auf %3 abgeschnitten" #: audiosource.cc:397 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:409 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)" #: audiosource.cc:445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen." #: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen." #: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen." #: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen." #: audiosource.cc:687 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht " "lesen(%5)" #: audiosource.cc:754 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:821 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)" #: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:1066 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden." #: auditioner.cc:189 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: auditioner.cc:351 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden." #: auditioner.cc:367 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt." #: auditioner.cc:389 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "Kann leere Datei nicht vorhören." #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:833 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: automatable.cc:196 msgid "Send" msgstr "Send" #: automatable.cc:198 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: automatable.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: automatable.cc:202 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: automatable.cc:204 msgid "Width" msgstr "Breite" #: automatable.cc:206 msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #: automation_control.cc:326 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 Automation aufnehmen" #: automation_list.cc:452 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:494 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:500 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:514 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:123 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:264 butler.cc:265 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "Kontrollprotokoll %1 war bereits aktiv." #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor" #: convolver.cc:232 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "Convolver: IR \"%1\" kein brauchbarer Klang in den Audio-Kanälen." #: convolver.cc:237 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "Convolver: IR \"%1\" Datei zu lang." #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:2417 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:129 send.cc:78 msgid "listen" msgstr "hören" #: disk_reader.cc:702 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: kann, während (1) überschrieben wird, nicht %2 von der " "Playliste bei Sample %3 lesen" #: disk_reader.cc:710 msgid "" "DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: kann, während (2) überschrieben wird, nicht %2 von der " "Playliste bei Sample %3 lesen" #: disk_reader.cc:1015 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "DiskReader %1: kann %2 nicht bei Sample %3 von Wiedergabeliste lesen" #: disk_reader.cc:1269 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: kann während Auffüllens %2 nicht bei Sample %3 von " "Wiedergabeliste lesen" #: disk_reader.cc:1275 msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer" msgstr "DiskReader %1: kann während Auffüllens %2 nicht in Puffer schreiben" #: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: disk_writer.cc:934 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: disk_writer.cc:1026 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: disk_writer.cc:1080 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: export_channel.cc:158 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "normalisiere Lautheit" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "normalisiere Spitzenwert" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:483 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen" #: export_handler.cc:489 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not available" msgstr "Format '%1' ignoriert: Kodierer ist nicht verfügbar" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "Zielordner existiert nicht." #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:200 session_state.cc:3649 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:209 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:373 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:433 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n" "\t" #: file_source.cc:440 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden" #: file_source.cc:485 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:493 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:592 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:599 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - " "kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "Kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "Archiv ist leer" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "Archiv enthält keinen Projektordner" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "Archiv enthält keine gültige Projektstruktur" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "Archiv enthält keine Projektdatei" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "Ziel '%1' existiert bereits." #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "Dateiarchiv nach '%1' entpackt." #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiarchivs" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "Fehler beim Entpacken des Dateiarchivs" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "Kein Fehler" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "Dateierweierung ist nicht %1" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "Zielordner existiert bereits." #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: globals.cc:278 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:284 globals.cc:301 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "Ihre Systemkonfiguration limitiert %1 auf %2 geöffnete Dateien" #: globals.cc:288 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:303 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze " "ist bei %1 Dateien" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1017 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: globals.cc:593 session.cc:1278 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273 #: port_manager.cc:1283 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "Strg" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "FaderPort Recv" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "FaderPort Send" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "FaderPort2 Recv" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "FaderPort2 Send" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "FaderPort8 Recv" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "FaderPort8 Send" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "FaderPort16 Recv" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "FaderPort16 SendFaderPort16 Send" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "Konnte Graph nicht in Datei schreiben (%1)" #: import.cc:163 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden" #: import.cc:183 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:209 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:235 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:241 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:460 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:470 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)" #: import.cc:518 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:547 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:554 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle." #: import.cc:588 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:653 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: import_pt.cc:248 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, füge Referenz auf fehlende Quelle ein" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, überprüfen Sie bitte die Audiodateien" #: import_pt.cc:264 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "Konnte kein Audio für PT-Import finden" #: import_pt.cc:267 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" "Konnte eine oder mehrere Audiodateien für PT-Import nicht laden, siehe obige " "Liste" #: import_pt.cc:269 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "Alle Audiodateien für PT Import gefunden!" #: import_pt.cc:356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: internal_send.cc:367 internal_send.cc:368 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\"" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Aus" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "Ein" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "R" #: io_processor.cc:279 msgid "send " msgstr "send " #: io_processor.cc:279 msgid "insert " msgstr "insert " #: io_processor.cc:279 msgid "return " msgstr "return " #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: " #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Deskriptorfunktion." #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:477 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:636 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:646 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:657 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:662 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:671 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:907 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:1101 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:1114 session.cc:1618 session_state.cc:1441 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:1181 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "Position: " #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereich\n" "Anfang: " #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende: " #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt" #: ltc_slave.cc:365 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:379 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:665 msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: lua_api.cc:96 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n" #: lua_api.cc:105 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n" #: luaproc.cc:837 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl." #: luaproc.cc:847 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript." #: luaproc.cc:851 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden." #: luaproc.cc:871 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet" #: luaproc.cc:883 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere" #: luaproc.cc:888 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere" #: luaproc.cc:1106 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor." #: meter.cc:82 msgid "Meter" msgstr "Pegelanzeige" #: midi_model.cc:518 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID" #: midi_model.cc:521 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID" #: midi_model.cc:540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:791 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:158 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:175 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_patch_manager.cc:201 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:242 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Szene " #: midi_source.cc:127 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:147 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:156 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:162 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:100 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mp3filesource.cc:71 msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)" #: mtc_slave.cc:383 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:403 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert." #: mtc_slave.cc:417 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3." #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:100 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "suche nach Pannern in %1\n" #: panner_manager.cc:126 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:145 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:152 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion." #: panner_manager.cc:253 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:127 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des " "Programmstarts korrekt erkannt werden." #: panner_shell.cc:134 msgid "select panner: %1\n" msgstr "wähle Panner: %1\n" #: panner_shell.cc:260 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:266 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: parameter_descriptor.cc:119 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: parameter_descriptor.cc:120 msgid "Invert" msgstr "Invertiert" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: parameter_descriptor.cc:129 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: parameter_descriptor.cc:130 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|C#" msgstr "Cis" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|D#" msgstr "Dis" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|F#" msgstr "Fis" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|G#" msgstr "Gis" #: parameter_descriptor.cc:268 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:269 msgid "Note|A#" msgstr "Ais" #: parameter_descriptor.cc:270 msgid "Note|B" msgstr "H" #: playlist.cc:2327 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2343 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:111 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste!" #: playlist_source.cc:130 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "Versuche, nicht-existente Voreinstellung zu entfernen." #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden." #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits." #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:525 msgid "Plugin Enable" msgstr "Plugin aktivieren" #: plugin_insert.cc:728 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "PluginInsert: VST Bypass fehlgeschlagen, weiche auf host bypass aus." #: plugin_insert.cc:1329 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: plugin_insert.cc:1890 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2579 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:2598 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:2622 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:2672 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:2902 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:2907 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:2919 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:352 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Scanne LADSPA Plugins" #: plugin_manager.cc:354 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren" #: plugin_manager.cc:357 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Scanne LV2 Plugins" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Scanne Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:386 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:395 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Scanne Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:397 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:406 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Scanne Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:408 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Entdecke Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:425 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST Schwarzliste: " #: plugin_manager.cc:427 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: plugin_manager.cc:437 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Scanne AU Plugins" #: plugin_manager.cc:439 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins" #: plugin_manager.cc:444 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen..." #: plugin_manager.cc:449 msgid "Indexing Plugins..." msgstr "Indiziere Plugins..." #: plugin_manager.cc:685 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:743 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:780 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:787 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:1020 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "Windows VST scan deaktiviert (safe mode)" #: plugin_manager.cc:1025 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1" #: plugin_manager.cc:1031 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:1036 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig" #: plugin_manager.cc:1051 msgid "cannot open dll" msgstr "kann dll nicht öffnen" #: plugin_manager.cc:1055 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein" #: plugin_manager.cc:1059 msgid "not a dll" msgstr "keine dll" #: plugin_manager.cc:1065 msgid "cannot determine dll type" msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln" #: plugin_manager.cc:1069 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen" #: plugin_manager.cc:1074 msgid "invalid dll PE header" msgstr "ungültiger dll-PE-Header" #: plugin_manager.cc:1081 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:1084 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:1087 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:1090 msgid "Native Architecture" msgstr "Native Architektur" #: plugin_manager.cc:1093 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Unbekannte Architektur" #: plugin_manager.cc:1109 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (nur Cache)" #: plugin_manager.cc:1111 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1125 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" "-> Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird " "ignoriert." #: plugin_manager.cc:1135 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit " "%2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1158 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1170 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)." #: plugin_manager.cc:1211 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "MacVST scan deaktiviert (safe mode)" #: plugin_manager.cc:1231 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1270 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur " "Zeit nicht in %2 verwendet werden" #: plugin_manager.cc:1338 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "LinuxVST scan deaktiviert (safe mode)" #: plugin_manager.cc:1351 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1377 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1542 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:1562 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: plugin_manager.cc:1650 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "Lade Plugin-Reihenfolge-Datei %1" #: plugin_manager.cc:1660 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "Kann die Plugin-Reihenfolge nicht aus %1 laden" #: plugin_manager.cc:1674 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "Konnte die Plugin-Reihenfolge nicht nach %1 speichern" #: plugin_manager.cc:1711 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "Konnte Tags-Info des Plugins nicht nach %1 speichern" #: plugin_manager.cc:1724 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "Lade Plugin-Metadatendatei %1" #: plugin_manager.cc:1731 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "Kann Tags-Info des Plugins aus %1 nicht analysieren" #: plugin_manager.cc:1808 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "PluginManager::sanitize_tag konnte String nicht tokenisieren: " #: plugin_manager.cc:1858 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "PluginManager: Konnte String nicht tokenisieren: " #: port.cc:545 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_engine_shared.cc:50 msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port" msgstr "BackendPort::connect (): ungültiger (Null) Port" #: port_engine_shared.cc:55 msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type" msgstr "BackendPort::connect (): falscher Port-Typ" #: port_engine_shared.cc:60 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports." msgstr "" "BackendPort::connect (): kann Ausgangsports nicht miteinander verbinden." #: port_engine_shared.cc:65 msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports." msgstr "" "BackendPort::connect (): kann Eingangsports nicht miteinander verbinden." #: port_engine_shared.cc:70 msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports." msgstr "BackendPort::connect (): kann Ports nicht mit sich selbst verbinden." #: port_engine_shared.cc:76 msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:" msgstr "BackendPort::connect (): Ports sind schon verbunden:" #: port_engine_shared.cc:101 msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port" msgstr "BackendPort::disconnect (): ungültiger (Null) Port" #: port_engine_shared.cc:106 msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:" msgstr "BackendPort::disconnect (): Ports sind nicht verbunden:" #: port_engine_shared.cc:234 msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port." msgstr "BackendPort::port_is_physical (): Ungültiger Port." #: port_engine_shared.cc:320 msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)" msgstr "%1::register_port: Port existiert bereits: (%2)" #: port_engine_shared.cc:359 msgid "%1::unregister_port: Failed to find port" msgstr "%1::unregister_port: Konnte Port nicht finden" #: port_engine_shared.cc:416 msgid "" "PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not " "empty." msgstr "" "PortEngineSharedImpl: Aufräumen nach unsauberem Programmende, Port-registry " "ist nicht leer." #: port_engine_shared.cc:444 msgid "%1::set_port_name: Invalid Port" msgstr "%1::set_port_name: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:449 msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists" msgstr "%1::set_port_name: Port mit diesem Namen existiert bereits" #: port_engine_shared.cc:474 msgid "%1::get_port_name: invalid port" msgstr "%1::get_port_name: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:485 msgid "%1::get_port_flags: invalid port" msgstr "%1::get_port_flags: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:495 msgid "%1::get_port_property: invalid port" msgstr "get_port_property: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:512 msgid "%1::set_port_property: invalid port" msgstr "%1::set_port_property: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:558 msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)" msgstr "%1::connect: ungültiger Quellport (%2)" #: port_engine_shared.cc:562 msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)" msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)" #: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613 msgid "%1::disconnect: invalid port" msgstr "%1::disconnect: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:590 msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle" msgstr "%1::connect: ungültiges Quellport-Handle" #: port_engine_shared.cc:597 msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)" msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)" #: port_engine_shared.cc:625 msgid "%1::disconnect_all: invalid port" msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:640 msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port" msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:653 msgid "%1::connected_to: Invalid Port" msgstr "%1::connected_to: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:666 msgid "%1::physically_connected: Invalid Port" msgstr "%1::physically_connected: ungültiger Port" #: port_engine_shared.cc:678 msgid "%1::get_connections: Invalid Port" msgstr "%1::get_connections: ungültiger Port" #: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:376 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:378 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:381 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:419 msgid "(unknown type)" msgstr "(unbekannter Typ)" #: port_manager.cc:436 msgid "(unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: port_manager.cc:562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: port_manager.cc:1193 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern" #: port_manager.cc:1208 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden" #: port_manager.cc:1228 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" "MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Information - bitte entfernen Sie " "die Datei." #: port_manager.cc:1396 msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)" msgstr "Zweideutige Latenz für Port '%1' (%2, %3)" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre Systemkonfigurationsdatei vom %1 ist leer. Das bedeutet möglicherweise, " "dass bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: readable.cc:42 msgid "Cannot open File \"%1\": %2" msgstr "Kann Datei \"%1\" nicht öffnen: %2" #: readable.cc:61 msgid "Could not read file \"%1\"." msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht lesen." #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)" #: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161 #: region_factory.cc:201 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:557 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:559 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:621 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:887 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:971 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:2602 route.cc:2808 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2673 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:3673 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4" #: route.cc:4940 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder " "hinzugefügt." #: route.cc:5789 route.cc:5800 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:5790 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:5791 route.cc:5803 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5801 msgid "lm" msgstr "lm" #: route.cc:5802 msgid "hm" msgstr "hm" #: route.cc:5877 msgid "Leveler" msgstr "Leveller" #: route.cc:5879 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: route.cc:5881 route.cc:5883 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: route.cc:5883 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5898 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5900 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: route.cc:5903 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu " "Subgruppen zusammengefasst werden." #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "Kann Thread für Aufgabenliste nicht erzeugen!" #: send.cc:75 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:80 send.cc:518 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:82 msgid "foldback %1" msgstr "Foldback %1" #: send.cc:84 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:354 msgid "Session initialization failed" msgstr "Projektinitialisierung gescheitert" #: session.cc:371 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden" #: session.cc:374 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschuss-Status nicht analysieren" #: session.cc:394 msgid "Failed to load state" msgstr "Konnte Status nicht laden" #: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "Kann Projekt/Engine nicht initialisieren: %1" #: session.cc:404 msgid "Failed to create background threads." msgstr "Konnte Hintergrundthreads nicht erzeugen." #: session.cc:408 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "Ungültige TempoMap in Projektdatei." #: session.cc:411 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "Ungültiger oder korrupter Projektstatus." #: session.cc:414 msgid "Port registration failed." msgstr "Port-Registrierung fehlgeschlagen." #: session.cc:417 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung, möglicherweise " "ungültige Audio/MIDI Engine-Parameter. Details finden Sie in stdout/stderr" #: session.cc:449 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:471 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:530 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:532 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:534 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:870 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:931 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:948 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "Kann Monitorsektion nicht entfernen, solange die Engine offline ist." #: session.cc:1009 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "Kann keine Monitorsektion erzeugen, solange die Engine offline ist." #: session.cc:1030 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon " "vergeben." #: session.cc:1064 session.cc:1191 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1084 session.cc:1210 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:1115 session.cc:1241 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1320 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1591 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende)" #: session.cc:1612 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen" #: session.cc:1646 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1838 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!" #: session.cc:2121 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:2386 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: session.cc:2390 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: session.cc:2459 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:2465 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2514 session.cc:2517 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI Bus" #: session.cc:2539 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren" #: session.cc:2545 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren" #: session.cc:2559 session.cc:2841 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neue Audio-Route erzeugen." #: session.cc:2734 session.cc:2742 session.cc:2817 session.cc:2825 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:2758 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen." #: session.cc:2792 session.cc:2795 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:2922 session.cc:2932 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:3067 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:3096 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:3133 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:4709 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash " "Kollision!" #: session.cc:4833 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:4895 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" "Es gibt bereits viele Aufnahmen für %1, was in einem zu langen Dateipfad %2 " "resultiert." #: session.cc:5509 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5521 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5533 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5545 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5683 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:5696 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben." #: session.cc:5738 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "aus %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session_click.cc:275 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:288 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "Konnte MementoCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = %1 id " "= %2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" "Konnte Objekt ID and Typname für StatefulDiffCommand von XMLNode bekommen." #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "Konnte StatefulDiffCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = " "%1 id = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen." #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie " "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen." #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n" "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n" "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche " "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern." #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "" "Projekt: zwei Events vom Typ %1 am selben Sample (%2) sind nicht möglich." #: session_export.cc:149 msgid "Cannot prepare transport for export" msgstr "Kann Transport nicht auf Exprt vorbereiten" #: session_export.cc:168 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:265 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "Projektstatus: unbenutzte Wiedergabeliste war als benutzt geführt." #: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen." #: session_process.cc:203 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:996 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:204 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:225 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:230 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:246 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler startete nicht" #: session_state.cc:251 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht" #: session_state.cc:269 session_state.cc:391 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung: " #: session_state.cc:272 session_state.cc:394 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung" #: session_state.cc:298 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen" #: session_state.cc:302 msgid "Session state: " msgstr "Projektstatus: " #: session_state.cc:398 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:411 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Fülle Wiedergabepuffer" #: session_state.cc:508 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:515 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:522 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:529 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:536 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:544 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann Backup-Projektverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:552 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:559 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:566 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:615 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:630 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:645 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:652 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:702 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:731 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:759 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:883 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:885 session_state.cc:900 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:897 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)" #: session_state.cc:926 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Backup-Datei im Pfad \"%1\" nicht speichern (%2)" #: session_state.cc:1002 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:1014 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:1023 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1035 msgid "" "Incompatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" "Inkompatible Projektversion. Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version " "von %1 erstellt" #: session_state.cc:1347 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" "Projekt-Speichern: Kopieren der MIDI-Quelle '%1' für Schnappschuss " "fehlgeschlagen" #: session_state.cc:1556 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1626 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1642 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1649 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1656 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1669 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1676 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1696 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1725 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1743 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1752 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1759 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1767 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1839 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen." #: session_state.cc:1843 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1848 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu" #: session_state.cc:1852 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen" #: session_state.cc:1991 msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'" msgstr "" "Konnte Diskstream für Diskstream-id: '%1', Playliste: '%2' nicht finden" #: session_state.cc:2048 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen." #: session_state.cc:2052 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:2088 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:2116 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:2128 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:2188 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2196 session_state.cc:2217 session_state.cc:2237 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2202 session_state.cc:2223 session_state.cc:2243 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2266 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:2300 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2308 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2314 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2400 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen." #: session_state.cc:2429 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Eine externe MIDI-Datei fehlt. %1 kann derzeit mit fehlenden externen MIDI-" "Dateien nicht umgehen" #: session_state.cc:2522 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:2543 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2554 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:2560 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2596 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:2843 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:3330 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen." #: session_state.cc:3334 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen" #: session_state.cc:3357 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Timeout beim Warten darauf, dass die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen " "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: session_state.cc:3626 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:3659 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:3675 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3854 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3868 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3871 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3875 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3900 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3906 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3956 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3967 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3978 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3986 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:4336 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen." #: session_state.cc:4340 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen" #: session_state.cc:4425 session_state.cc:4426 session_state.cc:4468 #: session_state.cc:4472 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4488 session_state.cc:4489 session_state.cc:4503 #: session_state.cc:4504 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4880 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen" #: session_state.cc:4942 session_state.cc:5017 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !" #: session_state.cc:5232 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: session_time.cc:230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:173 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert" #: session_transport.cc:496 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: session_transport.cc:1007 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: session_transport.cc:1591 msgid "" "Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Schleifenwiedergabe kann, solange %1 JACK-Transport benutzt,\n" "nicht Angeboten werden. Ändern Sie die Konfiguration" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "Mische VCA-Automation in %1" #: smf_source.cc:361 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:374 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "Event hat time/size, aber keinen Body, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:380 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:428 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 " "Schläge, %4 Ticks)" #: smf_source.cc:473 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "Überspringe Event mit ungeordneter Samplezeit %1 < %2" #: smf_source.cc:539 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: smf_source.cc:573 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" "Ausnahme während des Schrebens von %1, Datei möglicherweise korrupt/" "unbrauchbar" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:274 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "Kann FLAC-Kompressionsgrad nicht einstellen: %1" #: sndfilesource.cc:359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen" #: sndfilesource.cc:377 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:392 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: " "%1" #: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:486 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen." #: sndfilesource.cc:521 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: konnte Sample %1 in %2 (%3) nicht aufsuchen" #: sndfilesource.cc:530 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:580 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:628 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:646 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen" #: sndfilesource.cc:658 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:663 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:710 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:747 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "Upstream Solo gelöscht: %1 auf:%2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "Downstream Solo gelöscht: %1 ab:%2\n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: source_factory.cc:376 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "Lautsprecherinformation fehlt - Lautsprecher wird ignoriert" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "Keine Beschreibung" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" "XML-Knoten TempoSection hat einen illegalen Wert für \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" "XML-Knoten TempoSection hat einen illegalen Wert für \"end-beats_per_minute\"" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\"" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\"" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\"" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-" "bar\"" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "Tempo Map wurde für BBT Zeit angefragt bei Sample %1\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Tempo Map wurde für Sample Zeit angefragt bei Takt < 1 (%1)\n" #: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: track.cc:645 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" ist keine Playliste" #: track.cc:692 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "DiskIOProcessor %1: Es gibt keine Playlist, die kopiert werden könnte!" #: track.cc:966 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette MIDI-Datei erzeugen" #: track.cc:1013 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen!" #: track.cc:1066 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: track.cc:1103 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "Konstruktion eines transport master Objekts vom Typ %1 misslungen" #: transport_master.cc:423 transport_master.cc:456 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "JACK" #: transport_master.cc:430 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "MTC" #: transport_master.cc:440 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: transport_master.cc:450 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "LTC" #: transport_master.cc:493 msgid "All" msgstr "Alle" #: transport_master.cc:497 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: transport_master.cc:499 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: transport_master.cc:501 msgid "Locate" msgstr "Positionieren" #: transport_master.cc:503 msgid "Complex" msgstr "Komplex" #: transport_master_manager.cc:134 msgid "programming error:%1" msgstr "Programmierfehler:%1" #: transport_master_manager.cc:349 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "" "Es gibtbereits einen Transport-Master mit dem Namen \"%1\" - nicht dupliziert" #: transport_master_manager.cc:664 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "Kann Transport-Master Manager nicht initialisieren" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: " #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: " #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Schieben" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA %1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment ignored to prevent recursion" msgstr "Master Zuordnung ignoriert, um Rekursion zu vermeiden" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"