# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-23 19:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:32+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: amp.cc:60 automatable.cc:158 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_diskstream.cc:244 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "" "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste" #: audio_diskstream.cc:296 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!" #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste " "bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1014 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: audio_diskstream.cc:1443 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: audio_diskstream.cc:1537 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: audio_diskstream.cc:1571 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: audio_diskstream.cc:1679 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_diskstream.cc:1905 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: audio_diskstream.cc:2200 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen" #: audio_diskstream.cc:2222 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert" #: audio_diskstream.cc:2246 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette " "Datei erzeugen" #: audio_library.cc:71 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:504 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:520 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:265 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2613 session.cc:2646 session.cc:3791 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track.cc:167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt" #: audio_track.cc:169 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:170 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel" #: audio_track.cc:174 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\"" #: audio_track.cc:183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle" #: audio_track_importer.cc:69 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:288 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:488 msgid "looking for backends in %1\n" msgstr "Suche nach Backends in %1\n" #: audioengine.cc:511 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:517 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:589 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioregion.cc:1643 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and " "restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n" "\n" "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-" "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n" "\n" "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise " "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser " "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte " "Verzögerung bemerken.\n" #: audiosource.cc:199 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:226 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:366 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:387 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:463 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:587 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen" "(%5)" #: audiosource.cc:667 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:706 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:924 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:87 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:135 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported" msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt" #: auditioner.cc:160 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: automatable.cc:81 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:101 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:129 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automation_list.cc:353 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:399 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:405 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:421 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:91 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)" #: butler.cc:97 butler.cc:103 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" msgstr "" "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)" #: butler.cc:109 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:156 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)" #: butler.cc:163 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2" #: butler.cc:201 msgid "Error reading from butler request pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung" #: butler.cc:248 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:285 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:134 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:141 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:201 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:222 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:247 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:264 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:282 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:290 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: cycle_timer.cc:38 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:50 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:73 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:1790 session.cc:1793 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:114 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:117 send.cc:61 msgid "listen" msgstr "hören" #: diskstream.cc:303 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:118 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:229 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:238 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:247 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:262 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:537 msgid "normalize" msgstr "normalisiere" #: export_format_specification.cc:541 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:543 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:545 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:52 session.cc:5008 session.cc:5024 msgid "None" msgstr "Kein" #: export_formats.cc:159 msgid "8bit" msgstr "8bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24bit" msgstr "24bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:335 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen" #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:93 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:99 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:257 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:347 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:600 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:632 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:649 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:818 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:822 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:826 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:859 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:861 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:863 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:866 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:207 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:250 file_source.cc:378 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:313 file_source.cc:448 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" msgstr "" "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden" #: file_source.cc:440 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" "\t" msgstr "" "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n" "\t" #: file_source.cc:494 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:501 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:535 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:540 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:73 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:78 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:91 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:107 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:127 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filter.cc:66 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:78 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:51 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)" #: find_session.cc:63 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:89 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:125 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:142 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:159 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: globals.cc:207 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:209 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:213 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien" #: globals.cc:217 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:268 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: import.cc:207 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:236 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:262 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:268 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:446 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:453 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)" msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)" #: import.cc:499 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:510 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:549 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:614 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: instrument_info.cc:230 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Preset %1 (Bank %2)" #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:208 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:343 io.cc:428 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:348 io.cc:433 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:591 io.cc:647 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:706 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:706 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:707 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:707 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:717 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:783 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" " #: io.cc:786 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:889 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1017 io.cc:1121 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1022 io.cc:1126 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1060 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1065 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1411 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1458 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1460 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1535 session.cc:685 session.cc:714 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1537 session.cc:698 session.cc:728 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1537 session.cc:700 session.cc:730 msgid "R" msgstr "R" #: io.cc:1539 io.cc:1545 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ladspa_plugin.cc:86 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion" #: ladspa_plugin.cc:91 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:98 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:297 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:717 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden" #: ladspa_plugin.cc:827 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:877 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:915 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:328 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:450 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:455 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:459 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:466 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:477 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:484 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:658 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:829 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:842 session.cc:4510 session_state.cc:1031 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:907 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Position:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereichs-\n" "start:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_slave.cc:268 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:282 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:591 #, c-format msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: midi_diskstream.cc:167 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3" #: midi_diskstream.cc:219 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste" #: midi_diskstream.cc:270 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!" #: midi_diskstream.cc:699 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: midi_diskstream.cc:834 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: midi_diskstream.cc:868 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: midi_diskstream.cc:955 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen" #: midi_diskstream.cc:992 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen" #: midi_model.cc:634 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:906 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_model.cc:2010 msgid "transpose" msgstr "transponieren" #: midi_patch_manager.cc:126 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_source.cc:125 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:132 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:144 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:151 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:85 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:53 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:58 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:62 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:512 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:513 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:514 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:515 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mtc_slave.cc:238 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!" #: mtc_slave.cc:361 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:381 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert" #: mtc_slave.cc:395 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:24 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:25 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:26 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:27 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:28 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:29 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:30 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:31 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:32 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:33 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:34 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:35 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:36 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:76 msgid "looking for panners in %1" msgstr "Suche nach Pannern in %1" #: panner_manager.cc:100 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2" #: panner_manager.cc:117 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:124 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion" #: panner_manager.cc:187 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:179 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:185 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: playlist.cc:2070 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2088 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:324 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, " "für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin.cc:398 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht " "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin_insert.cc:598 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: plugin_insert.cc:926 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:941 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:969 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:978 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:1094 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:1101 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:1137 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:161 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:335 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:374 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:381 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:602 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 " "at this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:709 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:870 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:887 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: port.cc:410 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:198 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:203 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:270 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:272 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:275 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:314 msgid "unable to create port: %1" msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen" #: port_manager.cc:401 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: processor.cc:207 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:216 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:88 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:92 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:97 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:101 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf " "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:116 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:120 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:125 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:129 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:146 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: recent_sessions.cc:54 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150 #: region_factory.cc:192 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:554 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:556 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:618 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:98 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:128 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:41 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:1075 route.cc:2528 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:1087 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:1962 route.cc:2187 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2022 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." msgstr "" "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in " "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert" #: route.cc:2311 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" msgstr "" #: route_group.cc:459 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: send.cc:59 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:63 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:65 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:343 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:348 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:420 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:422 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:424 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:634 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:682 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:696 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:711 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:725 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:789 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:848 msgid "monitor" msgstr "Monitor" #: session.cc:893 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:913 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:944 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1008 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1192 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende) " #: session.cc:1232 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1546 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:1842 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:1848 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2025 session.cc:2028 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: session.cc:2052 session.cc:2060 session.cc:2137 session.cc:2145 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:2083 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen" #: session.cc:2115 session.cc:2118 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:2168 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen" #: session.cc:2227 session.cc:2237 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:2259 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:2285 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:2314 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:3413 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename" msgstr "" "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden" #: session.cc:3533 session.cc:3591 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:3981 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:3993 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4005 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4017 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4144 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:4173 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\"" #: session.cc:4183 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen" #: session_click.cc:161 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:174 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = " "%1 ID = %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. " "Objekttyp = %1 ID = %2" #: session_directory.cc:59 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:76 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_events.cc:184 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "" "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren " "(%2)." #: session_export.cc:125 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:182 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:222 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:520 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen" #: session_process.cc:132 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:1157 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:140 msgid "Could not use path %1 (%2)" msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)" #: session_state.cc:184 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:208 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:213 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:325 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:417 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:424 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:431 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:438 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:445 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:452 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:459 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:466 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:480 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:514 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:520 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:539 msgid "master" msgstr "Master" #: session_state.cc:600 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:624 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:652 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:669 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle " "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert" #: session_state.cc:720 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:722 session_state.cc:733 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:730 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen" #: session_state.cc:798 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:810 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:819 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1125 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1179 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1184 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1195 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1202 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1209 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1235 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1242 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1262 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1274 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\"" #: session_state.cc:1282 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1294 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1303 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1310 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1318 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1360 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1364 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1462 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden" #: session_state.cc:1516 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen" #: session_state.cc:1520 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:1556 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:1584 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:1596 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:1658 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1736 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:1770 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1778 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1784 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1852 msgid "" "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many " "existing files with similar names" msgstr "" "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" " "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren" #: session_state.cc:1875 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1909 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence." msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden." #: session_state.cc:1932 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:1949 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:1962 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:1968 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:1978 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:1988 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:2183 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731 msgid "Cannot expand path %1 (%2)" msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)" #: session_state.cc:2784 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2823 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:2841 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3143 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3156 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3159 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3163 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3188 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3194 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3236 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3247 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3258 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3266 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:3502 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML" #: session_state.cc:3507 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:167 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: session_transport.cc:739 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport " "benutzt.\n" "Ändern Sie die Konfigurationsoption" #: session_transport.cc:1105 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: smf_source.cc:252 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:265 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:271 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345 msgid "Skipping event with unordered time %1" msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge" #: smf_source.cc:410 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: sndfile_helpers.cc:32 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:33 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "W64 (64 bit WAV)" msgstr "W64 (64 bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:43 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:44 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:64 msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:65 msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: sndfile_helpers.cc:81 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:82 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:201 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)" #: sndfilesource.cc:209 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:302 msgid "could not allocate file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren" #: sndfilesource.cc:337 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)" #: sndfilesource.cc:347 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:523 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:528 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:534 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:548 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:553 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:614 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:727 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)" #: sndfilesource.cc:820 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann " "Startzeit nicht ändern." #: speakers.cc:239 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:245 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:251 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)" #: tempo.cc:79 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #: tempo.cc:87 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:94 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\"" #: tempo.cc:99 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:108 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:114 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\"" #: tempo.cc:201 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #: tempo.cc:209 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:219 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:225 msgid "" "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar" "\" value" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:230 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:235 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:240 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:387 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:649 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map" #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ" #: tempo.cc:1100 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n" #: tempo.cc:1143 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n" #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:1632 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:1637 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:358 utils.cc:382 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:360 utils.cc:375 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:362 utils.cc:378 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:365 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:389 utils.cc:421 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI Timecode" #: utils.cc:389 utils.cc:419 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:393 utils.cc:428 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:401 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\"" #: utils.cc:426 msgid "M-Clock" msgstr "M-Clock" #: utils.cc:432 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:602 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:617 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"