# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-23 13:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 14:07+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: amp.cc:412 #, c-format msgid "%.2fdB" msgstr "%.2fdB" #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1825 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen." #: analyser.cc:121 msgid "Audio File Source" msgstr "Audiodateiquelle" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren" #: audio_backend.cc:39 msgid "Failed to open audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Audiogerät ungültig" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Audiogerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Audiogerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Sampleformat nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Samplerate nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Fehler: Speichermangel" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6819 session.cc:6839 msgid "None" msgstr "Kein" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: audio_diskstream.cc:257 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "" "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste" #: audio_diskstream.cc:309 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!" #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste " "bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1053 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: audio_diskstream.cc:1531 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: audio_diskstream.cc:1627 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: audio_diskstream.cc:1659 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: audio_diskstream.cc:1755 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_diskstream.cc:2012 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1303 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: audio_diskstream.cc:2305 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen" #: audio_diskstream.cc:2327 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert" #: audio_diskstream.cc:2361 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette " "Datei erzeugen" #: audio_library.cc:82 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:509 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:525 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:267 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:149 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:380 #: midi_source.cc:407 plugin_insert.cc:1282 rb_effect.cc:327 session.cc:5355 #: session.cc:5382 session.cc:5502 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track.cc:177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt" #: audio_track.cc:179 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:180 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel" #: audio_track.cc:184 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\"" #: audio_track.cc:193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle" #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" msgstr "" "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt " "wird" #: audio_track_importer.cc:68 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:287 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:563 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:756 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:762 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:853 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioengine.cc:1494 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" "Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange " "eingetragen werden\n" #: audioregion.cc:1793 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n" "\n" "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß " "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n" "\n" "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, " "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > " "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte " "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung " "bemerken.\n" #: audioregion.cc:1825 msgid "Audio Region" msgstr "Audioregion" #: audiosource.cc:228 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:368 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:389 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 " #: audiosource.cc:392 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:404 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)" #: audiosource.cc:438 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen." #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen." #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen." #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen." #: audiosource.cc:681 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht " "lesen(%5)" #: audiosource.cc:748 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:815 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)" #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:1058 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:105 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück" #: auditioner.cc:107 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden." #: auditioner.cc:163 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: auditioner.cc:443 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden." #: auditioner.cc:462 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt." #: automatable.cc:87 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:108 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:140 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: automatable.cc:178 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: automatable.cc:180 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: automation_control.cc:268 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 Automation aufnehmen" #: automation_list.cc:410 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:456 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:462 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:476 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:126 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:254 butler.cc:255 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:131 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden" #: control_protocol_manager.cc:193 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:200 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:291 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:335 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:359 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:376 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:392 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:398 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: control_protocol_manager.cc:546 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:2463 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:121 send.cc:64 msgid "listen" msgstr "hören" #: diskstream.cc:311 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:128 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:263 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:272 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:281 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:296 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:671 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:623 msgid "normalize loudness" msgstr "normalisiere Lautheit" #: export_format_specification.cc:625 msgid "normalize peak" msgstr "normalisiere Spitzenwert" #: export_format_specification.cc:630 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:632 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:634 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:159 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:472 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen" #: export_handler.cc:478 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: export_handler.cc:604 export_handler.cc:607 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:897 export_handler.cc:955 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:94 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:100 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:268 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:357 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:652 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:670 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:751 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden" #: export_profile_manager.cc:757 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen" #: export_profile_manager.cc:851 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:855 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:859 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:891 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:893 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:895 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:898 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:203 session_state.cc:3321 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:212 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:253 file_source.cc:376 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:436 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n" "\t" #: file_source.cc:443 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden" #: file_source.cc:488 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:496 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:600 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:607 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:120 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:188 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:193 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - " "kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:211 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:234 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen" #: filesystem_paths.cc:279 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filesystem_paths.cc:300 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filter.cc:67 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:92 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:60 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:86 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:125 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:142 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:159 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: gain_control.cc:82 #, c-format msgid "%3.1f dB" msgstr "%3.1f dB" #: globals.cc:262 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:264 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:268 globals.cc:285 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien" #: globals.cc:272 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:287 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze " "ist bei %1 Dateien" #: globals.cc:470 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: globals.cc:550 route.cc:187 route.cc:4156 session.cc:1169 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: globals.cc:551 session_state.cc:653 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:552 msgid "Control" msgstr "Strg" #: globals.cc:553 msgid "Click" msgstr "Klick" #: globals.cc:554 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: import.cc:146 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden" #: import.cc:166 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:195 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:221 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:227 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:445 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:455 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)" #: import.cc:503 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:519 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:526 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle" #: import.cc:560 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:625 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: instrument_info.cc:252 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Preset %1 (Bank %2)" #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:214 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:349 io.cc:457 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:354 io.cc:462 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:629 io.cc:690 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:752 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:752 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:753 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:753 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:763 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:829 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" " #: io.cc:832 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:936 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1064 io.cc:1165 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1069 io.cc:1170 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1108 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1113 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1278 plugin.cc:287 msgid "Out" msgstr "Aus" #: io.cc:1278 plugin.cc:285 msgid "In" msgstr "Ein" #: io.cc:1476 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1523 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1525 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1600 session.cc:968 session.cc:1002 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1602 session.cc:981 session.cc:1016 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1602 session.cc:983 session.cc:1018 msgid "R" msgstr "R" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: " #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:308 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:863 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:915 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:957 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:455 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:607 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:612 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:616 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:623 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:634 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:641 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:868 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:1050 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:1063 session.cc:1679 session.cc:6350 session_state.cc:1223 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:1130 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Position:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereichs-\n" "start:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_file_reader.cc:96 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen" #: ltc_file_reader.cc:105 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)" #: ltc_file_reader.cc:109 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei" #: ltc_file_reader.cc:134 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt" #: ltc_slave.cc:275 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:289 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:609 msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: lua_api.cc:90 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n" #: lua_api.cc:99 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n" #: luaproc.cc:797 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl." #: luaproc.cc:807 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript." #: luaproc.cc:811 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden." #: luaproc.cc:839 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet" #: luaproc.cc:849 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere" #: luaproc.cc:855 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere" #: luaproc.cc:1086 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen" #: luascripting.cc:132 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor." #: midi_diskstream.cc:172 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3" #: midi_diskstream.cc:224 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste" #: midi_diskstream.cc:275 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!" #: midi_diskstream.cc:762 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: midi_diskstream.cc:898 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: midi_diskstream.cc:932 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: midi_diskstream.cc:1021 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen" #: midi_diskstream.cc:1062 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen" #: midi_diskstream.cc:1502 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" msgstr "" "MidiDiskstream %1: %2 Events übersprungen, möglicherweise wurde der Puffer " "nicht rechtzeitig gefüllt" #: midi_model.cc:589 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID" #: midi_model.cc:593 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID" #: midi_model.cc:614 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:890 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:107 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:138 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:155 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_patch_manager.cc:181 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:221 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: midi_source.cc:121 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:127 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:136 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:142 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:59 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:63 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:543 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:544 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:545 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:546 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mtc_slave.cc:241 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!" #: mtc_slave.cc:363 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:383 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert" #: mtc_slave.cc:397 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:214 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "suche nach Pannern in %1\n" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion" #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des " "Programmstarts korrekt erkannt werden." #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "wähle Panner: %1\n" #: panner_shell.cc:257 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:263 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: parameter_descriptor.cc:202 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:203 msgid "Note|C#" msgstr "Cis" #: parameter_descriptor.cc:204 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:205 msgid "Note|D#" msgstr "Dis" #: parameter_descriptor.cc:206 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:207 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:208 msgid "Note|F#" msgstr "Fis" #: parameter_descriptor.cc:209 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:210 msgid "Note|G#" msgstr "Gis" #: parameter_descriptor.cc:211 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:212 msgid "Note|A#" msgstr "Ais" #: parameter_descriptor.cc:213 msgid "Note|B" msgstr "H" #: playlist.cc:2236 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2254 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:132 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden." #: plugin.cc:150 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits" #: plugin.cc:275 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugin.cc:278 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:281 msgid "?" msgstr "?" #: plugin.cc:424 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, " "für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin.cc:509 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht " "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin_insert.cc:1164 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: plugin_insert.cc:1723 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2375 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:2394 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:2420 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:2465 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:2686 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:2693 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:2729 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:235 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:267 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Scanne LADSPA Plugins" #: plugin_manager.cc:269 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren" #: plugin_manager.cc:272 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Scanne LV2 Plugins" #: plugin_manager.cc:278 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Scanne Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:280 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:289 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Scanne Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:291 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:300 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Scanne Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:302 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Entdecke Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:319 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST Schwarzliste: " #: plugin_manager.cc:321 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: plugin_manager.cc:331 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Scanne AU Plugins" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins" #: plugin_manager.cc:338 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen" #: plugin_manager.cc:544 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:602 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:639 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:646 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:850 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1" #: plugin_manager.cc:856 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:861 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig" #: plugin_manager.cc:876 msgid "cannot open dll" msgstr "kann dll nicht öffnen" #: plugin_manager.cc:880 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein" #: plugin_manager.cc:884 msgid "not a dll" msgstr "keine dll" #: plugin_manager.cc:890 msgid "cannot determine dll type" msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln" #: plugin_manager.cc:894 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen" #: plugin_manager.cc:899 msgid "invalid dll PE header" msgstr "ungültiger dll-PE-Header" #: plugin_manager.cc:906 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:909 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:912 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:915 msgid "Native Architecture" msgstr "Native Architektur" #: plugin_manager.cc:918 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Unbekannte Architektur" #: plugin_manager.cc:934 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (nur Cache)" #: plugin_manager.cc:936 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:950 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert." #: plugin_manager.cc:961 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit " "%2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:996 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1008 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)." #: plugin_manager.cc:1053 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1080 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur " "Zeit nicht in %2 verwendet werden" #: plugin_manager.cc:1162 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1189 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1359 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:1378 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: port.cc:504 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:204 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:209 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:360 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:362 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:365 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:418 msgid "unable to create port: %1" msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen" #: port_manager.cc:546 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: port_manager.cc:1084 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern" #: port_manager.cc:1099 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden" #: processor.cc:218 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:227 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:92 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:96 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:101 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:105 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf " "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:120 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:124 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:129 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:133 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:150 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: recent_sessions.cc:55 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)" #: recent_sessions.cc:113 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen" #: recent_sessions.cc:176 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)" #: recent_sessions.cc:211 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)" #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162 #: region_factory.cc:204 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:566 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:630 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:107 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:42 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:864 route.cc:2791 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:886 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:2344 route.cc:2501 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2397 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:3268 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4" #: route.cc:4403 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder " "hinzugefügt." #: route.cc:5004 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:5006 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:5008 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5115 msgid "Leveler" msgstr "Leveller" #: route.cc:5117 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: route.cc:5119 route.cc:5121 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: route.cc:5121 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: route.cc:5124 route.cc:5126 route.cc:5143 route.cc:5145 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5136 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5138 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: route.cc:5141 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:507 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: route_group.cc:514 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu " "Subgruppen zusammengefasst werden." #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: send.cc:62 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:66 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:68 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:348 session.cc:403 msgid "Cannot connect to audio/midi engine" msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden" #: session.cc:358 msgid "Session initialization failed" msgstr "Projektinitialisierung gescheitert" #: session.cc:374 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden" #: session.cc:385 msgid "Failed to load state" msgstr "Konnte Status nicht laden" #: session.cc:409 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren" #: session.cc:433 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:484 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:575 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:577 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:579 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:888 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:962 #, c-format msgid "out %s" msgstr "aus %s" #: session.cc:964 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:979 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:996 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session.cc:998 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:1013 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:1094 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1182 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon " "vergeben." #: session.cc:1216 session.cc:1347 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1236 session.cc:1366 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:1267 session.cc:1397 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1455 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1656 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende) " #: session.cc:1683 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen" #: session.cc:1715 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1898 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!" #: session.cc:2166 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:2430 msgid "Track " msgstr "Spur " #: session.cc:2432 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: session.cc:2437 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: session.cc:2511 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:2517 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2561 session.cc:2564 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI Bus" #: session.cc:2586 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren" #: session.cc:2592 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren" #: session.cc:2606 session.cc:3155 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen" #: session.cc:3040 session.cc:3048 session.cc:3131 session.cc:3139 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:3068 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen" #: session.cc:3106 session.cc:3109 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:3226 session.cc:3236 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:3312 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:3350 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:3384 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:4825 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash " "Kollision!" #: session.cc:4955 session.cc:5028 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:5704 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5716 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5728 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5740 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5866 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:5875 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben." #: session.cc:5917 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen" #: session_click.cc:162 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:175 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = " "%1 ID = %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. " "Objekttyp = %1 ID = %2" #: session_configuration.cc:150 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren" #: session_configuration.cc:156 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen" #: session_configuration.cc:164 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen." #: session_configuration.cc:166 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden." #: session_configuration.cc:192 msgid "Could not save session options" msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern" #: session_directory.cc:65 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:82 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_directory.cc:161 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie " "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen." #: session_directory.cc:167 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n" "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n" "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche " "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern." #: session_events.cc:229 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "" "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren " "(%2)." #: session_export.cc:170 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:246 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:570 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen" #: session_process.cc:159 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:1202 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:197 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:219 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:224 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:240 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler startete nicht" #: session_state.cc:245 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht" #: session_state.cc:284 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen" #: session_state.cc:352 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung:" #: session_state.cc:355 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung" #: session_state.cc:359 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:388 session_state.cc:420 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Fülle Wiedergabepuffer" #: session_state.cc:486 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:493 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:500 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:507 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:514 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:521 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:528 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:535 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:549 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:580 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:595 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:612 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:619 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:637 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: session_state.cc:718 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:742 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:770 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:799 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle " "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert" #: session_state.cc:867 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:869 session_state.cc:882 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:879 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)" #: session_state.cc:953 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:965 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:974 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1350 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1428 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1433 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1444 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1451 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1458 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1471 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1478 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1498 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1510 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\"" #: session_state.cc:1522 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1538 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1547 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1554 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1562 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1624 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1628 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1633 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu" #: session_state.cc:1637 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen" #: session_state.cc:1727 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden" #: session_state.cc:1778 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen" #: session_state.cc:1782 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:1818 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:1846 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:1858 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:1920 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1928 session_state.cc:1949 session_state.cc:1969 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1934 session_state.cc:1955 session_state.cc:1975 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1998 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:2032 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2040 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2046 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2127 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:2141 msgid "" "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-" "Dateien nicht umgehen" #: session_state.cc:2223 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:2244 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2256 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:2262 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2291 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:2538 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:3006 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen" #: session_state.cc:3010 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen" #: session_state.cc:3033 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen " "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: session_state.cc:3298 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:3331 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:3348 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3673 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3682 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3685 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3689 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3714 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3720 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3762 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3773 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3784 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3792 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:4030 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML" #: session_state.cc:4035 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden" #: session_state.cc:4132 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen" #: session_state.cc:4136 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen" #: session_state.cc:4221 session_state.cc:4222 session_state.cc:4264 #: session_state.cc:4268 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4284 session_state.cc:4285 session_state.cc:4299 #: session_state.cc:4300 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4611 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen" #: session_state.cc:4673 session_state.cc:4748 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !" #: session_state.cc:4946 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:177 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: session_transport.cc:968 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport " "benutzt.\n" "Ändern Sie die Konfigurationsoption" #: session_transport.cc:1050 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert" #: session_transport.cc:1401 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: slavable.cc:100 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren" #: smf_source.cc:355 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:368 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:374 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:422 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 " "Schläge, %4 Ticks)" #: smf_source.cc:466 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2" #: smf_source.cc:531 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:339 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen" #: sndfilesource.cc:362 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)" #: sndfilesource.cc:370 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:385 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: " "%1" #: sndfilesource.cc:437 sndfilesource.cc:767 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:480 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen" #: sndfilesource.cc:515 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)" #: sndfilesource.cc:524 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:566 sndfilesource.cc:595 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:571 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:698 sndfilesource.cc:716 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:703 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:721 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen" #: sndfilesource.cc:733 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:738 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:785 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:895 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:908 sndfilesource.cc:958 sndfilesource.cc:965 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)" #: sndfilesource.cc:988 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann " "Startzeit nicht ändern." #: sndfilesource.cc:1047 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen" #: solo_control.cc:199 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n" #: solo_control.cc:202 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n" #: soundcloud_upload.cc:131 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: source_factory.cc:390 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert" #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert" #: srcfilesource.cc:142 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "video_server_dialog.cc:140" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)" #: tempo.cc:110 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:116 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #: tempo.cc:134 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value" msgstr "TempoSection XML-Knoten hat einen illegalen \"beats-per-minute\" Wert" #: tempo.cc:144 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:150 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:157 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\"" #: tempo.cc:513 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:516 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:523 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #: tempo.cc:530 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\"" #: tempo.cc:537 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\"" #: tempo.cc:542 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\"" #: tempo.cc:551 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #: tempo.cc:562 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:567 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-" "bar\"" #: tempo.cc:572 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:576 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:581 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:588 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"lock-style\"" #: tempo.cc:869 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:1204 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:1234 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!" #: tempo.cc:1252 tempo.cc:1275 tempo.cc:1296 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map" #: tempo.cc:2135 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Tempo map wurde nach BBT-Zeit gefragt bei Frame %1\n" #: tempo.cc:2234 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n" #: tempo.cc:4128 tempo.cc:4142 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:4180 tempo.cc:4181 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:4186 tempo.cc:4187 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: unknown_processor.cc:86 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: " #: unknown_processor.cc:107 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: " #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:412 utils.cc:441 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:414 utils.cc:431 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:416 utils.cc:437 msgid "Ripple" msgstr "Schieben" #: utils.cc:418 utils.cc:434 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:421 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:448 utils.cc:484 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI Timecode" #: utils.cc:448 utils.cc:482 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:452 utils.cc:491 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:460 utils.cc:495 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:464 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\"" #: utils.cc:489 msgid "M-Clock" msgstr "M-Clock" #: utils.cc:658 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:673 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)" #: vca.cc:43 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca_manager.cc:166 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"