# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 14:07+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: analyser.cc:123 audioregion.cc:1826 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen." #: analyser.cc:123 msgid "Audio File Source" msgstr "Audiodateiquelle" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Audiogerät ungültig" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Audiogerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Audiogerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Sampleformat nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Samplerate nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Fehler: Speichermangel" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6570 msgid "None" msgstr "Kein" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1052 midi_playlist_source.cc:151 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_playlist_source.cc:166 midi_source.cc:409 #: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1442 rb_effect.cc:329 session.cc:5123 #: session.cc:5128 session.cc:5157 session.cc:5162 session.cc:5257 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:188 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:762 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:784 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:790 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:873 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioengine.cc:1547 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" "Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange " "eingetragen werden\n" #: audioregion.cc:1794 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n" "\n" "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß " "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n" "\n" "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, " "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > " "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte " "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung " "bemerken.\n" #: audioregion.cc:1826 msgid "Audio Region" msgstr "Audioregion" #: audiosource.cc:229 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:263 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:369 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:390 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 " #: audiosource.cc:395 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)" #: audiosource.cc:407 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)" #: audiosource.cc:443 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:478 audiosource.cc:573 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen." #: audiosource.cc:484 audiosource.cc:579 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen." #: audiosource.cc:495 audiosource.cc:590 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen." #: audiosource.cc:501 audiosource.cc:596 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen." #: audiosource.cc:685 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht " "lesen(%5)" #: audiosource.cc:752 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:819 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:898 audiosource.cc:1022 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)" #: audiosource.cc:903 audiosource.cc:1031 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:1064 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden." #: auditioner.cc:188 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:321 auditioner.cc:358 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: auditioner.cc:350 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden." #: auditioner.cc:366 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt." #: auditioner.cc:388 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "" #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automatable.cc:192 send.cc:107 session.cc:819 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: automatable.cc:194 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: automatable.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: automation_control.cc:330 msgid "record %1 automation" msgstr "%1 Automation aufnehmen" #: automation_list.cc:451 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:493 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:499 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:513 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:127 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:256 butler.cc:257 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:346 butler.cc:347 butler.cc:395 butler.cc:396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor" #: convolver.cc:55 msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2" msgstr "" #: convolver.cc:60 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "" #: convolver.cc:79 msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"." msgstr "" #: convolver.cc:85 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "" #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:2316 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:129 send.cc:76 msgid "listen" msgstr "hören" #: disk_reader.cc:542 disk_reader.cc:1003 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:787 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1229 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" msgstr "" "MidiDiskstream %1: %2 Events übersprungen, möglicherweise wurde der Puffer " "nicht rechtzeitig gefüllt" #: disk_reader.cc:1332 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_writer.cc:659 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: disk_writer.cc:937 disk_writer.cc:956 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: disk_writer.cc:1002 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: disk_writer.cc:1102 disk_writer.cc:1128 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: disk_writer.cc:1114 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: disk_writer.cc:1170 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: export_channel.cc:140 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "normalisiere Lautheit" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "normalisiere Spitzenwert" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:464 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen" #: export_handler.cc:470 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: export_handler.cc:603 export_handler.cc:606 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:896 export_handler.cc:954 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "" #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:204 session_state.cc:3581 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:213 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:254 file_source.cc:377 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:437 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n" "\t" #: file_source.cc:444 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden" #: file_source.cc:489 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:497 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:602 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:609 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - " "kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "" #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "" #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "" #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:282 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:286 globals.cc:303 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "" #: globals.cc:290 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:305 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze " "ist bei %1 Dateien" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: globals.cc:593 route.cc:199 session.cc:1003 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: globals.cc:594 session.cc:1274 msgid "Master" msgstr "Master" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "Strg" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "" #: import.cc:157 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden" #: import.cc:177 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:206 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:232 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:238 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:457 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:467 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)" #: import.cc:517 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:546 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:553 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle" #: import.cc:587 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:652 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "" #: import_pt.cc:252 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "" #: import_pt.cc:266 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "" #: import_pt.cc:269 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" #: import_pt.cc:271 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "" #: import_pt.cc:363 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: instrument_info.cc:43 instrument_info.cc:87 instrument_info.cc:89 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: instrument_info.cc:286 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Preset %1 (Bank %2)" #: internal_send.cc:358 internal_send.cc:359 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" " #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Aus" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "Ein" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "R" #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: " #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:471 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:630 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:635 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:640 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:651 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:656 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:665 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:901 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:1090 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:1103 session.cc:1513 session.cc:6106 session_state.cc:1416 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:1170 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "Position:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereichs-\n" "start:" #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende:" #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt" #: ltc_slave.cc:367 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:381 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:667 msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: lua_api.cc:90 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n" #: lua_api.cc:99 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n" #: luaproc.cc:828 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl." #: luaproc.cc:838 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript." #: luaproc.cc:842 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden." #: luaproc.cc:862 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet" #: luaproc.cc:874 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere" #: luaproc.cc:879 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere" #: luaproc.cc:1097 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor." #: midi_model.cc:524 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID" #: midi_model.cc:527 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID" #: midi_model.cc:546 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:797 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:140 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2" msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2" #: midi_patch_manager.cc:157 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_patch_manager.cc:183 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_patch_manager.cc:223 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:146 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:155 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:161 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mtc_slave.cc:367 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:387 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert" #: mtc_slave.cc:401 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:195 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:99 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "suche nach Pannern in %1\n" #: panner_manager.cc:125 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:144 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:151 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion" #: panner_manager.cc:238 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:126 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des " "Programmstarts korrekt erkannt werden." #: panner_shell.cc:130 msgid "select panner: %1\n" msgstr "wähle Panner: %1\n" #: panner_shell.cc:258 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:264 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: parameter_descriptor.cc:117 msgid "Normal" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:118 msgid "Invert" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:126 msgid "Auto" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:127 msgid "Input" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Disk" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:256 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:257 msgid "Note|C#" msgstr "Cis" #: parameter_descriptor.cc:258 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|D#" msgstr "Dis" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|F#" msgstr "Fis" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|G#" msgstr "Gis" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|A#" msgstr "Ais" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|B" msgstr "H" #: playlist.cc:2316 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2332 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:96 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste" #: playlist_source.cc:115 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden." #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits" #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:521 msgid "Plugin Enable" msgstr "" #: plugin_insert.cc:724 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" #: plugin_insert.cc:1324 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: plugin_insert.cc:1885 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2574 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:2593 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:2617 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:2666 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:2896 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:2901 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:2913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:279 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Scanne LADSPA Plugins" #: plugin_manager.cc:281 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren" #: plugin_manager.cc:284 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Scanne LV2 Plugins" #: plugin_manager.cc:311 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Scanne Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:313 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins" #: plugin_manager.cc:322 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Scanne Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:324 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Scanne Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:335 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Entdecke Mac VST Plugins" #: plugin_manager.cc:352 msgid "VST Blacklist: " msgstr "VST Schwarzliste: " #: plugin_manager.cc:354 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: plugin_manager.cc:364 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Scanne AU Plugins" #: plugin_manager.cc:366 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins" #: plugin_manager.cc:371 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen" #: plugin_manager.cc:578 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:636 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:673 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:680 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:909 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:914 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1" #: plugin_manager.cc:920 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig" #: plugin_manager.cc:940 msgid "cannot open dll" msgstr "kann dll nicht öffnen" #: plugin_manager.cc:944 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein" #: plugin_manager.cc:948 msgid "not a dll" msgstr "keine dll" #: plugin_manager.cc:954 msgid "cannot determine dll type" msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln" #: plugin_manager.cc:958 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen" #: plugin_manager.cc:963 msgid "invalid dll PE header" msgstr "ungültiger dll-PE-Header" #: plugin_manager.cc:970 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32-bit)" #: plugin_manager.cc:973 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:976 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64-bit)" #: plugin_manager.cc:979 msgid "Native Architecture" msgstr "Native Architektur" #: plugin_manager.cc:982 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Unbekannte Architektur" #: plugin_manager.cc:998 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (nur Cache)" #: plugin_manager.cc:1000 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1014 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert." #: plugin_manager.cc:1024 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit " "%2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1047 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1059 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)." #: plugin_manager.cc:1096 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1116 msgid "MacVST" msgstr "MacVST" #: plugin_manager.cc:1155 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur " "Zeit nicht in %2 verwendet werden" #: plugin_manager.cc:1219 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1258 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:1423 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:1443 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: plugin_manager.cc:1531 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1541 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1552 msgid "Saving plugin order file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1557 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1594 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1607 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1614 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1691 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "" #: plugin_manager.cc:1741 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "" #: port.cc:529 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_insert.cc:45 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:377 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:379 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:382 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:420 msgid "(unknown type)" msgstr "" #: port_manager.cc:437 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: port_manager.cc:563 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: port_manager.cc:1186 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern" #: port_manager.cc:1201 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden" #: port_manager.cc:1221 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf " "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)" #: region_factory.cc:82 region_factory.cc:123 region_factory.cc:164 #: region_factory.cc:206 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:570 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:632 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:969 route.cc:3102 track.cc:869 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:991 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:2557 route.cc:2745 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2610 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:3594 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4" #: route.cc:4788 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder " "hinzugefügt." #: route.cc:5621 route.cc:5632 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:5622 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:5623 route.cc:5635 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5633 msgid "lm" msgstr "" #: route.cc:5634 msgid "hm" msgstr "" #: route.cc:5709 msgid "Leveler" msgstr "Leveller" #: route.cc:5711 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: route.cc:5713 route.cc:5715 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: route.cc:5715 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: route.cc:5718 route.cc:5720 route.cc:5737 route.cc:5739 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5730 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5732 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: route.cc:5735 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu " "Subgruppen zusammengefasst werden." #: rb_effect.cc:231 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:300 rb_effect.cc:322 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "" #: send.cc:74 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:78 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:80 msgid "foldback %1" msgstr "" #: send.cc:82 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:348 msgid "Session initialization failed" msgstr "Projektinitialisierung gescheitert" #: session.cc:365 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden" #: session.cc:368 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:379 msgid "Failed to load state" msgstr "Konnte Status nicht laden" #: session.cc:389 session.cc:393 session.cc:396 session.cc:399 session.cc:402 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "" #: session.cc:389 msgid "Failed to create background threads." msgstr "" #: session.cc:393 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "" #: session.cc:396 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "" #: session.cc:399 msgid "Port registration failed." msgstr "" #: session.cc:402 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" #: session.cc:432 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:450 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:513 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:515 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:517 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:856 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:917 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:934 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:995 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:1016 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon " "vergeben." #: session.cc:1050 session.cc:1182 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1070 session.cc:1201 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:1101 session.cc:1232 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1316 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1490 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende) " #: session.cc:1517 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen" #: session.cc:1548 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1746 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!" #: session.cc:2020 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:2285 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: session.cc:2289 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: session.cc:2358 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:2364 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2413 session.cc:2416 msgid "Midi Bus" msgstr "MIDI Bus" #: session.cc:2438 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren" #: session.cc:2444 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren" #: session.cc:2458 session.cc:2740 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen" #: session.cc:2633 session.cc:2641 session.cc:2716 session.cc:2724 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:2657 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen" #: session.cc:2691 session.cc:2694 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:2813 session.cc:2823 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:2948 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:2977 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:3014 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:4590 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash " "Kollision!" #: session.cc:4714 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:4776 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" #: session.cc:5396 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5408 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5420 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5432 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:5561 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:5574 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben." #: session.cc:5616 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "aus %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session_click.cc:199 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:212 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen" #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie " "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen." #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n" "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n" "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche " "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern." #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "" #: session_export.cc:148 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:230 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "" #: session_playlists.cc:468 session_playlists.cc:487 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen" #: session_process.cc:198 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:966 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:201 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:222 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:227 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:243 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler startete nicht" #: session_state.cc:248 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht" #: session_state.cc:266 session_state.cc:380 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung:" #: session_state.cc:269 session_state.cc:383 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung" #: session_state.cc:296 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen" #: session_state.cc:300 msgid "Session state: " msgstr "" #: session_state.cc:387 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:397 msgid "Loading MIDNAM Patch files" msgstr "" #: session_state.cc:410 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Fülle Wiedergabepuffer" #: session_state.cc:507 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:514 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:521 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:528 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:535 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:543 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:551 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:558 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:565 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:579 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:610 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:625 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)" #: session_state.cc:640 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:647 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:696 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:725 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:753 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:858 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:860 session_state.cc:875 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:872 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)" #: session_state.cc:901 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:977 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:989 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:998 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1010 msgid "" "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" #: session_state.cc:1324 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" #: session_state.cc:1531 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1601 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1617 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1624 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1644 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1651 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1671 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1686 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1702 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1711 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1718 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1726 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1795 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1799 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1804 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu" #: session_state.cc:1808 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen" #: session_state.cc:1945 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden" #: session_state.cc:1993 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen" #: session_state.cc:1997 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:2033 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:2061 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:2073 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:2133 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2141 session_state.cc:2162 session_state.cc:2182 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2147 session_state.cc:2168 session_state.cc:2188 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2211 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:2245 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:2253 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2259 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:2345 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:2374 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" #: session_state.cc:2467 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:2488 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2499 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:2505 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2541 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:2788 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:3275 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen" #: session_state.cc:3279 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen" #: session_state.cc:3302 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen " "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: session_state.cc:3558 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:3591 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:3607 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3791 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3800 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3803 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3807 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3832 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3838 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3888 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3899 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3910 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3918 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:4251 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen" #: session_state.cc:4255 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen" #: session_state.cc:4340 session_state.cc:4341 session_state.cc:4383 #: session_state.cc:4387 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4403 session_state.cc:4404 session_state.cc:4418 #: session_state.cc:4419 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)" #: session_state.cc:4786 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen" #: session_state.cc:4848 session_state.cc:4923 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !" #: session_state.cc:5138 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: session_time.cc:225 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:170 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert" #: session_transport.cc:538 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: session_transport.cc:854 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport " "benutzt.\n" "Ändern Sie die Konfigurationsoption" #: session_transport.cc:1087 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "" #: smf_source.cc:357 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:370 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:376 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:424 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 " "Schläge, %4 Ticks)" #: smf_source.cc:468 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "" #: smf_source.cc:533 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: smf_source.cc:567 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:304 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:394 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen" #: sndfilesource.cc:417 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)" #: sndfilesource.cc:425 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:440 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: " "%1" #: sndfilesource.cc:499 sndfilesource.cc:841 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:542 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen" #: sndfilesource.cc:577 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:586 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:640 sndfilesource.cc:669 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:645 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:772 sndfilesource.cc:790 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:777 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:795 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen" #: sndfilesource.cc:807 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:812 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:859 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:944 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:957 sndfilesource.cc:1007 sndfilesource.cc:1014 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)" #: sndfilesource.cc:1037 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann " "Startzeit nicht ändern." #: sndfilesource.cc:1096 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-" "Adresse oder Passwort falsch?\n" #: source_factory.cc:403 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "video_server_dialog.cc:140" #: tape_file_matcher.cc:47 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\"" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert." #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\"" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\"" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-" "bar\"" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "" #: tempo.cc:4629 tempo.cc:4643 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:4685 tempo.cc:4686 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:4691 tempo.cc:4692 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: track.cc:627 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "" #: track.cc:674 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" #: track.cc:948 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen" #: track.cc:993 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen" #: track.cc:1060 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: track.cc:1097 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "" #: transport_master.cc:420 transport_master.cc:453 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "" #: transport_master.cc:427 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "" #: transport_master.cc:437 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "" #: transport_master.cc:447 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:135 msgid "programming error:%1" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:345 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:639 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: " #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: " #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Schieben" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment inored to prevent recursion" msgstr "" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen" #~ msgid "%.2fdB" #~ msgstr "%.2fdB" #~ msgid "Failed to open audio device" #~ msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen" #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste" #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden " #~ "kann!" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus " #~ "Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" #~ msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen" #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" #~ msgstr "" #~ "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden " #~ "ignoriert" #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" #~ msgstr "" #~ "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette " #~ "Datei erzeugen" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" #~ msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt" #~ msgid "in 1" #~ msgstr "in 1" #~ msgid "No input bundles available as a replacement" #~ msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" #~ msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\"" #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle" #~ msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported" #~ msgstr "" #~ "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt " #~ "wird" #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" #~ msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)" #~ msgid "%3.1f dB" #~ msgstr "%3.1f dB" #~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" #~ msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klick" #~ msgid "" #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3" #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste" #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "" #~ "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" #~ msgstr "" #~ "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen " #~ "Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #~ msgid "" #~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider " #~ "paying for the full version" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht " #~ "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #~ msgid "unable to create port: %1" #~ msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen" #~ msgid "Cannot connect to audio/midi engine" #~ msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden" #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters" #~ msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Spur " #~ msgid "" #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp " #~ "= %1 ID = %2" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 " #~ "id = %2" #~ msgstr "" #~ "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. " #~ "Objekttyp = %1 ID = %2" #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." #~ msgstr "" #~ "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame " #~ "existieren (%2)." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Schleife" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher " #~ "alle E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert" #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section" #~ msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\"" #~ msgid "" #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " #~ "external MIDI files" #~ msgstr "" #~ "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen " #~ "MIDI-Dateien nicht umgehen" #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML" #~ msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML" #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state" #~ msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden" #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2" #~ msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2" #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" #~ msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)" #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n" #~ msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n" #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value" #~ msgstr "" #~ "TempoSection XML-Knoten hat einen illegalen \"beats-per-minute\" Wert" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\"" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\"" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property" #~ msgstr "" #~ "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"lock-style\"" #~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "Tempo map wurde nach BBT-Zeit gefragt bei Frame %1\n" #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" #~ msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n" #~ msgid "MIDI Timecode" #~ msgstr "MIDI Timecode" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "LTC" #~ msgstr "LTC" #~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" #~ msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\"" #~ msgid "M-Clock" #~ msgstr "M-Clock"