# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-08 14:31+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: analyser.cc:123 audioregion.cc:1826 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "Rozbor přechodů selhal pro %1." #: analyser.cc:123 msgid "Audio File Source" msgstr "Zdroj zvukového souboru" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "%1 (%2..%3)" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "Nevyskytla se žádná chyba" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "Nepodařilo se inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "Nepodařilo se deinicializovat podpůrnou vrstvu zvuku" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "Nepodařilo se znovu inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít zvukové zařízení\n" "(typicky způsobeno nastavením parametrů hardware)" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "Nepodařilo se zavřít zvukové zařízení" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "Zvukové zařízení neplatné" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Zvukové zařízení nedostupné" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "Zvukové zařízení nepřipojeno" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "Nepodařilo se požádat o a rezervovat zvukové zařízení" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu zvukového zařízení" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "Nepodařilo se otevřít zařízení MIDI" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "Nepodařilo se zavřít zařízení MIDI" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "MIDI zařízení nedostupné" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "MIDI zařízení nepřipojeno" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu zařízení MIDI" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "Formát vzorku nepodporován" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "Vzorkovací formát nepodporován" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "Požadovaná vstupní prodleva nepodporována" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "Požadovaná výstupní prodleva nepodporována" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "Velikost period nepodporována" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "Počet period nepodporován" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "Nastavení zařízení nepodporován" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "Nastavení počtu kanálů nepodporováno" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "Nastavení počtu vstupních kanálů nepodporováno" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "Nastavení počtu výstupních kanálů nepodporováno" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "Nelze získat oprávnění ve skutečném čase" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zvukové zařízení" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zařízení MIDI" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno procesu" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno volnoběhu" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat přípojky zvuku/MIDI" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "Nepodařilo se znovu připojit přípojky zvuku/MIDI" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Chyba: nedostatek paměti" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "Nepodařilo se znovu připojit ke stroji zvuku/MIDI" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6570 msgid "None" msgstr "Žádný" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Nepodařilo se %1. Zvuková knihovna neuložena" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Zastaralé prolínání zahrnulo přicházející oblast, která ale není " "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Zastaralé prolínání zahrnulo odcházející oblast, která ale není " "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "Zvukové seznamy skladeb" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "Oblast" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "Oblasti" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Zvukové seznamy skladeb (nepoužívané)" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1052 midi_playlist_source.cc:151 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_playlist_source.cc:166 midi_source.cc:409 #: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1442 rb_effect.cc:329 session.cc:5123 #: session.cc:5128 session.cc:5157 session.cc:5162 session.cc:5257 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:188 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "Zvukové oblasti" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "Délka:" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Poloha: " #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanály: " #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\"" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:762 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "Nepodařilo se nahrát přídavný modul VAMP \"%1\"" #: audioengine.cc:784 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: audioengine.cc:790 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: podpůrná vrstva \"%1\" nemá žádnou popisnou funkci." #: audioengine.cc:873 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Nepodařilo se vytvořit podpůrnou vrstvu pro %1: %2" #: audioengine.cc:1547 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" "Chyba v programování: přípojku %1 se nepodařilo umístit do řady určené ke" " smazání" #: audioregion.cc:1794 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Požádal jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n" "\n" "V současnosti máte zakázáno \"auto-analyse-audio\", což znamená, že se " "přechodná data musí vytvářet pokaždé, když je to požadováno.\n" "\n" "Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje přechodná data, " "měl byste pravděpodobně v Nastavení -> Zvuk-> Oblasti povolit" " \"auto-analyse-audio\", " "potom %1 ukončit a znovu spustit.\n" "\n" "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale budete si moci všimnout lehkého zpoždění " "v této a budoucích operacích s přechodným zjišťováním.\n" #: audioregion.cc:1826 msgid "Audio Region" msgstr "Zvuková oblast" #: audiosource.cc:229 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "Nelze přejmenovat soubor s nejvyšší hodnotou pro %1 z %2 na %3 (%4)" #: audiosource.cc:263 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: soubor s nejvyšší hodnotou \"%1\" nezjevný" #: audiosource.cc:369 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "" "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro kontrolu velikosti (%2)" #: audiosource.cc:390 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 je zkrácen od %2 do %3" #: audiosource.cc:395 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 po znovuvytvoření pro kontrolu" " velikosti (%2)" #: audiosource.cc:407 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro čtení (%2)" #: audiosource.cc:443 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "Nelze přečíst data vzorku pro neškálovaný výpočet nejvyšší hodnoty" #: audiosource.cc:478 audiosource.cc:573 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" "map selhalo - nepodařilo se vytvořit přiřazení souboru pro soubor s nejvyšší" " hodnotou %1." #: audiosource.cc:484 audiosource.cc:579 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "map selhalo - nepodařilo se přiřadit soubor s nejvyšší hodnotou %1." #: audiosource.cc:495 audiosource.cc:590 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "" "unmap selhalo - nepodařilo se zrušit přiřazení souboru s nejvyšší hodnotou %1." #: audiosource.cc:501 audiosource.cc:596 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "map selhalo - nepodařilo se mmap() s nejvyšší hodnotou %1." #: audiosource.cc:685 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - nelze číst %2 vzorky při posunu %3 z %4 (%5)" #: audiosource.cc:752 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "" "%1: nepodařil ose číst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet nejvyšší hodnoty" " (%2)" #: audiosource.cc:819 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: nelze otevřít _peakpath (c) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:898 audiosource.cc:1022 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: nepodařilo se hledat v datech souboru s nejvyšší hodnotou (%2)" #: audiosource.cc:903 audiosource.cc:1031 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: nepodařilo se zapsat data souboru s nejvyšší hodnotou (%2)" #: audiosource.cc:1064 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 se nepodařilo zkrátit na %2 (chyba: %3)" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Návrat k Reasonable Synth pro zkušební výstup MIDI" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Nenalezen žádný Synth pro zkušební výstup MIDI." #: auditioner.cc:188 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Žádné výstupy pro poslech - požadováno ruční spojení" #: auditioner.cc:321 auditioner.cc:358 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Nelze zřídit tok signálu poslechu pro %1 kanálů" #: auditioner.cc:350 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Nepodařilo se nahrát synth pro zkušební poslech MIDI." #: auditioner.cc:366 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Zkušební poslech jiných oblastí než zvuk nebo MIDI není podporován." #: auditioner.cc:388 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "U prázdného souboru nelze provádět zkušební poslech." #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost cesta" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2" #: automatable.cc:192 send.cc:107 session.cc:819 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: automatable.cc:194 msgid "Trim" msgstr "Zastřihnout" #: automatable.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: automation_control.cc:330 msgid "record %1 automation" msgstr "Nahrát %1 automatizaci" #: automation_list.cc:451 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Seznam automatizace: souřadnice z XML nelze nahrát, všechny body se přehlíží" #: automation_list.cc:493 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Seznam automatizace: žádná souřadnice x nebyla pro kontrolní bod uložena (bod" " se přehlíží)" #: automation_list.cc:499 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Seznam automatizace: žádná souřadnice y nebyla pro kontrolní bod uložena (bod" " se přehlíží)" #: automation_list.cc:513 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "Seznam automatizace: uzly XML s názvem %1, nepředány \"AutomationList\" -" " přehlíží se" #: butler.cc:127 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit butler thread" #: butler.cc:256 butler.cc:257 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Chyba čtení butler při dstream %1" #: butler.cc:346 butler.cc:347 butler.cc:395 butler.cc:396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Chyba zápisu butler při dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "Kontrolní protokol %1 již byl aktivní." #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "Podporu kontrolního protokolu pro %1 se nepodařilo zapnout" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" se nepodařilo inicializovat" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "Hledání kontrolních protokolů v %1\n" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokol pro kontrolní povrch objeven: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "ControlProtocolManager: modul \"%1\" nemá funkci pro popis." #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrolní protokol \"%1 nemá žádný popis" #: convolver.cc:55 msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2" msgstr "Convolver: nelze otevřít IR \"%1\": %2" #: convolver.cc:60 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "Convolver: IR \"%1\" soubor příliš dlouhý." #: convolver.cc:79 msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"." msgstr "Convolver: nepodařilo se otevřít IR \"%1\": " #: convolver.cc:85 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "Convolver: IR \"%1\" žádný použitelný zvuk ve zvukových kanálech." #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze otevřít /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "Nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: data_type.cc:28 session.cc:2316 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "Neznámý" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: delivery.cc:129 send.cc:76 msgid "listen" msgstr "Poslouchat" #: disk_reader.cc:542 disk_reader.cc:1003 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" "DiskReader %1: když se doplňuje, nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku " "%3" #: disk_reader.cc:787 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "DiskReader %1: nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku %3" #: disk_reader.cc:1229 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" msgstr "MidiDiskstream %1: přeskočeno %2 událostí, možné podtečení" #: disk_reader.cc:1332 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "MidiDiskstream %1: nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku %3" #: disk_writer.cc:659 msgid "programmer error: %1" msgstr "Chyba programování: %1" #: disk_writer.cc:937 disk_writer.cc:956 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: nelze zapsat na disk" #: disk_writer.cc:1002 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: nelze zapsat na disk" #: disk_writer.cc:1102 disk_writer.cc:1128 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 nový soubor pro nahrávání neinicializován správně" #: disk_writer.cc:1114 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: kanál %1 mimo rozsah" #: disk_writer.cc:1170 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream \"%1\": nahraná data nelze zapsat na disk!" #: export_channel.cc:140 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Nepodařilo se získat přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\", kanál se zahazuje" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Nepodařilo se vyvést: %1" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Uvedená složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "Žádný čas" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "Neplatný formát času" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "Žádné datum" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "Neplatný formát data" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "Něco jiného" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "Vše" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "Ztrátová komprese" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "Bezztrátová komprese" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "Datový tok sezení" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "Normalizovat hlasitost" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "Normalizovat nejvyšší hodnotu" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "Zastřihnout" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "Zastřihnout začátek" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "Zastřihnout konec" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "Nasměrovaný šum" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "8 bitů" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "pohyblivý" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "zdvojený" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "8 bitů bez znaménka" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vzorkovací formát Vorbis" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "Žádný vzorkovací formát" #: export_handler.cc:464 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "Soubor %1 nahrán do %2" #: export_handler.cc:470 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo" " špatně?\n" #: export_handler.cc:603 export_handler.cc:606 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba: %1" #: export_handler.cc:896 export_handler.cc:954 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "%1 nelze převést na kódování textu Latin-1" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Formát pro vyvedení se hledá v %1" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvedení %1: %2" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Vyváděcí formát %1 nelze přejmenovat na %2: %3" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Nelze odstranit profil vyvedení %1: %2" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "Prázdný formát" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "Nelze nahrát vyváděcí formát z %1" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "Vyváděcí formát nelze číst z %1" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable" msgstr "Formát '%1' se přehlíží: kodér není dostupný" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Nevybrán žádný časový úsek!" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Nevybrány žádné kanály!" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "Některé kanály jsou prázdné" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "Cílová složka neexistuje." #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "Nevybrán žádný formát!" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "Jeden nebo více vybraných formátů není kompatibilní se systémem!" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 podporuje jen %2 kanály, ve vašem nastavení kanálů se však nachází %3" " kanálů" #: file_source.cc:204 session_state.cc:3581 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "Již je 1000 souborů s názvem jako %1; verzování přerušeno" #: file_source.cc:213 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)" #: file_source.cc:254 file_source.cc:377 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Zdroj souboru: vyhledávací cesta nenastavena" #: file_source.cc:437 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" "Zdroj souboru: \"%1\" je při hledání nejednoznačný\n" "\t" #: file_source.cc:444 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1)" #: file_source.cc:489 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1): %2" #: file_source.cc:497 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Zdroj souboru: nelze ověřit, že soubor existuje (%1): %2" #: file_source.cc:602 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Chyba programování! %1 se pokusil o přejmenování souboru na již existující" " název! " "Můžete pokračovat v práci, nahlašte to ale, prosím, vývojářům." #: file_source.cc:609 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat soubor z %1 na %2 (%3)" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Nelze vytvořit adresář s nastavením %1 - nelze spustit" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Adresář s nastavením %1 již existuje, ale není to adresář/složka - nelze" " spustit" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "Nelze vytvořit adresář s vyrovnávací pamětí %1 - nelze spustit" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" "Adresář s s vyrovnávací pamětí %1 již existuje, ale není to adresář/složka -" " nelze spustit" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "Nelze určit %1 adresář s balíčky" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena\n" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena\n" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filtr: chyba při vytvoření názvu pro nový soubor založeného na %1" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filtr: chyba při vytvoření nového souboru %1 (%2)" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Nelze ověřit cestu k sezení %1 (%2)" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Nelze ověřit soubor se sezením %1 (%2)" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 není soubor se snímkem" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení (%1)" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "Archiv je prázdný" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "Archiv neobsahuje složku se sezením" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "Archiv neobsahuje platnou stavbu sezení" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "Archiv neobsahuje soubor se sezením" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "Soubor '%1' už existuje." #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "Archiv sezení rozbalen do '%1'." #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "Chyba při čtení souborového archivu" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "Chyba při rozbalení souborového archivu" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "Žádná chyba" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "Přípona souboru není %1" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "Cílová složka už existuje." #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na \"bez" " omezení\"" #: globals.cc:282 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "" "Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na %1" #: globals.cc:286 globals.cc:303 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na %2 otevřených souborů" #: globals.cc:290 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "" "Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo obdržet (%1)" #: globals.cc:305 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" "Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit. " "Nynější omezení je na %1 otevřených souborů" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "Nahrává se nastavení" #: globals.cc:593 route.cc:199 session.cc:1003 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: globals.cc:594 session.cc:1274 msgid "Master" msgstr "Řízení" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "Mackie" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "FaderPort Recv" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "FaderPort Send" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "FaderPort2 Recv" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "FaderPort2 Send" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "FaderPort8 Recv" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "FaderPort8 Send" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "FaderPort16 Recv" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "FaderPort16 Send" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "Graf se nepodařilo zapsat do souboru (%1)" #: import.cc:157 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "Pro zavedený soubor %1 nelze najít nový název souboru" #: import.cc:177 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, ačkoli se tento soubor aktualizuje!" #: import.cc:206 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Během zavádění nelze vytvořit soubor %1" #: import.cc:232 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Převzorkovává se %1 z %2 kHz na %3 kHz" #: import.cc:238 msgid "Copying %1" msgstr "Kopíruje se %1" #: import.cc:457 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná použitelná data MIDI" #: import.cc:467 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor MIDI (pravděpodobně: %1)" #: import.cc:517 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Zavedení: nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\"" #: import.cc:546 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Zavedení: chyba při otevírání souboru MIDI" #: import.cc:553 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "Zavedení: soubor neobsahuje žádné kanály." #: import.cc:587 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1" #: import.cc:652 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "Nepodařilo se odstranit některé soubory po selhavším/zrušeném zavedení" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, vkládá se odkaz na chybějící zdroj" #: import_pt.cc:252 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, prověřte, prosím, zvukové soubory" #: import_pt.cc:266 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "Nepodařilo se najít žádný zvuk pro zavedení PT" #: import_pt.cc:269 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů pro zavedení PT," " podívejte se na seznam výše" #: import_pt.cc:271 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "Nalezeny všechny zvukové soubory pro zavedení PT!" #: import_pt.cc:363 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Zavedení PT: UINT_MAX cesty? Nemožné!" #: instrument_info.cc:43 instrument_info.cc:87 instrument_info.cc:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: instrument_info.cc:286 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "přednastavení %1 (banka %2)" #: internal_send.cc:358 internal_send.cc:359 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - nelze najít žádnou stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení se s" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: přípojku %1 nelze odpojit od %2" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: nelze zaregistrovat vstupní přípojku %1" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: nelze zaregistrovat výstupní přípojku %1" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" předán předmětu IO" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "Vst" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "Výst" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "Vstup" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "Výstup" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Neznámý balík \"%1\" uveden pro %2 z %3" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Balík %1 nebyl dostupný - namísto něj se používá \"%2\"" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "Žádné %1 balíky dostupné jako náhrada" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: nemůže vytvořit žádné vstupní/výstupní přípojky" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\"" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\"" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "Vstup" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s vstup" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s výstup" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "Zam" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "N" #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Nelze otevřít modul: " #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: modul nemá funkci pro popis." #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není objevitelný!!" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "LADSPA: \"%1\" nelze použít, protože nemůže dělat zpracování v místě" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Špatné číslo parametru použito s přídavným modulem \"%1\". To může naznačovat " "změnu v návrhu přídavného modulu a přednastavení mohou být případně neplatná" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Špatný uzel odeslán do LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: žádné číslo přípojky LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: žádná data přípojky LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno." #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1." #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo." #: location.cc:471 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "V této poloze nelze dát značku CD." #: location.cc:630 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Nesprávný uzel XML předán do Location::set_state" #: location.cc:635 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID" #: location.cc:640 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu" #: location.cc:651 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku" #: location.cc:656 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci" #: location.cc:665 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznaku" #: location.cc:901 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Polohy: pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy" #: location.cc:1090 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "Nesprávný režim XML předán do Locations::set_state" #: location.cc:1103 session.cc:1513 session.cc:6106 session_state.cc:1416 msgid "session" msgstr "Sezení" #: location.cc:1170 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Polohy" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "Poloha: " #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Rozsah\n" "začátek: " #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "konec: " #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha je rozsah přepsání. Bude zavedena jako normální rozsah.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha je rozsah smyčky. Bude zavedena jako normální rozsah.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha s tímto názvem již existuje.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\"" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\" (%3)" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "LTCFileReader: \"%1\" je prázdný zvukový soubor" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "LTCFileReader:: vybrán neplatný zvukový kanál" #: ltc_slave.cc:367 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Snímková rychlost sezení upravena z %1 na %2 (LTC)." #: ltc_slave.cc:381 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "Snímková rychlost sezení a LTC se liší: LTC:%1 Sezení:%2." #: ltc_slave.cc:667 msgid "flywheel" msgstr "Setrvačník" #: lua_api.cc:90 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "Skript se zadaným názvem nebyl nalezen\n" #: lua_api.cc:99 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci procesoru Lua\n" #: luaproc.cc:828 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "Nepodařilo se nahrát skript Lua ze stavu sezení." #: luaproc.cc:838 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "Stav sezení pro LuaProcessor nezahrnul skript Lua." #: luaproc.cc:842 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "Neplatný/nekompatibilní skript Lua nalezen pro LuaProcessor." #: luaproc.cc:862 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "Špatný uzel odeslán do LuaProc::set_state" #: luaproc.cc:874 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádný symbol, přehlíží se" #: luaproc.cc:879 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádnou hodnotu, přehlíží se" #: luaproc.cc:1097 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář s přednastavením LuaProc" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "Skript '%1' nemá žádný platný popis." #: midi_model.cc:524 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "Změna nemá žádnou poznámku, používá se ID poznámky" #: midi_model.cc:527 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "Změna nemá žádnou poznámku nebo ID poznámky" #: midi_model.cc:546 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "Nenalezen žádný NoteID pro změnu vlastnosti poznámky - přehlíží se" #: midi_model.cc:797 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "Nenalezen žádný SysExID pro změnu vlastnosti sys-ex - přehlíží se" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2" msgstr[1] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2" #: midi_patch_manager.cc:140 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2" msgstr[1] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2" #: midi_patch_manager.cc:157 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "Chyba při zpracování souboru se zapojením MIDI %1" #: midi_patch_manager.cc:183 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Zdvojené zařízení MIDI `%1' v `%2' přehlíží se" #: midi_patch_manager.cc:223 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "Odstraňuje se soubor se zapojením MIDI %1" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Chybí vlastnost parametr při InterpolationStyle" #: midi_source.cc:146 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Chybí vlastnost styl při InterpolationStyle" #: midi_source.cc:155 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Chybí vlastnost parametr při AutomationState" #: midi_source.cc:161 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Chybí vlastnost stav při AutomationState" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "Prodloužení MIDI vytvořilo zdroj ne-MIDI" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "Ztlumit sledování" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "Mono sledování" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "Ztlumit hlasitost pro sledování" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Úroveň hlasitosti pro sólo sledování" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "Ovládání vyjmutí %1" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "Přepínač ztlumení" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "Přepínač polarity" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "Přepínač sóla" #: mtc_slave.cc:367 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Neznámá hodnota %1 pro rychlost/pokles v příchozím datovém proudu MTC, " "místo toho se používají hodnoty sezení" #: mtc_slave.cc:387 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Snímková rychlost sezení změněna z %1 na tu z MTC: %2 ()." #: mtc_slave.cc:401 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Snímková rychlost sezení a MTC se liší: MTC:%1 %2:%3." #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "Nahrávat" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Zdvojit oblast" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Vložit soubor" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "Táhnout oblast štětcem" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Přesunout oblast" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Popadnutí výběru" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Vyplnit oblast" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Kopírovat oblast" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Oblast současně kopírovat" #: pannable.cc:195 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Vyvažovači dána data XML pro %1 - přehlíží se" #: panner_manager.cc:99 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "hledá se ovladač vyvážení v %1\n" #: panner_manager.cc:125 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Vyvažovač nalezen: \"%1\" v %2\n" #: panner_manager.cc:144 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "Správce vyvažovače: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: panner_manager.cc:151 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "Správce vyvažovače: modul \"%1\" nemá funkci pro popis." #: panner_manager.cc:238 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "Nenalezen žádný vyvažovač pro vstup/výstup = %1/%2" #: panner_shell.cc:126 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" "Nenalezen žádný vyvažovač: Ujistěte se, že jsou vyvažovače během spuštění" " programu " "správně rozpoznány." #: panner_shell.cc:130 msgid "select panner: %1\n" msgstr "Vybrat vyvažovač: %1\n" #: panner_shell.cc:258 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "Neznámý přídavný modul vyvažovače \"%1\" nalezen ve stavu vyvažování -" " přehlíží se" #: panner_shell.cc:264 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Uzel přídavného modulu vyvažovače nemá informaci o typu!" #: parameter_descriptor.cc:117 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: parameter_descriptor.cc:118 msgid "Invert" msgstr "Obráceno" #: parameter_descriptor.cc:126 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: parameter_descriptor.cc:127 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: parameter_descriptor.cc:256 msgid "Note|C" msgstr "C" #: parameter_descriptor.cc:257 msgid "Note|C#" msgstr "Cis" #: parameter_descriptor.cc:258 msgid "Note|D" msgstr "D" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|D#" msgstr "Dis" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|E" msgstr "E" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|F" msgstr "F" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|F#" msgstr "Fis" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|G" msgstr "G" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|G#" msgstr "Gis" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|A" msgstr "A" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|A#" msgstr "Ais" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|B" msgstr "H" #: playlist.cc:2316 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se" #: playlist.cc:2332 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML" #: playlist_source.cc:96 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!" #: playlist_source.cc:115 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení." #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu." #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "Přednastavení s tímto názvem už existuje." #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "?" #: plugin_insert.cc:521 msgid "Plugin Enable" msgstr "Zapnout přídavný modul" #: plugin_insert.cc:724 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" "PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru." #: plugin_insert.cc:1324 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: plugin_insert.cc:1885 msgid "SC %1" msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2574 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'" #: plugin_insert.cc:2593 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu" #: plugin_insert.cc:2617 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID" #: plugin_insert.cc:2666 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n" "Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut." #: plugin_insert.cc:2896 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA" #: plugin_insert.cc:2901 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky" #: plugin_insert.cc:2913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Nacházejí se přídavné moduly" #: plugin_manager.cc:279 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA" #: plugin_manager.cc:281 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "Hledají se procesory DSP Lua" #: plugin_manager.cc:284 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2" #: plugin_manager.cc:311 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows" #: plugin_manager.cc:313 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows" #: plugin_manager.cc:322 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux" #: plugin_manager.cc:324 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS" #: plugin_manager.cc:335 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS" #: plugin_manager.cc:352 msgid "VST Blacklist: " msgstr "Černá listina VST: " #: plugin_manager.cc:354 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: plugin_manager.cc:364 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly AU" #: plugin_manager.cc:366 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU" #: plugin_manager.cc:371 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..." #: plugin_manager.cc:578 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:636 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1" #: plugin_manager.cc:673 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:680 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: modul \"%1\" nemá funkci pro popis." #: plugin_manager.cc:909 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:914 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows: %1" #: plugin_manager.cc:920 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows VST dokončeno" #: plugin_manager.cc:940 msgid "cannot open dll" msgstr "nelze otevřít dll" #: plugin_manager.cc:944 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "neplatné dll, soubor příliš malý" #: plugin_manager.cc:948 msgid "not a dll" msgstr "není dll" #: plugin_manager.cc:954 msgid "cannot determine dll type" msgstr "nelze určit typ dll" #: plugin_manager.cc:958 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "nelze přečíst hlavičku PE dll" #: plugin_manager.cc:963 msgid "invalid dll PE header" msgstr "neplatná hlavička PE dll" #: plugin_manager.cc:970 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "i386 (32 bitů)" #: plugin_manager.cc:973 msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:976 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "x64 (64 bitů)" #: plugin_manager.cc:979 msgid "Native Architecture" msgstr "Nativní architektura" #: plugin_manager.cc:982 msgid "Unknown Architecture" msgstr "Neznámá architektura" #: plugin_manager.cc:998 msgid " * %1 (cache only)" msgstr " * %1 (jen vyrovnávací paměť)" #: plugin_manager.cc:1000 msgid " * %1 - %2" msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1014 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr " -> Nelze dostat informace VST Windows, přídavný modul se přehlíží." #: plugin_manager.cc:1024 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing, a nelze jej v současné" " době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1047 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "Přehlíží se duplikát přídavného modulu VST Windows \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1059 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr " -> OK (přídavný modul VST \"%1\" byl přidán)." #: plugin_manager.cc:1096 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:1116 msgid "MacVST" msgstr "macOS" #: plugin_manager.cc:1155 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Přídavný modul VST macOS %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v" " současné době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1219 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "LXVST" msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1258 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Přídavný modul VST Linux %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v" " současné době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1423 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "" "Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy" #: plugin_manager.cc:1443 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se" #: plugin_manager.cc:1531 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1541 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1" #: plugin_manager.cc:1552 msgid "Saving plugin order file %1" msgstr "Ukládá se soubor s pořadím přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1557 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1" #: plugin_manager.cc:1594 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1" #: plugin_manager.cc:1607 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1614 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1" #: plugin_manager.cc:1691 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: " #: plugin_manager.cc:1741 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: " #: port.cc:529 msgid "could not reregister %1" msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1" #: port_insert.cc:45 msgid "insert %1" msgstr "vložit %1" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky" #: port_manager.cc:377 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/sběrnic" #: port_manager.cc:379 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1" " zastavit " "a spustit s více přípojkami." #: port_manager.cc:382 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2" #: port_manager.cc:420 msgid "(unknown type)" msgstr "(neznámý typ)" #: port_manager.cc:437 msgid "(unknown error)" msgstr "(neznámá chyba)" #: port_manager.cc:563 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)" #: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo" #: port_manager.cc:1186 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "Nepodařilo se uložit informace o přípojce MIDI do %1" #: port_manager.cc:1201 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "Nelze nahrát informace o přípojce MIDI z %1" #: port_manager.cc:1221 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" "Soubor s informacemi o přípojce MIDI %1 obsahuje neplatné informace -" " odstraňte jej, prosím." #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\"" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že " "při instalaci %1 se vyskytla chyba" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\"" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)" #: region_factory.cc:82 region_factory.cc:123 region_factory.cc:164 #: region_factory.cc:206 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)" #: region_factory.cc:570 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:632 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\"" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "Zavedení: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "Vrácená hodnota %1" #: route.cc:969 route.cc:3102 track.cc:869 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se" #: route.cc:991 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se" #: route.cc:2557 route.cc:2745 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2610 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Stav vyvazovače nalezen pro cestu (%1) bez vyvazovače!" #: route.cc:3594 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4" #: route.cc:4788 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "Zesilovač/Prolínač na cestě '%1' nebyl dostupný. Byl přidán znovu." #: route.cc:5621 route.cc:5632 msgid "lo" msgstr "lo" #: route.cc:5622 msgid "mid" msgstr "mid" #: route.cc:5623 route.cc:5635 msgid "hi" msgstr "hi" #: route.cc:5633 msgid "lm" msgstr "lm" #: route.cc:5634 msgid "hm" msgstr "hm" #: route.cc:5709 msgid "Leveler" msgstr "Vyrovnávač rozdílů" #: route.cc:5711 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: route.cc:5713 route.cc:5715 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: route.cc:5715 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: route.cc:5718 route.cc:5720 route.cc:5737 route.cc:5739 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5730 msgid "Attk" msgstr "Attk" #: route.cc:5732 msgid "Ratio" msgstr "Podíl" #: route.cc:5735 msgid "Rels" msgstr "Rels" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI stopy nemohou být nyní řazeny do podskupin" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "Stopy s různým počtem výstupů nelze nyní řadit do podskupin" #: rb_effect.cc:231 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)" #: rb_effect.cc:300 rb_effect.cc:322 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "Nelze vytvořit vlákno pro seznam úkolů!" #: send.cc:74 msgid "aux %1" msgstr "Pomocný (Aux) %1" #: send.cc:78 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:80 msgid "foldback %1" msgstr "Foldback %1" #: send.cc:82 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Chyba programování: Send vytvořen pomocí role %1" #: session.cc:348 msgid "Session initialization failed" msgstr "Inicializace sezení selhala" #: session.cc:365 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku" #: session.cc:368 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku" #: session.cc:379 msgid "Failed to load state" msgstr "Nepodařilo se nahrát stav" #: session.cc:389 session.cc:393 session.cc:396 session.cc:399 session.cc:402 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1" #: session.cc:389 msgid "Failed to create background threads." msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí." #: session.cc:393 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením." #: session.cc:396 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení." #: session.cc:399 msgid "Port registration failed." msgstr "Registrace přípojky selhala." #: session.cc:402 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry " "stroje zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr" #: session.cc:432 msgid "Connect to engine" msgstr "Připojit ke stroji" #: session.cc:450 msgid "Session loading complete" msgstr "Nahrání sezení dokončeno" #: session.cc:513 msgid "Set up LTC" msgstr "Zřídit LTC" #: session.cc:515 msgid "Set up Click" msgstr "Zřídit metronom" #: session.cc:517 msgid "Set up standard connections" msgstr "Zřídit standardní spojení" #: session.cc:856 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "Nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu" #: session.cc:917 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "Nelze spojit řídící výstup %1 s %2" #: session.cc:934 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen." #: session.cc:995 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen." #: session.cc:1016 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" "Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný." #: session.cc:1050 session.cc:1182 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2" #: session.cc:1070 session.cc:1201 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt" #: session.cc:1101 session.cc:1232 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2" #: session.cc:1316 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný" #: session.cc:1490 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <=" " konec)" #: session.cc:1517 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení" #: session.cc:1548 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou nebo " "má zápornou délku" #: session.cc:1746 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!" #: session.cc:2020 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Rozpoznána smyčka zpětné vazby mezi %1 a %2" #: session.cc:2285 msgid "Audio " msgstr "Zvuk" #: session.cc:2289 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: session.cc:2358 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI." #: session.cc:2364 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop," " musíte %1 zastavit " "a spustit JACK s více přípojkami." #: session.cc:2413 session.cc:2416 msgid "Midi Bus" msgstr "Sběrnice MIDI" #: session.cc:2438 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI" #: session.cc:2444 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI" #: session.cc:2458 session.cc:2740 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu." #: session.cc:2633 session.cc:2641 session.cc:2716 session.cc:2724 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu" #: session.cc:2657 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu." #: session.cc:2691 session.cc:2694 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: session.cc:2813 session.cc:2823 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAXs? Nemožné!" #: session.cc:2948 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy" #: session.cc:2977 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy" #: session.cc:3014 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic" #: session.cc:4590 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!" #: session.cc:4714 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho." #: session.cc:4776 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" "Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2." #: session.cc:5396 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá" #: session.cc:5408 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá" #: session.cc:5420 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá" #: session.cc:5432 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá" #: session.cc:5561 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)" #: session.cc:5574 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat." #: session.cc:5616 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "Nelze vytvořit nový název \"%1\" pro %2" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "výstup %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "výstup %" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "výstup %+%" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "vstup %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "vstup %" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "vstup %+%" #: session_click.cc:199 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)" #: session_click.cc:212 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "Nelze číst data zvukového souboru metronomu" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = " "%2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" "Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode." #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1" " id = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\"" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" "Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte " "Nabídka -> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení." #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" "Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n" "Je více než jedna složka v '%1'.\n" "Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení " "možných dvojznačností v názvech souborů." #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)." #: session_export.cc:148 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2" #: session_export.cc:230 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část " "tohoto sezení zakázáno." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý." #: session_playlists.cc:468 session_playlists.cc:487 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML." #: session_process.cc:198 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1" #: session_process.cc:966 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)" #: session_state.cc:201 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Nastavení solo cut (dB)" #: session_state.cc:222 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát" #: session_state.cc:227 msgid "Using configuration" msgstr "Používá se nastavení" #: session_state.cc:243 msgid "Butler did not start" msgstr "Butler se nespustil" #: session_state.cc:248 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo" #: session_state.cc:266 session_state.cc:380 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:" #: session_state.cc:269 session_state.cc:383 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení" #: session_state.cc:296 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML" #: session_state.cc:300 msgid "Session state: " msgstr "Stav sezení: " #: session_state.cc:387 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání" #: session_state.cc:397 msgid "Loading MIDNAM Patch files" msgstr "Nahrávají se soubory zapojení MIDNAM" #: session_state.cc:410 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání" #: session_state.cc:507 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou \"%1\" (" "%2)" #: session_state.cc:514 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:521 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:528 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky \"" "%1\" (%2)" #: session_state.cc:535 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:543 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:551 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:558 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:565 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:579 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:610 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)" #: session_state.cc:625 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)" #: session_state.cc:640 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení" #: session_state.cc:647 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení" #: session_state.cc:696 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:725 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:753 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:858 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1" #: session_state.cc:860 session_state.cc:875 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:872 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:901 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:977 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!" #: session_state.cc:989 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1" #: session_state.cc:998 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení" #: session_state.cc:1010 msgid "" "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" "Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno s novější verzí %1" #: session_state.cc:1324 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo" #: session_state.cc:1531 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()" #: session_state.cc:1601 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\"" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\"" #: session_state.cc:1617 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\"" #: session_state.cc:1624 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\"" #: session_state.cc:1644 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\"" #: session_state.cc:1651 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\"" #: session_state.cc:1671 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\"" #: session_state.cc:1686 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\"" #: session_state.cc:1702 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\"" #: session_state.cc:1711 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\"" #: session_state.cc:1718 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\"" #: session_state.cc:1726 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\"" #: session_state.cc:1795 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML." #: session_state.cc:1799 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1" #: session_state.cc:1804 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení" #: session_state.cc:1808 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno" #: session_state.cc:1945 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Nepodařilo se najít diskstream pro cestu" #: session_state.cc:1993 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML." #: session_state.cc:1997 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'" #: session_state.cc:2033 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se" #: session_state.cc:2061 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)" #: session_state.cc:2073 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1" #: session_state.cc:2133 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:2141 session_state.cc:2162 session_state.cc:2182 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:2147 session_state.cc:2168 session_state.cc:2188 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje =" "%1" #: session_state.cc:2211 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje;" " přehlíží se" #: session_state.cc:2245 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:2253 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:2259 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =" "%1" #: session_state.cc:2345 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML." #: session_state.cc:2374 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" "Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru" " MIDI obejít" #: session_state.cc:2467 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory." #: session_state.cc:2488 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2499 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena" #: session_state.cc:2505 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2541 msgid "template not saved" msgstr "Předloha neuložena" #: session_state.cc:2788 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením" #: session_state.cc:3275 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení." #: session_state.cc:3279 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání" #: session_state.cc:3302 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" "Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru" " s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu." #: session_state.cc:3558 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3591 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:3607 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)" #: session_state.cc:3791 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam" " činností neuložen" #: session_state.cc:3800 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1" #: session_state.cc:3803 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3807 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)" #: session_state.cc:3832 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení." #: session_state.cc:3838 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\"" #: session_state.cc:3888 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3899 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3910 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3918 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz." #: session_state.cc:4251 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení." #: session_state.cc:4255 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání" #: session_state.cc:4340 session_state.cc:4341 session_state.cc:4383 #: session_state.cc:4387 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)" #: session_state.cc:4403 session_state.cc:4404 session_state.cc:4418 #: session_state.cc:4419 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)" #: session_state.cc:4786 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1" #: session_state.cc:4848 session_state.cc:4923 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" "\n" "kopírování \"%1\" selhalo !" #: session_state.cc:5138 msgid "unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: session_time.cc:225 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback" #: session_transport.cc:170 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se" #: session_transport.cc:538 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK" #: session_transport.cc:854 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Souvislé přehrávání ve smyčce nemůže být podporováno, dokud %1 používá" " přehrávání JACK.\n" "Změňte nastavení" #: session_transport.cc:1087 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1" #: smf_source.cc:357 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "" "Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI" #: smf_source.cc:370 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" "Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť (ring)" " MIDI" #: smf_source.cc:376 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI" #: smf_source.cc:424 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" "Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3" " úderů, %4 tiků)" #: smf_source.cc:468 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2" #: smf_source.cc:533 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis" #: smf_source.cc:567 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "W64 (64-bitů WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (žádná hlavička)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "Se znaménkem 16-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "Se znaménkem 24-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "Se znaménkem 32-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "Se znaménkem 8-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů pohyblivý" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:304 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1" #: sndfilesource.cc:394 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2" #: sndfilesource.cc:417 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:425 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu neplatné" #: sndfilesource.cc:440 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1" #: sndfilesource.cc:499 sndfilesource.cc:841 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se " "přenosové informace pro tento soubor" #: sndfilesource.cc:542 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení" #: sndfilesource.cc:577 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:586 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)" #: sndfilesource.cc:640 sndfilesource.cc:669 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:645 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: sndfilesource.cc:772 sndfilesource.cc:790 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:777 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru" #: sndfilesource.cc:795 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu" #: sndfilesource.cc:807 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru (" "%1)" #: sndfilesource.cc:812 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:859 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)" #: sndfilesource.cc:944 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný retval čtení: %2 z %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:957 sndfilesource.cc:1007 sndfilesource.cc:1014 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný zápis (%2)" #: sndfilesource.cc:1037 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Zdroj souboru: Počáteční čas je již pro stávající soubor nastaven (%1): Nelze" " změnit čas začátku." #: sndfilesource.cc:1096 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" "Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo" " špatně?\n" #: source_factory.cc:403 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "SrcFileSource: %1" #: tape_file_matcher.cc:47 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Nelze přeložit regexp pro stopu pásku pro použití (%1)" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "(Neznámý)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "Žádný popis" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\"" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "Zjištěno staré sezení. Uzel XML pro TempoSection bude změněn." #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" "TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"end-beats-per-minute\"" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "Uzel XML pro TempoSection neobsahuje žádnou vlastnost \"active\"" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "Zjištěno staré sezení Uzel XML pro MeterSection bude změněn." #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\"" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"bbt\"" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"bbt\"" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu beats-per-bar\" nebo" " \"divisions-per-bar\" " #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" "MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"note-type\"" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Změny metra mohou být umístěny jen na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na " "%2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "V mapě tempa nejsou vymezeny žádné úseky tempa - nelze změnit tempo @ %1" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "Chyba programování: žádný úsek metra v mapě tempa!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Chyba programování: žádný úsek tempa v mapě tempa!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas BBT při vzorku %1\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas vzorku v taktu < 1 (%1)\n" #: tempo.cc:4629 tempo.cc:4643 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "Mapa tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý." #: tempo.cc:4685 tempo.cc:4686 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Více vymezení metra nalezeno v %1" #: tempo.cc:4691 tempo.cc:4692 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Více vymezení tempa nalezeno v %1" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Mapa tempa" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Mapa tempa" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Značky tempa: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Značky metra: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto nahradí nynější mapu tempa!\n" "Opravdu to chcete udělat?" #: track.cc:627 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb" #: track.cc:674 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat kopie!" #: track.cc:948 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI" #: track.cc:993 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahrané MIDI!" #: track.cc:1060 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor" #: track.cc:1097 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala" #: transport_master.cc:420 transport_master.cc:453 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "SyncSource|JACK" #: transport_master.cc:427 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "SyncSource|MTC" #: transport_master.cc:437 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "SyncSource|M-Clk" #: transport_master.cc:447 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "SyncSource|LTC" #: transport_master_manager.cc:135 msgid "programming error:%1" msgstr "Chyba programování: %1" #: transport_master_manager.cc:345 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno" #: transport_master_manager.cc:639 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "" "Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením" " vstupu/výstupu pro:" #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" "Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením" " vstupu/výstupu pro:" #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\"" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Sklouznout" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Sunout" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "VCA %1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment inored to prevent recursion" msgstr "Přiřazení řízení se přehlíží, aby se zabránilo rekurzi" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "Nelze nastavit stav VCA" #~ msgid "Fons Adriaensen" #~ msgstr "Fons Adriaensen" #~ msgid "Brian Ahr" #~ msgstr "Brian Ahr" #~ msgid "John Anderson" #~ msgstr "John Anderson" #~ msgid "Marcus Andersson" #~ msgstr "Marcus Andersson" #~ msgid "Nedko Arnaudov" #~ msgstr "Nedko Arnaudov" #~ msgid "Hans Baier" #~ msgstr "Hans Baier" #~ msgid "Ben Bell" #~ msgstr "Ben Bell" #~ msgid "Sakari Bergen" #~ msgstr "Sakari Bergen" #~ msgid "Christian Borss" #~ msgstr "Christian Borss" #~ msgid "Chris Cannam" #~ msgstr "Chris Cannam" #~ msgid "Jeremy Carter" #~ msgstr "Jeremy Carter" #~ msgid "Jesse Chappell" #~ msgstr "Jesse Chappell" #~ msgid "Thomas Charbonnel" #~ msgstr "Thomas Charbonnel" #~ msgid "Sam Chessman" #~ msgstr "Sam Chessman" #~ msgid "André Colomb" #~ msgstr "André Colomb" #~ msgid "Paul Davis" #~ msgstr "Paul Davis" #~ msgid "Gerard van Dongen" #~ msgstr "Gerard van Dongen" #~ msgid "John Emmas" #~ msgstr "John Emmas" #~ msgid "Colin Fletcher" #~ msgstr "Colin Fletcher" #~ msgid "Dave Flick" #~ msgstr "Dave Flick" #~ msgid "Hans Fugal" #~ msgstr "Hans Fugal" #~ msgid "Robin Gareus" #~ msgstr "Robin Gareus" #~ msgid "Nil Geisweiller" #~ msgstr "Nil Geisweiller" #~ msgid "Christopher George" #~ msgstr "Christopher George" #~ msgid "Chris Goddard" #~ msgstr "Chris Goddard" #~ msgid "J. Abelardo Gutierrez" #~ msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #~ msgid "Jeremy Hall" #~ msgstr "Jeremy Hall" #~ msgid "Audun Halland" #~ msgstr "Audun Halland" #~ msgid "David Halter" #~ msgstr "David Halter" #~ msgid "Steve Harris" #~ msgstr "Steve Harris" #~ msgid "Melvin Ray Herr" #~ msgstr "Melvin Ray Herr" #~ msgid "Carl Hetherington" #~ msgstr "Carl Hetherington" #~ msgid "Rob Holland" #~ msgstr "Rob Holland" #~ msgid "Robert Jordens" #~ msgstr "Robert Jordens" #~ msgid "Stefan Kersten" #~ msgstr "Stefan Kersten" #~ msgid "Armand Klenk" #~ msgstr "Armand Klenk" #~ msgid "Julien de Kozak" #~ msgstr "Julien de Kozak" #~ msgid "Matt Krai" #~ msgstr "Matt Krai" #~ msgid "Georg Krause" #~ msgstr "Georg Krause" #~ msgid "Nick Lanham" #~ msgstr "Nick Lanham" #~ msgid "Colin Law" #~ msgstr "Colin Law" #~ msgid "Joshua Leach" #~ msgstr "Joshua Leach" #~ msgid "Ben Loftis" #~ msgstr "Ben Loftis" #~ msgid "Nick Mainsbridge" #~ msgstr "Nick Mainsbridge" #~ msgid "Tim Mayberry" #~ msgstr "Tim Mayberry" #~ msgid "Doug Mclain" #~ msgstr "Doug Mclain" #~ msgid "Todd Naugle" #~ msgstr "Todd Naugle" #~ msgid "André Nusser" #~ msgstr "André Nusser" #~ msgid "Bent Bisballe Nyeng" #~ msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #~ msgid "Jack O'Quin" #~ msgstr "Jack O'Quin" #~ msgid "Pavel Potocek" #~ msgstr "Pavel Potocek" #~ msgid "Nimal Ratnayake" #~ msgstr "Nimal Ratnayake" #~ msgid "Julien Rivaud" #~ msgstr "Julien Rivaud" #~ msgid "David Robillard" #~ msgstr "David Robillard" #~ msgid "Julien Roger" #~ msgstr "Julien Roger" #~ msgid "Taybin Rutkin" #~ msgstr "Taybin Rutkin" #~ msgid "Andreas Ruge" #~ msgstr "Andreas Ruge" #~ msgid "Sampo Savolainen" #~ msgstr "Sampo Savolainen" #~ msgid "Rodrigo Severo" #~ msgstr "Rodrigo Severo" #~ msgid "Per Sigmond" #~ msgstr "Per Sigmond" #~ msgid "Lincoln Spiteri" #~ msgstr "Lincoln Spiteri" #~ msgid "Mike Start" #~ msgstr "Mike Start" #~ msgid "Mark Stewart" #~ msgstr "Mark Stewart" #~ msgid "Roland Stigge" #~ msgstr "Roland Stigge" #~ msgid "Petter Sundlöf" #~ msgstr "Petter Sundlöf" #~ msgid "Mike Täht" #~ msgstr "Mike Täht" #~ msgid "Roy Vegard" #~ msgstr "Roy Vegard" #~ msgid "Thorsten Wilms" #~ msgstr "Thorsten Wilms" #~ msgid "Damien Zammit" #~ msgstr "Damien Zammit" #~ msgid "Grygorii Zharun" #~ msgstr "Grygorii Zharun" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Francouzština:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #~ "\tRobert Schwede \n" #~ "\tBenjamin Scherrer \n" #~ "\tEdgar Aichinger \n" #~ "\tRichard Oax \n" #~ "\tRobin Gloster \n" #~ msgstr "" #~ "Němčina:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #~ "\tRobert Schwede\n" #~ "\tBenjamin Scherrer \n" #~ "\tEdgar Aichinger \n" #~ "\tRichard Oax \n" #~ "\tRobin Gloster \n" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Italština:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "" #~ "Portuguese:\n" #~ "\tRui Nuno Capela \n" #~ msgstr "" #~ "Portugalština:\n" #~ "\tRui Nuno Capela \n" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese:\n" #~ "\tAlexander da Franca Fernandes \n" #~ "\tChris Ross \n" #~ msgstr "" #~ "Brazilská portugalština:\n" #~ "\tAlexander da Franca Fernandes \n" #~ "\tChris Ross \n" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\t Alex Krohn \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ msgstr "" #~ "Spanish:\n" #~ "\t Alex Krohn \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgid "" #~ "Greek:\n" #~ "\t Klearchos Gourgourinis \n" #~ msgstr "" #~ "Řečtina:\n" #~ "\t Klearchos Gourgourinis \n" #~ msgid "" #~ "Swedish:\n" #~ "\t Petter Sundlöf \n" #~ msgstr "" #~ "Švédština:\n" #~ "\t Petter Sundlöf \n" #~ msgid "" #~ "Polish:\n" #~ "\t Piotr Zaryk \n" #~ msgstr "" #~ "Polština:\n" #~ "\t Piotr Zaryk \n" #~ msgid "" #~ "Czech:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgstr "" #~ "Čeština:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgid "" #~ "Norwegian:\n" #~ "\t Eivind Ødegård\n" #~ msgstr "" #~ "Norština:\n" #~ "\t Eivind Ødegård\n" #~ msgid "" #~ "Chinese:\n" #~ "\t Rui-huai Zhang \n" #~ msgstr "" #~ "Čínština:\n" #~ "\t Rui-huai Zhang \n" #~ msgid "Intel 64-bit" #~ msgstr "Intel 64-bitů" #~ msgid "Intel 32-bit" #~ msgstr "Intel 32-bitů" #~ msgid "PowerPC 64-bit" #~ msgstr "PowerPC 64-bitů" #~ msgid "PowerPC 32-bit" #~ msgstr "PowerPC 32-bitů" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bitů" #~ msgid " - debug" #~ msgstr " - ladění" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "http://ardour.org/" #~ msgstr "http://www.ardour.org" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(rev %3)\n" #~ "%4%5" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(rev %3)\n" #~ "%4%5" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Loading menus from %1" #~ msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #~ msgid "badly formatted menu definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 menu definition file not found" #~ msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #~ msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #~ msgid "Add Track/Bus/VCA" #~ msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Nastavení:" #~ msgid "Record Mode:" #~ msgstr "Režim nahrávání:" #~ msgid "Instrument:" #~ msgstr "Nástroj:" #~ msgid "MIDI Tracks" #~ msgstr "Stopy MIDI" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #~ msgid "Audio Busses" #~ msgstr "Zvukové sběrnice" #~ msgid "MIDI Busses" #~ msgstr "Sběrnice MIDI" #~ msgid "VCA Masters" #~ msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)" #~ msgid "First" #~ msgstr "První" #~ msgid "Before Selection" #~ msgstr "Před výběrem" #~ msgid "After Selection" #~ msgstr "Po výběru" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslední" #~ msgid "Flexible-I/O" #~ msgstr "Pružný vstup/výstup" #~ msgid "Strict-I/O" #~ msgstr "Přísný vstup/výstup" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Přidat:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Vložit:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Výstupní přípojky:" #~ msgid "" #~ "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " #~ "channels on a track. The number of output channels will always match the " #~ "number of input channels." #~ msgstr "" #~ "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové " #~ "procesory) nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy " #~ "bude rovnat počtu vstupních kanálů." #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Zvuk + MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " #~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " #~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #~ msgid "Non Layered" #~ msgstr "Nevrstvená" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Pásek" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "3 Channel" #~ msgstr "3 kanály" #~ msgid "4 Channel" #~ msgstr "4 kanály" #~ msgid "5 Channel" #~ msgstr "5 kanálů" #~ msgid "6 Channel" #~ msgstr "6 kanálů" #~ msgid "8 Channel" #~ msgstr "8 kanálů" #~ msgid "12 Channel" #~ msgstr "12 kanálů" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "New Group..." #~ msgstr "Nová skupina..." #~ msgid "No Group" #~ msgstr "Žádná skupina" #~ msgid "Ambiguous File" #~ msgstr "Nejednoznačný soubor" #~ msgid "" #~ "%1 has found the file %2 in the following places:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the path that you want to get the file from." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Signal source" #~ msgstr "Zdroj signálu" #~ msgid "Selected ranges" #~ msgstr "Vybrané rozsahy" #~ msgid "Selected regions" #~ msgstr "Vybrané oblasti" #~ msgid "Show frequency power range" #~ msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #~ msgid "Fit dB range" #~ msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #~ msgid "Proportional Spectrum, -18dB" #~ msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #~ msgid "FFT analysis window" #~ msgstr "Okno pro rozbor FFT" #~ msgid "Spectral Analysis" #~ msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stopa" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukázat" #~ msgid "Re-analyze data" #~ msgstr "Znovu zpracovat data" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" #~ "\n" #~ "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #~ msgid "Audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Speaker Configuration" #~ msgstr "Nastavení reproduktoru" #~ msgid "Add Tracks/Busses" #~ msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Ranges|Locations" #~ msgstr "Polohy" #~ msgid "Tracks and Busses" #~ msgstr "Stopy a sběrnice" #~ msgid "Audio/MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Video Export Dialog" #~ msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Správce skriptů" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Add Video" #~ msgstr "Přidat obraz" #~ msgid "Bundle Manager" #~ msgstr "Správce balíků" #~ msgid "Big Clock" #~ msgstr "Velký ukazatel času" #~ msgid "Audio Connections" #~ msgstr "Zvuková spojení" #~ msgid "MIDI Connections" #~ msgstr "Spojení MIDI" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Editor zkratek" #~ msgid "Window|Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Window|Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." #~ msgstr "" #~ "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #~ msgid "Pre-Release Warning" #~ msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #~ msgid "" #~ "The audio backend was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The audio backend has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "the audio backend and save the session." #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" #~ "spustit znovu a sezení uložte." #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání " #~ "AU bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se " #~ "zápisem." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Server NSM se neohlásil" #~ msgid "NSM: no client ID provided" #~ msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #~ msgid "NSM: no session created" #~ msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #~ msgid "NSM: initialization failed" #~ msgstr "NSM: Inicializace selhala" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Varování: volná zkušební verze" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" #~ "nepoužijí se a budou ztraceny." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" #~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý " #~ "měsíc." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Ukončit nyní" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Pokračovat pomocí %1" #~ msgid "%1 is ready for use" #~ msgstr "%1 je připraven pro použití" #~ msgid "" #~ "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. " #~ "This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of " #~ "memory. \n" #~ "\n" #~ "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " #~ "controlled by %2" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " #~ "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " #~ "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" #~ "\n" #~ "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a " #~ "obvykle můžete toto nastavení změnit %2." #~ msgid "Do not show this window again" #~ msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Neukončit" #~ msgid "Just quit" #~ msgstr "Pouze ukončit" #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Uložit a ukončit" #~ msgid "" #~ "%1 was unable to save your session.\n" #~ "\n" #~ "If you still wish to quit, please use the\n" #~ "\n" #~ "\"Just quit\" option." #~ msgstr "" #~ "%1 nemohl uložit sezení.\n" #~ "
\n" #~ "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" #~ "\n" #~ "\"Pouze ukončit\"." #~ msgid "Unsaved Session" #~ msgstr "Neuložené sezení" #~ msgid "" #~ "The session \"%1\"\n" #~ "has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Any changes made this time\n" #~ "will be lost unless you save it.\n" #~ "\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Sezení \"%1\"\n" #~ "nebylo uloženo.\n" #~ "\n" #~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" #~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?" #~ msgid "" #~ "The snapshot \"%1\"\n" #~ "has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Any changes made this time\n" #~ "will be lost unless you save it.\n" #~ "\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Snímek \"%1\"\n" #~ "nebyl uložen.\n" #~ "\n" #~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" #~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?" #~ msgid "Prompter" #~ msgstr "Otázka" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Zvuk: žádný" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "BWF" #~ msgstr "BWF" #~ msgid "WAV64" #~ msgstr "WAV64" #~ msgid "iXML" #~ msgstr "iXML" #~ msgid "RF64" #~ msgstr "RF64" #~ msgid "RF64/WAV" #~ msgstr "RF64/WAV" #~ msgid "MBWF" #~ msgstr "MBWF" #~ msgid "32-float" #~ msgstr "32-float" #~ msgid "24-int" #~ msgstr "24-int" #~ msgid "16-int" #~ msgstr "16-int" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disk: Neznámý" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disk: 24 hodin +" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disk: >24 hodin" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "Časový kód|ČK: %s" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "%1 sessions" #~ msgstr "%1 sezení" #~ msgid "You cannot add a track without a session already loaded." #~ msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #~ msgid "could not create %1 new mixed track" #~ msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #~ msgid "could not create %1 new Midi Bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení " #~ "nahráno." #~ msgid "could not create %1 new audio track" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" #~ msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" #~ msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #~ msgid "could not create %1 new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #~ msgid "" #~ "There are insufficient ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "Please create one or more tracks before trying to record.\n" #~ "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte " #~ "nahrávat.\n" #~ "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro " #~ "sezení." #~ msgid "Copied % of %" #~ msgstr "Zkopírováno % z %" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Save As failed: %1" #~ msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '%1' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #~ msgid "Confirm Snapshot Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Snapshot and switch" #~ msgstr "Snímek a přepnutí" #~ msgid "New session name" #~ msgstr "Nový název sezení" #~ msgid "Take Snapshot" #~ msgstr "Udělat snímek" #~ msgid "Name of new snapshot" #~ msgstr "Název pro nový snímek" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Přejmenovat sezení" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '%1' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #~ msgid "" #~ "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, " #~ "znovu." #~ msgid "" #~ "Renaming this session failed.\n" #~ "Things could be seriously messed up at this point" #~ msgstr "" #~ "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" #~ "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #~ msgid "Confirm Template Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #~ msgid "" #~ "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Uložit předlohu" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Název pro předlohu:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-předloha" #~ msgid "" #~ "This session\n" #~ "%1\n" #~ "already exists. Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení\n" #~ "%1\n" #~ "již existuje. Chcete je otevřít?" #~ msgid "Open Existing Session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "There is no existing session at \"%1\"" #~ msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #~ msgid "Please wait while %1 loads your session" #~ msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #~ msgid "Port Registration Error" #~ msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #~ msgid "Click the Close button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #~ msgid "Loading Error" #~ msgstr "Chyba při nahrávání" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #~ msgid "" #~ "This session has been opened in read-only mode.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to record or save." #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" #~ "\n" #~ "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #~ msgid "Read-only Session" #~ msgstr "Sezení pouze pro čtení" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Just ask and wait for an answer.\n" #~ "It may take from minutes to hours." #~ msgstr "" #~ "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" #~ "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #~ msgid "About the Chat" #~ msgstr "O vedení rozhovoru" #~ msgid "" #~ "When you're inside the chat just ask your question and wait for an " #~ "answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of " #~ "them are passively online and might not read your question before minutes " #~ "or hours later.\n" #~ "So please be patient and wait for an answer.\n" #~ "\n" #~ "You should just leave the chat window open and check back regularly until " #~ "someone has answered your question." #~ msgstr "" #~ "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " #~ "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí " #~ "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut " #~ "nebo třeba také za několik hodin po jejím položení.\n" #~ "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" #~ "\n" #~ "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte " #~ "dívat, jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #~ msgid "No files were ready for clean-up" #~ msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" #~ "které zde nebyly rozpoznány,\n" #~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" #~ "starším snímku obrazovky jako oblasti." #~ msgid "kilo" #~ msgstr "kilo" #~ msgid "mega" #~ msgstr "mega" #~ msgid "giga" #~ msgstr "giga" #~ msgid "" #~ "The following file was deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr[0] "" #~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgstr[1] "" #~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "" #~ "The following file was not in use and \n" #~ "has been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Následující soubor nebyl používán a\n" #~ "byl přesunut do: %2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" #~ "byly přesunuty do: %2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "Are you sure you want to clean-up?" #~ msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #~ msgid "" #~ "Clean-up is a destructive operation.\n" #~ "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" #~ "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." #~ msgstr "" #~ "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" #~ "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " #~ "pořádek.\n" #~ "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " #~ "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #~ msgid "CleanupDialog" #~ msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #~ msgid "Cleaned Files" #~ msgstr "Uklizené soubory" #~ msgid "deleted file" #~ msgstr "smazaný soubor" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "Set Script Parameters" #~ msgstr "Nastavit parametry skriptu" #~ msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #~ msgid "Session script '%1' removal failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." #~ msgstr "" #~ "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #~ msgid "Stop Video-Server" #~ msgstr "Zastavit obrazový server" #~ msgid "Do you really want to stop the Video Server?" #~ msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #~ msgid "Yes, Stop It" #~ msgstr "Ano, zastavit" #~ msgid "The Video Server is already started." #~ msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #~ msgid "" #~ "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " #~ "new instance." #~ msgstr "" #~ "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " #~ "instance." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte " #~ "adresu pro přístup k němu v Nastavení." #~ msgid "Specified docroot is not an existing directory." #~ msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #~ msgid "Given Video Server is not an executable file." #~ msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #~ msgid "Cannot launch the video-server" #~ msgstr "Nelze spustit obrazový server" #~ msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." #~ msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #~ msgid "could not open %1" #~ msgstr "\"%\" nelze otevřít" #~ msgid "no video-file selected" #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #~ msgid "No LTC detected, video will not be aligned." #~ msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #~ msgid "Align video-start to %1 [samples]" #~ msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #~ msgid "xrun" #~ msgstr "xrun" #~ msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "The disk system on your computer\n" #~ "was not able to keep up with %1.\n" #~ "\n" #~ "Specifically, it failed to write data to disk\n" #~ "quickly enough to keep up with recording.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" #~ "aby postačoval %1.\n" #~ "\n" #~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" #~ "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Hledají se přídavné moduly" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #~ msgid "Stop Timeout" #~ msgstr "Časový limit pro zastavení" #~ msgid "Scan Timeout" #~ msgstr "Časový limit pro hledání" #~ msgid "" #~ "The disk system on your computer\n" #~ "was not able to keep up with %1.\n" #~ "\n" #~ "Specifically, it failed to read data from disk\n" #~ "quickly enough to keep up with playback.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" #~ "aby postačoval %1.\n" #~ "\n" #~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" #~ "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnovení po havárii" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" #~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n" #~ "počítač zastaven.\n" #~ "\n" #~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" #~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" #~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #~ msgid "Ignore crash data" #~ msgstr "Odmítnout data" #~ msgid "Recover from crash" #~ msgstr "Obnovit data" #~ msgid "Sample Rate Mismatch" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" #~ "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" #~ "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #~ msgid "Do not load session" #~ msgstr "Sezení nenahrávat" #~ msgid "Load session anyway" #~ msgstr "Sezení přesto nahrát" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" #~ "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" #~ "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #~ "Zvukový stroj nastavte znovu\n" #~ "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the backup copy with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #~ msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." #~ msgstr "" #~ "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #~ msgid "%1 is now silent" #~ msgstr "%1 je nyní němá" #~ msgid "" #~ "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." #~ msgstr "" #~ "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v " #~ "libovolné výši." #~ msgid "" #~ "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." #~ msgstr "" #~ "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " #~ "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #~ msgid "Pay for a copy (via the web)" #~ msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #~ msgid "Become a subscriber (via the web)" #~ msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #~ msgid "Remain silent" #~ msgstr "Zůstat v tichosti" #~ msgid "Give me more time" #~ msgstr "Chtěl bych mít víc času" #~ msgid "Global keybindings are missing" #~ msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #~ msgid "Play from playhead" #~ msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Zastavit přehrávání" #~ msgid "Toggle record" #~ msgstr "Spustit nahrávání" #~ msgid "Play range/selection" #~ msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #~ msgid "Go to start of session" #~ msgstr "Přejít na začátek sezení" #~ msgid "Go to end of session" #~ msgstr "Přejít na konec sezení" #~ msgid "Play loop range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "" #~ "MIDI Panic\n" #~ "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" #~ msgstr "" #~ "Nouzové zastavení MIDI\n" #~ "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech " #~ "MIDI" #~ msgid "Return to last playback start when stopped" #~ msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #~ msgid "" #~ "When active, something is soloed.\n" #~ "Click to de-solo everything" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" #~ "Pro vypnutí sóla klepněte." #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place.\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" #~ "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #~ msgid "" #~ "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" #~ "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" #~ "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " #~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" #~ msgstr "" #~ "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " #~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " #~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" #~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " #~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " #~ "proměnné).\n" #~ msgid "" #~ "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " #~ "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" #~ "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " #~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" #~ msgstr "" #~ "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " #~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " #~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" #~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " #~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " #~ "proměnné).\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #~ msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" #~ msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #~ msgid "[ERROR]: " #~ msgstr "[CHYBA]:" #~ msgid "[WARNING]: " #~ msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #~ msgid "[INFO]: " #~ msgstr "[INFORMACE]: " #~ msgid "Auto Return" #~ msgstr "Automatický návrat" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Následovat úpravy" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" #~ "\n" #~ "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Setup Editor" #~ msgstr "Nachystat editor" #~ msgid "Setup Mixer" #~ msgstr "Nachystat směšovač" #~ msgid "Reload Session History" #~ msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #~ msgid "UI: cannot setup editor" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #~ msgid "UI: cannot setup mixer" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #~ msgid "UI: cannot setup meterbridge" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #~ msgid "UI: cannot setup luawindow" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Don't close" #~ msgstr "Nezavírat" #~ msgid "Just close" #~ msgstr "Pouze zavřít" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Uložit a zavřít" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Seřídit" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Misc. Shortcuts" #~ msgstr "Různé klávesové zkratky" #~ msgid "Audio File Format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ souboru" #~ msgid "Sample Format" #~ msgstr "Vzorkovací formát" #~ msgid "Control Surfaces" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Přídavné moduly" #~ msgid "Metering" #~ msgstr "Ukazatel hladiny" #~ msgid "Fall Off Rate" #~ msgstr "Míra poklesu" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Čas udržení" #~ msgid "Denormal Handling" #~ msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nový..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otevřít..." #~ msgid "Recent..." #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses..." #~ msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #~ msgid "Cancel Solo" #~ msgstr "Zrušit sólo" #~ msgid "Session|Scripting" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Přidat skript Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Odstranit skript Lua" #~ msgid "Open Video..." #~ msgstr "Otevřít obraz..." #~ msgid "Remove Video" #~ msgstr "Odstranit obraz" #~ msgid "Export to Video File..." #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #~ msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." #~ msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #~ msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." #~ msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #~ msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." #~ msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #~ msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." #~ msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Přejmenovat..." #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Uložit jako předlohu..." #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Popisná data" #~ msgid "Edit Metadata..." #~ msgstr "Upravit popisná data..." #~ msgid "Import Metadata..." #~ msgstr "Zavést popisná data..." #~ msgid "Export to Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Stem export..." #~ msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Clean-up Unused Sources..." #~ msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #~ msgid "Flush Wastebasket" #~ msgstr "Vyprázdnit koš" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připnout" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Změnit" #~ msgid "Previous Tab" #~ msgstr "Předchozí karta" #~ msgid "Next Tab" #~ msgstr "Další karta" #~ msgid "Toggle Editor & Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Maximise Editor Space" #~ msgstr "Zvětšit okno editoru" #~ msgid "Maximise Mixer Space" #~ msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #~ msgid "Show more UI preferences" #~ msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #~ msgid "Window|Scripting" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Window|Meterbridge" #~ msgstr "Měřicí můstek" #~ msgid "MIDI Tracer" #~ msgstr "Sledovač signálu MIDI" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Příručka" #~ msgid "Manual|Reference" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Přehled podvodů" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Stránky Ardouru" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Vývoj Ardouru" #~ msgid "User Forums" #~ msgstr "Uživatelská fóra" #~ msgid "How to Report a Bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Projíždět" #~ msgid "Start/Stop" #~ msgstr "Spustit/Zastavit" #~ msgid "Start/Continue/Stop" #~ msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #~ msgid "Stop and Forget Capture" #~ msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #~ msgid "Transition to Roll" #~ msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #~ msgid "Transition to Reverse" #~ msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #~ msgid "Play Loop Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Přehrát výběr" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #~ msgid "Enable Record" #~ msgstr "Povolit nahrávání" #~ msgid "Start Recording" #~ msgstr "Začít s nahráváním" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Přetočit zpět" #~ msgid "Rewind (Slow)" #~ msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #~ msgid "Rewind (Fast)" #~ msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Přetočit vpřed" #~ msgid "Forward (Slow)" #~ msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #~ msgid "Forward (Fast)" #~ msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #~ msgid "Go to Zero" #~ msgstr "Skočit na bod nula" #~ msgid "Go to Start" #~ msgstr "Skočit na začátek" #~ msgid "Go to End" #~ msgstr "Skočit na konec" #~ msgid "Go to Wall Clock" #~ msgstr "Skočit na přesný místní čas" #~ msgid "Numpad Decimal" #~ msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #~ msgid "Numpad 0" #~ msgstr "Číselná klávesnice 0" #~ msgid "Numpad 1" #~ msgstr "Číselná klávesnice 1" #~ msgid "Numpad 2" #~ msgstr "Číselná klávesnice 2" #~ msgid "Numpad 3" #~ msgstr "Číselná klávesnice 3" #~ msgid "Numpad 4" #~ msgstr "Číselná klávesnice 4" #~ msgid "Numpad 5" #~ msgstr "Číselná klávesnice 5" #~ msgid "Numpad 6" #~ msgstr "Číselná klávesnice 6" #~ msgid "Numpad 7" #~ msgstr "Číselná klávesnice 7" #~ msgid "Numpad 8" #~ msgstr "Číselná klávesnice 8" #~ msgid "Numpad 9" #~ msgstr "Číselná klávesnice 9" #~ msgid "Focus On Clock" #~ msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #~ msgid "Timecode" #~ msgstr "Časový kód" #~ msgid "Bars & Beats" #~ msgstr "Takty a doby" #~ msgid "Minutes & Seconds" #~ msgstr "Minuty a sekundy" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "Punch In" #~ msgstr "Začít přepis oblasti" #~ msgid "Punch Out" #~ msgstr "Ukončit přepis oblasti" #~ msgid "Punch In/Out" #~ msgstr "Přepsat oblast" #~ msgid "In/Out" #~ msgstr "Vstup/Výstup" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klepnout" #~ msgid "Auto Input" #~ msgstr "Automatický vstup" #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #~ msgid "Sync Startup to Video" #~ msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #~ msgid "Time Master" #~ msgstr "Řízení času" #~ msgid "Use External Positional Sync Source" #~ msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #~ msgid "Toggle Record Enable Track %1" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentní podíl" #~ msgid "Semitones" #~ msgstr "Polotóny" #~ msgid "Send MTC" #~ msgstr "Poslat MTC" #~ msgid "Send MMC" #~ msgstr "Poslat MMC" #~ msgid "Use MMC" #~ msgstr "Použít MMC" #~ msgid "Send MIDI Clock" #~ msgstr "Poslat čas MIDI" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Nouzové zastavení" #~ msgid "Wall Clock" #~ msgstr "Nástěnné hodiny" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Místo na disku" #~ msgid "DSP" #~ msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Active Peak-file Work" #~ msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti" #~ msgid "Timecode Format" #~ msgstr "Formát časového kódu" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Souborový formát" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" #~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnitřní" #~ msgid "Enable/Disable external positional sync" #~ msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #~ msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" #~ msgstr "" #~ "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " #~ "záznamu" #~ msgid "--pending--" #~ msgstr "--čekající na vyřízení--" #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Pull" #~ msgstr "Táhnout" #~ msgid "%+.4f%%" #~ msgstr "%+.4f%%" #~ msgid "Tempo" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Druh taktu" #~ msgid "Bars:Beats" #~ msgstr "Takty:Doby" #~ msgid "Minutes:Seconds" #~ msgstr "Minuty:Sekundy" #~ msgid "Set from Playhead" #~ msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #~ msgid "Locate to This Time" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopírovat do schránky" #~ msgid "dB" #~ msgstr "dB" #~ msgid "Region gain:" #~ msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #~ msgid "dBFS" #~ msgstr "dBFS" #~ msgid "Peak amplitude:" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počítá se..." #~ msgid "add gain control point" #~ msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #~ msgid "Select Note..." #~ msgstr "Vybrat notu..." #~ msgid "Halve" #~ msgstr "Zmenšit na polovinu" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Zdvojnásobit" #~ msgid "Set to %1 beat" #~ msgid_plural "Set to %1 beats" #~ msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" #~ msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #~ msgid "automation event move" #~ msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #~ msgid "remove control point" #~ msgstr "Odstranit bod automatizace" #~ msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" #~ msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #~ msgid "add automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace" #~ msgid "unable to display automation region for control without list" #~ msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #~ msgid "automation state" #~ msgstr "Režim automatizace" #~ msgid "hide track" #~ msgstr "Skrýt tuto stopu" #~ msgid "Automation|Manual" #~ msgstr "Příručka" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Přehrát" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapsat" #~ msgid "Touch" #~ msgstr "Dotknout se" #~ msgid "clear automation" #~ msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyprázdnit" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Samostatný" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Čárový" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Oddělit" #~ msgid "Edit Bundle" #~ msgstr "Upravit balík" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Směr:" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Název" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Bundle" #~ msgstr "Balík" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Přidat kanál" #~ msgid "Rename Channel" #~ msgstr "Přejmenovat kanál" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovit výchozí" #~ msgid "Color Theme" #~ msgstr "Barevný vzhled" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Předmět" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Průhlednost" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta barev" #~ msgid "Build Configuration" #~ msgstr "Vytvořit nastavení" #~ msgid "Control point" #~ msgstr "Ovládací bod" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Řízení ovládání" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Unassign All" #~ msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Kopírovat seznamy skladeb" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Sdílet seznamy skladeb" #~ msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" #~ msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #~ msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" #~ msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Set selected notes to this channel" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #~ msgid "Set selected notes to this pitch" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #~ msgid "Set selected notes to this velocity" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #~ msgid "Set selected notes to this time" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #~ msgid "Set selected notes to this length" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanál" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Výška tónu" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Délka" #~ msgid "edit note" #~ msgstr "Upravit notu" #~ msgid "CD Frames" #~ msgstr "Snímky CD" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Snímky TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Sekundy TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuty TC" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundy" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Doby/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Doby/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Doby/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Doby/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Doby/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Doby/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Doby/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Doby/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Doby/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Doby/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Doby/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Doby/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Doby/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Doby/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Doby/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Doby/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Doby/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Doby" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takty" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Začátek oblasti" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Konec oblasti" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Seřízení oblasti" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Hranice oblasti" #~ msgid "No Grid" #~ msgstr "Mřížka vypnuta" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mřížka zapnuta" #~ msgid "Magnetic" #~ msgstr "Magnetická" #~ msgid "Playhead" #~ msgstr "Ukazatel polohy" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na střed" #~ msgid "Edit point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "Mushy" #~ msgstr "Rušený" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Plynulý" #~ msgid "Balanced multitimbral mixture" #~ msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #~ msgid "Unpitched percussion with stable notes" #~ msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #~ msgid "Crisp monophonic instrumental" #~ msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #~ msgid "Unpitched solo percussion" #~ msgstr "Atonální samostatné nárazy" #~ msgid "Resample without preserving pitch" #~ msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #~ msgid "Mins:Secs" #~ msgstr "Min:Sec" #~ msgid "Location Markers" #~ msgstr "Značky polohy" #~ msgid "Range Markers" #~ msgstr "Značky rozsahů" #~ msgid "Loop/Punch Ranges" #~ msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #~ msgid "CD Markers" #~ msgstr "Značky na CD" #~ msgid "Video Timeline" #~ msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #~ msgid "mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Oblasti" #~ msgid "Tracks & Busses" #~ msgstr "Stopy & Sběrnice" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Snímky obrazovky" #~ msgid "Track & Bus Groups" #~ msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #~ msgid "Ranges & Marks" #~ msgstr "Rozsahy a značky" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Smyčka" #~ msgid "Punch" #~ msgstr "Přepsání" #~ msgid "Linear (for highly correlated material)" #~ msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #~ msgid "Constant power" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "Souměrný" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalu" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychle" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zmrazit" #~ msgid "Unfreeze" #~ msgstr "Rozmrazit" #~ msgid "Region Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #~ msgid "Audio Report/Analysis" #~ msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #~ msgid "Range Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #~ msgid "Selected Regions" #~ msgstr "Vybrané oblasti" #~ msgid "Play Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah" #~ msgid "Loop Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "Zoom to Range" #~ msgstr "Najet na rozsah" #~ msgid "Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti" #~ msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #~ msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Move Range End to Next Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #~ msgid "Separate" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #~ msgid "Select All in Range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "Set Loop from Selection" #~ msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #~ msgid "Set Punch from Selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #~ msgid "Set Session Start/End from Selection" #~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #~ msgid "Add Range Markers" #~ msgstr "Vložit značky rozsahu" #~ msgid "Crop Region to Range" #~ msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #~ msgid "Duplicate Range" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #~ msgid "Consolidate Range" #~ msgstr "Sjednotit rozsah" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Export Range..." #~ msgstr "Vyvést rozsah..." #~ msgid "Export Video Range..." #~ msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #~ msgid "Play from Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play from Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Play Region" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop Region" #~ msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #~ msgid "Select All in Track" #~ msgstr "Vybrat vše ve stopě" #~ msgid "Select All Objects" #~ msgstr "Vybrat všechny předměty" #~ msgid "Invert Selection in Track" #~ msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Set Range to Loop Range" #~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #~ msgid "Set Range to Punch Range" #~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #~ msgid "Set Range to Selected Regions" #~ msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #~ msgid "Select All After Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #~ msgid "Select All Before Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #~ msgid "Select All After Playhead" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #~ msgid "Select All Before Playhead" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #~ msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Zarovnat" #~ msgid "Align Relative" #~ msgstr "Zarovnat poměrně" #~ msgid "Insert Selected Region" #~ msgstr "Vložit vybranou oblast" #~ msgid "Insert Existing Media" #~ msgstr "Vložit stávající materiál" #~ msgid "Nudge Entire Track Later" #~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Later" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #~ msgid "Nudge Entire Track Earlier" #~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #~ msgid "Nudge" #~ msgstr "Postrčit" #~ msgid "" #~ "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero " #~ "instead)" #~ msgstr "" #~ "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se " #~ "(místo toho se používá nula)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Grab Mode (select/move objects)" #~ msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #~ msgid "Cut Mode (split regions)" #~ msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #~ msgid "Range Mode (select time ranges)" #~ msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #~ msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" #~ msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #~ msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" #~ msgstr "" #~ "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " #~ "tónu)" #~ msgid "Audition Mode (listen to regions)" #~ msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" #~ msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #~ msgid "" #~ "Groups: click to (de)activate\n" #~ "Context-click for other operations" #~ msgstr "" #~ "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" #~ "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #~ msgid "Nudge Region/Selection Later" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #~ msgid "Nudge Region/Selection Earlier" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgid "Zoom to Time Scale" #~ msgstr "Pohled na časový úsek" #~ msgid "Zoom to Session" #~ msgstr "Pohled na celé sezení" #~ msgid "Zoom Focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Expand Tracks" #~ msgstr "Rozbalit stopy" #~ msgid "Shrink Tracks" #~ msgstr "Zmenšit stopy" #~ msgid "Number of visible tracks" #~ msgstr "Počet viditelných stop" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Režim úprav" #~ msgid "" #~ "Nudge Clock\n" #~ "(controls distance used to nudge regions and selections)" #~ msgstr "" #~ "Hodiny postrčení\n" #~ "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #~ msgid "Command|Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Command|Undo (%1)" #~ msgstr "Zpět (%1)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Znovu (%1)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "Number of duplications:" #~ msgstr "Počet zdvojení:" #~ msgid "Fit 1 track" #~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #~ msgid "Fit 2 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #~ msgid "Fit 4 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #~ msgid "Fit 8 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #~ msgid "Fit 16 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #~ msgid "Fit 24 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #~ msgid "Fit 32 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #~ msgid "Fit 48 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #~ msgid "Fit All tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Přizpůsobit výběr" #~ msgid "Zoom to 10 ms" #~ msgstr "Přiblížit na 10 ms" #~ msgid "Zoom to 100 ms" #~ msgstr "Přiblížit na 100 ms" #~ msgid "Zoom to 1 sec" #~ msgstr "Přiblížit na 1 s" #~ msgid "Zoom to 10 sec" #~ msgstr "Přiblížit na 10 s" #~ msgid "Zoom to 1 min" #~ msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #~ msgid "Zoom to 10 min" #~ msgstr "Přiblížit na 10 minut" #~ msgid "Zoom to 1 hour" #~ msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #~ msgid "Zoom to 8 hours" #~ msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #~ msgid "Zoom to 24 hours" #~ msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #~ msgid "Zoom to Range/Region Selection" #~ msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Playlist Deletion" #~ msgstr "Smazání seznamu skladeb" #~ msgid "" #~ "Playlist %1 is currently unused.\n" #~ "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" #~ "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." #~ msgstr "" #~ "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" #~ "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " #~ "používány.\n" #~ "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #~ msgid "Delete All Unused" #~ msgstr "Smazat vše nepoužívané" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "Keep Playlist" #~ msgstr "Ponechat seznam skladeb" #~ msgid "Keep Remaining" #~ msgstr "Zachovat zbývající" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "Nový seznam skladeb" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #~ msgid "clear playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #~ msgid "Please wait while %1 loads visual data." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #~ msgid "Unset #%1" #~ msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #~ msgid "no action bound" #~ msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upravit..." #~ msgid "Transpose..." #~ msgstr "Převést..." #~ msgid "Legatize" #~ msgstr "Převázat (legato)" #~ msgid "Quantize..." #~ msgstr "Kvantovat..." #~ msgid "Remove Overlap" #~ msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #~ msgid "Transform..." #~ msgstr "Proměnit..." #~ msgid "Autoconnect" #~ msgstr "Automaticky spojit" #~ msgid "Crossfades" #~ msgstr "Prolínání" #~ msgid "Move Selected Marker" #~ msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #~ msgid "Select Range Operations" #~ msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #~ msgid "Select Regions" #~ msgstr "Vybrat oblasti" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Zesílit/Zeslabit" #~ msgid "Latch" #~ msgstr "Zaklapnout" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Oblast" #~ msgid "Layering" #~ msgstr "Vrstvení" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poloha" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rozsahy" #~ msgid "Fades" #~ msgstr "Prolínání" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Propojení" #~ msgid "Locate to Markers" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #~ msgid "Meter falloff" #~ msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #~ msgid "Meter hold" #~ msgstr "Držení ukazatele hladiny" #~ msgid "MIDI Options" #~ msgstr "Volby pro MIDI" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Různé volby" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Sledování" #~ msgid "Active Mark" #~ msgstr "Současná značka" #~ msgid "Primary Clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "Pullup / Pulldown" #~ msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #~ msgid "Region operations" #~ msgstr "Operace s oblastmi" #~ msgid "Rulers" #~ msgstr "Pravítka se značkami" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Pohledy" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Projíždět" #~ msgid "Secondary Clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "Subframes" #~ msgstr "Podřízené snímky" #~ msgid "Timecode fps" #~ msgstr "Časový kód FPS" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pohled" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Skriptované činnosti" #~ msgid "Session|Lock" #~ msgstr "Zámek" #~ msgid "Show Editor Mixer" #~ msgstr "Ukázat panel směšovače" #~ msgid "Show Editor List" #~ msgstr "Ukázat seznam editoru" #~ msgid "Playhead to Next Region Boundary" #~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "Playhead to Next Region Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region Sync" #~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Sync" #~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #~ msgid "To Next Region Boundary" #~ msgstr "Na další hranici oblasti" #~ msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "To Previous Region Boundary" #~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "To Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #~ msgid "To Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #~ msgid "To Next Region Sync" #~ msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #~ msgid "To Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #~ msgid "To Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #~ msgid "To Previous Region Sync" #~ msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #~ msgid "To Range Start" #~ msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #~ msgid "To Range End" #~ msgstr "Na konec rozsahu výběru" #~ msgid "Playhead to Range Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #~ msgid "Playhead to Range End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #~ msgid "Select All Tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odznačit vše" #~ msgid "Select All Overlapping Edit Range" #~ msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #~ msgid "Select All Inside Edit Range" #~ msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #~ msgid "Select Edit Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah úprav" #~ msgid "Select All in Punch Range" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #~ msgid "Select All in Loop Range" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #~ msgid "Select Next Track or Bus" #~ msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #~ msgid "Select Previous Track or Bus" #~ msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #~ msgid "Toggle Record Enable" #~ msgstr "Spustit nahrávání" #~ msgid "Toggle Solo" #~ msgstr "Přepnout sólo" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Přepnout ztlumení" #~ msgid "Toggle Solo Isolate" #~ msgstr "Přepnout samostatné sólo" #~ msgid "Save View %1" #~ msgstr "Uložit pohled %1" #~ msgid "Go to View %1" #~ msgstr "Vyvolat pohled %1" #~ msgid "Locate to Mark %1" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #~ msgid "Jump to Next Mark" #~ msgstr "Skočit na další značku" #~ msgid "Jump to Previous Mark" #~ msgstr "Skočit na předchozí značku" #~ msgid "Set Session Start from Playhead" #~ msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #~ msgid "Set Session End from Playhead" #~ msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #~ msgid "Add Mark from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #~ msgid "Remove Mark at Playhead" #~ msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #~ msgid "Nudge Next Later" #~ msgstr "Postrčit další oblast o krok později" #~ msgid "Nudge Next Earlier" #~ msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve" #~ msgid "Nudge Playhead Forward" #~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed" #~ msgid "Nudge Playhead Backward" #~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět" #~ msgid "Playhead to Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead to Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Přiblížit výběr" #~ msgid "Toggle Zoom State" #~ msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #~ msgid "Expand Track Height" #~ msgstr "Zvětšit výšku stopy" #~ msgid "Shrink Track Height" #~ msgstr "Zmenšit výšku stopy" #~ msgid "Fit 1 Track" #~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #~ msgid "Fit 2 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #~ msgid "Fit 4 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #~ msgid "Fit 8 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #~ msgid "Fit 16 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #~ msgid "Fit 32 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #~ msgid "Fit All Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #~ msgid "Zoom to 5 min" #~ msgstr "Přiblížit na 5 minut" #~ msgid "Move Selected Tracks Up" #~ msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #~ msgid "Move Selected Tracks Down" #~ msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #~ msgid "Scroll Tracks Up" #~ msgstr "Projíždět stopami nahoru" #~ msgid "Scroll Tracks Down" #~ msgstr "Projíždět stopami dolů" #~ msgid "Step Tracks Up" #~ msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #~ msgid "Step Tracks Down" #~ msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #~ msgid "Center Playhead" #~ msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #~ msgid "Center Edit Point" #~ msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #~ msgid "Playhead Forward" #~ msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #~ msgid "Playhead Backward" #~ msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #~ msgid "Playhead to Active Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #~ msgid "Active Mark to Playhead" #~ msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #~ msgid "Use Skip Ranges" #~ msgstr "Použít oblasti skoků" #~ msgid "Play Selected Regions" #~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #~ msgid "Play from Edit Point and Return" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #~ msgid "Play Edit Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #~ msgid "Playhead to Mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #~ msgid "Active Marker to Mouse" #~ msgstr "Činnou značku na polohu myši" #~ msgid "Undo Selection Change" #~ msgstr "Zpět změnu výběru" #~ msgid "Redo Selection Change" #~ msgstr "Znovu změnu výběru" #~ msgid "Export Audio" #~ msgstr "Vyvést zvuk" #~ msgid "Export Range" #~ msgstr "Vyvést rozsah" #~ msgid "Separate Using Punch Range" #~ msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #~ msgid "Separate Using Loop Range" #~ msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Fade Range Selection" #~ msgstr "Prolínat výběr oblasti" #~ msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" #~ msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Zápis" #~ msgid "Move to Next Transient" #~ msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #~ msgid "Move to Previous Transient" #~ msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #~ msgid "Start Range from Playhead" #~ msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #~ msgid "Finish Range from Playhead" #~ msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #~ msgid "Start Range" #~ msgstr "Začít rozsah" #~ msgid "Finish Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah" #~ msgid "Start Punch Range" #~ msgstr "Začít rozsah přepsání" #~ msgid "Finish Punch Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #~ msgid "Start Loop Range" #~ msgstr "Začít rozsah smyčky" #~ msgid "Finish Loop Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #~ msgid "Follow Playhead" #~ msgstr "Následovat ukazatele polohy" #~ msgid "Remove Last Capture" #~ msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #~ msgid "Stationary Playhead" #~ msgstr "Pevný ukazatel polohy" #~ msgid "Insert Time" #~ msgstr "Vložit ticho" #~ msgid "Remove Time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "Toggle Active" #~ msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Fit Selection (Vertical)" #~ msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #~ msgid "Largest" #~ msgstr "Největší" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Větší" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velká" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgid "Sound Selected MIDI Notes" #~ msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #~ msgid "Zoom Focus Left" #~ msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #~ msgid "Zoom Focus Right" #~ msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #~ msgid "Zoom Focus Center" #~ msgstr "Srovnat pohled na střed" #~ msgid "Zoom Focus Playhead" #~ msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #~ msgid "Zoom Focus Mouse" #~ msgstr "Srovnat pohled na myš" #~ msgid "Zoom Focus Edit Point" #~ msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #~ msgid "Next Zoom Focus" #~ msgstr "Další srovnání pohledu" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Chytrý předmětový režim" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Chytrý" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Nástroj pro předměty" #~ msgid "Range Tool" #~ msgstr "Nástroj pro rozsahy" #~ msgid "Note Drawing Tool" #~ msgstr "Nástroj pro kreslení not" #~ msgid "Audition Tool" #~ msgstr "Nástroj pro poslech" #~ msgid "Time FX Tool" #~ msgstr "Nástroj pro časové účinky" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Nástroj pro obsah" #~ msgid "Cut Tool" #~ msgstr "Nástroj pro vyjímání" #~ msgid "Step Mouse Mode" #~ msgstr "Udělat krok v režimu myši" #~ msgid "Change Edit Point" #~ msgstr "Změnit pracovní bod" #~ msgid "Change Edit Point Including Marker" #~ msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #~ msgid "EditMode|Lock" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Cycle Edit Mode" #~ msgstr "Přepínat režim úprav" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Zapadnout" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Zapadnout do dvacetin" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Zapadnout do desetin" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmin" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Zapadnout do sedmin" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Zapadnout do šestin" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Zapadnout do pětin" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Zapadnout do třetin" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Zapadnout do polovin" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Zapadnout do doby" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Zapadnout do taktu" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Zapadnout do značky" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #~ msgid "Show Marker Lines" #~ msgstr "Ukázat čáry značek" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Min:Sek" #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Sledování obrazu" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vždy nahoře" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Číslo snímku" #~ msgid "Timecode Background" #~ msgstr "Pozadí časového kódu" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Širokoúhlý formát" #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Původní velikost" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Třídit" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Ukázat automatické oblasti" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzestupný" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Sestupný" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Podle názvu oblasti" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Podle délky oblasti" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Podle polohy oblasti" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Podle časové razítka oblasti" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Podle souborového systému zdroje" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané" #~ msgid "Import PT session" #~ msgstr "Zavést sezení PT" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Zavést" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #~ msgid "Import from Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Bring all media into session folder" #~ msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #~ msgid "Show Summary" #~ msgstr "Ukázat shrnutí" #~ msgid "Show Group Tabs" #~ msgstr "Ukázat karty se skupinami" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Ukázat taktové čáry" #~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #~ msgid "programming error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Pozvednout" #~ msgid "Raise to Top" #~ msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Dát dolů" #~ msgid "Lower to Bottom" #~ msgstr "Dát zcela dolů" #~ msgid "Move to Original Position" #~ msgstr "Posunout na původní polohu" #~ msgid "Lock to Video" #~ msgstr "Přivázat k obrazu" #~ msgid "Glue to Bars and Beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Remove Sync" #~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrátit" #~ msgid "Make Mono Regions" #~ msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #~ msgid "Boost Gain" #~ msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #~ msgid "Cut Gain" #~ msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #~ msgid "Pitch Shift..." #~ msgstr "Posun výšky tónu..." #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Neprůhledný" #~ msgid "Fade In" #~ msgstr "Postupné zesílení signálu" #~ msgid "Fade Out" #~ msgstr "Postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Multi-Duplicate..." #~ msgstr "Vícekrát zdvojit..." #~ msgid "Fill Track" #~ msgstr "Doplnit stopu" #~ msgid "Set Loop Range" #~ msgstr "Zřídit oblast smyčky" #~ msgid "Set Punch" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání" #~ msgid "Add Single Range Marker" #~ msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #~ msgid "Add Range Marker Per Region" #~ msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #~ msgid "Snap Position to Grid" #~ msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky" #~ msgid "Close Gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery" #~ msgid "Rhythm Ferret..." #~ msgstr "Rytmická páska..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vyvést..." #~ msgid "Separate Under" #~ msgstr "Rozdělit pod" #~ msgid "Set Fade In Length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "Set Fade Out Length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #~ msgid "Set Tempo from Region = Bar" #~ msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #~ msgid "Split at Percussion Onsets" #~ msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #~ msgid "List Editor..." #~ msgstr "Editor seznamu..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti..." #~ msgid "Bounce (with processing)" #~ msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #~ msgid "Bounce (without processing)" #~ msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Uncombine" #~ msgstr "Zrušit spojení" #~ msgid "Loudness Analysis..." #~ msgstr "Rozbor hlasitosti..." #~ msgid "Spectral Analysis..." #~ msgstr "Spektrální analýza..." #~ msgid "Reset Envelope" #~ msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #~ msgid "Reset Gain" #~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #~ msgid "Envelope Active" #~ msgstr "Činná křivka síly zvuku" #~ msgid "Insert Patch Change..." #~ msgstr "Vložit změnu zapojení..." #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Odpojit od jiných kopií" #~ msgid "Strip Silence..." #~ msgstr "Odstranit ticho..." #~ msgid "Set Range Selection" #~ msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #~ msgid "Nudge Later" #~ msgstr "Postrčit o krok později" #~ msgid "Nudge Earlier" #~ msgstr "Postrčit o krok dříve" #~ msgid "Sequence Regions" #~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #~ msgid "Nudge Later by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Trim to Loop" #~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #~ msgid "Trim to Punch" #~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #~ msgid "Trim to Previous" #~ msgstr "Zkrátit na předchozí" #~ msgid "Trim to Next" #~ msgstr "Zkrátit na další" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "Set Sync Position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Place Transient" #~ msgstr "Umístit přechod" #~ msgid "Split/Separate" #~ msgstr "Rozdělit/Oddělit" #~ msgid "Trim Start at Edit Point" #~ msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #~ msgid "Trim End at Edit Point" #~ msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #~ msgid "Align Start" #~ msgstr "Zarovnat začátek" #~ msgid "Align Start Relative" #~ msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #~ msgid "Align End" #~ msgstr "Zarovnat konec" #~ msgid "Align End Relative" #~ msgstr "Zarovnat konec poměrně" #~ msgid "Align Sync" #~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #~ msgid "Align Sync Relative" #~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #~ msgid "Choose Top..." #~ msgstr "Vybrat vrchní..." #~ msgid "" #~ "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno " #~ "sezení." #~ msgid "Add Existing Media" #~ msgstr "Přidat stávající materiál" #~ msgid "" #~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to " #~ "import %1 as a new file, or skip it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako " #~ "nový soubor nebo jej přeskočit?" #~ msgid "" #~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to " #~ "import %2 as a new source, or skip it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako " #~ "nový soubor nebo jej přeskočit?" #~ msgid "Cancel Import" #~ msgstr "Zrušit zavedení" #~ msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" #~ msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #~ msgid "Cancel entire import" #~ msgstr "Zrušit celé zavedení" #~ msgid "Don't embed it" #~ msgstr "Toto nevložit" #~ msgid "Embed all without questions" #~ msgstr "Vložit vše bez ptaní" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " #~ "sezení!" #~ msgid "Embed it anyway" #~ msgstr "Přesto vložit" #~ msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." #~ msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #~ msgid "Import PT Session" #~ msgstr "Zavést sezení PT" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 zvukových souborů\n" #~ "%4 oblastí\n" #~ "%5 činných oblastí\n" #~ "\n" #~ "Pokračovat..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech " #~ "o zavedení se pokračuje dál." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #~ msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " #~ "oblasti pro upuštění" #~ msgid "fixed time region drag" #~ msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Režim vlnění při tažení" #~ msgid "resize notes" #~ msgstr "Změnit velikost not" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" #~ "je zamknuta a zamknuta\n" #~ "k obrazovému záznamu.\n" #~ "Obrazový záznam nelze přesunout." #~ msgid "Video Start:" #~ msgstr "Začátek obrazu:" #~ msgid "Diff:" #~ msgstr "Rozdíly:" #~ msgid "Move Video" #~ msgstr "Posunout obraz" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "move tempo mark" #~ msgstr "Posunout značku tempa" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "Kopírovat značku tempa" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "Natáhnout tempo" #~ msgid "change fade in length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "change fade out length" #~ msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #~ msgid "move marker" #~ msgstr "Pohnout značkou" #~ msgid "automation range move" #~ msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #~ msgid "An error occurred while executing time stretch operation" #~ msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #~ msgid "programming_error: %1" #~ msgstr "Chyba v programování: %1" #~ msgid "new skip marker" #~ msgstr "Nová značka skoku" #~ msgid "skip" #~ msgstr "Přeskočit" #~ msgid "new CD marker" #~ msgstr "Nová značka na CD" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Automation range drag created for invalid region type" #~ msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #~ msgid "Col" #~ msgstr "Sloupec" #~ msgid "Group Tab Color" #~ msgstr "Barva karty skupiny" #~ msgid "Name of Group" #~ msgstr "Název skupiny" #~ msgid "Visible|V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Group is visible?" #~ msgstr "Skupina je viditelná?" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zap" #~ msgid "Group is enabled?" #~ msgstr "Skupina je povolená?" #~ msgid "Group|G" #~ msgstr "Sk" #~ msgid "Sharing Gain?" #~ msgstr "Sdílení zesílení?" #~ msgid "Relative|Rel" #~ msgstr "Pom" #~ msgid "Relative Gain Changes?" #~ msgstr "Změny poměrného zesílení?" #~ msgid "Mute|M" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Sharing Mute?" #~ msgstr "Sdílení ztlumení?" #~ msgid "Solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Sharing Solo?" #~ msgstr "Sdílení sóla?" #~ msgid "Rec" #~ msgstr "Nahr" #~ msgid "Sharing Record-enable Status?" #~ msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #~ msgid "Monitoring|Mon" #~ msgstr "Sled" #~ msgid "Sharing Monitoring Choice?" #~ msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #~ msgid "Selection|Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "Sharing Selected/Editing Status?" #~ msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #~ msgid "Active|A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "Sharing Active Status?" #~ msgstr "Sdílení činného stavu?" #~ msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " #~ "značky!" #~ msgid "Confirm MIDI File Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Umístit do okna" #~ msgid "start" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "end" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "mark" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "add marker" #~ msgstr "Přidat značku" #~ msgid "set loop range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #~ msgid "set punch range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #~ msgid "range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "new range marker" #~ msgstr "Nová značka rozsahu" #~ msgid "remove marker" #~ msgstr "Odstranit značky" #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #~ msgid "Create Range to Next Marker" #~ msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Umístit ke značce" #~ msgid "Play from Marker" #~ msgstr "Přehrávat od značky" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #~ msgid "Set Range from Selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #~ msgid "Hide Range" #~ msgstr "Skrýt rozsah" #~ msgid "Rename Range..." #~ msgstr "Přejmenovat rozsah..." #~ msgid "Remove Range" #~ msgstr "Odstranit rozsah" #~ msgid "Separate Regions in Range" #~ msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #~ msgid "Select Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Změnit na svažující se" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Změnit na stálé" #~ msgid "Lock to Music" #~ msgstr "Přivázat k notám" #~ msgid "Lock to Audio" #~ msgstr "Přivázat ke zvuku" #~ msgid "Set Punch Range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #~ msgid "change meter lock style" #~ msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #~ msgid "change tempo lock style" #~ msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "Změnit typ tempa" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nový název:" #~ msgid "Rename Mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #~ msgid "Rename Range" #~ msgstr "Přejmenovat rozsah" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Přejmenovat" #~ msgid "rename marker" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #~ msgid "" #~ "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " #~ "objektu značky!" #~ msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #~ msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #~ msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #~ msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #~ msgid "" #~ "programming error: control point canvas item has no control point object " #~ "pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " #~ "objektu místa ovládání!" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Upravit notu(y)" #~ msgid "start point trim" #~ msgstr "Změnit počáteční bod" #~ msgid "end point trim" #~ msgstr "Změnit koncový bod" #~ msgid "Name for region:" #~ msgstr "Název oblasti:" #~ msgid "split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "alter selection" #~ msgstr "Změnit výběr" #~ msgid "nudge regions forward" #~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #~ msgid "nudge location forward" #~ msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #~ msgid "nudge regions backward" #~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #~ msgid "nudge forward" #~ msgstr "Postrčit o krok dopředu" #~ msgid "nudge backward" #~ msgstr "Postrčit o krok dozadu" #~ msgid "sequence regions" #~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #~ msgid "New Location Marker" #~ msgstr "Nová značka polohy" #~ msgid "Set session start" #~ msgstr "Nastavit začátek sezení" #~ msgid "add markers" #~ msgstr "Přidat značky" #~ msgid "clear markers" #~ msgstr "Smazat značky" #~ msgid "clear ranges" #~ msgstr "Smazat rozsahy" #~ msgid "clear locations" #~ msgstr "Smazat polohy" #~ msgid "raise regions" #~ msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #~ msgid "raise region" #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #~ msgid "raise regions to top" #~ msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #~ msgid "raise region to top" #~ msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #~ msgid "lower regions" #~ msgstr "Dát oblasti dolů" #~ msgid "lower region" #~ msgstr "Dát oblast dolů" #~ msgid "lower regions to bottom" #~ msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #~ msgid "Rename Region" #~ msgstr "Přejmenovat oblast" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nový název:" #~ msgid "separate" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "separate region under" #~ msgstr "Rozdělit oblast pod" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Ustřihnout na výběru" #~ msgid "set sync point" #~ msgstr "Určit bod zapadnutí" #~ msgid "remove region sync" #~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #~ msgid "move regions to original position" #~ msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #~ msgid "move region to original position" #~ msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #~ msgid "align selection" #~ msgstr "Zarovnat výběr" #~ msgid "align selection (relative)" #~ msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #~ msgid "align region" #~ msgstr "Zarovnat oblast" #~ msgid "trim front" #~ msgstr "Ustřihnout vpředu" #~ msgid "trim back" #~ msgstr "Ustřihnout vzadu" #~ msgid "trim to loop" #~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #~ msgid "trim to punch" #~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #~ msgid "trim to region" #~ msgstr "Zkrátit na oblast" #~ msgid "" #~ "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " #~ "before reaching the outputs.\n" #~ "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " #~ "input or vice versa." #~ msgstr "" #~ "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " #~ "přidává nebo ztrácí kanály.\n" #~ "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " #~ "monofonního vstupu nebo naopak." #~ msgid "Cannot freeze" #~ msgstr "Nelze zmrazit" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " #~ "signálového toku.\n" #~ "\n" #~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #~ msgid "Freeze anyway" #~ msgstr "Přesto zmrazit" #~ msgid "Don't freeze" #~ msgstr "Nemrazit" #~ msgid "Freeze Limits" #~ msgstr "Omezení zmražení" #~ msgid "Cancel Freeze" #~ msgstr "Zrušit zmrazení" #~ msgid "" #~ "You can't perform this operation because the processing of the signal " #~ "will cause one or more of the tracks to end up with a region with more " #~ "channels than this track has inputs.\n" #~ "\n" #~ "You can do this without processing, which is a different operation." #~ msgstr "" #~ "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že " #~ "jedna nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa " #~ "vstupů.\n" #~ "\n" #~ "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #~ msgid "Cannot bounce" #~ msgstr "Nelze vyhodit" #~ msgid "bounce range" #~ msgstr "Vrazit rozsah" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Vyprázdnit" #~ msgid "objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "remove region" #~ msgstr "Odstranit oblast" #~ msgid "duplicate range selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #~ msgid "nudge track" #~ msgstr "Postrčit stopu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to destroy the last capture?\n" #~ "(This is destructive and cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět!)" #~ msgid "No, do nothing." #~ msgstr "Ne, nedělat nic." #~ msgid "Yes, destroy it." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Destroy last capture" #~ msgstr "Zničit poslední nahrávku" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "Normalizovat" #~ msgid "reverse regions" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #~ msgid "strip silence" #~ msgstr "Odstranit ticho" #~ msgid "Fork Region(s)" #~ msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #~ msgid "Could not unlink %1" #~ msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #~ msgid "reset region gain" #~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #~ msgid "region gain envelope active" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #~ msgid "toggle region lock" #~ msgstr "Přepnout zámek oblasti" #~ msgid "Toggle Video Lock" #~ msgstr "Přepnout zámek obrazu" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Styl zámku oblasti" #~ msgid "change region opacity" #~ msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #~ msgid "fade range" #~ msgstr "Prolínat oblast" #~ msgid "set fade in length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "set fade out length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #~ msgid "set fade in shape" #~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #~ msgid "set fade out shape" #~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #~ msgid "set fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "set fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "toggle fade active" #~ msgstr "Zapnout prolínání" #~ msgid "set loop range from selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "set loop range from region" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #~ msgid "set punch range from selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #~ msgid "set session start/end from selection" #~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #~ msgid "set punch start from EP" #~ msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #~ msgid "set punch end from EP" #~ msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #~ msgid "set loop start from EP" #~ msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #~ msgid "set loop end from EP" #~ msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #~ msgid "set punch range from region" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #~ msgid "Add new marker" #~ msgstr "Přidat novou značku" #~ msgid "Set global tempo" #~ msgstr "Nastavit celkové tempo" #~ msgid "Define one bar" #~ msgstr "Vymezit jeden takt" #~ msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" #~ msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #~ msgid "split regions" #~ msgstr "Rozdělit oblasti" #~ msgid "" #~ "You are about to split\n" #~ "%1\n" #~ "into %2 pieces.\n" #~ "This could take a long time." #~ msgstr "" #~ "Pokoušíte se rozdělit\n" #~ " %1\n" #~ "do %2 kusů.\n" #~ "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #~ msgid "Call for the Ferret!" #~ msgstr "Volání po slídilovi!" #~ msgid "" #~ "Press OK to continue with this split operation\n" #~ "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" #~ "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #~ msgid "Press OK to continue with this split operation" #~ msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #~ msgid "Excessive split?" #~ msgstr "Nadměrné rozdělení?" #~ msgid "place transient" #~ msgstr "Umístit přechod" #~ msgid "snap regions to grid" #~ msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #~ msgid "Close Region Gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery oblastí" #~ msgid "Crossfade length" #~ msgstr "Délka prolínání" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Pull-back length" #~ msgstr "Délka ustoupení" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "close region gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery oblastí" #~ msgid "That would be bad news ...." #~ msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #~ msgid "" #~ "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" #~ "that %1 is not going to allow it.\n" #~ "\n" #~ "If you really want to do this sort of thing\n" #~ "edit your ardour.rc file to set the\n" #~ "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" #~ msgstr "" #~ "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" #~ "že %1 jej nedovolí.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" #~ "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" #~ "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #~ msgid "track" #~ msgid_plural "tracks" #~ msgstr[0] "Stopa" #~ msgstr[1] "%1 skladby" #~ msgid "bus" #~ msgid_plural "busses" #~ msgstr[0] "Sběrnice" #~ msgstr[1] "Busse" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Yes, remove them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Yes, remove it." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Remove %1" #~ msgstr "Odstranit %1" #~ msgid "insert time" #~ msgstr "Vložit ticho" #~ msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." #~ msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #~ msgid "remove time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "There are too many tracks to fit in the current window" #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "Saved view %u" #~ msgstr "Uložen pohled %u" #~ msgid "mute regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #~ msgid "mute region" #~ msgstr "Ztišit oblast" #~ msgid "combine regions" #~ msgstr "Spojit oblasti" #~ msgid "uncombine regions" #~ msgstr "Zrušit spojení oblastí" #~ msgid "%1: Locked" #~ msgstr "%1: Uzamknuto" #~ msgid "Click to unlock" #~ msgstr "Klepněte pro odemknutí" #~ msgid "Moving embedded files into session folder" #~ msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #~ msgid "Position of start of region" #~ msgstr "Poloha začátku oblasti" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Position of end of region" #~ msgstr "Poloha konce oblasti" #~ msgid "Length of the region" #~ msgstr "Délka oblasti" #~ msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" #~ msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), " #~ "(), pokud je zakázáno" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), " #~ "(), pokud je zakázáno" #~ msgid "Lock|L" #~ msgstr "Zám" #~ msgid "Region position locked?" #~ msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "Zes" #~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" #~ msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #~ msgid "Region muted?" #~ msgstr "Oblast ztlumena?" #~ msgid "Opaque|O" #~ msgstr "Nepr" #~ msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" #~ msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "(MISSING) " #~ msgstr "(CHYBÍ) " #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove unused regions?\n" #~ "(This is destructive and cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" #~ "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #~ msgid "Yes, remove." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Remove unused regions" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Více" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Více" #~ msgid "MISSING " #~ msgstr "(CHYBÍ) " #~ msgid "RS" #~ msgstr "BN" #~ msgid "SS" #~ msgstr "ZS" #~ msgid "Track/Bus Name" #~ msgstr "Název stopy/sběrnice" #~ msgid "Track/Bus visible ?" #~ msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #~ msgid "Track/Bus active ?" #~ msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #~ msgid "MidiInput|I" #~ msgstr "V" #~ msgid "MIDI input enabled" #~ msgstr "Vstup MIDI povolen" #~ msgid "Rec|R" #~ msgstr "Rec|N" #~ msgid "Record enabled" #~ msgstr "Nahrávání povoleno" #~ msgid "Rec|RS" #~ msgstr "BN" #~ msgid "Record Safe" #~ msgstr "Bezpečné nahrávání" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Ztlumeno" #~ msgid "Soloed" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "SoloIso|SI" #~ msgstr "SoloIso|OS" #~ msgid "Solo Isolated" #~ msgstr "Oddělené sólo" #~ msgid "SoloLock|SS" #~ msgstr "SoloLock|ZS" #~ msgid "Solo Safe (Locked)" #~ msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Skrýt vše" #~ msgid "Show All Audio Tracks" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #~ msgid "Hide All Audio Tracks" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Show All Midi Tracks" #~ msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #~ msgid "Hide All Midi Tracks" #~ msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #~ msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Nová značka polohy" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Odkrýt značky poloh" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Nový rozsah" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Odkrýt rozsahy" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Nový rozsah smyčky" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Nový rozsah přepsání" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Nová značka stopy na CD" #~ msgid "New Tempo" #~ msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Nový druh taktu" #~ msgid "Rename Snapshot" #~ msgstr "Přejmenovat snímek" #~ msgid "New name of snapshot" #~ msgstr "Název pro nový snímek" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" #~ "(which cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" #~ "(Nelze to vrátit zpět)" #~ msgid "Remove snapshot" #~ msgstr "Odstranit snímek" #~ msgid "add tempo mark" #~ msgstr "Přidat značku změny tempa" #~ msgid "add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "Přidat značku změny taktu" #~ msgid "done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "replace meter mark" #~ msgstr "Nahradit značku změny taktu" #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "Nahradit značku změny tempa" #~ msgid "remove tempo mark" #~ msgstr "Odstranit značku změny tempa" #~ msgid "" #~ "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný " #~ "ukazatel předmětu značky!" #~ msgid "stretch/shrink" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #~ msgid "pitch shift" #~ msgstr "Posun výšky tónu" #~ msgid "timefx cannot be started - thread creation error" #~ msgstr "" #~ "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna " #~ "došlo k chybě" #~ msgid "Device Control Panel" #~ msgstr "Ovládací panel zařízení" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Obnovit seznam zařízení" #~ msgid "Use Buffered I/O" #~ msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Změřit" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Použít výsledky" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #~ msgid "Calibrate Audio" #~ msgstr "Přesně nastavit zvuk" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Zpět na nastavení" #~ msgid "" #~ "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" #~ "\n" #~ "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" #~ msgstr "" #~ "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" #~ "\n" #~ "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy " #~ "dojít.)" #~ msgid "Latency Measurement Tool" #~ msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #~ msgid "" #~ "Turn down the volume on your audio equipment to a " #~ "very low level." #~ msgstr "" #~ "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na " #~ "velmi nízkou úroveň." #~ msgid "Select two channels below and connect them using a cable." #~ msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Výstupní kanál" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Vstupní kanál" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #~ msgid "No measurement results yet" #~ msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #~ msgid "Latency" #~ msgstr "Prodleva" #~ msgid "Audio System:" #~ msgstr "Zvukový systém:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Ovladač:" #~ msgid "Input Device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output Device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #~ msgid "Periods:" #~ msgstr "Periody:" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #~ msgid "samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #~ msgid "MIDI System:" #~ msgstr "Systém MIDI:" #~ msgid "" #~ "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing " #~ "settings." #~ msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #~ msgid "" #~ "Failed to start or connect to audio-engine.\n" #~ "\n" #~ "Latency calibration requires a working audio interface." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" #~ "\n" #~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #~ msgid "" #~ "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" #~ "\n" #~ "Latency calibration requires playback and capture" #~ msgstr "" #~ "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" #~ "\n" #~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání " #~ "a zachytávání" #~ msgid "MIDI Devices" #~ msgstr "Zařízení MIDI" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Prodlevy technického vybavení" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Přesně nastavit" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "všechny dostupné kanály" #~ msgid "%1 sample" #~ msgid_plural "%1 samples" #~ msgstr[0] "%1 vzorek" #~ msgstr[1] "%1 vzorků" #~ msgid "(%.1f ms)" #~ msgstr "(%.1f ms)" #~ msgid "Could not start backend engine %1" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #~ msgid "Cannot set driver to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #~ msgid "Cannot set input device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set output device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set sample rate to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #~ msgid "Cannot set buffer size to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #~ msgid "Cannot set periods to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #~ msgid "Cannot set input latency to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #~ msgid "Cannot set output latency to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #~ msgid "No signal detected " #~ msgstr "Nezjištěn žádný signál" #~ msgid "" #~ "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input " #~ "gain) on the audio-interface." #~ msgstr "" #~ "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " #~ "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní." #~ msgid "Disconnected from audio engine" #~ msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #~ msgid "Detected roundtrip latency: " #~ msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #~ msgid "Systemic latency: " #~ msgstr "Systémová prodleva: " #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #~ msgid "(averaging)" #~ msgstr "(průměrný)" #~ msgid "(too large jitter)" #~ msgstr "(příliš velké chvění)" #~ msgid "(large jitter)" #~ msgstr "(velké chvění)" #~ msgid "Timeout - large MIDI jitter." #~ msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #~ msgid "Detecting ..." #~ msgstr "Zjišťuje se..." #~ msgid "Disconnect from %1" #~ msgstr "Odpojit od %1" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Běží" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojeno" #~ msgid "Connect to %1" #~ msgstr "Připojit k %1" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastaveno" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanály:" #~ msgid "Split to mono files" #~ msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #~ msgid "Bus or Track" #~ msgstr "Sběrnice nebo stopa" #~ msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" #~ msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #~ msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" #~ msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #~ msgid "Apply track/bus processing" #~ msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Odznačit vše" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Název stopy" #~ msgid "" #~ "Some already existing files will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #~ msgid "List files" #~ msgstr "Vypsat soubory" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Souborový formát" #~ msgid "Time Span" #~ msgstr "Časové rozpětí" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "" #~ "Export has been aborted due to an error!\n" #~ "See the Log for details." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" #~ "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #~ msgid "Files that will be overwritten" #~ msgstr "Soubory, které budou přepsány" #~ msgid "Export initialization failed: %1" #~ msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Running Post Export Command for '%1'" #~ msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varování: " #~ msgid "Export Selection" #~ msgstr "Vyvést výběr" #~ msgid "Export Region" #~ msgstr "Vyvést oblast" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Stem Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení" #~ msgid "Add another format" #~ msgstr "Přidat další formát" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Poloha" #~ msgid "Upload to Soundcloud" #~ msgstr "Nahrát na Soundcloud" #~ msgid "Analyze Exported Audio" #~ msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #~ msgid "No format!" #~ msgstr "Žádný formát" #~ msgid "Format %1: %2" #~ msgstr "Formát %1: %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Štítek:" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Název sezení" #~ msgid "Timespan Name" #~ msgstr "Název časového úseku" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Změna:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Složka:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procházet" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Otevřít složku" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "" #~ "Sorry, no example filename can be shown at the moment" #~ msgstr "" #~ "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #~ msgid "" #~ "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ "The filename will be chosen from the information just above the folder " #~ "selector." #~ msgstr "" #~ "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #~ msgid "%1: this is not a valid directory/folder." #~ msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #~ msgid "Choose export folder" #~ msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #~ msgid "New Export Format Profile" #~ msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #~ msgid "Edit Export Format Profile" #~ msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Štítek: " #~ msgid "Normalize:" #~ msgstr "Normalizovat:" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Vrchol" #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Hlasitost" #~ msgid "LUFS" #~ msgstr "Hlasitost (LUFS)" #~ msgid "dBTP" #~ msgstr "dBTP" #~ msgid "Trim silence at start" #~ msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #~ msgid "Add silence at start:" #~ msgstr "Přidat ticho na začátku:" #~ msgid "Trim silence at end" #~ msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #~ msgid "Add silence at end:" #~ msgstr "Přidat ticho na konci:" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také " #~ "podívejte v nástrojové radě):" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Slučitelnost" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalita" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #~ msgid "Dithering" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu" #~ msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" #~ msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #~ msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" #~ msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #~ msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" #~ msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #~ msgid "Tag file with session's metadata" #~ msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #~ msgid "∧" #~ msgstr "∧" #~ msgid "" #~ "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given " #~ "true-peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and " #~ "stereo targets, true-peak works for any channel layout." #~ msgstr "" #~ "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " #~ "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je " #~ "dostupná jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje " #~ "pro každý počet kanálů." #~ msgid "" #~ "%a Artist name\n" #~ "%b File's base-name\n" #~ "%c Copyright\n" #~ "%d File's directory\n" #~ "%f File's full absolute path\n" #~ "%l Lyricist\n" #~ "%n Session name\n" #~ "%o Conductor\n" #~ "%t Title\n" #~ "%z Organization\n" #~ "%A Album\n" #~ "%C Comment\n" #~ "%E Engineer\n" #~ "%G Genre\n" #~ "%L Total track count\n" #~ "%M Mixer\n" #~ "%N Timespan name\n" #~ "%O Composer\n" #~ "%P Producer\n" #~ "%S Disc subtitle\n" #~ "%T Track number\n" #~ "%Y Year\n" #~ "%Z Country" #~ msgstr "" #~ "%a Jméno umělce\n" #~ "%b Základní název souboru\n" #~ "%c Autorské právo\n" #~ "%d Adresář se souborem\n" #~ "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" #~ "%l Textař\n" #~ "%n Název sezení\n" #~ "%o Dirigent\n" #~ "%t Název\n" #~ "%z Organizace\n" #~ "%A Album\n" #~ "%C Poznámka\n" #~ "%E Mistr zvuku\n" #~ "%G Žánr\n" #~ "%L Celkový počet skladeb\n" #~ "%M Směšovač\n" #~ "%N Název časového úseku\n" #~ "%O Skladatel\n" #~ "%P Výrobce\n" #~ "%S Podnázev disku\n" #~ "%T Číslo skladby\n" #~ "%Y Rok\n" #~ "%Z Země" #~ msgid "Best (sinc)" #~ msgstr "Nejlepší (sinc)" #~ msgid "Medium (sinc)" #~ msgstr "Střední (sinc)" #~ msgid "Fast (sinc)" #~ msgstr "Rychlé (sinc)" #~ msgid "Zero order hold" #~ msgstr "Držení řádu nuly" #~ msgid "Linear encoding options" #~ msgstr "Přímé volby kódování" #~ msgid "Ogg Vorbis options" #~ msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC options" #~ msgstr "Volby pro FLAC" #~ msgid "Broadcast Wave options" #~ msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #~ msgid "Do you really want to remove the format?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Přednastavení" #~ msgid "" #~ "The selected preset did not load successfully!\n" #~ "Perhaps it references a format that has been removed?" #~ msgstr "" #~ "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" #~ "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #~ msgid "Do you really want to remove this preset?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #~ msgid "Export Report/Analysis" #~ msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Doba trvání" #~ msgid "Timecode:" #~ msgstr "Časový kód:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "(too short integration time)" #~ msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #~ msgid "-888" #~ msgstr "-888" #~ msgid "Peak:" #~ msgstr "Vrchol:" #~ msgid "%1 dBFS" #~ msgstr "%1 dBFS" #~ msgid "True Peak:" #~ msgstr "Opravdový vrchol:" #~ msgid "%1 dBTP" #~ msgstr "%1 dBTP" #~ msgid "Normalization Gain:" #~ msgstr "Zesílení normalizace:" #~ msgid "+888.88 dB" #~ msgstr "+888.88 dB" #~ msgid "Integrated Loudness:" #~ msgstr "Ujednocená hlasitost:" #~ msgid "%1 LUFS" #~ msgstr "%1 LUFS" #~ msgid "Loudness Range:" #~ msgstr "Rozsah hlasitosti:" #~ msgid "%1 LU" #~ msgstr "%1 LU" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "00:00:00.000" #~ msgstr "00:00:00.000" #~ msgid "0|A8" #~ msgstr "0|A8" #~ msgid "%1 dB" #~ msgstr "%1 dB" #~ msgid "" #~ "Not\n" #~ "Available" #~ msgstr "" #~ "Není\n" #~ "dostupné" #~ msgid "" #~ "LUFS\n" #~ "(short)" #~ msgstr "" #~ "LUFS\n" #~ "(krátký)" #~ msgid "Multiplicity" #~ msgstr "Spousta" #~ msgid "Logscale|Lg" #~ msgstr "Logaritmicky|Lg" #~ msgid "Rectified|Rf" #~ msgstr "Napraveno|Npv" #~ msgid "Logscale" #~ msgstr "Logaritmicky" #~ msgid "Rectified" #~ msgstr "Napraveno" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "500" #~ msgstr "500" #~ msgid "1K" #~ msgstr "1 K" #~ msgid "5K" #~ msgstr "5 K" #~ msgid "10K" #~ msgstr "10 K" #~ msgid "Writing Export Analysis Image: %1." #~ msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #~ msgid "Could not read file: %1 (%2)." #~ msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #~ msgid "Could not access soundfile: " #~ msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #~ msgid "-36" #~ msgstr "-36" #~ msgid "-18" #~ msgstr "-18" #~ msgid "-9" #~ msgstr "-9" #~ msgid "-3" #~ msgstr "-3" #~ msgid "Show Times as:" #~ msgstr "Ukázat časy jako:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "curl error %1 (%2)" #~ msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #~ msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" #~ msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #~ msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "-inf" #~ msgstr "-inf" #~ msgid "Fader automation mode" #~ msgstr "Režim automatizace prolínače" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Druh automatizace prolínače" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "M" #~ msgstr "Z" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "T" #~ msgstr "D" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "All Automation" #~ msgstr "Vše automatizace" #~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" #~ msgstr "" #~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " #~ "přípojku %1" #~ msgid "Plugin Editor: no control for property %1" #~ msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" #~ msgstr "" #~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " #~ "vlastnost %1" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Přepínače" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládání" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Měřiče" #~ msgid "Automation control" #~ msgstr "Ovládání automatizace" #~ msgid "Mgnual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "This control cannot be automated" #~ msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #~ msgid "Audio Connection Manager" #~ msgstr "Správce zvukových spojení" #~ msgid "MIDI Connection Manager" #~ msgstr "Správce MIDI spojení" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Odpojit" #~ msgid "port" #~ msgstr "Přípojka" #~ msgid "Selection..." #~ msgstr "Výběr..." #~ msgid "Record Enabled..." #~ msgstr "Nahrávání povoleno..." #~ msgid "Soloed..." #~ msgstr "Sólo..." #~ msgid "Create New Group From..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #~ msgid "Create New Group with Master From..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #~ msgid "Edit Group..." #~ msgstr "Upravit skupinu..." #~ msgid "Collect Group" #~ msgstr "Sebrat skupinu" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Odstranit skupinu" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..." #~ msgid "Remove Subgroup Bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #~ msgid "Add New Subgroup Bus" #~ msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #~ msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" #~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #~ msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" #~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..." #~ msgid "Enable All Groups" #~ msgstr "Povolit všechny skupiny" #~ msgid "Disable All Groups" #~ msgstr "Zakázat všechny skupiny" #~ msgid "Time to remove" #~ msgstr "Čas k odstranění" #~ msgid "Time to insert:" #~ msgstr "Čas k vložení:" #~ msgid "Intersected regions should:" #~ msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #~ msgid "stay in position" #~ msgstr "Zůstat na místě" #~ msgid "move" #~ msgstr "Přesunout" #~ msgid "be split" #~ msgstr "Být rozdělen" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti" #~ msgid "Move markers" #~ msgstr "Přesunout značky" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Přesunout slepené značky" #~ msgid "Move locked markers" #~ msgstr "Přesunout zamknuté značky" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Přesunout změny tempa a metra\n" #~ "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #~ msgid "Remove time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "Insert time" #~ msgstr "Vložit čas" #~ msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" #~ msgstr "" #~ "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu " #~ "trvání." #~ msgid "-none-" #~ msgstr "-žádná-" #~ msgid "Importing file: %1 of %2" #~ msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #~ msgid "I/O selector" #~ msgstr "Volič vstupu/výstupu" #~ msgid "%1 input" #~ msgstr "%1 vstup" #~ msgid "%1 output" #~ msgstr "%1 výstup" #~ msgid "your own" #~ msgstr "Vaše vlastní" #~ msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" #~ msgstr "" #~ "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #~ msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " #~ "používat obvyklé rozložení klávesnice." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #~ msgid "Colliding keybindings" #~ msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné " #~ "přiřazení." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Remove shortcut" #~ msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hledat..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Click to reset search string" #~ msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "" #~ "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte " #~ "na toto:" #~ msgid "Reset Bindings to Defaults" #~ msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Činnost" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "RegionList" #~ msgstr "Seznam oblastí" #~ msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #~ msgid "Could not save bindings to file (%1)" #~ msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #~ msgid "sample" #~ msgstr "Vzorek" #~ msgid "msec" #~ msgstr "ms" #~ msgid "period" #~ msgstr "Údobí" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nastavit znovu" #~ msgid "programming error: %1 (%2)" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #~ msgid "Use PH" #~ msgstr "Použít PH" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Přejít na" #~ msgid "Glue" #~ msgstr "Přilepit" #~ msgid "Performer:" #~ msgstr "Účinkující:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Skladatel:" #~ msgid "Pre-Emphasis" #~ msgstr "Předzdůraznění" #~ msgid "Remove this range" #~ msgstr "Odstranit tento rozsah" #~ msgid "Start time - middle click to locate here" #~ msgstr "" #~ "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "End time - middle click to locate here" #~ msgstr "" #~ "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "Set range start from playhead location" #~ msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #~ msgid "Set range end from playhead location" #~ msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #~ msgid "Remove this marker" #~ msgstr "Odstranit tuto značku" #~ msgid "Position - middle click to locate here" #~ msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "Set marker time from playhead location" #~ msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #~ msgid "New Marker" #~ msgstr "Nová značka" #~ msgid "New Range" #~ msgstr "Nový rozsah" #~ msgid "Loop/Punch Ranges" #~ msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #~ msgid "Markers (Including CD Index)" #~ msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #~ msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" #~ msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #~ msgid "add range marker" #~ msgstr "Přidat značku rozsahu" #~ msgid "Add/Set" #~ msgstr "Přidat/Nastavit" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Zavolání" #~ msgid "New Hook" #~ msgstr "Nový hák" #~ msgid "Signal(s)" #~ msgstr "Signál(y)" #~ msgid "Action %1" #~ msgstr "Činnost %1" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Zrušit přiřazení" #~ msgid "Cannot read script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Clear Output" #~ msgstr "Smazat výstup" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátit" #~ msgid "Select Editor Buffer" #~ msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #~ msgid "Window|Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "LuaException: %1" #~ msgstr "Výjimka Lua: %1" #~ msgid "Deleted %1" #~ msgstr "Smazáno %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #~ msgid "" #~ "Missing script header.\n" #~ "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." #~ msgstr "" #~ "Chybí hlavička skriptu.\n" #~ "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #~ msgid "Script fails to compile." #~ msgstr "Skript se nedá přeložit." #~ msgid "Invalid or missing script-name or script-type." #~ msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #~ msgid "" #~ "Invalid script-type.\n" #~ "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." #~ msgstr "" #~ "Neplatný soubor skriptu.\n" #~ "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #~ msgid "Saved as %1" #~ msgstr "Uloženo jako %1" #~ msgid "Error saving file: %1" #~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #~ msgid "" #~ "Script with given name '%1' already exists.\n" #~ "Use a different name in the descriptor." #~ msgstr "" #~ "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" #~ "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #~ msgid "Scratch Buffer %1" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #~ msgid "Action: '%1'" #~ msgstr "Činnost: '%1'" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Úryvek: %1" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "%1 could not connect to the audio backend." #~ msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #~ msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" #~ msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #~ msgid "" #~ "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" #~ "\n" #~ "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." #~ msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #~ msgid "An error was encountered while launching %1" #~ msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #~ msgid " (built using " #~ msgstr " (sestaveno s verzí " #~ msgid " and GCC version " #~ msgstr " a GCC verze " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "" #~ "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " #~ "Baker, Robin Gareus" #~ msgstr "" #~ "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " #~ "Joel Baker, Robin Gareus" #~ msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" #~ msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #~ msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #~ msgstr "" #~ "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #~ msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " #~ msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #~ msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." #~ msgstr "" #~ "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #~ msgid "could not initialize %1." #~ msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #~ msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #~ msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #~ msgid "Could not complete pre-GUI initialization" #~ msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #~ msgid "could not create %1 GUI" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #~ msgid "Display delta to edit cursor" #~ msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #~ msgid "Edit Tempo" #~ msgstr "Upravit tempo" #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Upravit metrum" #~ msgid "Insert Tempo Change" #~ msgstr "Vložit změnu tempa" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #~ msgid "MarkerText" #~ msgstr "Text u značky" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Vynutit" #~ msgid "MIDI Channel Control" #~ msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #~ msgid "Playback all channels" #~ msgstr "Přehrávat všechny kanály" #~ msgid "Play only selected channels" #~ msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #~ msgid "Use a single fixed channel for all playback" #~ msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #~ msgid "Record all channels" #~ msgstr "Nahrávat všechny kanály" #~ msgid "Record only selected channels" #~ msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #~ msgid "Force all channels to 1 channel" #~ msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Na vstupu" #~ msgid "Click to enable recording all channels" #~ msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to disable recording all channels" #~ msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to invert currently selected recording channels" #~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Click to enable playback of all channels" #~ msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to disable playback of all channels" #~ msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to invert current selected playback channels" #~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #~ msgid "Click to toggle playback of channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #~ msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #~ msgid "Click to toggle recording of channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #~ msgid "Click to force all recorded channels to %1" #~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #~ msgid "Export MIDI: %1" #~ msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Celá" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Půlová" #~ msgid "Triplet" #~ msgstr "Triola" #~ msgid "Quarter" #~ msgstr "Čtvrtina" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Osmina" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Šestnáctina" #~ msgid "Thirty-second" #~ msgstr "Dvaatřicetina" #~ msgid "Sixty-fourth" #~ msgstr "Čtyřiašedesátina" #~ msgid "Num" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "Vel" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "edit note start" #~ msgstr "Upravit začátek noty" #~ msgid "edit note channel" #~ msgstr "Upravit kanál noty" #~ msgid "edit note number" #~ msgstr "Upravit číslo noty" #~ msgid "edit note velocity" #~ msgstr "Upravit sílu tónu noty" #~ msgid "edit note length" #~ msgstr "Upravit délku noty" #~ msgid "insert new note" #~ msgstr "Vložit novou notu" #~ msgid "delete notes (from list)" #~ msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #~ msgid "change note channel" #~ msgstr "Změnit kanál noty" #~ msgid "change note number" #~ msgstr "Změnit číslo noty" #~ msgid "change note velocity" #~ msgstr "Změnit sílu tónu noty" #~ msgid "change note length" #~ msgstr "Změnit délku noty" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Název přípojky:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #~ msgid "channel edit" #~ msgstr "Úprava kanálu" #~ msgid "velocity edit" #~ msgstr "Úprava síly tónu" #~ msgid "add note" #~ msgstr "Přidat notu" #~ msgid "step add" #~ msgstr "Přidání kroku" #~ msgid "alter patch change" #~ msgstr "Změnit změnu zapojení" #~ msgid "add patch change" #~ msgstr "Přidat změnu zapojení" #~ msgid "move patch change" #~ msgstr "Přesunout změnu zapojení" #~ msgid "delete patch change" #~ msgstr "Smazat změnu zapojení" #~ msgid "delete selection" #~ msgstr "Smazat výběr" #~ msgid "delete note" #~ msgstr "Smazat notu" #~ msgid "move notes" #~ msgstr "Přesunout noty" #~ msgid "change velocities" #~ msgstr "Změnit síly tónů" #~ msgid "transpose" #~ msgstr "Převést" #~ msgid "change note lengths" #~ msgstr "Změnit délky not" #~ msgid "nudge" #~ msgstr "Postrčit" #~ msgid "change channel" #~ msgstr "Změnit kanál" #~ msgid "Bank " #~ msgstr "Banka " #~ msgid "Channel " #~ msgstr "Kanál " #~ msgid "attempt to display MIDI region with no source" #~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #~ msgid "attempt to display MIDI region with no model" #~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #~ msgid "failed to create MIDI region" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #~ msgid "External MIDI Device" #~ msgstr "Vnější zařízení MIDI" #~ msgid "External Device Mode" #~ msgstr "Režim vnějšího zařízení " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #~ msgid "Show Full Range" #~ msgstr "Ukázat celý rozsah" #~ msgid "Fit Contents" #~ msgstr "Umístit obsah" #~ msgid "Note Range" #~ msgstr "Rozsah noty" #~ msgid "Note Mode" #~ msgstr "Režim noty" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Volič kanálů" #~ msgid "Color Mode" #~ msgstr "Barevný režim" #~ msgid "Bender" #~ msgstr "Ohýbač" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tlak" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "No MIDI Channels selected" #~ msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #~ msgid "Hide all channels" #~ msgstr "Skrýt všechny kanály" #~ msgid "Show all channels" #~ msgstr "Ukázat všechny kanály" #~ msgid "Channel %1" #~ msgstr "Kanál %1" #~ msgid "Controllers %1-%2" #~ msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #~ msgid "Controller %1" #~ msgstr "Ovládací prvek %1" #~ msgid "Sustained" #~ msgstr "Držený tón" #~ msgid "Percussive" #~ msgstr "Bicí" #~ msgid "Meter Colors" #~ msgstr "Barvy měřidel" #~ msgid "Channel Colors" #~ msgstr "Barvy kanálů" #~ msgid "Track Color" #~ msgstr "Barva stopy" #~ msgid "all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "some" #~ msgstr "některá" #~ msgid "Line history: " #~ msgstr "Historie linky: " #~ msgid "Auto-Scroll" #~ msgstr "Automaticky projíždět" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Desetinný" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Povoleno" #~ msgid "Delta times" #~ msgstr "Časy delta" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Přípojka:" #~ msgid "New velocity" #~ msgstr "Nová síla tónu" #~ msgid "Missing File" #~ msgstr "Chybí soubor" #~ msgid "Select a folder to search" #~ msgstr "Vybrat složku k prohledání" #~ msgid "Add chosen folder to search path, and try again" #~ msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #~ msgid "Stop loading this session" #~ msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #~ msgid "Skip all missing files" #~ msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #~ msgid "Skip this file" #~ msgstr "Přeskočit tento soubor" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 nemůže najít soubor %2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "v žádné z těchto složek:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to choose an additional folder" #~ msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #~ msgid "Missing Plugins" #~ msgstr "Chybějící přídavné moduly" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "This session contains the following plugins that cannot be found on this " #~ "system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému " #~ "nelze nalézt:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" #~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " #~ "session.\n" #~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" #~ "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát " #~ "znovu.\n" #~ "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " #~ "moduly)" #~ msgid "pre" #~ msgstr "Před" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." #~ msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1-%2-click to toggle the width of all strips." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #~ msgid "Hide this mixer strip" #~ msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #~ msgid "Isolate Solo" #~ msgstr "Samostatné sólo" #~ msgid "Lock Solo Status" #~ msgstr "Zamknout stav sóla" #~ msgid "SoloLock|Lock" #~ msgstr "Zámek" #~ msgid "Iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Mix group" #~ msgstr "Skupina zpracování" #~ msgid "Trim: " #~ msgstr "Zastřižení:" #~ msgid "Phase Invert" #~ msgstr "Obrácení fáze" #~ msgid "Record & Monitor" #~ msgstr "Nahrávání a sledování" #~ msgid "Solo Iso / Lock" #~ msgstr "Sólo sam/Zámek" #~ msgid "VCA Assigns" #~ msgstr "Přiřazení VCA" #~ msgid "Show/Hide Monitoring Section" #~ msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #~ msgid "Enable/Disable MIDI input" #~ msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Posl" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " #~ "žádné změny" #~ msgid "Add %1 port" #~ msgstr "Přidat %1 přípojku" #~ msgid "Routing Grid" #~ msgstr "Spojovací mřížka" #~ msgid "INPUT to %1" #~ msgstr "VSTUP do %1" #~ msgid "OUTPUT from %1" #~ msgstr "VÝSTUP z %1" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojeno" #~ msgid "Click to add/edit comments" #~ msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Pozn" #~ msgid "Grp" #~ msgstr "Skup" #~ msgid "~G" #~ msgstr "~S" #~ msgid "Color..." #~ msgstr "Barva..." #~ msgid "Comments..." #~ msgstr "Poznámky..." #~ msgid "Inputs..." #~ msgstr "Vstupy..." #~ msgid "Outputs..." #~ msgstr "Výstupy..." #~ msgid "Save As Template..." #~ msgstr "Uložit jako předlohu..." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Činné" #~ msgid "Strict I/O" #~ msgstr "Přísný vstup/výstup" #~ msgid "Pin Connections..." #~ msgstr "Připojení kolíků..." #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Upravit prodlevu..." #~ msgid "Protect Against Denormals" #~ msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #~ msgid "Duplicate..." #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Před" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Meter|In" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Meter|Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Meter|Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Meter|O" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Meter|C" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Sled" #~ msgid "AFL" #~ msgstr "AFL" #~ msgid "PFL" #~ msgstr "PFL" #~ msgid "MonitorInput|I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "MonitorDisk|D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Mon|O" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "AfterFader|A" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Prefader|P" #~ msgstr "Př" #~ msgid "SoloIso|I" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "SoloLock|L" #~ msgstr "Zám" #~ msgid "Pre Fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post Fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "Change all in Group to %1" #~ msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #~ msgid "Change all to %1" #~ msgstr "Změnit vše na %1" #~ msgid "Change same track-type to %1" #~ msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Favorite Plugins" #~ msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #~ msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice " #~ "%1" #~ msgid "track display list item for renamed strip not found!" #~ msgstr "" #~ "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop " #~ "najít!" #~ msgid "-all-" #~ msgstr "-vše-" #~ msgid "Strips" #~ msgstr "Proužky kanálů" #~ msgid "No Track/Bus is selected." #~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #~ msgid "Add at the top" #~ msgstr "Přidat nahoře" #~ msgid "Add Pre-Fader" #~ msgstr "Přidat před-prolínač" #~ msgid "Add Post-Fader" #~ msgstr "Přidat po-prolínač" #~ msgid "Add at the end" #~ msgstr "Přidat na konci" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Odstranit z oblíbených" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Smazat přednastavení" #~ msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Copy Selected Processors" #~ msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #~ msgid "Cut Selected Processors" #~ msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #~ msgid "Paste Selected Processors" #~ msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #~ msgid "Delete Selected Processors" #~ msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #~ msgid "Select All (visible) Processors" #~ msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #~ msgid "Toggle Selected Processors" #~ msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #~ msgid "Toggle Selected Plugins" #~ msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #~ msgid "Deselect all strips and processors" #~ msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #~ msgid "Scroll Mixer Window to the left" #~ msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #~ msgid "Reset Peak" #~ msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty" #~ msgid "PreFader|P" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Variable height" #~ msgstr "Proměnlivá výška" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátká" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Grande" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Venti" #~ msgstr "Venti" #~ msgid "Peak (+6dBFS)" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #~ msgid "Peak (0dBFS)" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #~ msgid "RMS + Peak" #~ msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #~ msgid "IEC1/DIN" #~ msgstr "IEC1/DIN" #~ msgid "IEC1/Nordic" #~ msgstr "IEC1/Nordic" #~ msgid "IEC2/BBC" #~ msgstr "IEC2/BBC" #~ msgid "IEC2/EBU" #~ msgstr "IEC2/EBU" #~ msgid "K20/RMS" #~ msgstr "K20/RMS" #~ msgid "K14/RMS" #~ msgstr "K14/RMS" #~ msgid "K12/RMS" #~ msgstr "K12/RMS" #~ msgid "VU" #~ msgstr "VU" #~ msgid "SiP" #~ msgstr "SiP" #~ msgid "Soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "Auditioning" #~ msgstr "Zkušební výstup" #~ msgid "" #~ "When active, something is solo-isolated.\n" #~ "Click to de-isolate everything" #~ msgstr "" #~ "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" #~ "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is active.\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #~ msgid "Solo controls affect solo-in-place" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #~ msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #~ msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #~ msgid "Excl. Solo" #~ msgstr "Výhr. sólo" #~ msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" #~ msgstr "" #~ "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #~ msgid "Solo » Mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "" #~ "If enabled, solo will override mute\n" #~ "(a soloed & muted track or bus will be audible)" #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" #~ "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Zpracovatelé" #~ msgid "Allow one to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #~ msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" #~ msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "3 dB" #~ msgstr "3 dB" #~ msgid "6 dB" #~ msgstr "6 dB" #~ msgid "10 dB" #~ msgstr "10 dB" #~ msgid "Solo Boost" #~ msgstr "Povzbuzení sóla" #~ msgid "" #~ "Gain reduction non-soloed signals\n" #~ "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" #~ msgstr "" #~ "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" #~ "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #~ msgid "-6 dB" #~ msgstr "-6 dB" #~ msgid "-12 dB" #~ msgstr "-12 dB" #~ msgid "-20 dB" #~ msgstr "-20 dB" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "VYP" #~ msgid "SiP Cut" #~ msgstr "Vyjmutí Sip" #~ msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" #~ msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #~ msgid "-3 dB" #~ msgstr "-3 dB" #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tlumený" #~ msgid "-30 dB" #~ msgstr "-30 dB" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Přepnout sledování na mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Vyjmout sledování" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Zeslabit sledování" #~ msgid "Toggle exclusive solo mode" #~ msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #~ msgid "Toggle mute overrides solo mode" #~ msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #~ msgid "Cut monitor channel %1" #~ msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #~ msgid "Dim monitor channel %1" #~ msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #~ msgid "Solo monitor channel %1" #~ msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #~ msgid "Invert monitor channel %1" #~ msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #~ msgid "In-place solo" #~ msgstr "Sólo přímo na místě" #~ msgid "After Fade Listen (AFL) solo" #~ msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #~ msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" #~ msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #~ msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" #~ msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování" #~ msgid "No session - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "Monitor output selector" #~ msgstr "Volič sledování výstupu" #~ msgid "bypassed" #~ msgstr "přemostěno" #~ msgid "L:%3d R:%3d" #~ msgstr "L:%3d P:%3d" #~ msgid "Panner|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Panner|R" #~ msgstr "P" #~ msgid "Mono Panner" #~ msgstr "Vyvažovač pro mono" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Support %1 Development" #~ msgstr "Podpořte vývoj %1" #~ msgid "I'd like to make a one-time donation" #~ msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #~ msgid "Tell me more about becoming a subscriber" #~ msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #~ msgid "I'm already a subscriber!" #~ msgstr "Již jsem podporovatelem!" #~ msgid "Ask about this the next time I export" #~ msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #~ msgid "Never ever ask me about this again" #~ msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #~ msgid "" #~ "Congratulations on your session export.\n" #~ "\n" #~ "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" #~ "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " #~ "system\n" #~ "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" #~ "\n" #~ "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my " #~ "work\n" #~ "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" #~ "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " #~ "development\n" #~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" #~ msgstr "" #~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " #~ "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " #~ "našeho sytému podpory,\n" #~ "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" #~ "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou " #~ "práci na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" #~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " #~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. " #~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!" #~ msgid "" #~ "Congratulations on your session export.\n" #~ "\n" #~ "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " #~ "supporting\n" #~ "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" #~ "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " #~ "development\n" #~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" #~ msgstr "" #~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás " #~ "požádat o zvážení podpory\n" #~ "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" #~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " #~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. " #~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!" #~ msgid "Replace existing preset with this name" #~ msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #~ msgid "Name of new preset" #~ msgstr "Název nového přednastavení" #~ msgid "New Favorite Only" #~ msgstr "Pouze nové oblíbené" #~ msgid "Normalize regions" #~ msgstr "Normalizovat oblasti" #~ msgid "Normalize region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #~ msgid "Normalize to:" #~ msgstr "Normalizovat:" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid "Normalize each region using its own peak value" #~ msgstr "" #~ "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší " #~ "hodnotu" #~ msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" #~ msgstr "" #~ "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech " #~ "oblastí" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizovat" #~ msgid "Select Note" #~ msgstr "Vybrat notu" #~ msgid "Usage: " #~ msgstr "Použití: " #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #~ msgid " -h, --help Print this message\n" #~ msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #~ msgid "" #~ " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " #~ "oznámením\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " #~ "zkratek\n" #~ msgid "" #~ " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " #~ "stávajícím sezení\n" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific backend client name, default " #~ "is ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " #~ "stávajícím sezení\n" #~ msgid "" #~ " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " #~ "available options\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D " #~ "list\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #~ msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" #~ msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #~ msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení " #~ "nabídek\n" #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové " #~ "řádky\n" #~ msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" #~ msgstr "" #~ " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " #~ "vybavení\n" #~ msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " #~ "přípojkami\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " #~ "rozhraní souběžně \n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " #~ " a potom ukončit\n" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n" #~ msgid "Panner (2D)" #~ msgstr "Vyvažovač (2D)" #~ msgid "Bypass" #~ msgstr "Obejít" #~ msgid "Panner" #~ msgstr "Ovladač vyvážení" #~ msgid "Pan automation mode" #~ msgstr "Režim automatizace vyvážení" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Druh automatizace vyvážení" #~ msgid "Manual|M" #~ msgstr "Ruč" #~ msgid "Play|P" #~ msgstr "Přeh" #~ msgid "Touch|T" #~ msgstr "Dot" #~ msgid "Write|W" #~ msgstr "Zaps" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Seznamy skladeb" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Seznam skladeb pro %1" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Ostatní stopy" #~ msgid "unassigned" #~ msgstr "Nepřidělené" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Zavedeno" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Stupnice dB" #~ msgid "Show phase" #~ msgstr "Ukázat fázi" #~ msgid "Manual Config" #~ msgstr "Ruční nastavení" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Audio Input Pins" #~ msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #~ msgid "MIDI Input Pins" #~ msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Audio Out" #~ msgstr "Výstup zvuku" #~ msgid "MIDI Out" #~ msgstr "Výstup MIDI" #~ msgid "Output Presets" #~ msgstr "Přednastavení výstupu" #~ msgid "Add Sidechain Input" #~ msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaticky" #~ msgid "%1 Channel" #~ msgid_plural "%1 Channels" #~ msgstr[0] "%1 kanál" #~ msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Latency %1 spl%2 %3" #~ msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #~ msgid "no-inplace" #~ msgstr "žádná-inplace" #~ msgid "Latency %1 spl" #~ msgstr "Prodleva %1 spl" #~ msgid "Instance #%1" #~ msgstr "Instance #%1" #~ msgid "Cannot set up new send: %1" #~ msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #~ msgid "SC %1 (%2)" #~ msgstr "SC %1 (%2)" #~ msgid "Pin Configuration: %1" #~ msgstr "Nastavení kolíku: %1" #~ msgid "Plugin Setup" #~ msgstr "Nastavení přídavného modulu" #~ msgid "Copy I/O Map" #~ msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #~ msgid "An Instrument plugin is already present." #~ msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "with" #~ msgstr "pomocí" #~ msgid "I/O Pin Mapping" #~ msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #~ msgid "Configure Plugin '%1'" #~ msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #~ msgid "Output Configuration" #~ msgstr "Nastavení výstupu" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Název obsahuje" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Typ obsahuje" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Skupina obsahuje" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor obsahuje" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Sbírka obsahuje" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Pouze oblíbené" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Pouze skryté" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Správce přídavných modulů" #~ msgid "Fav" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Druh" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Tvůrce" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Vstup zvuku" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Výstup zvuku" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Vstup MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Výstup MIDI" #~ msgid "Plugins to be connected" #~ msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #~ msgid "Add a plugin to the effect list" #~ msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #~ msgid "Remove a plugin from the effect list" #~ msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Ukázat skryté" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyzátory" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Pomocné prostředky" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Insert Plugin(s)" #~ msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "" #~ "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" #~ "\n" #~ "See the Log window for more details (maybe)" #~ msgstr "" #~ "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" #~ "\n" #~ "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Správce přídavných modulů..." #~ msgid "By Creator" #~ msgstr "Podle tvůrce" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Podle skupiny" #~ msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" #~ msgstr "" #~ "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " #~ "rozhraní!" #~ msgid "" #~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " #~ "version of %1)" #~ msgstr "" #~ "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje " #~ "žádné přídavné moduly VST)" #~ msgid "unknown type of editor-supplying plugin" #~ msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in " #~ "this version of %1)" #~ msgstr "" #~ "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " #~ "nepodporuje linuxové VST)" #~ msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" #~ msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Plugin analysis" #~ msgstr "Rozbor přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "Presets (if any) for this plugin\n" #~ "(Both factory and user-created)" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" #~ "(tovární i vytvořená uživatelem)" #~ msgid "Save a new preset" #~ msgstr "Uložit nové přednastavení" #~ msgid "Save the current preset" #~ msgstr "Uložit nynější přednastavení" #~ msgid "Delete the current preset" #~ msgstr "Smazat nynější přednastavení" #~ msgid "" #~ "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" #~ msgstr "" #~ "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " #~ "automatizace nejsou žádné parametry)" #~ msgid "Disable signal processing by the plugin" #~ msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #~ msgid "" #~ "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would " #~ "normally use as a shortcut" #~ msgstr "" #~ "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí " #~ "klávesnice, kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #~ msgid "Click to enable/disable this plugin" #~ msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" #~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Prodleva (%1 ms)" #~ msgid "Edit Latency" #~ msgstr "Upravit prodlevu" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za plnou verzi" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " #~ "další informace se podívejte v okně se zápisem." #~ msgid "New Preset" #~ msgstr "Nové přednastavení" #~ msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "%1 sběrnice" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "%1 stopy" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Technické vybavení" #~ msgid "%1 Misc" #~ msgstr "%1 různé" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiné" #~ msgid "LTC Out" #~ msgstr "Výstup LTC" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Vstup LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Vstup MTC" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Vstup hodin MIDI" #~ msgid "MMC in" #~ msgstr "Vstup MMC" #~ msgid "MTC out" #~ msgstr "Výstup MTC" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI clock out" #~ msgstr "Výstup hodin MIDI" #~ msgid "MMC out" #~ msgstr "Výstup MMC" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":sledování" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Measure Latency" #~ msgstr "Změřit prodlevu" #~ msgid "Send/Output" #~ msgstr "Odeslání/Výstup" #~ msgid "Return/Input" #~ msgstr "Návrat/Vstup" #~ msgid "No signal detected" #~ msgstr "Nezjištěn žádný signál" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Vložení přípojky " #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Cíle" #~ msgid "Add %s %s" #~ msgstr "Přidat %s %s" #~ msgid "Rename '%s'..." #~ msgstr "Přejmenovat '%s'..." #~ msgid "Remove all" #~ msgstr "Odstranit vše" #~ msgid "%s all" #~ msgstr "%s vše" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Znovu prohlédnout" #~ msgid "Show individual ports" #~ msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Přepnout" #~ msgid "It is not possible to add a port here." #~ msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #~ msgid "Cannot add port" #~ msgstr "Nelze přidat přípojku" #~ msgid "The last port cannot be removed" #~ msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #~ msgid "This port cannot be removed." #~ msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #~ msgid "Port removal not allowed" #~ msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #~ msgid "Remove '%s'" #~ msgstr "Odstranit '%s'" #~ msgid "%s all from '%s'" #~ msgstr "%s vše z '%s'" #~ msgid "channel" #~ msgstr "Kanál" #~ msgid "There are no ports to connect." #~ msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #~ msgid "There are no %1 ports to connect." #~ msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" #~ msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "%2+double-click to show generic GUI.%3" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "The Plugin is not available on this system\n" #~ "and has been replaced by a stub." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" #~ "a byl nahrazen zástupným." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "Inline Display" #~ msgstr "Řadové zobrazení" #~ msgid "Show All Controls" #~ msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #~ msgid "Hide All Controls" #~ msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #~ msgid "Link panner controls" #~ msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #~ msgid "on" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "" #~ "Right-click to add/remove/edit\n" #~ "plugins,inserts,sends and more" #~ msgstr "" #~ "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" #~ "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #~ msgid "" #~ "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" #~ "the I/O configuration of the plugins could\n" #~ "not match the configuration of this track." #~ msgstr "" #~ "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" #~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" #~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #~ msgid "Plugin Incompatibility" #~ msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #~ msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" #~ msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This plugin has:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento přídavný modul má:\n" #~ msgid "\t%1 MIDI input\n" #~ msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" #~ msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" #~ msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #~ msgid "\t%1 audio input\n" #~ msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" #~ msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" #~ msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "but at the insertion point, there are:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ale v bodě vložení jsou:\n" #~ msgid "\t%1 MIDI channel\n" #~ msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" #~ msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" #~ msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #~ msgid "\t%1 audio channel\n" #~ msgid_plural "\t%1 audio channels\n" #~ msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" #~ msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 is unable to insert this plugin here.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #~ msgid "" #~ "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" #~ "in that way because the inputs and\n" #~ "outputs will not work correctly." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" #~ "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" #~ "výstupy nebudou nepracovat správně." #~ msgid "Rename Processor" #~ msgstr "Přejmenovat procesor" #~ msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" #~ msgstr "" #~ "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " #~ "název nezměněn" #~ msgid "plugin insert constructor failed" #~ msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #~ msgid "" #~ "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" #~ "probably because the I/O configuration of the plugins\n" #~ "could not match the configuration of this track." #~ msgstr "" #~ "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" #~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" #~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Yes, remove them all" #~ msgstr "Ano, všechny odstranit" #~ msgid "Remove processors" #~ msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "New Plugin" #~ msgstr "Vložit nový přídavný modul" #~ msgid "New Insert" #~ msgstr "Vložit novou vložku" #~ msgid "New External Send ..." #~ msgstr "Nové vnější odeslání..." #~ msgid "New Aux Send ..." #~ msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "Volby pro odeslání" #~ msgid "Clear (all)" #~ msgstr "Smazat (vše)" #~ msgid "Clear (pre-fader)" #~ msgstr "Smazat (před-prolínač)" #~ msgid "Clear (post-fader)" #~ msgstr "Smazat (po-prolínač)" #~ msgid "Activate All" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "Deactivate All" #~ msgstr "Vypnout vše" #~ msgid "A/B Plugins" #~ msgstr "Přídavné moduly A/B" #~ msgid "Edit with generic controls..." #~ msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (podle %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (od %2)" #~ msgid "Patch Change" #~ msgstr "Změna zapojení" #~ msgid "Patch Bank" #~ msgstr "Banka zapojení" #~ msgid "Patch" #~ msgstr "Zapojení" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banka" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Hlavní mřížka" #~ msgid "Quantize" #~ msgstr "Kvantovat" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Síla" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Threshold (ticks)" #~ msgstr "Práh (tiknutí)" #~ msgid "Snap note start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku noty" #~ msgid "Snap note end" #~ msgstr "Zapadnout do konce noty" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Procházet..." #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Důraz na první době:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:" #~ msgid "Choose Click" #~ msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #~ msgid "Choose Click Emphasis" #~ msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #~ msgid "Limit undo history to" #~ msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #~ msgid "Save undo history of" #~ msgstr "Uložit historii kroků zpět" #~ msgid "commands" #~ msgstr "Příkazy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Changes to this setting will only persist after your project has been " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #~ msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" #~ msgstr "" #~ "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #~ msgid "Select Keyboard layout:" #~ msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #~ msgid "When Clicking:" #~ msgstr "Při klepnutí:" #~ msgid "Edit using:" #~ msgstr "Upravit pomocí:" #~ msgid "+ button" #~ msgstr "s tlačítkem myši" #~ msgid "Delete using:" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" #~ msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #~ msgid "Insert note using:" #~ msgstr "Vložit notu pomocí:" #~ msgid "When Beginning a Drag:" #~ msgstr "Na začátku tažení myši:" #~ msgid "Recommended Setting: %1%2" #~ msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #~ msgid "Copy items using:" #~ msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #~ msgid "Constrain drag using:" #~ msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #~ msgid "When Beginning a Trim:" #~ msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #~ msgid "Anchored trim using:" #~ msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #~ msgid "Resize notes relatively using:" #~ msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #~ msgid "While Dragging:" #~ msgstr "Při tažení myši:" #~ msgid "Ignore snap using:" #~ msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #~ msgid "Snap relatively using:" #~ msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:" #~ msgid "While Trimming:" #~ msgstr "Během přizpůsobení:" #~ msgid "Resize overlapped regions using:" #~ msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #~ msgid "While Dragging Control Points:" #~ msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #~ msgid "Fine adjust using:" #~ msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #~ msgid "Push points using:" #~ msgstr "Narazit body pomocí:" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "30 sec" #~ msgstr "30 s" #~ msgid "1 min" #~ msgstr "1 min" #~ msgid "2 mins" #~ msgstr "2 minuty" #~ msgid "3 mins" #~ msgstr "3 minuty" #~ msgid "4 mins" #~ msgstr "4 minuty" #~ msgid "5 mins" #~ msgstr "5 minut" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that " #~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the " #~ "timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " #~ "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " #~ "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:" #~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" #~ msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #~ msgid "Small sessions (4-16 tracks)" #~ msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #~ msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" #~ msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #~ msgid "Large sessions (64+ tracks)" #~ msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #~ msgid "Custom (set by sliders below)" #~ msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #~ msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání " #~ "do vyrovnávací paměti, index = %1" #~ msgid "Control Surface Protocol" #~ msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být " #~ "POVOLEN):" #~ msgid "Show Protocol Settings" #~ msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "" #~ "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " #~ "záznamu" #~ msgid "Show Video Server Startup Dialog" #~ msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #~ msgid "Advanced Setup (remote video server)" #~ msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #~ msgid "Video Server" #~ msgstr "Obrazový server" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru " #~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud " #~ "nevíte, co děláte." #~ msgid "Video Server URL:" #~ msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #~ msgid "" #~ "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually " #~ "'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://" #~ "localhost:1554/' when the video-server is running locally" #~ msgstr "" #~ "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. " #~ "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://" #~ "localhost:1554/', když běží obrazový server místně" #~ msgid "Video Folder:" #~ msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " #~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud " #~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově " #~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána " #~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a " #~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " #~ "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #~ msgid "" #~ "When enabled the video server is never launched automatically " #~ "without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " #~ "potvrzení" #~ msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" #~ msgstr "" #~ "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat " #~ "prázdné:" #~ msgid "" #~ "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires " #~ "a restart." #~ msgstr "" #~ "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " #~ "opětovné spuštění." #~ msgid "Set Video Monitor Executable" #~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Sloupec %1" #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "%1 nastavení" #~ msgid "DSP CPU Utilization" #~ msgstr "Používání CPU pro DSP" #~ msgid "Signal processing uses" #~ msgstr "Zpracovávání signálu používá" #~ msgid "all but one processor" #~ msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #~ msgid "all available processors" #~ msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 zpracovatelé" #~ msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." #~ msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "Volby|Zpět" #~ msgid "Verify removal of last capture" #~ msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Správa sezení" #~ msgid "Make periodic backups of the session file" #~ msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #~ msgid "Default folder for new sessions:" #~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #~ msgid "Maximum number of recent sessions" #~ msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Různé/Klepnutí" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatizace" #~ msgid "Thinning factor (larger value => less data)" #~ msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #~ msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" #~ msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Volby pro přehrávání" #~ msgid "Keep record-enable engaged on stop" #~ msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #~ msgid "Play loop is a transport mode" #~ msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #~ msgid "" #~ "When enabled the loop button does not start playback but forces " #~ "playback to always play the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop " #~ "then cancels loop playback" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " #~ "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " #~ "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #~ msgid "Stop recording when an xrun occurs" #~ msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " #~ "detected by the audio engine" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno " #~ "přetečení nebo podtečení" #~ msgid "Create markers where xruns occur" #~ msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #~ msgid "Stop at the end of the session" #~ msgstr "Zastavit na konci sezení" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky " #~ "konce nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " #~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na " #~ "konci smyčky.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " #~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí " #~ "nebo zpoždění" #~ msgid "Disable per-track record disarm while rolling" #~ msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " #~ "určitých stop" #~ msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" #~ msgstr "" #~ "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " #~ "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #~ msgid "Preroll" #~ msgstr "Přetáčení vpřed" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno " #~ "přehrávání s přetáčením vpřed.\n" #~ "\n" #~ "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " #~ "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " #~ "oblast." #~ msgid "0 (no pre-roll)" #~ msgstr "0 (žádné přetáčení)" #~ msgid "0.1 second" #~ msgstr "0,1 sekunda" #~ msgid "0.25 second" #~ msgstr "0,25 sekunda" #~ msgid "0.5 second" #~ msgstr "0,5 sekunda" #~ msgid "1.0 second" #~ msgstr "1,0 sekunda" #~ msgid "2.0 seconds" #~ msgstr "2,0 sekundy" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #~ msgid "Match session video frame rate to external timecode" #~ msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #~ msgid "" #~ "This option controls the value of the video frame rate while chasing an external timecode source.\n" #~ "\n" #~ "When enabled the session video frame rate will be changed to match " #~ "that of the selected external timecode source.\n" #~ "\n" #~ "When disabled the session video frame rate will not be changed to " #~ "match that of the selected external timecode source.Instead the frame " #~ "rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert " #~ "between the external timecode standard and the session standard." #~ msgstr "" #~ "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování s vnějším zdrojem časového kódu.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna " #~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " #~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " #~ "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " #~ "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena " #~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu " #~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále " #~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém " #~ "úseku 24 hodin.\n" #~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování " #~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná " #~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to " #~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný " #~ "posuv časového kódu.\n" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Čtečka LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Vstupní přípojka LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generátor LTC" #~ msgid "Enable LTC generator" #~ msgstr "Povolit generátor LTC" #~ msgid "Send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will continue to send LTC information even when " #~ "the transport (playhead) is not moving" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i " #~ "když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #~ msgid "" #~ "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " #~ "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" #~ msgstr "" #~ "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. " #~ "Dobrou hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Pojmenovat nové značky" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " #~ "možné ihned upravit název této značky.\n" #~ "\n" #~ "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se " #~ "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #~ msgid "Update editor window during drags of the summary" #~ msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #~ msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" #~ msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #~ msgid "Show gain envelopes in audio regions" #~ msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #~ msgid "in all modes" #~ msgstr "Ve všech režimech" #~ msgid "only in Draw and Internal Edit modes" #~ msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #~ msgid "Editor Behavior" #~ msgstr "Chování editoru" #~ msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" #~ msgstr "" #~ "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #~ msgid "Default fade shape" #~ msgstr "Výchozí tvar prolínání" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #~ msgid "whenever they overlap in time" #~ msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Model vrstvení" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Pozdější je výše" #~ msgid "manual layering" #~ msgstr "Ruční vrstvení" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nevybrat žádné oblasti" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Tvary vln" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Show waveforms in regions" #~ msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #~ msgid "Waveform scale" #~ msgstr "Velikost průběhové křivky" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Přímý" #~ msgid "logarithmic" #~ msgstr "Logaritmický" #~ msgid "Waveform shape" #~ msgstr "Podoba průběhové křivky" #~ msgid "traditional" #~ msgstr "Tradiční" #~ msgid "rectified" #~ msgstr "Narovnaná" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #~ msgid "Record monitoring handled by" #~ msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "přes ovladač zvuku" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "zvukové technické vybavení" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Režim páskového stroje" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #~ msgid "Connect track inputs" #~ msgstr "Spojit vstupy stop" #~ msgid "automatically to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #~ msgid "manually" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Connect track and bus outputs" #~ msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #~ msgid "automatically to physical outputs" #~ msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #~ msgid "automatically to master bus" #~ msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Neobvyklé hodnoty" #~ msgid "Use DC bias to protect against denormals" #~ msgstr "" #~ "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " #~ "hodnotám" #~ msgid "Processor handling" #~ msgstr "Řízení zpracování" #~ msgid "no processor handling" #~ msgstr "Žádné řízení zpracování" #~ msgid "use FlushToZero" #~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #~ msgid "use DenormalsAreZero" #~ msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #~ msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" #~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #~ msgid "Enable automatic analysis of audio" #~ msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #~ msgid "Replicate missing region channels" #~ msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Sólo a ztlumit" #~ msgid "Solo controls are Listen controls" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #~ msgid "Exclusive solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "Show solo muting" #~ msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #~ msgid "Soloing overrides muting" #~ msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #~ msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #~ msgid "Listen Position" #~ msgstr "Poloha poslechu" #~ msgid "after-fader (AFL)" #~ msgstr "Po-prolínač (AFL)" #~ msgid "pre-fader (PFL)" #~ msgstr "Před-prolínač (PFL)" #~ msgid "PFL signals come from" #~ msgstr "PFL signály přicházejí z" #~ msgid "before pre-fader processors" #~ msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #~ msgid "pre-fader but after pre-fader processors" #~ msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #~ msgid "AFL signals come from" #~ msgstr "AFL signály přicházejí z" #~ msgid "immediately post-fader" #~ msgstr "Okamžitě po-prolínači" #~ msgid "after post-fader processors (before pan)" #~ msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #~ msgid "Mute affects pre-fader sends" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #~ msgid "Mute affects post-fader sends" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #~ msgid "Mute affects control outputs" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #~ msgid "Mute affects main outputs" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #~ msgid "Send Routing" #~ msgstr "Vedení odeslání" #~ msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" #~ msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Nastavení MIDI" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #~ msgid "Initial program change" #~ msgstr "Počáteční změna programu" #~ msgid "Display first MIDI bank/program as 0" #~ msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" #~ msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Seřízení" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Hodiny MIDI" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Časový kód MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu " #~ "MIDI (MTC)" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Inbound MMC device ID" #~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #~ msgid "Outbound MMC device ID" #~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Poslech MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Uživatelská interakce" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Použít překlady %1 zpráv\n" #~ " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" #~ " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Scan for Plugins" #~ msgstr "Hledat přídavné moduly" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Always Display Plugin Scan Progress" #~ msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "When enabled a popup window showing plugin scan progress is " #~ "displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " #~ "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) " #~ "a zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #~ msgid "Silence plugins when the transport is stopped" #~ msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven " #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be reset at transport stop. When " #~ "disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n" #~ "\n" #~ "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při " #~ "zastavení přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při " #~ "zastavení přehrávání ponechány nezměněny.\n" #~ "\n" #~ "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako " #~ "je dozvuk." #~ msgid "Make new plugins active" #~ msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány " #~ "do stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou " #~ "přidány do stop/sběrnic, ponechány nečinné." #~ msgid "Plugins/VST" #~ msgstr "Přídavné moduly/VST" #~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #~ msgid "" #~ "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " #~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " #~ "available after triggering a 'Scan' manually" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " #~ "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když " #~ "je zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném " #~ "hledání." #~ msgid "Verbose Plugin Scan" #~ msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "When enabled additional information for every plugin is added to " #~ "the Log Window." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " #~ "přidány dodatečné informace." #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #~ msgid "Plugins/Audio Unit" #~ msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #~ msgid "Audio Unit" #~ msgstr "Audio Unit" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit" #~ msgid "" #~ "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application " #~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a " #~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any " #~ "crash during plugin discovery will disable it." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " #~ "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " #~ "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " #~ "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " #~ "modulu je hledání zakáže." #~ msgid "AU Cache:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť AU:" #~ msgid "AU Blacklist:" #~ msgstr "Černá listina AU:" #~ msgid "Plugin GUI" #~ msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #~ msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" #~ msgstr "" #~ "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového " #~ "přídavného modulu" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "" #~ "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #~ msgid "" #~ "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " #~ "display mode" #~ msgstr "" #~ "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul " #~ "režim řadového zobrazení" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Ask to replace existing instrument plugin" #~ msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #~ msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" #~ msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #~ msgid "" #~ "When enabled show a dialog to select instrument channel " #~ "configuration before adding a multichannel plugin." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu " #~ "nástroje před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)" #~ msgid "" #~ "Render large parts of the application user-interface in software, instead " #~ "of using 2D-graphics acceleration.\n" #~ "This requires restarting %1 before having an effect" #~ msgstr "" #~ "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za " #~ "použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n" #~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " #~ "opětovné spuštění)" #~ msgid "" #~ "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " #~ "gradients patch\").\n" #~ "This requires restarting %1 before having an effect" #~ msgstr "" #~ "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů " #~ "obrazu.\n" #~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #~ msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" #~ msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #~ msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" #~ msgstr "" #~ "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "Waveform image cache size (megabytes)" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #~ msgid "" #~ "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, " #~ "which can improve graphical performance." #~ msgstr "" #~ "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více " #~ "paměti, což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #~ msgid "Lock timeout (seconds)" #~ msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #~ msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy " #~ "nedošlo k zamknutí)" #~ msgid "Mixer Strip" #~ msgstr "Proužek směšovače" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost" #~ msgid "Preferences|Metering" #~ msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #~ msgid "Peak hold time" #~ msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #~ msgid "short" #~ msgstr "Krátký" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "long" #~ msgstr "Dlouhý" #~ msgid "DPM fall-off" #~ msgstr "Klesání DPM" #~ msgid "slowest [6.6dB/sec]" #~ msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #~ msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #~ msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #~ msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #~ msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "fast [20dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #~ msgid "very fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "Meter line-up level; 0dBu" #~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #~ msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #~ msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #~ msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #~ msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #~ msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" #~ msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #~ msgid "-15dBFS (DIN)" #~ msgstr "-15 dBFS (DIN)" #~ msgid "" #~ "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set " #~ "reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." #~ msgstr "" #~ "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, " #~ "nastavit srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #~ msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" #~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #~ msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." #~ msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #~ msgid "VU Meter standard" #~ msgstr "Standardní měřidlo VU" #~ msgid "0VU = -2dBu (France)" #~ msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #~ msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" #~ msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #~ msgid "0VU = +4dBu (standard)" #~ msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #~ msgid "0VU = +8dBu" #~ msgstr "0VU = +8 dBu" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #~ msgid "Default Meter Type for Master Bus" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #~ msgid "" #~ "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " #~ "indicator will flash red." #~ msgstr "" #~ "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel " #~ "nejvyšší hodnoty měřidla zčervená." #~ msgid "LED meter style" #~ msgstr "Styl měřidla LED" #~ msgid "Editor Meters" #~ msgstr "Měřiče editoru" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Rozbor po vyvedení" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Vzhled/Barvy" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #~ msgid "audition this region" #~ msgstr "Poslouchat tuto oblast" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Poloha:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Konec:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Délka:" #~ msgid "Sync point (relative to region):" #~ msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #~ msgid "Sync point (absolute):" #~ msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #~ msgid "File start:" #~ msgstr "Začátek souboru:" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Zdroje:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Region '%1'" #~ msgstr "Oblast '%1'" #~ msgid "change region start position" #~ msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #~ msgid "change region end position" #~ msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #~ msgid "change region length" #~ msgstr "Změnit délku oblasti" #~ msgid "change region sync point" #~ msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #~ msgid "RegionLayeringOrderEditor" #~ msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #~ msgid "Region Name" #~ msgstr "Název oblasti" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Stopa:" #~ msgid "Choose Top Region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "SilenceText" #~ msgstr "Text pro ticho" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisekund" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "%1 silent segment" #~ msgid_plural "%1 silent segments" #~ msgstr[0] "%1 část ticha" #~ msgstr[1] "%1 části ticha" #~ msgid "shortest = %1 %2" #~ msgstr "nejkratší = %1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (shortest audible segment = %1 %2)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #~ msgid "Return " #~ msgstr "Návrat " #~ msgid "Percussive Onset" #~ msgstr "Počátek nárazu" #~ msgid "Note Onset" #~ msgstr "Počátek záznamu" #~ msgid "Energy Based" #~ msgstr "Založený na energii" #~ msgid "Spectral Difference" #~ msgstr "Spektrální rozdíl" #~ msgid "High-Frequency Content" #~ msgstr "Krátkovlnný podíl" #~ msgid "Complex Domain" #~ msgstr "Složený okruh" #~ msgid "Phase Deviation" #~ msgstr "Fázová odchylka" #~ msgid "Kullback-Liebler" #~ msgstr "Kullback-Liebler" #~ msgid "Modified Kullback-Liebler" #~ msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #~ msgid "Spectral Flux" #~ msgstr "Spektrální tok" #~ msgid "Split region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Snap regions" #~ msgstr "Zapadnout oblasti" #~ msgid "Conform regions" #~ msgstr "Přizpůsobit oblasti" #~ msgid "Rhythm Ferret" #~ msgstr "Rytmická páska" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Rozbor dat" #~ msgid "Detection function" #~ msgstr "Funkce rozpoznání" #~ msgid "Trigger gap (postproc)" #~ msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #~ msgid "Peak threshold" #~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #~ msgid "Silence threshold" #~ msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #~ msgid "Min Inter-Onset Time" #~ msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Citlivost" #~ msgid "Cut Pos Threshold" #~ msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operace" #~ msgid "split regions (rhythm ferret)" #~ msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #~ msgid "Track/bus Group" #~ msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Poměrně" #~ msgid "Muting" #~ msgstr "Ztlumení" #~ msgid "Record enable" #~ msgstr "Povolení nahrávání" #~ msgid "Active state" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "RouteGroupDialog" #~ msgstr "DialogProSkupinuCest" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Sdílení" #~ msgid "The group name is not unique. Please use a different name." #~ msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "Tracks/Busses" #~ msgstr "Stopy/Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Plugins, Inserts & Sends" #~ msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #~ msgid "NO TRACK" #~ msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #~ msgid "Add Track or Bus" #~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #~ msgid "No Track or Bus Selected" #~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #~ msgid "RTAV|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "RTAV|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "RTAV|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Record (Right-click for Step Edit)" #~ msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Nahrávat" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Skupina zpracování" #~ msgid "MIDI Controllers and Automation" #~ msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #~ msgid "Show All Automation" #~ msgstr "Ukázat všechny automatizace" #~ msgid "Show Existing Automation" #~ msgstr "Ukázat stávající automatizace" #~ msgid "Hide All Automation" #~ msgstr "Skrýt všechny automatizace" #~ msgid "Processor automation" #~ msgstr "Automatizace procesoru" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Vyvážení" #~ msgid "Overlaid" #~ msgstr "Překryto" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Naskládáno" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Vrstvy" #~ msgid "Automatic (based on I/O connections)" #~ msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #~ msgid "(Currently: Existing Material)" #~ msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #~ msgid "(Currently: Capture Time)" #~ msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #~ msgid "Align With Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align With Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Obvyklý režim" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Páskový režim" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Nevrstvený režim" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Režim nahrávání" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Seznam skladeb" #~ msgid "Rename Playlist" #~ msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #~ msgid "New name for playlist:" #~ msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #~ msgid "Name for new playlist:" #~ msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Nový seznam skladeb" #~ msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" #~ msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Nová kopie..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Nový záběr" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Kopírovat záběr" #~ msgid "Clear Current" #~ msgstr "Smazat vybrané" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "Take: %1.%2" #~ msgstr "Vzít: %1.%2" #~ msgid "Underlays" #~ msgstr "Podložky" #~ msgid "Remove \"%1\"" #~ msgstr "Odstranit \"%1\"" #~ msgid "" #~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " #~ "neslučitelné!" #~ msgid "After-fade listen (AFL)" #~ msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #~ msgid "Pre-fade listen (PFL)" #~ msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Ztlumit tuto stopu" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #~ msgid "Monitor input" #~ msgstr "Sledovat vstup" #~ msgid "Monitor playback" #~ msgstr "Sledovat přehrávání" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "Rec-Safe" #~ msgstr "Zajištěné nahrávání" #~ msgid "Step Entry" #~ msgstr "Zápis kroku" #~ msgid "Assign all tracks (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Copy track/bus gains to sends" #~ msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #~ msgid "Set sends gain to -inf" #~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #~ msgid "Set sends gain to 0dB" #~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #~ msgid "Solo Isolate" #~ msgstr "Samostatné sólo" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Zajištěné sólo" #~ msgid "Pre Fader Sends" #~ msgstr "Odeslání před-prolínače" #~ msgid "Post Fader Sends" #~ msgstr "Odeslání po-prolínače" #~ msgid "Control Outs" #~ msgstr "Ovládací výstupy" #~ msgid "Main Outs" #~ msgstr "Hlavní výstupy" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výběr barvy" #~ msgid "" #~ "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" #~ "Do you want to use this new name?" #~ msgstr "" #~ "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" #~ "Chcete použít tento nový název?" #~ msgid "Use the new name" #~ msgstr "Použít nový název" #~ msgid "Re-edit the name" #~ msgstr "Upravit název znovu" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Přejmenovat stopu" #~ msgid "Rename Bus" #~ msgstr "Přejmenovat sběrnici" #~ msgid ": comment editor" #~ msgstr ": editor poznámek" #~ msgid " latency" #~ msgstr " Prodleva" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Uložit jako předlohu" #~ msgid "Template name:" #~ msgstr "Název předlohy:" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " #~ "show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #~ msgid "Switch to newly-saved version" #~ msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #~ msgid "Copy media to new session" #~ msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #~ msgid "Copy external media into new session" #~ msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #~ msgid "Newly-saved session should be empty" #~ msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #~ msgid "Save as session name" #~ msgstr "Uložit jako název sezení" #~ msgid "Parent directory/folder" #~ msgstr "Nadřazený adresář/složka" #~ msgid "Select folder to search for media" #~ msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #~ msgid "Click to add a new location" #~ msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #~ msgid "the session folder" #~ msgstr "Složka se sezením" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Select Script to unload" #~ msgstr "Vyberte skript k odstranění" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Instance Parameters" #~ msgstr "Parametry instance" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Poslat " #~ msgid "Session Setup" #~ msgstr "Zřízení sezení" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Pokročilé volby..." #~ msgid "Recent Sessions" #~ msgstr "Naposledy otevřená sezení" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "File Resolution" #~ msgstr "Rozlišení souboru" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Naposledy změněno" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nové sezení" #~ msgid "Check the website for more..." #~ msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #~ msgid "Click to open the program website in your web browser" #~ msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #~ msgid "Select session file" #~ msgstr "Vybrat soubor se sezením" #~ msgid "Other Sessions" #~ msgstr "Jiná sezení" #~ msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" #~ msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Název sezení:" #~ msgid "Create session folder in:" #~ msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #~ msgid "Select folder for session" #~ msgstr "Vybrat složku pro sezení" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Použít tuto předlohu" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Žádná předloha" #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanály" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Použít pouze" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "s hlavní sběrnicí" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "s fyzickými výstupy" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Prvky" #~ msgid "Cannot load XML for session from %1" #~ msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #~ msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" #~ msgstr "" #~ "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " #~ "zápisu" #~ msgid "Import from session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "This will select all elements of this type!" #~ msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #~ msgid "EAN Check digit OK" #~ msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #~ msgid "EAN Check digit error" #~ msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #~ msgid "expected" #~ msgstr "očekáváno" #~ msgid "EAN Length error" #~ msgstr "Chyba v délce EAN" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Values (current value on top)" #~ msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizace" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Země" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Režim stopy" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podnázev" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Seskupení" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Umělec" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žánr" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Autorské právo" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Album Artist" #~ msgstr "Výtvarník alba" #~ msgid "Total Tracks" #~ msgstr "Celkový počet stop" #~ msgid "Disc Subtitle" #~ msgstr "Podnázev disku" #~ msgid "Disc Number" #~ msgstr "Číslo disku" #~ msgid "Total Discs" #~ msgstr "Celkový počet disků" #~ msgid "Compilation" #~ msgstr "Sbírka" #~ msgid "ISRC" #~ msgstr "ISRC" #~ msgid "EAN barcode" #~ msgstr "Čárový kód EAN" #~ msgid "People" #~ msgstr "Lidé" #~ msgid "Lyricist" #~ msgstr "Textař" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Skladatel" #~ msgid "Conductor" #~ msgstr "Dirigent" #~ msgid "Remixer" #~ msgstr "Remixer" #~ msgid "Arranger" #~ msgstr "Aranžér" #~ msgid "Engineer" #~ msgstr "Inženýr" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Výrobce" #~ msgid "DJ Mixer" #~ msgstr "Směšovač DJ" #~ msgid "Metadata|Mixer" #~ msgstr "Popisná data|Směšovač" #~ msgid "School" #~ msgstr "Škola" #~ msgid "Instructor" #~ msgstr "Učitel" #~ msgid "Course" #~ msgstr "Přednáška" #~ msgid "Edit Session Metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data k sezení" #~ msgid "Import session metadata" #~ msgstr "Zavést popisná data k sezení" #~ msgid "Choose session to import metadata from" #~ msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #~ msgid "This session file could not be read!" #~ msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #~ msgid "" #~ "The session file didn't contain metadata!\n" #~ "Maybe this is an old session format?" #~ msgstr "" #~ "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" #~ "Je možné, že je to starý formát sezení?" #~ msgid "Import all from:" #~ msgstr "Zavést vše z:" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Vlastnosti sezení" #~ msgid "Timecode Settings" #~ msgstr "Nastavení časového kódu" #~ msgid "Timecode frames-per-second" #~ msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #~ msgid "23.976" #~ msgstr "23,976" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "24.975" #~ msgstr "24.975" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "29.97" #~ msgstr "29,97" #~ msgid "29.97 drop" #~ msgstr "29,97 (pokles)" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "30 drop" #~ msgstr "30 (pokles)" #~ msgid "59.94" #~ msgstr "59,94" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "Pull-up / pull-down" #~ msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #~ msgid "4.1667 + 0.1%" #~ msgstr "4.1667 + 0.1%" #~ msgid "4.1667" #~ msgstr "4.1667" #~ msgid "4.1667 - 0.1%" #~ msgstr "4.1667 - 0.1%" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "none" #~ msgstr "žádný" #~ msgid "-0.1" #~ msgstr "-0.1" #~ msgid "-4.1667 + 0.1%" #~ msgstr "-4.1667 + 0.1%" #~ msgid "-4.1667" #~ msgstr "-4.1667" #~ msgid "-4.1667 - 0.1%" #~ msgstr "-4.1667 - 0.1%" #~ msgid "" #~ "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " #~ "Monitor." #~ msgstr "" #~ "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " #~ "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování " #~ "obrazu (jestliže není používáno JACK-sync)." #~ msgid "Ext Timecode Offsets" #~ msgstr "Vnější posuny časového kódu" #~ msgid "Slave Timecode offset" #~ msgstr "Posun pomocného časového kódu" #~ msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." #~ msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #~ msgid "Timecode Generator offset" #~ msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #~ msgid "" #~ "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only " #~ "LTC)." #~ msgstr "" #~ "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #~ msgid "JACK Transport/Time Settings" #~ msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK" #~ msgid "" #~ "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " #~ "JACK)" #~ msgstr "" #~ "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " #~ "pro JACK)" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Délka ničivého prolínání" #~ msgid "Declick when transport starts and stops" #~ msgstr "" #~ "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #~ msgid "Declick when monitor state changes" #~ msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #~ msgid "Region fades active" #~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #~ msgid "Region fades visible" #~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Materiály" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "Sample format" #~ msgstr "Vzorkovací formát" #~ msgid "32-bit floating point" #~ msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #~ msgid "24-bit integer" #~ msgstr "24 bitové celé číslo" #~ msgid "16-bit integer" #~ msgstr "16 bitové celé číslo" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Typ souboru" #~ msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" #~ msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #~ msgid "Broadcast RF64" #~ msgstr "Broadcast RF64" #~ msgid "WAVE (4GB size limit)" #~ msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #~ msgid "WAVE-64" #~ msgstr "WAVE-64" #~ msgid "RF64 (WAV compatible)" #~ msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #~ msgid "Files|Locations" #~ msgstr "Umístění souborů" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Cesty k souborům" #~ msgid "Search for audio files in:" #~ msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #~ msgid "Search for MIDI files in:" #~ msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Názvy souborů" #~ msgid "File Naming" #~ msgstr "Pojmenování souboru" #~ msgid "Prefix Track number" #~ msgstr "Uvodit číslo stopy" #~ msgid "" #~ "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." #~ msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #~ msgid "Prefix Take Name" #~ msgstr "Uvodit název záběru" #~ msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." #~ msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #~ msgid "Take Name" #~ msgstr "Název záběru" #~ msgid "" #~ "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input" #~ "\")" #~ msgid "Use monitor section in this session" #~ msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Měřící můstek" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Zobrazení cesty" #~ msgid "Show Midi Tracks" #~ msgstr "Ukázat stopy MIDI" #~ msgid "Show Busses" #~ msgstr "Ukázat sběrnice" #~ msgid "Include Master Bus" #~ msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #~ msgid "Button Area" #~ msgstr "Oblast s tlačítky" #~ msgid "Rec-enable Button" #~ msgstr "Povolit tlačítko znovu" #~ msgid "Mute Button" #~ msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #~ msgid "Solo Button" #~ msgstr "Tlačítko pro sólo" #~ msgid "Monitor Buttons" #~ msgstr "Tlačítka sledování" #~ msgid "Name Labels" #~ msgstr "Štítky s názvy" #~ msgid "Track Name" #~ msgstr "Název stopy" #~ msgid "MIDI region copies are independent" #~ msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #~ msgid "" #~ "Policy for handling overlapping notes\n" #~ " on the same MIDI channel" #~ msgstr "" #~ "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" #~ " na stejném kanálu MIDI" #~ msgid "never allow them" #~ msgstr "Nikdy je nepovolit" #~ msgid "don't do anything in particular" #~ msgstr "Zvlášť nedělat nic" #~ msgid "replace any overlapped existing note" #~ msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #~ msgid "shorten the overlapped existing note" #~ msgstr "Zkrátit překrytou notu" #~ msgid "shorten the overlapping new note" #~ msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #~ msgid "replace both overlapping notes with a single note" #~ msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Glue new markers to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #~ msgid "Glue new regions to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Use these settings as defaults" #~ msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #~ msgid "as new tracks" #~ msgstr "Jako nové stopy" #~ msgid "to selected tracks" #~ msgstr "K vybraným stopám" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "Jako nové páskové stopy" #~ msgid "programming error: unknown import mode string %1" #~ msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #~ msgid "Auto-play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #~ msgid "Sound File Information" #~ msgstr "Informace o zvukovém souboru" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Časové razítko:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Značky:" #~ msgid "Midi File Information" #~ msgstr "Informace o souboru MIDI" #~ msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #~ msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "Audio and MIDI files" #~ msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Zvukové soubory" #~ msgid "MIDI files" #~ msgstr "Soubory MIDI" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Procházet soubory" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Cesty" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Hledat značky" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Třídit:" #~ msgid "Longest" #~ msgstr "Nejdelší" #~ msgid "Shortest" #~ msgstr "Nejkratší" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nejnovější" #~ msgid "Oldest" #~ msgstr "Nejstarší" #~ msgid "Most downloaded" #~ msgstr "Nejvíce stahované" #~ msgid "Least downloaded" #~ msgstr "Nejméně stahované" #~ msgid "Highest rated" #~ msgstr "Nejvýše hodnocené" #~ msgid "Lowest rated" #~ msgstr "Nejníže hodnocené" #~ msgid "More" #~ msgstr "Více" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Podobné" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Souborový název" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Doba trvání" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "Search Freesound" #~ msgstr "Hledat volné zvuky" #~ msgid "Press to import selected files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #~ msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #~ msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #~ msgid "%1 more page of 100 results available" #~ msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" #~ msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" #~ msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #~ msgid "No more results available" #~ msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB " #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "one track per file" #~ msgstr "Jedna stopa na soubor" #~ msgid "one track per channel" #~ msgstr "Jedna stopa na kanál" #~ msgid "sequence files" #~ msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #~ msgid "all files in one track" #~ msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #~ msgid "merge files" #~ msgstr "Sloučit soubory" #~ msgid "one region per file" #~ msgstr "Jedna oblast na soubor" #~ msgid "one region per channel" #~ msgstr "Jedna oblast na kanál" #~ msgid "all files in one region" #~ msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected files\n" #~ "cannot be used by %1" #~ msgstr "" #~ "Jeden nebo více vybraných souborů\n" #~ "nemůže být použito %1" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #~ msgid "file timestamp" #~ msgstr "Časové razítko souboru" #~ msgid "edit point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "playhead" #~ msgstr "Ukazatel polohy" #~ msgid "session start" #~ msgstr "Začátek sezení" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Přidat soubory..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Vložit v" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Přiřazení" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobrá" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rychlý převod" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Co nejrychleji" #~ msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" #~ msgstr "" #~ "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " #~ "voleb)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procento" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Jednotky" #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Pero" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Kolo" #~ msgid "Maximum speed" #~ msgstr "Nejvyšší rychlost" #~ msgid "Reset to 100%" #~ msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Přehrává se" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d půltóny" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d půltóny" #~ msgid "User Email" #~ msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Make files public" #~ msgstr "Zveřejnit soubory" #~ msgid "Open uploaded files in browser" #~ msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #~ msgid "Make files downloadable" #~ msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #~ msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" #~ msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #~ msgid "%1 loading ..." #~ msgstr "Nahrává se %1..." #~ msgid "Add Speaker" #~ msgstr "Přidat reproduktor" #~ msgid "Remove Speaker" #~ msgstr "Odstranit reproduktor" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " #~ "pro zvuk.\n" #~ "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se " #~ "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého " #~ "záznamu zvuku. Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), " #~ "míchat videonahrávky, nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s " #~ "hudbou a zvukem obecně.\n" #~ "\n" #~ "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je " #~ "třeba nastavit." #~ msgid "Welcome to %1" #~ msgstr "Vítejte v %1u" #~ msgid "Default folder for %1 sessions" #~ msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" #~ "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" #~ "\n" #~ "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" #~ "\n" #~ "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #~ msgid "Default folder for new sessions" #~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" #~ "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" #~ "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " #~ "tohoto\n" #~ "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" #~ "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" #~ "\n" #~ "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " #~ "změnit)\n" #~ "\n" #~ "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Volby pro sledování" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " #~ "vhodnější pro jednoduché použití." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " #~ "vybavení\n" #~ "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #~ msgid "" #~ "You can change this preference at any time via the Preferences " #~ "dialog.\n" #~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení " #~ "změnit.\n" #~ "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli " #~ "sezení\n" #~ "\n" #~ "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #~ msgid "Monitor Section" #~ msgstr "Část pro sledování" #~ msgid "Step Entry: %1" #~ msgstr "Zápis kroku: %1" #~ msgid ">beat" #~ msgstr ">doba" #~ msgid ">bar" #~ msgstr ">takt" #~ msgid ">EP" #~ msgstr ">EP" #~ msgid "sustain" #~ msgstr "Držet" #~ msgid "rest" #~ msgstr "Pomlka" #~ msgid "g-rest" #~ msgstr "g-pomlka" #~ msgid "back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Set note length to a whole note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #~ msgid "Set note length to a half note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #~ msgid "Set note length to a quarter note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #~ msgid "Set note length to a eighth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #~ msgid "Set note length to a sixteenth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #~ msgid "Set note length to a thirty-second note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #~ msgid "Set note length to a sixty-fourth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #~ msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to piano" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #~ msgid "Set volume (velocity) to forte" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #~ msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #~ msgid "Stack inserted notes to form a chord" #~ msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #~ msgid "Extend selected notes by note length" #~ msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #~ msgid "Use undotted note lengths" #~ msgstr "Použít netečkované délky not" #~ msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" #~ msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #~ msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" #~ msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #~ msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" #~ msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #~ msgid "Insert a note-length's rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #~ msgid "Insert a grid-unit's rest" #~ msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #~ msgid "Insert a rest until the next beat" #~ msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #~ msgid "Insert a rest until the next bar" #~ msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #~ msgid "Insert a bank change message" #~ msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #~ msgid "Insert a program change message" #~ msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #~ msgid "Move Insert Position Back by Note Length" #~ msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #~ msgid "Move Insert Position to Edit Point" #~ msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #~ msgid "1/Note" #~ msgstr "1/Nota" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Oktáva" #~ msgid "Insert Note A" #~ msgstr "Vložit notu A" #~ msgid "Insert Note A-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Ais" #~ msgid "Insert Note B" #~ msgstr "Vložit notu H" #~ msgid "Insert Note C" #~ msgstr "Vložit notu C" #~ msgid "Insert Note C-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Cis" #~ msgid "Insert Note D" #~ msgstr "Vložit notu D" #~ msgid "Insert Note D-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Dis" #~ msgid "Insert Note E" #~ msgstr "Vložit notu E" #~ msgid "Insert Note F" #~ msgstr "Vložit notu F" #~ msgid "Insert Note F-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Fis" #~ msgid "Insert Note G" #~ msgstr "Vložit notu G" #~ msgid "Insert Note G-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Gis" #~ msgid "Insert a Note-length Rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #~ msgid "Insert a Snap-length Rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #~ msgid "Move to next octave" #~ msgstr "Přesunout se k další oktávě" #~ msgid "Move to Next Note Length" #~ msgstr "Přesunout se k délce další noty" #~ msgid "Move to Previous Note Length" #~ msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #~ msgid "Increase Note Length" #~ msgstr "Zvětšit délku noty" #~ msgid "Decrease Note Length" #~ msgstr "Zmenšit délku noty" #~ msgid "Move to Next Note Velocity" #~ msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #~ msgid "Move to Previous Note Velocity" #~ msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #~ msgid "Increase Note Velocity" #~ msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #~ msgid "Decrease Note Velocity" #~ msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #~ msgid "Switch to the 1st octave" #~ msgstr "Přejít na první oktávu" #~ msgid "Switch to the 2nd octave" #~ msgstr "Přejít na druhou oktávu" #~ msgid "Switch to the 3rd octave" #~ msgstr "Přejít na třetí oktávu" #~ msgid "Switch to the 4th octave" #~ msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #~ msgid "Switch to the 5th octave" #~ msgstr "Přejít na pátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 6th octave" #~ msgstr "Přejít na šestou oktávu" #~ msgid "Switch to the 7th octave" #~ msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #~ msgid "Switch to the 8th octave" #~ msgstr "Přejít na osmou oktávu" #~ msgid "Switch to the 9th octave" #~ msgstr "Přejít na devátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 10th octave" #~ msgstr "Přejít na desátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 11th octave" #~ msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #~ msgid "Toggle Triple Notes" #~ msgstr "Přepnout trojité noty" #~ msgid "Toggle Chord Entry" #~ msgstr "Přepnout zápis akordu" #~ msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" #~ msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #~ msgid "Set Note Length to Whole" #~ msgstr "Nastavit délku noty na celou" #~ msgid "Set Note Length to 1/2" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #~ msgid "Set Note Length to 1/3" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #~ msgid "Set Note Length to 1/4" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #~ msgid "Set Note Length to 1/8" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #~ msgid "Set Note Length to 1/16" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #~ msgid "Set Note Length to 1/32" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #~ msgid "Set Note Length to 1/64" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #~ msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #~ msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #~ msgid "Set Note Velocity to Piano" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #~ msgid "Set Note Velocity to Forte" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #~ msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #~ msgid "No Dotted Notes" #~ msgstr "Žádné tečkované noty" #~ msgid "Toggled Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté tečkované noty" #~ msgid "Toggled Double-Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #~ msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #~ msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" #~ msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #~ msgid "Panner|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Stereo Panner" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "Strip Silence" #~ msgstr "Odstranit ticho" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Nejmenší délka" #~ msgid "Fade length" #~ msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #~ msgid "Analyzing" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "bar:" #~ msgstr "Takt:" #~ msgid "beat:" #~ msgstr "Doba:" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Nota rytmu" #~ msgid "Tap tempo" #~ msgstr "Vypleskat tempo" #~ msgid "whole" #~ msgstr "Celá" #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "third" #~ msgstr "Třetina" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "Čtvrtina" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "Osmina" #~ msgid "sixteenth" #~ msgstr "Šestnáctina" #~ msgid "thirty-second" #~ msgstr "Dvaatřicetina" #~ msgid "sixty-fourth" #~ msgstr "Čtyřiašedesátina" #~ msgid "one-hundred-twenty-eighth" #~ msgstr "Stoosmadvacetina" #~ msgid "ramped" #~ msgstr "Svažující se" #~ msgid "constant" #~ msgstr "Stálý" #~ msgid "music" #~ msgstr "Noty" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Dob za minutu:" #~ msgid "Tempo begins at" #~ msgstr "Tempo začíná na" #~ msgid "Lock Style:" #~ msgstr "Styl zámku:" #~ msgid "Tempo Type:" #~ msgstr "Typ tempa:" #~ msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #~ msgid "incomprehensible tempo type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #~ msgid "incomprehensible lock style (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #~ msgid "Note value:" #~ msgstr "Hodnota noty:" #~ msgid "Lock style:" #~ msgstr "Styl zámku:" #~ msgid "Beats per bar:" #~ msgstr "Dob na takt:" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Metrum začíná na taktu:" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #~ msgid "Draw \"flat\" buttons" #~ msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #~ msgid "Blink Rec-Arm buttons" #~ msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #~ msgid "Show waveform clipping" #~ msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #~ msgid "Waveforms color gradient depth" #~ msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #~ msgid "Timeline item gradient depth" #~ msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #~ msgid "All floating windows are dialogs" #~ msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #~ msgid "Transient windows follow front window." #~ msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #~ msgid "Float detached monitor-section window" #~ msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #~ msgid "Icon Set" #~ msgstr "Sada ikon" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " #~ "použít, že jsou užitková.\n" #~ "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba " #~ "%1 spustit znovu" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní " #~ "okno.\n" #~ "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako " #~ "okno pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se " #~ "opětovné spuštění" #~ msgid "Track/Bus name (double click to edit)" #~ msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #~ msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #~ msgid "Quick but Ugly" #~ msgstr "Rychlé ale ošklivé" #~ msgid "Skip Anti-aliasing" #~ msgstr "Přeskočit vyhlazování" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Minimize time distortion" #~ msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #~ msgid "Preserve Formants" #~ msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #~ msgid "TimeFXDialog" #~ msgstr "Okno TimeFX" #~ msgid "Pitch Shift Audio" #~ msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #~ msgid "Time Stretch Audio" #~ msgstr "Protáhnutí času zvuku" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "Oktávy:" #~ msgid "Semitones:" #~ msgstr "Půltóny:" #~ msgid "Cents:" #~ msgstr "Centy:" #~ msgid "Time|Shift" #~ msgstr "Čas|Posun" #~ msgid "TimeFXButton" #~ msgstr "Tlačítko TimeFX" #~ msgid "Stretch/Shrink" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postup" #~ msgid "Start recording at auto-punch start" #~ msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #~ msgid "Stop recording at auto-punch end" #~ msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #~ msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #~ msgid "this note's" #~ msgstr "této noty" #~ msgid "the previous note's" #~ msgstr "předchozí noty" #~ msgid "this note's index" #~ msgstr "Rejstřík noty" #~ msgid "the number of notes" #~ msgstr "Počet not" #~ msgid "exactly" #~ msgstr "přesně" #~ msgid "a random number from" #~ msgstr "náhodné číslo" #~ msgid "equal steps from" #~ msgstr "stejné kroky" #~ msgid "note number" #~ msgstr "Číslo noty" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "start time" #~ msgstr "Počátek" #~ msgid "length" #~ msgstr "Délka" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Proměnit" #~ msgid "Set " #~ msgstr "Nastavit " #~ msgid "Transpose MIDI" #~ msgstr "Převést MIDI" #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Převést" #~ msgid "Loading default ui configuration file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #~ msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #~ msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "" #~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " #~ "nahrán." #~ msgid "Could not find default UI configuration file %1" #~ msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #~ msgid "Color file for %1 not found along %2" #~ msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #~ msgid "Loading color file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #~ msgid "cannot read color file \"%1\"" #~ msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #~ msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #~ msgid "Color file %1 not saved" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #~ msgid "Loading user ui configuration file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #~ msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #~ msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "" #~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " #~ "nahrán." #~ msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " #~ "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #~ msgid "Color %1 not found" #~ msgstr "Barva %1 nenalezena" #~ msgid "" #~ "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" #~ msgstr "" #~ "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě " #~ "najít %2. %3 bude vypadat divně." #~ msgid "bad XPM header %1" #~ msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #~ msgid "cannot find XPM file for %1" #~ msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #~ msgid "default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" #~ msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #~ msgid "cannot find icon image for %1 using %2" #~ msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #~ msgid "Caught exception while loading icon named %1" #~ msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Přepsat" #~ msgid "Solo slaves" #~ msgstr "Sólo pro pomocné" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Ztlumit pomocné" #~ msgid "Hide this VCA strip" #~ msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #~ msgid "Click to show slaves only" #~ msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #~ msgid "A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Drop All Slaves" #~ msgstr "Odstranit všechny pomocné" #~ msgid "Click to show normal mixer" #~ msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #~ msgid "Set Video Track" #~ msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #~ msgid "Open Video Monitor Window" #~ msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #~ msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" #~ msgstr "" #~ "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti " #~ "snímkování obrazového záznamu" #~ msgid "Reload docroot" #~ msgstr "Nahrát znovu docroot" #~ msgid "Video files" #~ msgstr "Soubory s obrazem" #~ msgid "Video Information" #~ msgstr "Informace o obrazu" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Začátek:" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Snímkový kmitočet:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Poměr stran:" #~ msgid "VideoServerIndex" #~ msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #~ msgid " %1 fps" #~ msgstr " %1 FPS" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Ukázat pouze pomocné" #~ msgid "" #~ "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " #~ "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " #~ "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? " #~ "Jde o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?" #~ msgid "" #~ "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding " #~ "option setting in %2." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " #~ "odpovídající volby v %2." #~ msgid "" #~ "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: " #~ "'%2' vs '%3'" #~ msgstr "" #~ "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako " #~ "rychlost snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #~ msgid "" #~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " #~ "means that the video server was not started by %1 and uses a different " #~ "document-root." #~ msgstr "" #~ "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. " #~ "To obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou " #~ "kořenovou cestu k dokumentu." #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf." #~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " #~ "environment variable. It should point to an application compatible with " #~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, " #~ "prosím, http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit " #~ "nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je " #~ "slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." #~ msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " #~ "later. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgstr "" #~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, " #~ "prosím, xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgid "Video Monitor: File Not Found." #~ msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #~ msgid "Transcode/Import Video File " #~ msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #~ msgid "Output File:" #~ msgstr "Výstupní soubor:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "Height = " #~ msgstr "Výška = " #~ msgid "Extract LTC from audio and align video" #~ msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Ruční potlačení" #~ msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." #~ msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informace o souboru" #~ msgid "" #~ "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the " #~ "Log window for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " #~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " #~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #~ msgid "" #~ "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or " #~ "an unsupported video codec or format." #~ msgstr "" #~ "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " #~ "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát " #~ "obrazu." #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Rozvržení:" #~ msgid "??" #~ msgstr "?" #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Volby pro zavedení" #~ msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "Import/Transcode Video to Session" #~ msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #~ msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" #~ msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #~ msgid "Do Not Import Video" #~ msgstr "Nezavádět obraz" #~ msgid "Scale Video: Width = " #~ msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #~ msgid "Original Width" #~ msgstr "Původní šířka" #~ msgid "Bitrate (KBit/s):" #~ msgstr "Datový tok (kB/s):" #~ msgid "Extract Audio:" #~ msgstr "Vytáhnout zvuk:" #~ msgid "No Audio Track Present" #~ msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #~ msgid "Do Not Extract Audio" #~ msgstr "Nevytahovat zvuk" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "Vytahuje se zvuk..." #~ msgid "Audio Extraction Failed." #~ msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #~ msgid "Transcoding Failed." #~ msgstr "Překódování se nezdařilo." #~ msgid "Save Transcoded Video File" #~ msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #~ msgid "Launch Video Server" #~ msgstr "Spustit obrazový server" #~ msgid "Server Executable:" #~ msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #~ msgid "Server Docroot:" #~ msgstr "Docroot serveru:" #~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found.\n" #~ "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively " #~ "you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from " #~ "your distribution.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" #~ "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout " #~ "z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgid "Listen Address:" #~ msgstr "Naslouchací adresa:" #~ msgid "Listen Port:" #~ msgstr "Naslouchací přípojka:" #~ msgid "Cache Size:" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" #~ "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #~ msgid "Set Video Server Executable" #~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #~ msgid "Server docroot" #~ msgstr "Docroot serveru" #~ msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " #~ msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #~ msgid "" #~ "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The " #~ "file will not be readable by the Video Server. Do you still want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. " #~ "Soubor nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "Confirm Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání" #~ msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #~ msgid "Export Video File " #~ msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Obrazový záznam:" #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Zachovat poměr stran" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Nastavit poměr stran:" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Normalizovat zvuk" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Dvouprůchodové kódování" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Vyladění kodeku:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Odstranit prokládání" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " #~ "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #~ msgid "" #~ "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the " #~ "Log window for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " #~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " #~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Vstupní obraz:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Zvuk:" #~ msgid "Master Bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Rozsah:" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Kodek obrazu:" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Obraz kB/s:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Zvukový kodek:" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Zvuk kB/s:" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(výchozí pro formát)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(výchozí)" #~ msgid "(retain)" #~ msgstr "(zachovat)" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #~ msgid "Selected range" #~ msgstr "Vybraný rozsah" #~ msgid "Normalizing audio" #~ msgstr "Normalizovámí zvuku" #~ msgid "Exporting audio" #~ msgstr "Vyvádění zvuku" #~ msgid "Exporting Audio..." #~ msgstr "Vyvádí se zvuk..." #~ msgid "" #~ "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " #~ "timeline instead." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " #~ "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "" #~ "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #~ msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení " #~ "pro vyvedení zvuku" #~ msgid "Encoding Video..." #~ msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #~ msgid "Export Video: Video input file cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " #~ "přečíst." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #~ msgid "Transcoding failed." #~ msgstr "Překódování se nezdařilo." #~ msgid "Save Exported Video File" #~ msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " #~ "Obraz)." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Přesměrování nabídky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Nabídka zpracování" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"