# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pavel Fric , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: amp.cc:60 automatable.cc:162 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_diskstream.cc:251 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb" #: audio_diskstream.cc:303 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!" #: audio_diskstream.cc:855 audio_diskstream.cc:865 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku " "%3" #: audio_diskstream.cc:1021 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3" #: audio_diskstream.cc:1390 audio_diskstream.cc:1407 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk" #: audio_diskstream.cc:1450 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!" #: audio_diskstream.cc:1544 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor" #: audio_diskstream.cc:1578 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový " "materiál!" #: audio_diskstream.cc:1686 msgid "programmer error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_diskstream.cc:1912 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu" #: audio_diskstream.cc:1926 midi_diskstream.cc:1234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně" #: audio_diskstream.cc:2204 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2" #: audio_diskstream.cc:2226 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou " "přehlíženy" #: audio_diskstream.cc:2260 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný " "soubor" #: audio_library.cc:81 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena" #: audio_playlist.cc:504 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu " "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno" #: audio_playlist.cc:520 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v " "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Seznamy zvukových skladeb" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Oblast" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Oblasti" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb" #: audio_playlist_importer.cc:265 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 midi_playlist_source.cc:144 #: midi_playlist_source.cc:152 midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:349 #: plugin_insert.cc:637 rb_effect.cc:333 session.cc:2672 session.cc:2705 #: session.cc:3935 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Oblasti zvuku" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Poloha: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanály: " #: audio_track.cc:161 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2" #: audio_track.cc:163 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:164 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada" #: audio_track.cc:168 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\"" #: audio_track.cc:177 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů" #: audio_track_importer.cc:69 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě" #: audio_track_importer.cc:288 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\"" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát" #: audioengine.cc:549 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audioengine.cc:555 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" #: audioengine.cc:629 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "" #: audioregion.cc:1681 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and " "restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n" "\n" "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase " "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n" "\n" "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-" "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n" "\n" "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích " "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n" #: audiosource.cc:210 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)" #: audiosource.cc:239 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný" #: audiosource.cc:366 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů" #: audiosource.cc:386 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473 msgid "" "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:453 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:567 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)" #: audiosource.cc:634 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "" "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)" #: audiosource.cc:672 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)" #: audiosource.cc:903 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)" #: auditioner.cc:96 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "" #: auditioner.cc:98 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "" #: auditioner.cc:153 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení" #: auditioner.cc:394 auditioner.cc:441 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály" #: auditioner.cc:429 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "" #: auditioner.cc:448 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" #: automatable.cc:81 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\"" #: automatable.cc:101 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)" #: automatable.cc:129 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2" #: automatable.cc:164 msgid "Mute" msgstr "" #: automation_list.cc:341 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží" #: automation_list.cc:387 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod " "se přehlíží)" #: automation_list.cc:393 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod " "se přehlíží)" #: automation_list.cc:407 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - " "přehlíží se" #: butler.cc:81 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" msgstr "" "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)" #: butler.cc:87 butler.cc:93 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)" #: butler.cc:125 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy" #: butler.cc:168 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)" #: butler.cc:175 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2" #: butler.cc:204 msgid "Error reading from butler request pipe" msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy" #: butler.cc:304 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1" #: butler.cc:341 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:164 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis" #: control_protocol_manager.cc:171 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat" #: control_protocol_manager.cc:237 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1" #: control_protocol_manager.cc:281 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n" #: control_protocol_manager.cc:306 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný" #: control_protocol_manager.cc:323 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:341 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:347 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu" #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: data_type.cc:28 session.cc:1830 session.cc:1833 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "Neznámý" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: delivery.cc:121 send.cc:63 msgid "listen" msgstr "Poslech" #: diskstream.cc:302 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se " "zahazuje" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1" #: export_filename.cc:124 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se" #: export_filename.cc:240 msgid "No Time" msgstr "Žádný čas" #: export_filename.cc:249 msgid "Invalid time format" msgstr "Neplatný časový formát" #: export_filename.cc:258 msgid "No Date" msgstr "Žádné datum" #: export_filename.cc:273 msgid "Invalid date format" msgstr "Neplatný formát data" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Něco jiného" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Jakýkoli" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Ztrátová komprese" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Bezztrátová komprese" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:589 msgid "Session rate" msgstr "Kmitočet sezení" #: export_format_specification.cc:547 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: export_format_specification.cc:551 msgid "trim" msgstr "Oříznout" #: export_format_specification.cc:553 msgid "trim start" msgstr "Ustřihnout začátek" #: export_format_specification.cc:555 msgid "trim end" msgstr "Ustřihnout konec" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Nasměrovaný šum" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: export_formats.cc:52 session.cc:5215 session.cc:5231 msgid "None" msgstr "Žádný" #: export_formats.cc:159 msgid "8bit" msgstr "8bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24bit" msgstr "24bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: export_formats.cc:171 msgid "8bit unsigned" msgstr "8bit bez znaménka" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vzorkovací formát Vorbis" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Žádný vzorkovací formát" #: export_handler.cc:360 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "" #: export_handler.cc:366 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" #: export_handler.cc:413 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD" #: export_handler.cc:495 export_handler.cc:498 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1" #: export_handler.cc:720 export_handler.cc:778 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1" #: export_profile_manager.cc:93 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1" #: export_profile_manager.cc:99 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2" #: export_profile_manager.cc:262 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2" #: export_profile_manager.cc:351 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: export_profile_manager.cc:604 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3" #: export_profile_manager.cc:636 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "empty format" msgstr "Prázdný formát" #: export_profile_manager.cc:735 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:741 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:835 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!" #: export_profile_manager.cc:839 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!" #: export_profile_manager.cc:843 msgid "Some channels are empty" msgstr "Některé kanály jsou prázdné" #: export_profile_manager.cc:876 msgid "No format selected!" msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!" #: export_profile_manager.cc:878 msgid "All channels are empty!" msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!" #: export_profile_manager.cc:880 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!" #: export_profile_manager.cc:883 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál" #: file_source.cc:201 session_state.cc:2793 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno" #: file_source.cc:210 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)" #: file_source.cc:251 file_source.cc:375 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena" #: file_source.cc:312 file_source.cc:442 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "" #: file_source.cc:435 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" "\t" msgstr "" #: file_source.cc:487 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2" #: file_source.cc:495 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2" #: file_source.cc:589 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již " "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, " "vývojářům." #: file_source.cc:596 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)" #: filesystem_paths.cc:84 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit" #: filesystem_paths.cc:89 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze " "spustit" #: filesystem_paths.cc:137 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:142 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:160 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n" #: filesystem_paths.cc:211 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:232 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "" #: filter.cc:65 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1" #: filter.cc:77 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)" #: find_session.cc:59 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)" #: find_session.cc:85 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)" #: find_session.cc:121 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 není souborem se snímkem" #: find_session.cc:138 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)" #: find_session.cc:155 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1" #: globals.cc:218 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno" "\"" #: globals.cc:220 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1" #: globals.cc:224 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory" #: globals.cc:228 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)" #: globals.cc:283 msgid "Loading configuration" msgstr "Nahrává se nastavení" #: import.cc:141 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "" #: import.cc:161 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!" #: import.cc:190 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit" #: import.cc:216 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz" #: import.cc:222 msgid "Copying %1" msgstr "Kopíruje se %1" #: import.cc:408 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI" #: import.cc:415 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)" msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)" #: import.cc:461 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\"" #: import.cc:472 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI" #: import.cc:479 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "" #: import.cc:513 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1" #: import.cc:578 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení" #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: instrument_info.cc:230 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)" #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s" #: io.cc:209 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2" #: io.cc:344 io.cc:431 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1" #: io.cc:349 io.cc:436 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1" #: io.cc:598 io.cc:654 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO" #: io.cc:713 msgid "in" msgstr "vst" #: io.cc:713 msgid "out" msgstr "výst" #: io.cc:714 msgid "input" msgstr "Vstup" #: io.cc:714 msgid "output" msgstr "Výstup" #: io.cc:724 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3" #: io.cc:790 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" " #: io.cc:793 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada" #: io.cc:896 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup" #: io.cc:1024 io.cc:1128 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\"" #: io.cc:1029 io.cc:1133 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\"" #: io.cc:1417 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1464 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s vstup" #: io.cc:1466 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s výstup" #: io.cc:1541 session.cc:711 session.cc:740 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1543 session.cc:724 session.cc:754 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1543 session.cc:726 session.cc:756 msgid "R" msgstr "P" #: io.cc:1545 io.cc:1551 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\"" #: ladspa_plugin.cc:311 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v " "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná" #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA" #: ladspa_plugin.cc:840 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno." #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:892 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1." #: ladspa_plugin.cc:934 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo." #: location.cc:344 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD" #: location.cc:470 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state" #: location.cc:475 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID" #: location.cc:479 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu" #: location.cc:486 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku" #: location.cc:497 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci" #: location.cc:504 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích" #: location.cc:692 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy" #: location.cc:867 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state" #: location.cc:880 session.cc:4713 session_state.cc:1051 msgid "session" msgstr "Sezení" #: location.cc:945 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Polohy" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Poloha:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Začátek\n" "rozsahu:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Konec:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Poloha s tímto názvem již existuje.\n" "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:" #: ltc_slave.cc:268 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)." #: ltc_slave.cc:282 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2." #: ltc_slave.cc:591 msgid "flywheel" msgstr "Setrvačník" #: midi_diskstream.cc:170 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3" #: midi_diskstream.cc:222 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI" #: midi_diskstream.cc:273 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!" #: midi_diskstream.cc:718 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3" #: midi_diskstream.cc:853 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk" #: midi_diskstream.cc:887 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!" #: midi_diskstream.cc:974 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI" #: midi_diskstream.cc:1015 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "" "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!" #: midi_model.cc:634 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se" #: midi_model.cc:906 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se" #: midi_model.cc:2013 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_patch_manager.cc:125 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží" #: midi_scene_changer.cc:281 msgid "Scene " msgstr "" #: midi_source.cc:125 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle" #: midi_source.cc:132 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle" #: midi_source.cc:144 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState" #: midi_source.cc:151 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState" #: midi_stretch.cc:85 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI" #: monitor_processor.cc:53 msgid "monitor dim" msgstr "Utlumení sledování " #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor cut" msgstr "Přerušení sledování " #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor mono" msgstr "Mono sledování" #: monitor_processor.cc:58 msgid "monitor dim level" msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování " #: monitor_processor.cc:62 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování" #: monitor_processor.cc:512 msgid "cut control %1" msgstr "Ovládání přerušení %1" #: monitor_processor.cc:513 msgid "dim control" msgstr "Ovládání útlumu" #: monitor_processor.cc:514 msgid "polarity control" msgstr "Ovládání polarity" #: monitor_processor.cc:515 msgid "solo control" msgstr "Ovládání sóla" #: mtc_slave.cc:240 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!" #: mtc_slave.cc:362 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím " "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení" #: mtc_slave.cc:382 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2" #: mtc_slave.cc:396 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3." #: operations.cc:24 msgid "capture" msgstr "Nahrávat" #: operations.cc:25 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: operations.cc:26 msgid "duplicate region" msgstr "Zdvojit oblast" #: operations.cc:27 msgid "insert file" msgstr "Vložit soubor" #: operations.cc:28 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: operations.cc:29 msgid "drag region brush" msgstr "Táhnout oblast štětcem" #: operations.cc:30 msgid "region drag" msgstr "Táhnout oblast" #: operations.cc:31 msgid "selection grab" msgstr "Vzít výběr" #: operations.cc:32 msgid "region fill" msgstr "Vyplnit oblast" #: operations.cc:33 msgid "fill selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: operations.cc:34 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: operations.cc:35 msgid "region copy" msgstr "Kopírovat oblast" #: operations.cc:36 msgid "fixed time region copy" msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se" #: panner_manager.cc:95 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "" #: panner_manager.cc:121 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "" #: panner_manager.cc:140 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: panner_manager.cc:147 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu" #: panner_manager.cc:234 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2" #: panner_shell.cc:122 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "" #: panner_shell.cc:255 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - " "přehlíží se" #: panner_shell.cc:261 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!" #: playlist.cc:2133 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se" #: playlist.cc:2151 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!" #: plugin.cc:328 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin.cc:402 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" #: plugin_insert.cc:592 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: plugin_insert.cc:929 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\"" #: plugin_insert.cc:944 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu" #: plugin_insert.cc:972 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID" #: plugin_insert.cc:997 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n" "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut." #: plugin_insert.cc:1113 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA" #: plugin_insert.cc:1120 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky" #: plugin_insert.cc:1156 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se" #: plugin_manager.cc:181 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Hledání přídavných modulů" #: plugin_manager.cc:195 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:198 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:203 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:210 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:216 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:220 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "" #: plugin_manager.cc:334 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_manager.cc:384 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1" #: plugin_manager.cc:421 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:428 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu." #: plugin_manager.cc:620 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:647 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 " "at this time" msgstr "" "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní " "nelze v %2 použít" #: plugin_manager.cc:739 msgid "LXVST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:766 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej " "nyní nelze v %2 použít" #: plugin_manager.cc:935 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "" "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží" #: plugin_manager.cc:952 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se" #: port.cc:408 msgid "could not reregister %1" msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "Vložit %1" #: port_insert.cc:197 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\"" #: port_insert.cc:202 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky" #: port_manager.cc:270 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/" "sběrnic" #: port_manager.cc:272 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" #: port_manager.cc:275 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2" #: port_manager.cc:314 msgid "unable to create port: %1" msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1" #: port_manager.cc:401 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)" #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "" #: processor.cc:208 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2" #: processor.cc:217 msgid "No child node with active property" msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\"" #: rc_configuration.cc:88 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1" #: rc_configuration.cc:92 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\"" #: rc_configuration.cc:97 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:101 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při " "instalaci %1 se vyskytla chyba." #: rc_configuration.cc:116 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1" #: rc_configuration.cc:120 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\"" #: rc_configuration.cc:125 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:129 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé." #: rc_configuration.cc:146 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: recent_sessions.cc:54 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)" #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150 #: region_factory.cc:192 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem " "oblasti" #: region_factory.cc:554 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 spojen-%2 (%3)" #: region_factory.cc:556 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:618 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\"" #: resampled_source.cc:102 msgid "Import: %1" msgstr "Zavedení: %1" #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1" #: return.cc:41 msgid "return %1" msgstr "Vrácená hodnota: %1" #: route.cc:1205 route.cc:2670 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se" #: route.cc:1217 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se." #: route.cc:2099 route.cc:2324 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2159 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "" "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!" #: route.cc:2233 route.cc:2237 route.cc:2438 route.cc:2442 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." msgstr "" "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! " "[%1] ... Přehlíží se." #: route.cc:2448 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" msgstr "" #: route_group.cc:459 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin" #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)" #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1" #: send.cc:61 msgid "aux %1" msgstr "Pomocné (Aux) %1" #: send.cc:65 msgid "send %1" msgstr "Poslání (send) %1" #: send.cc:67 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1" #: session.cc:357 msgid "Connect to engine" msgstr "Spojit se strojem" #: session.cc:362 msgid "Session loading complete" msgstr "Nahrání sezení dokončeno" #: session.cc:434 msgid "Set up LTC" msgstr "" #: session.cc:436 msgid "Set up Click" msgstr "" #: session.cc:438 msgid "Set up standard connections" msgstr "Nastavit standardní spojení" #: session.cc:660 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu" #: session.cc:708 #, c-format msgid "out %" msgstr "Výstup %" #: session.cc:722 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "Výstup %+%" #: session.cc:737 #, c-format msgid "in %" msgstr "Vstup %" #: session.cc:751 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "Vstup %+%" #: session.cc:815 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2" #: session.cc:884 msgid "Monitor" msgstr "" #: session.cc:929 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2" #: session.cc:949 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít" #: session.cc:980 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2" #: session.cc:1048 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný" #: session.cc:1232 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) " #: session.cc:1272 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo " "má zápornou délku" #: session.cc:1586 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2" #: session.cc:1882 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI" #: session.cc:1888 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte " "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami." #: session.cc:2066 session.cc:2069 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: session.cc:2093 session.cc:2101 session.cc:2179 session.cc:2187 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu" #: session.cc:2124 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu" #: session.cc:2157 session.cc:2160 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: session.cc:2210 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu" #: session.cc:2270 session.cc:2280 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!" #: session.cc:2302 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy" #: session.cc:2328 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy" #: session.cc:2358 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice" #: session.cc:3497 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" #: session.cc:3616 session.cc:3689 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho." #: session.cc:4125 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá" #: session.cc:4137 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá" #: session.cc:4149 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá" #: session.cc:4161 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá" #: session.cc:4286 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)" #: session.cc:4295 msgid "Cannot write a range with no audio." msgstr "" #: session.cc:4336 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2" #: session_click.cc:161 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)" #: session_click.cc:174 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID " "= %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = " "%1 ID = %2" #: session_configuration.cc:147 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "" #: session_configuration.cc:153 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "" #: session_configuration.cc:161 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "" #: session_configuration.cc:163 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "" #: session_configuration.cc:189 msgid "Could not save session options" msgstr "" #: session_directory.cc:59 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2" #: session_directory.cc:76 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje" #: session_events.cc:185 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1." #: session_export.cc:125 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení" #: session_export.cc:182 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část " "tohoto sezení zakázáno." #: session_midi.cc:519 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)" #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML" #: session_process.cc:136 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1" #: session_process.cc:1167 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)" #: session_state.cc:178 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)" #: session_state.cc:202 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet" #: session_state.cc:207 msgid "Using configuration" msgstr "Používané nastavení" #: session_state.cc:329 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu" #: session_state.cc:421 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:428 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:435 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:442 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:449 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:456 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:463 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:470 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:484 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:518 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení" #: session_state.cc:524 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení" #: session_state.cc:543 msgid "Master" msgstr "" #: session_state.cc:604 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:628 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:656 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:683 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech " "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo" #: session_state.cc:734 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo" #: session_state.cc:736 session_state.cc:747 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:744 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:812 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!" #: session_state.cc:824 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\"" #: session_state.cc:833 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením" #: session_state.cc:1145 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()" #: session_state.cc:1199 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\"" #: session_state.cc:1204 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\"" #: session_state.cc:1215 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\"" #: session_state.cc:1222 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1229 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\"" #: session_state.cc:1255 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\"" #: session_state.cc:1262 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\"" #: session_state.cc:1282 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\"" #: session_state.cc:1294 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\"" #: session_state.cc:1302 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\"" #: session_state.cc:1314 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\"" #: session_state.cc:1323 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\"" #: session_state.cc:1330 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\"" #: session_state.cc:1338 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\"" #: session_state.cc:1380 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML" #: session_state.cc:1384 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1" #: session_state.cc:1488 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu" #: session_state.cc:1548 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML" #: session_state.cc:1552 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'" #: session_state.cc:1588 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se" #: session_state.cc:1616 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)" #: session_state.cc:1628 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1" #: session_state.cc:1690 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:1698 session_state.cc:1719 session_state.cc:1739 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:1704 session_state.cc:1725 session_state.cc:1745 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje =" "%1" #: session_state.cc:1768 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; " "přehlíží se" #: session_state.cc:1802 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:1810 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:1816 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1" #: session_state.cc:1872 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML" #: session_state.cc:1906 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence." msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem." #: session_state.cc:1929 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers." msgstr "" "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s " "programátory." #: session_state.cc:1946 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:1959 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena" #: session_state.cc:1965 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:1975 msgid "template not saved" msgstr "Předloha neuložena" #: session_state.cc:1985 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení " "\"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2228 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení" #: session_state.cc:2770 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2809 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:2827 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)" #: session_state.cc:3134 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější " "historie neuložena" #: session_state.cc:3143 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1" #: session_state.cc:3146 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3150 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)" #: session_state.cc:3175 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení." #: session_state.cc:3181 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\"" #: session_state.cc:3223 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand" #: session_state.cc:3234 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand" #: session_state.cc:3245 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand" #: session_state.cc:3253 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"." #: session_state.cc:3489 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML" #: session_state.cc:3494 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML" #: session_state.cc:3618 session_state.cc:3646 session_state.cc:3659 #: session_state.cc:3674 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "" #: session_transport.cc:171 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky" #: session_transport.cc:790 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n" "Doporučuje se změna volby v nastavení" #: session_transport.cc:1185 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, " "dokud je %1 spojen s transportem JACK." #: smf_source.cc:305 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI" #: smf_source.cc:318 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI" #: smf_source.cc:324 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI" #: smf_source.cc:359 smf_source.cc:398 msgid "Skipping event with unordered time %1" msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1" #: smf_source.cc:463 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64 bit WAV)" msgstr "W64 (64 bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:258 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:266 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů" #: sndfilesource.cc:320 sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:684 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se " "informace o přenosu pro tento soubor" #: sndfilesource.cc:367 msgid "could not allocate file %1 for reading." msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení." #: sndfilesource.cc:402 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)" #: sndfilesource.cc:412 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl " "%6)" #: sndfilesource.cc:456 sndfilesource.cc:485 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)" #: sndfilesource.cc:461 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: sndfilesource.cc:588 sndfilesource.cc:618 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)" #: sndfilesource.cc:593 sndfilesource.cc:613 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)" msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:599 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru" #: sndfilesource.cc:624 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "" #: sndfilesource.cc:637 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného " "proti zápisu (%1)" #: sndfilesource.cc:642 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:703 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)" #: sndfilesource.cc:816 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:829 sndfilesource.cc:879 sndfilesource.cc:886 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)" #: sndfilesource.cc:909 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): " "Začáteční čas nelze změnit." #: soundcloud_upload.cc:129 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" #: source_factory.cc:371 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží" #: srcfilesource.cc:135 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)" #: tempo.cc:79 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\"" #: tempo.cc:87 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\"" #: tempo.cc:94 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\"" #: tempo.cc:99 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:108 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:114 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\"" #: tempo.cc:201 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\"" #: tempo.cc:209 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\"" #: tempo.cc:219 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:225 msgid "" "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar" "\" value" msgstr "" "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:230 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\"" #: tempo.cc:235 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:240 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\"" #: tempo.cc:387 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2" #: tempo.cc:649 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ " "%1" #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa" #: tempo.cc:809 tempo.cc:1787 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection" #: tempo.cc:1105 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n" #: tempo.cc:1148 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n" #: tempo.cc:1602 tempo.cc:1616 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav." #: tempo.cc:1637 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra" #: tempo.cc:1642 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Přiřazení tempa" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Přiřazení tempa" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Značky pro tempo:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Značky pro metrum:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n" "Opravdu to chcete udělat?" #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: utils.cc:422 utils.cc:451 msgid "Splice" msgstr "Spojit" #: utils.cc:424 utils.cc:441 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: utils.cc:426 utils.cc:447 msgid "Ripple" msgstr "" #: utils.cc:428 utils.cc:444 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: utils.cc:431 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\"" #: utils.cc:458 utils.cc:490 msgid "MIDI Timecode" msgstr "Časový kód MIDI" #: utils.cc:458 utils.cc:488 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:462 utils.cc:497 msgid "MIDI Clock" msgstr "Hodiny MIDI" #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:470 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\"" #: utils.cc:495 msgid "M-Clock" msgstr "M-Clock" #: utils.cc:501 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:671 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1" #: utils.cc:686 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)" #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n" #~ msgstr "" #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n" #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n" #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n" #~ msgid "monitor" #~ msgstr "Sledování" #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename" #~ msgstr "" #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování" #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\"" #~ msgid "master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "" #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too " #~ "many existing files with similar names" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je " #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy" #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported" #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován" #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" #~ msgstr "" #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2" #~ msgid "" #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n" #~ "\t" #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)" #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\"" #~ msgid "looking for panners in %1" #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1" #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2" #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2" #~ msgid "Could not use path %1 (%2)" #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)" #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2" #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2" #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"