# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-31 15:22+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bitů" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bitů" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bitů" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bitů" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "64-bitů" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr " - ladění" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Zvukové sběrnice" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "Sběrnice MIDI" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "Před výběrem" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "Po výběru" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Pružný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Vložit:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Výstupní přípojky:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) " "nemění počet " "kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu " "vstupních kanálů." #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" "\n" "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" "\n" "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Polohy" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "Přidat obraz" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "Editor zkratek" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #: ardour_ui.cc:513 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Varování: volná zkušební verze" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" "nepoužijí se a budou ztraceny." #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc." #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "Ukončit nyní" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "Pokračovat pomocí %1" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "Zvuk: žádný" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Zkopírováno % z %" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Snímek a přepnutí" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Sezení\n" "%1\n" "již existuje. Chcete je otevřít?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "O vedení rozhovoru" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí jsou " "nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo třeba " "také za několik hodin po jejím položení.\n" "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" "\n" "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, " "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "smazaný soubor" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Nastavit parametry skriptu" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit obrazový server" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " "instance." #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " "pro " "přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit obrazový server" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "Sezení nenahrávat" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Sezení přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" "Zvukový stroj nastavte znovu\n" "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 je nyní němá" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné " "výši." #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "Zůstat v tichosti" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "Chtěl bych mít víc času" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" "\n" "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Rozhraní" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "Zrušit sólo" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Přidat skript Lua..." #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Odstranit skript Lua" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "Otevřít obraz..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obraz" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "Připnout" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "Další karta" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Přepnout editor a směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Měřicí můstek" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač signálu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "Odkazy" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "Stránky Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Vývoj Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit na bod nula" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty a doby" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty a sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Příručka" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451 #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Barevný vzhled" #: color_theme_manager.cc:126 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 #: route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Barva" #: color_theme_manager.cc:151 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: color_theme_manager.cc:152 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:153 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "Řízení ovládání" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "-vca-" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Kopírovat seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Sdílet seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "Snímky TC" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "Sekundy TC" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "Minuty TC" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "Vlnit" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1536 editor.cc:1561 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1666 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1766 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #: editor.cc:1785 editor.cc:1834 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #: editor.cc:1815 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #: editor.cc:1901 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1952 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1987 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1998 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:2001 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:2005 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:2007 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:2011 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 msgid "Play from Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:2029 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:2031 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:2041 editor.cc:2119 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:2054 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2056 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:2073 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:2080 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:2095 editor.cc:2151 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2353 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3280 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3281 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3282 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3283 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3284 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3285 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3286 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3287 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #: editor.cc:3288 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "Smazat vše nepoužívané" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zachovat zbývající" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431 #: processor_box.cc:3456 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "Skriptované činnosti" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Zámek" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další oblast o krok později" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Přiblížit na 5 minut" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "Začít rozsah přepsání" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "Začít rozsah smyčky" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Přepínat režim úprav" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazu" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Ukázat taktové čáry" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327 #: luainstance.cc:1690 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "Přivázat k obrazu" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Rozbor hlasitosti..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" "\n" "%3 zvukových souborů\n" "%4 oblastí\n" "%5 činných oblastí\n" "\n" "Pokračovat..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak " "v pokusech o zavedení se pokračuje dál." #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" "je zamknuta a zamknuta\n" "k obrazovému záznamu.\n" "Obrazový záznam nelze přesunout." #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazu:" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obraz" #: editor_drag.cc:3177 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3179 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "Nečinné" #: editor_drag.cc:3324 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3331 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3462 msgid "dilate tempo" msgstr "Natáhnout tempo" #: editor_drag.cc:3736 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:3861 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:4239 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: editor_drag.cc:4890 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:5351 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5421 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5426 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:5740 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Sloupec" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Zap" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Pom" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1106 msgid "Mute|M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Sled" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "Č" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Značka" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "Změnit na svažující se" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "Změnit na stálé" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "Přivázat k notám" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "Přivázat ke zvuku" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "Změnit typ tempa" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "Upravit notu(y)" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "Změnit počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "Změnit koncový bod" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "Nastavit začátek sezení" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazu" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "Zapnout prolínání" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:7181 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Stopa" msgstr[1] "%1 skladby" #: editor_ops.cc:7182 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Sběrnice" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "Zám" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "Zes" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "Nepr" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "ZS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "V" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "Rec|N" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "Bezpečné nahrávání" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SoloIso|OS" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Oddělené sólo" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SoloLock|ZS" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nový rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Nový rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "Nahradit značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Obnovit seznam zařízení" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Výstupní kanál" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Vstupní kanál" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Periody:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Prodlevy technického vybavení" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " "vstupní zesílení) " "na zvukovém rozhraní." #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "Běží" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Odznačit vše" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Název stopy" #: export_dialog.cc:48 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:49 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:336 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:355 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:369 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:373 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:413 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:415 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:439 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:453 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:462 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:478 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "Název časového úseku" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitost" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "Hlasitost (LUFS)" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také podívejte " "v nástrojové radě):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná " "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý " "počet kanálů." #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Jméno umělce\n" "%b Základní název souboru\n" "%c Autorské právo\n" "%d Adresář se souborem\n" "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" "%l Textař\n" "%n Název sezení\n" "%o Dirigent\n" "%t Název\n" "%z Organizace\n" "%A Album\n" "%C Poznámka\n" "%E Mistr zvuku\n" "%G Žánr\n" "%L Celkový počet skladeb\n" "%M Směšovač\n" "%N Název časového úseku\n" "%O Skladatel\n" "%P Výrobce\n" "%S Podnázev disku\n" "%T Číslo skladby\n" "%Y Rok\n" "%Z Země" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Časový kód:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Opravdový vrchol:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Zesílení normalizace:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Ujednocená hlasitost:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rozsah hlasitosti:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Není\n" "dostupné" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(krátký)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Spousta" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logaritmicky|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Napraveno|Npv" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "Logaritmicky" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "Napraveno" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1 K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5 K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10 K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "Z" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " "vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatizace" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Čas k odstranění" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Odstranit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu trvání." #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné přiřazení." #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte na " "toto:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblastí" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Přidat/Nastavit" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Zavolání" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "Nový hák" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Signál(y)" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Činnost %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "Zrušit přiřazení" #: luainstance.cc:1079 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Nelze přečíst skript" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Smazat výstup" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "Výjimka Lua: %1" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "Smazáno %1" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Chybí hlavička skriptu.\n" "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript se nedá přeložit." #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Neplatný soubor skriptu.\n" "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "Uloženo jako %1" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "Činnost: '%1'" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "Úryvek: %1" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:344 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:347 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:357 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:358 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:360 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:361 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:362 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:363 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:368 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:378 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:385 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #: main.cc:392 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:962 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1904 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2057 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2131 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2148 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2589 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:3139 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3205 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3233 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3309 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3324 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3374 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3561 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "vše" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "některá" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze " "nalézt:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení " "nahrát znovu.\n" "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " "moduly)" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Zámek" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "Zastřižení:" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141 msgid "VCA Assigns" msgstr "Přiřazení VCA" #: mixer_strip.cc:531 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #: mixer_strip.cc:583 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:749 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:775 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " "žádné změny" #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1295 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1596 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1599 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: mixer_strip.cc:1651 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698 msgid "Pin Connections..." msgstr "Připojení kolíků..." #: mixer_strip.cc:1679 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "Zdvojit" #: mixer_strip.cc:1996 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:2000 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2016 msgid "Meter|In" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:2020 msgid "Meter|Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|O" msgstr "Výstup" #: mixer_strip.cc:2033 msgid "Meter|C" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Mon" msgstr "Sled" #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2225 msgid "Mon|O" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Prefader|P" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2246 msgid "SoloIso|I" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:2247 msgid "SoloLock|L" msgstr "Zám" #: mixer_strip.cc:2452 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2453 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu " "stop najít!" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Proužky kanálů" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "Přidat nahoře" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Přidat před-prolínač" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Přidat po-prolínač" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "Přidat na konci" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "Př" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "Zkušební výstup" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "Zpracovatelé" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "VYP" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Volič sledování výstupu" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Pouze nové oblíbené" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Ruč" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "Přeh" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "Dot" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "Zaps" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Ruční nastavení" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Výstup zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "Výstup MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Přednastavení výstupu" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 kanál" msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "žádná-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Prodleva %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Nastavení kolíku: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "pomocí" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "Nastavení výstupu" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Typ obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Ukázat skryté" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Nástroje" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Pomocné prostředky" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " "automatizace nejsou žádné parametry)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " "Zvažte platbu za plnou verzi" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " "další informace se podívejte v okně se zápisem." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: plugin_ui.cc:785 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Změřit prodlevu" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" "a byl nahrazen zástupným." #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "Řadové zobrazení" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:1817 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1966 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:2446 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:2452 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:2455 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #: processor_box.cc:2459 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2462 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:2465 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:2469 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2472 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #: processor_box.cc:2989 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:3189 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:3220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:3371 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:3382 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:3428 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:3449 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3452 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3641 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:3644 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:3647 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:3651 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:3654 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:3656 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:3658 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:3660 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:3690 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:3692 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:3694 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:3707 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:4039 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:4041 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Důraz na první době:" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "Při klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na začátku tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "Při tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "Během přizpůsobení:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "Narazit body pomocí:" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " "přizpůsobení rozvržení." #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "3 minuty" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "4 minuty" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do " "vyrovnávací paměti, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být " "POVOLEN):" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "Obrazový server" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru (URL) " "a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle " "to " "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', " "když běží obrazový server místně" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " "server bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat prázdné:" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " "opětovné spuštění." #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "Různé/Klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "Volby pro přehrávání" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci " "smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "Přetáčení vpřed" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno " "přehrávání s přetáčením vpřed.\n" "\n" "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " "oblast." #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (žádné přetáčení)" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekunda" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekunda" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekunda" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekunda" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "Přehrávání/Seřízení" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, " "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že " "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování " "hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání " "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se " "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" "\n" "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda " "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou " "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když " "se přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "Chování editoru" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "Ruční vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "nevybrat žádné oblasti" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "Editor/Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "Sólo a ztlumit" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Nastavení MIDI" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/Seřízení" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "Hodiny MIDI" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Časový kód MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "Poslech MIDI" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a " "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven " #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení " "přehrávání. " "Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání ponechány " "nezměněny.\n" "\n" "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je " "dozvuk." #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do " "stop/" "sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do stop/" "sběrnic, ponechány nečinné." #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 msgid "Plugins/VST" msgstr "Přídavné moduly/VST" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je " "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " "přidány dodatečné informace." #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "VST Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #: rc_option_editor.cc:2923 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " "modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "AU Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť AU:" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Černá listina AU:" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugin GUI" msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného " "modulu" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný " "modul režim řadového zobrazení" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje " "před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #: rc_option_editor.cc:3032 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto " "za použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Rozhraní" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících " "ovladačů obrazu.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #: rc_option_editor.cc:3065 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, " "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost" #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336 #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8 dBu" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #: rc_option_editor.cc:3277 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #: rc_option_editor.cc:3306 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší " "hodnoty měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "LED meter style" msgstr "Styl měřidla LED" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "Editor Meters" msgstr "Měřiče editoru" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Rozbor po vyvedení" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "Theme/Colors" msgstr "Vzhled/Barvy" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Poslouchat tuto oblast" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektrální tok" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Skupina zpracování" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Režim nahrávání" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:165 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:175 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:183 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:188 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:194 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "Zajištěné nahrávání" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1571 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1613 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1617 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1618 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1631 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1633 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1693 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1848 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1888 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1894 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1895 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:2019 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2021 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Uložit jako název sezení" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Nadřazený adresář/složka" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Složka se sezením" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Vyberte skript k odstranění" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametry instance" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Pokročilé volby..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Rozlišení souboru" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů float" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "kanály" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "s fyzickými výstupy" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Posun pomocného časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Materiály" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Cesty k souborům" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "Přidat soubory..." #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:256 msgid "Reset to 100%" msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #: shuttle_control.cc:633 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:650 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1u" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " "změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Rozbor" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "Svažující se" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "Stálý" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "Noty" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "Typ tempa:" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 " "spustit znovu" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n" "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno " "pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné " "spuštění" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Rejstřík noty" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Počet not" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Číslo noty" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Síla tónu" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Počátek" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Délka" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:247 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:330 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #: ui_config.cc:337 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:340 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:345 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:433 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:436 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:441 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:449 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:470 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:424 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:528 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:535 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:552 utils.cc:568 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: utils.cc:818 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Sólo pro pomocné" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Ztlumit pomocné" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "Č" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Odstranit všechny pomocné" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazem" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazu" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Ukázat pouze pomocné" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde " "o soubor " "s obrazem? Je to obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To " "obvykle " "znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu " "k " "dokumentu." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením " "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s " "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nezavádět obraz" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit obrazový server" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor " "nebude " "obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní obraz:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:51 #, fuzzy msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Přesměrování nabídky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Nabídka zpracování" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "L" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"