# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-31 15:22+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: analyser.cc:123 audioregion.cc:1826 msgid "Transient Analysis failed for %1." msgstr "" #: analyser.cc:123 msgid "Audio File Source" msgstr "" #: analysis_graph.cc:136 msgid "%1 (%2..%3)" msgstr "" #: audio_backend.cc:31 msgid "No Error occurred" msgstr "" #: audio_backend.cc:33 msgid "Failed to initialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:35 msgid "Failed to deinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:37 msgid "Failed to reinitialize audio backend" msgstr "" #: audio_backend.cc:39 msgid "" "Failed to open audio device\n" "(Typically caused by hardware parameter settings)" msgstr "" #: audio_backend.cc:41 msgid "Failed to close audio device" msgstr "" #: audio_backend.cc:43 msgid "Audio device not valid" msgstr "" #: audio_backend.cc:45 msgid "Audio device unavailable" msgstr "" #: audio_backend.cc:47 msgid "Audio device not connected" msgstr "" #: audio_backend.cc:49 msgid "Failed to request and reserve audio device" msgstr "" #: audio_backend.cc:51 msgid "Audio device Input/Output error" msgstr "" #: audio_backend.cc:53 msgid "Failed to open MIDI device" msgstr "" #: audio_backend.cc:55 msgid "Failed to close MIDI device" msgstr "" #: audio_backend.cc:57 msgid "MIDI device unavailable" msgstr "" #: audio_backend.cc:59 msgid "MIDI device not connected" msgstr "" #: audio_backend.cc:61 msgid "MIDI device Input/Output error" msgstr "" #: audio_backend.cc:63 msgid "Sample format is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:65 msgid "Sample rate is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:67 msgid "Requested input latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:69 msgid "Requested output latency is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:71 msgid "Period size is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:73 msgid "Period count is not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:75 msgid "Device configuration not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:77 msgid "Channel count configuration not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:79 msgid "Input channel count configuration not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:81 msgid "Output channel count configuration not supported" msgstr "" #: audio_backend.cc:83 msgid "Unable to acquire realtime permissions" msgstr "" #: audio_backend.cc:85 msgid "Setting audio device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:87 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed" msgstr "" #: audio_backend.cc:89 msgid "Failed to start process thread" msgstr "" #: audio_backend.cc:91 msgid "Failed to start freewheel thread" msgstr "" #: audio_backend.cc:93 msgid "Failed to register audio/midi ports" msgstr "" #: audio_backend.cc:95 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports" msgstr "" #: audio_backend.cc:97 msgid "Out Of Memory Error" msgstr "" #: audio_backend.cc:99 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine" msgstr "" #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6570 msgid "None" msgstr "Žádný" #: audio_backend.cc:109 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: audio_library.cc:90 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "" #: audio_playlist.cc:518 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" #: audio_playlist.cc:534 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:70 msgid "Audio Playlists" msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "region" msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:165 msgid "regions" msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "" #: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1052 midi_playlist_source.cc:151 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_playlist_source.cc:166 midi_source.cc:409 #: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1442 rb_effect.cc:329 session.cc:5123 #: session.cc:5128 session.cc:5157 session.cc:5162 session.cc:5257 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:188 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_region_importer.cc:77 msgid "Audio Regions" msgstr "" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "Length: " msgstr "" #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" #: audio_region_importer.cc:151 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" #: audio_track_importer.cc:70 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:762 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "" #: audioengine.cc:784 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audioengine.cc:790 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" #: audioengine.cc:873 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "" #: audioengine.cc:1547 msgid "" "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion " "queue\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1794 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > " "Regions, then quit %1 and restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" #: audioregion.cc:1826 msgid "Audio Region" msgstr "" #: audiosource.cc:229 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "" #: audiosource.cc:263 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "" #: audiosource.cc:369 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:390 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3" msgstr "" #: audiosource.cc:395 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild" msgstr "" #: audiosource.cc:407 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:443 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "" #: audiosource.cc:478 audiosource.cc:573 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1." msgstr "" #: audiosource.cc:484 audiosource.cc:579 msgid "map failed - could not map peakfile %1." msgstr "" #: audiosource.cc:495 audiosource.cc:590 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1." msgstr "" #: audiosource.cc:501 audiosource.cc:596 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1." msgstr "" #: audiosource.cc:685 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" #: audiosource.cc:752 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:819 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:898 audiosource.cc:1022 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:903 audiosource.cc:1031 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "" #: audiosource.cc:1064 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "" #: auditioner.cc:120 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "" #: auditioner.cc:125 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "" #: auditioner.cc:188 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "" #: auditioner.cc:321 auditioner.cc:358 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "" #: auditioner.cc:350 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "" #: auditioner.cc:366 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "" #: auditioner.cc:388 msgid "Cannot audition empty file." msgstr "" #: automatable.cc:103 msgid "Automation node has no path property" msgstr "" #: automatable.cc:124 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "" #: automatable.cc:156 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "" #: automatable.cc:192 send.cc:107 session.cc:819 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: automatable.cc:194 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: automatable.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: automation_control.cc:330 msgid "record %1 automation" msgstr "" #: automation_list.cc:451 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" #: automation_list.cc:493 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" #: automation_list.cc:499 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" #: automation_list.cc:513 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" #: butler.cc:127 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "" #: butler.cc:256 butler.cc:257 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "" #: butler.cc:346 butler.cc:347 butler.cc:395 butler.cc:396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:133 msgid "Control protocol %1 was already active." msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:161 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:224 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:231 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:321 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:365 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:389 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:406 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:422 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" #: control_protocol_manager.cc:578 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor" msgstr "" #: convolver.cc:55 msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2" msgstr "" #: convolver.cc:60 msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long." msgstr "" #: convolver.cc:79 msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"." msgstr "" #: convolver.cc:85 msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound." msgstr "" #: cycle_timer.cc:41 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "" #: cycle_timer.cc:53 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "" #: cycle_timer.cc:76 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: data_type.cc:28 session.cc:2316 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "" #: delivery.cc:126 msgid "main outs" msgstr "" #: delivery.cc:129 send.cc:76 msgid "listen" msgstr "" #: disk_reader.cc:542 disk_reader.cc:1003 msgid "" "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:787 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_reader.cc:1229 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow" msgstr "" #: disk_reader.cc:1332 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3" msgstr "" #: disk_writer.cc:659 msgid "programmer error: %1" msgstr "" #: disk_writer.cc:937 disk_writer.cc:956 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "" #: disk_writer.cc:1002 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "" #: disk_writer.cc:1102 disk_writer.cc:1128 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "" #: disk_writer.cc:1114 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "" #: disk_writer.cc:1170 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" #: export_channel.cc:140 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "" #: export_filename.cc:131 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" #: export_filename.cc:274 msgid "No Time" msgstr "" #: export_filename.cc:283 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: export_filename.cc:292 msgid "No Date" msgstr "" #: export_filename.cc:307 msgid "Invalid date format" msgstr "" #: export_format_manager.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:69 msgid "DVD-A" msgstr "" #: export_format_manager.cc:83 msgid "iPod" msgstr "" #: export_format_manager.cc:94 msgid "Something else" msgstr "" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Any" msgstr "" #: export_format_manager.cc:114 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "" #: export_format_manager.cc:115 msgid "Lossy compression" msgstr "" #: export_format_manager.cc:116 msgid "Lossless compression" msgstr "" #: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646 msgid "Session rate" msgstr "" #: export_format_specification.cc:598 msgid "normalize loudness" msgstr "" #: export_format_specification.cc:600 msgid "normalize peak" msgstr "" #: export_format_specification.cc:605 msgid "trim" msgstr "" #: export_format_specification.cc:607 msgid "trim start" msgstr "" #: export_format_specification.cc:609 msgid "trim end" msgstr "" #: export_formats.cc:57 msgid "Shaped Noise" msgstr "Nasměrovaný šum" #: export_formats.cc:58 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: export_formats.cc:59 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: export_formats.cc:167 msgid "8-bit" msgstr "" #: export_formats.cc:169 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: export_formats.cc:171 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: export_formats.cc:173 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: export_formats.cc:175 msgid "float" msgstr "" #: export_formats.cc:177 msgid "double" msgstr "" #: export_formats.cc:179 msgid "8-bit unsigned" msgstr "" #: export_formats.cc:181 msgid "Vorbis sample format" msgstr "" #: export_formats.cc:183 msgid "No sample format" msgstr "" #: export_handler.cc:464 msgid "File %1 uploaded to %2" msgstr "" #: export_handler.cc:470 msgid "" "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" #: export_handler.cc:603 export_handler.cc:606 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "" #: export_handler.cc:896 export_handler.cc:954 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:102 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:108 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:276 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:365 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: export_profile_manager.cc:623 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:654 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:689 msgid "empty format" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:770 msgid "Cannot load export format from %1" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:776 msgid "Cannot export format read from %1" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:785 msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:877 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:881 msgid "No channels have been selected!" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:885 msgid "Some channels are empty" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:909 msgid "Destination folder does not exist." msgstr "" #: export_profile_manager.cc:928 msgid "No format selected!" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:930 msgid "All channels are empty!" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:932 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" #: export_profile_manager.cc:935 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" #: file_source.cc:204 session_state.cc:3581 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" #: file_source.cc:213 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: file_source.cc:254 file_source.cc:377 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "" #: file_source.cc:437 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n" "\t" msgstr "" #: file_source.cc:444 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "" #: file_source.cc:489 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "" #: file_source.cc:497 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "" #: file_source.cc:602 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" #: file_source.cc:609 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:116 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:121 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:184 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:189 msgid "" "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:207 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:230 msgid "Cannot determine %1 package directory" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:275 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n" msgstr "" #: filesystem_paths.cc:296 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n" msgstr "" #: filter.cc:68 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "" #: filter.cc:93 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "" #: find_session.cc:65 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "" #: find_session.cc:91 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "" #: find_session.cc:130 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "" #: find_session.cc:147 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "" #: find_session.cc:164 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "" #: find_session.cc:210 find_session.cc:269 msgid "Archive is empty" msgstr "" #: find_session.cc:217 find_session.cc:271 msgid "Archive does not contain a session folder" msgstr "" #: find_session.cc:228 find_session.cc:273 msgid "Archive does not contain a valid session structure" msgstr "" #: find_session.cc:235 find_session.cc:275 msgid "Archive does not contain a session file" msgstr "" #: find_session.cc:242 msgid "Destination '%1' already exists." msgstr "" #: find_session.cc:247 msgid "Extracted session-archive to '%1'." msgstr "" #: find_session.cc:254 find_session.cc:277 msgid "Error reading file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:258 find_session.cc:281 msgid "Error extracting file-archive" msgstr "" #: find_session.cc:265 msgid "No Error" msgstr "" #: find_session.cc:267 msgid "File extension is not %1" msgstr "" #: find_session.cc:279 msgid "Destination folder already exists." msgstr "" #: find_session.cc:286 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: globals.cc:280 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" #: globals.cc:282 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "" #: globals.cc:286 globals.cc:303 msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files" msgstr "" #: globals.cc:290 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "" #: globals.cc:305 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files" msgstr "" #: globals.cc:510 msgid "Loading configuration" msgstr "" #: globals.cc:593 route.cc:199 session.cc:1003 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: globals.cc:594 session.cc:1274 msgid "Master" msgstr "" #: globals.cc:599 msgid "Control" msgstr "" #: globals.cc:600 msgid "Mackie" msgstr "" #: globals.cc:601 msgid "FaderPort Recv" msgstr "" #: globals.cc:602 msgid "FaderPort Send" msgstr "" #: globals.cc:603 msgid "FaderPort2 Recv" msgstr "" #: globals.cc:604 msgid "FaderPort2 Send" msgstr "" #: globals.cc:605 msgid "FaderPort8 Recv" msgstr "" #: globals.cc:606 msgid "FaderPort8 Send" msgstr "" #: globals.cc:607 msgid "FaderPort16 Recv" msgstr "" #: globals.cc:608 msgid "FaderPort16 Send" msgstr "" #: graph.cc:599 msgid "Could not graph to file (%1)" msgstr "" #: import.cc:157 msgid "Cannot find new filename for imported file %1" msgstr "" #: import.cc:177 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "" #: import.cc:206 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "" #: import.cc:232 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "" #: import.cc:238 msgid "Copying %1" msgstr "" #: import.cc:457 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "" #: import.cc:467 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)" msgstr "" #: import.cc:517 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "" #: import.cc:546 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "" #: import.cc:553 msgid "Import: file contains no channels." msgstr "" #: import.cc:587 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "" #: import.cc:652 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" #: import_pt.cc:250 msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source" msgstr "" #: import_pt.cc:252 msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files" msgstr "" #: import_pt.cc:266 msgid "Failed to find any audio for PT import" msgstr "" #: import_pt.cc:269 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list" msgstr "" #: import_pt.cc:271 msgid "All audio files found for PT import!" msgstr "" #: import_pt.cc:363 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!" #: instrument_info.cc:43 instrument_info.cc:87 instrument_info.cc:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: instrument_info.cc:286 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "" #: internal_send.cc:358 internal_send.cc:359 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "" #: io.cc:172 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "" #: io.cc:323 io.cc:429 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "" #: io.cc:328 io.cc:434 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "" #: io.cc:583 io.cc:655 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "" #: io.cc:715 msgid "in" msgstr "Vst" #: io.cc:715 msgid "out" msgstr "Výst" #: io.cc:716 msgid "input" msgstr "Vstup" #: io.cc:716 msgid "output" msgstr "Výstup" #: io.cc:727 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "" #: io.cc:788 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "" #: io.cc:791 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "" #: io.cc:895 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "" #: io.cc:1023 io.cc:1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "" #: io.cc:1028 io.cc:1129 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "" #: io.cc:1237 plugin.cc:292 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: io.cc:1237 plugin.cc:290 msgid "In" msgstr "Vstup" #: io.cc:1483 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "" #: io.cc:1529 #, c-format msgid "%s in" msgstr "" #: io.cc:1531 #, c-format msgid "%s out" msgstr "" #: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191 msgid "L" msgstr "Zam" #: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193 msgid "R" msgstr "N" #: ladspa_plugin.cc:100 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:120 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:315 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:836 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:888 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "" #: ladspa_plugin.cc:930 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "" #: location.cc:471 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "" #: location.cc:630 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "" #: location.cc:635 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "" #: location.cc:640 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "" #: location.cc:651 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "" #: location.cc:656 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "" #: location.cc:665 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "" #: location.cc:901 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" #: location.cc:1090 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "" #: location.cc:1103 session.cc:1513 session.cc:6106 session_state.cc:1416 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:1170 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "" #: location_importer.cc:62 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: location_importer.cc:124 msgid "Location: " msgstr "" #: location_importer.cc:126 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" #: location_importer.cc:127 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" #: location_importer.cc:147 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" #: location_importer.cc:158 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" #: location_importer.cc:169 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:155 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\"" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:164 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:168 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file" msgstr "" #: ltc_file_reader.cc:192 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected" msgstr "" #: ltc_slave.cc:367 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "" #: ltc_slave.cc:381 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" #: ltc_slave.cc:667 msgid "flywheel" msgstr "" #: lua_api.cc:90 msgid "Script with given name was not found\n" msgstr "" #: lua_api.cc:99 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n" msgstr "" #: luaproc.cc:828 msgid "Failed to load Lua script from session state." msgstr "" #: luaproc.cc:838 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script." msgstr "" #: luaproc.cc:842 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor." msgstr "" #: luaproc.cc:862 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state" msgstr "" #: luaproc.cc:874 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:879 msgid "LuaProc: port has no value, ignored" msgstr "" #: luaproc.cc:1097 msgid "Unable to create LuaProc presets directory" msgstr "" #: luascripting.cc:141 msgid "Script '%1' has no valid descriptor." msgstr "" #: midi_model.cc:524 msgid "Change has no note, using note ID" msgstr "" #: midi_model.cc:527 msgid "Change has no note or note ID" msgstr "" #: midi_model.cc:546 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" #: midi_model.cc:797 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" #: midi_patch_manager.cc:109 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: midi_patch_manager.cc:140 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2" msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: midi_patch_manager.cc:157 msgid "Error parsing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_patch_manager.cc:183 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "" #: midi_patch_manager.cc:223 msgid "Removing MIDI patch file %1" msgstr "" #: midi_scene_changer.cc:312 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: midi_source.cc:126 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "" #: midi_source.cc:146 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "" #: midi_source.cc:155 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "" #: midi_source.cc:161 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "" #: midi_stretch.cc:88 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor dim" msgstr "" #: monitor_processor.cc:56 msgid "monitor cut" msgstr "" #: monitor_processor.cc:57 msgid "monitor mono" msgstr "" #: monitor_processor.cc:60 msgid "monitor dim level" msgstr "" #: monitor_processor.cc:64 msgid "monitor solo boost level" msgstr "" #: monitor_processor.cc:538 msgid "cut control %1" msgstr "" #: monitor_processor.cc:539 msgid "dim control" msgstr "" #: monitor_processor.cc:540 msgid "polarity control" msgstr "" #: monitor_processor.cc:541 msgid "solo control" msgstr "" #: mtc_slave.cc:367 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" #: mtc_slave.cc:387 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "" #: mtc_slave.cc:401 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "" #: operations.cc:41 msgid "capture" msgstr "" #: operations.cc:42 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: operations.cc:43 msgid "duplicate region" msgstr "Zdvojit oblast" #: operations.cc:44 msgid "insert file" msgstr "Vložit soubor" #: operations.cc:45 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: operations.cc:46 msgid "drag region brush" msgstr "" #: operations.cc:47 msgid "region drag" msgstr "Přesunout oblast" #: operations.cc:48 msgid "selection grab" msgstr "Popadnutí výběru" #: operations.cc:49 msgid "region fill" msgstr "Vyplnit oblast" #: operations.cc:50 msgid "fill selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: operations.cc:51 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: operations.cc:52 msgid "region copy" msgstr "Kopírovat oblast" #: operations.cc:53 msgid "fixed time region copy" msgstr "Oblast současně kopírovat" #: pannable.cc:195 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "" #: panner_manager.cc:99 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "" #: panner_manager.cc:125 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "" #: panner_manager.cc:144 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "" #: panner_manager.cc:151 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" #: panner_manager.cc:238 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "" #: panner_shell.cc:126 msgid "" "No panner found: check that panners are being discovered correctly during " "startup." msgstr "" #: panner_shell.cc:130 msgid "select panner: %1\n" msgstr "" #: panner_shell.cc:258 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" #: panner_shell.cc:264 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:117 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: parameter_descriptor.cc:118 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: parameter_descriptor.cc:126 msgid "Auto" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:127 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: parameter_descriptor.cc:128 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: parameter_descriptor.cc:256 msgid "Note|C" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:257 msgid "Note|C#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:258 msgid "Note|D" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:259 msgid "Note|D#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:260 msgid "Note|E" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:261 msgid "Note|F" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:262 msgid "Note|F#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:263 msgid "Note|G" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:264 msgid "Note|G#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:265 msgid "Note|A" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:266 msgid "Note|A#" msgstr "" #: parameter_descriptor.cc:267 msgid "Note|B" msgstr "" #: playlist.cc:2316 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "" #: playlist.cc:2332 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "" #: playlist_source.cc:96 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "" #: playlist_source.cc:115 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." msgstr "" #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." msgstr "" #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." msgstr "" #: plugin.cc:280 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: plugin.cc:283 msgid "Midi" msgstr "" #: plugin.cc:286 msgid "?" msgstr "" #: plugin_insert.cc:521 msgid "Plugin Enable" msgstr "" #: plugin_insert.cc:724 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" #: plugin_insert.cc:1324 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: plugin_insert.cc:1885 msgid "SC %1" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2574 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2593 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2617 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2666 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" #: plugin_insert.cc:2896 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2901 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "" #: plugin_insert.cc:2913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:279 msgid "Scanning LADSPA Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:281 msgid "Scanning Lua DSP Processors" msgstr "" #: plugin_manager.cc:284 msgid "Scanning LV2 Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:311 msgid "Scanning Windows VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:313 msgid "Discovering Windows VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:322 msgid "Scanning Linux VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:324 msgid "Discovering Linux VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Scanning Mac VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:335 msgid "Discovering Mac VST Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:352 msgid "VST Blacklist: " msgstr "" #: plugin_manager.cc:354 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: plugin_manager.cc:364 msgid "Scanning AU Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:366 msgid "Discovering AU Plugins" msgstr "" #: plugin_manager.cc:371 msgid "Plugin Scan Complete..." msgstr "" #: plugin_manager.cc:578 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:636 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:673 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:680 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" #: plugin_manager.cc:909 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:914 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:920 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" msgstr "" #: plugin_manager.cc:940 msgid "cannot open dll" msgstr "" #: plugin_manager.cc:944 msgid "invalid dll, file too small" msgstr "" #: plugin_manager.cc:948 msgid "not a dll" msgstr "" #: plugin_manager.cc:954 msgid "cannot determine dll type" msgstr "" #: plugin_manager.cc:958 msgid "cannot read dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:963 msgid "invalid dll PE header" msgstr "" #: plugin_manager.cc:970 msgid "i386 (32-bit)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:973 msgid "Itanium" msgstr "" #: plugin_manager.cc:976 msgid "x64 (64-bit)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:979 msgid "Native Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:982 msgid "Unknown Architecture" msgstr "" #: plugin_manager.cc:998 msgid " * %1 (cache only)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1000 msgid " * %1 - %2" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1014 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." msgstr "" #: plugin_manager.cc:1024 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1047 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1059 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." msgstr "" #: plugin_manager.cc:1096 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1116 msgid "MacVST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1155 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1219 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "LXVST" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1258 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1423 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1443 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1531 msgid "Loading plugin order file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1541 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1552 msgid "Saving plugin order file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1557 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1594 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1607 msgid "Loading plugin meta data file %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1614 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" msgstr "" #: plugin_manager.cc:1691 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " msgstr "" #: plugin_manager.cc:1741 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " msgstr "" #: port.cc:529 msgid "could not reregister %1" msgstr "" #: port_insert.cc:45 msgid "insert %1" msgstr "" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" #: port_manager.cc:377 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" #: port_manager.cc:379 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" #: port_manager.cc:382 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "" #: port_manager.cc:420 msgid "(unknown type)" msgstr "" #: port_manager.cc:437 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: port_manager.cc:563 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "" #: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "" #: port_manager.cc:1186 msgid "Could not save MIDI port info to %1" msgstr "" #: port_manager.cc:1201 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" msgstr "" #: port_manager.cc:1221 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" msgstr "" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "" #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "" #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "" #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" msgstr "" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" msgstr "" #: region_factory.cc:82 region_factory.cc:123 region_factory.cc:164 #: region_factory.cc:206 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "" #: region_factory.cc:570 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "" #: region_factory.cc:632 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" msgstr "" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "" #: return.cc:44 msgid "return %1" msgstr "" #: route.cc:969 route.cc:3102 track.cc:869 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "" #: route.cc:991 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "" #: route.cc:2557 route.cc:2745 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "" #: route.cc:2610 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "" #: route.cc:3594 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" msgstr "" #: route.cc:4788 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." msgstr "" #: route.cc:5621 route.cc:5632 msgid "lo" msgstr "" #: route.cc:5622 msgid "mid" msgstr "" #: route.cc:5623 route.cc:5635 msgid "hi" msgstr "" #: route.cc:5633 msgid "lm" msgstr "" #: route.cc:5634 msgid "hm" msgstr "" #: route.cc:5709 msgid "Leveler" msgstr "" #: route.cc:5711 msgid "Compressor" msgstr "" #: route.cc:5713 route.cc:5715 msgid "Limiter" msgstr "" #: route.cc:5715 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: route.cc:5718 route.cc:5720 route.cc:5737 route.cc:5739 msgid "???" msgstr "???" #: route.cc:5730 msgid "Attk" msgstr "" #: route.cc:5732 msgid "Ratio" msgstr "" #: route.cc:5735 msgid "Rels" msgstr "" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." msgstr "" #: rb_effect.cc:231 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" #: rb_effect.cc:300 rb_effect.cc:322 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" msgstr "" #: send.cc:74 msgid "aux %1" msgstr "" #: send.cc:78 msgid "send %1" msgstr "" #: send.cc:80 msgid "foldback %1" msgstr "" #: send.cc:82 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "" #: session.cc:348 msgid "Session initialization failed" msgstr "" #: session.cc:365 msgid "Failed to load template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:368 msgid "Failed to parse template/snapshot state" msgstr "" #: session.cc:379 msgid "Failed to load state" msgstr "" #: session.cc:389 session.cc:393 session.cc:396 session.cc:399 session.cc:402 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" msgstr "" #: session.cc:389 msgid "Failed to create background threads." msgstr "" #: session.cc:393 msgid "Invalid TempoMap in session-file." msgstr "" #: session.cc:396 msgid "Invalid or corrupt session state." msgstr "" #: session.cc:399 msgid "Port registration failed." msgstr "" #: session.cc:402 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" #: session.cc:432 msgid "Connect to engine" msgstr "" #: session.cc:450 msgid "Session loading complete" msgstr "" #: session.cc:513 msgid "Set up LTC" msgstr "" #: session.cc:515 msgid "Set up Click" msgstr "" #: session.cc:517 msgid "Set up standard connections" msgstr "" #: session.cc:856 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "" #: session.cc:917 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "" #: session.cc:934 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:995 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." msgstr "" #: session.cc:1016 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" #: session.cc:1050 session.cc:1182 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "" #: session.cc:1070 session.cc:1201 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "" #: session.cc:1101 session.cc:1232 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "" #: session.cc:1316 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" #: session.cc:1490 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" #: session.cc:1517 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" msgstr "" #: session.cc:1548 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" #: session.cc:1746 msgid "programming error: session range removed!" msgstr "" #: session.cc:2020 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "" #: session.cc:2285 msgid "Audio " msgstr "" #: session.cc:2289 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: session.cc:2358 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "" #: session.cc:2364 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" #: session.cc:2413 session.cc:2416 msgid "Midi Bus" msgstr "" #: session.cc:2438 msgid "cannot configure new midi bus input" msgstr "" #: session.cc:2444 msgid "cannot configure new midi bus output" msgstr "" #: session.cc:2458 session.cc:2740 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "" #: session.cc:2633 session.cc:2641 session.cc:2716 session.cc:2724 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "" #: session.cc:2657 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "" #: session.cc:2691 session.cc:2694 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: session.cc:2813 session.cc:2823 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: session.cc:2948 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "" #: session.cc:2977 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "" #: session.cc:3014 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "" #: session.cc:4590 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" msgstr "" #: session.cc:4714 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "" #: session.cc:4776 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" #: session.cc:5396 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "" #: session.cc:5408 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "" #: session.cc:5420 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "" #: session.cc:5432 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "" #: session.cc:5561 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "" #: session.cc:5574 msgid "Cannot write a range with no data." msgstr "" #: session.cc:5616 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" msgstr "" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" msgstr "" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %" msgstr "" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" msgstr "" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %" msgstr "" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "" #: session_click.cc:199 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "" #: session_click.cc:212 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" msgstr "" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." msgstr "" #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." msgstr "" #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." msgstr "" #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" msgstr "" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" #: session_directory.cc:172 msgid "" "The session's interchange dir is tainted.\n" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." msgstr "" #: session_export.cc:148 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "" #: session_export.cc:230 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." msgstr "" #: session_playlists.cc:468 session_playlists.cc:487 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "" #: session_process.cc:198 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "" #: session_process.cc:966 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "" #: session_state.cc:201 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "" #: session_state.cc:222 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "" #: session_state.cc:227 msgid "Using configuration" msgstr "" #: session_state.cc:243 msgid "Butler did not start" msgstr "" #: session_state.cc:248 msgid "MIDI I/O thread did not start" msgstr "" #: session_state.cc:266 session_state.cc:380 msgid "Unexpected exception during session setup: " msgstr "" #: session_state.cc:269 session_state.cc:383 msgid "Unknown exception during session setup" msgstr "" #: session_state.cc:296 msgid "Could not set session state from XML" msgstr "" #: session_state.cc:300 msgid "Session state: " msgstr "" #: session_state.cc:387 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "" #: session_state.cc:397 msgid "Loading MIDNAM Patch files" msgstr "" #: session_state.cc:410 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" msgstr "" #: session_state.cc:507 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:514 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:521 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:528 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:535 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:543 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:551 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:558 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:565 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:579 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:610 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:625 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:640 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "" #: session_state.cc:647 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "" #: session_state.cc:696 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:725 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:753 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:858 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "" #: session_state.cc:860 session_state.cc:875 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:872 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:901 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:977 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "" #: session_state.cc:989 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "" #: session_state.cc:998 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "" #: session_state.cc:1010 msgid "" "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" #: session_state.cc:1324 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" msgstr "" #: session_state.cc:1531 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" #: session_state.cc:1601 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "" #: session_state.cc:1617 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "" #: session_state.cc:1624 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "" #: session_state.cc:1644 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "" #: session_state.cc:1651 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "" #: session_state.cc:1671 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "" #: session_state.cc:1686 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "" #: session_state.cc:1702 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "" #: session_state.cc:1711 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "" #: session_state.cc:1718 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "" #: session_state.cc:1726 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "" #: session_state.cc:1795 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "" #: session_state.cc:1799 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "" #: session_state.cc:1804 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" msgstr "" #: session_state.cc:1808 msgid "Finished adding tracks/busses" msgstr "" #: session_state.cc:1945 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "" #: session_state.cc:1993 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "" #: session_state.cc:1997 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "" #: session_state.cc:2033 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" #: session_state.cc:2061 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" #: session_state.cc:2073 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "" #: session_state.cc:2133 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" #: session_state.cc:2141 session_state.cc:2162 session_state.cc:2182 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" #: session_state.cc:2147 session_state.cc:2168 session_state.cc:2188 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" #: session_state.cc:2211 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" #: session_state.cc:2245 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" #: session_state.cc:2253 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" #: session_state.cc:2259 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" #: session_state.cc:2345 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "" #: session_state.cc:2374 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" #: session_state.cc:2467 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." msgstr "" #: session_state.cc:2488 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:2499 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "" #: session_state.cc:2505 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:2541 msgid "template not saved" msgstr "" #: session_state.cc:2788 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "" #: session_state.cc:3275 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." msgstr "" #: session_state.cc:3279 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" msgstr "" #: session_state.cc:3302 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" #: session_state.cc:3558 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:3591 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:3607 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:3791 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" #: session_state.cc:3800 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "" #: session_state.cc:3803 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:3807 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "" #: session_state.cc:3832 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "" #: session_state.cc:3838 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "" #: session_state.cc:3888 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "" #: session_state.cc:3899 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "" #: session_state.cc:3910 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "" #: session_state.cc:3918 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "" #: session_state.cc:4251 msgid "Cannot rename read-only session." msgstr "" #: session_state.cc:4255 msgid "Cannot rename session while recording" msgstr "" #: session_state.cc:4340 session_state.cc:4341 session_state.cc:4383 #: session_state.cc:4387 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:4403 session_state.cc:4404 session_state.cc:4418 #: session_state.cc:4419 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" msgstr "" #: session_state.cc:4786 msgid "Cannot create new session folder %1" msgstr "" #: session_state.cc:4848 session_state.cc:4923 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" #: session_state.cc:5138 msgid "unknown reason" msgstr "" #: session_time.cc:225 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "" #: session_transport.cc:170 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" msgstr "" #: session_transport.cc:538 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" #: session_transport.cc:854 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" #: session_transport.cc:1087 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" msgstr "" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" msgstr "" #: smf_source.cc:357 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "" #: smf_source.cc:370 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" #: smf_source.cc:376 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "" #: smf_source.cc:424 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" #: smf_source.cc:468 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" msgstr "" #: smf_source.cc:533 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "" #: smf_source.cc:567 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů float" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:304 msgid "Cannot set flac compression level: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:394 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" msgstr "" #: sndfilesource.cc:417 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:425 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" #: sndfilesource.cc:440 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" msgstr "" #: sndfilesource.cc:499 sndfilesource.cc:841 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" #: sndfilesource.cc:542 msgid "could not open file %1 for reading." msgstr "" #: sndfilesource.cc:577 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:586 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:640 sndfilesource.cc:669 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:645 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: sndfilesource.cc:772 sndfilesource.cc:790 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:777 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "" #: sndfilesource.cc:795 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "" #: sndfilesource.cc:807 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:812 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:859 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:944 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:957 sndfilesource.cc:1007 sndfilesource.cc:1014 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "" #: sndfilesource.cc:1037 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" #: sndfilesource.cc:1096 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" msgstr "" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" msgstr "" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" msgstr "" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" #: source_factory.cc:403 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" msgstr "" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" msgstr "" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "" #: tape_file_matcher.cc:47 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" msgstr "" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" msgstr "" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" msgstr "" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." msgstr "" #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" msgstr "" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" msgstr "" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" msgstr "" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" msgstr "" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "" #: tempo.cc:4629 tempo.cc:4643 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" #: tempo.cc:4685 tempo.cc:4686 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "" #: tempo.cc:4691 tempo.cc:4692 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: track.cc:627 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" msgstr "" #: track.cc:674 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" #: track.cc:948 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "" #: track.cc:993 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "" #: track.cc:1060 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "" #: track.cc:1097 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" msgstr "" #: transport_master.cc:420 transport_master.cc:453 msgid "SyncSource|JACK" msgstr "" #: transport_master.cc:427 msgid "SyncSource|MTC" msgstr "" #: transport_master.cc:437 msgid "SyncSource|M-Clk" msgstr "" #: transport_master.cc:447 msgid "SyncSource|LTC" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:135 msgid "programming error:%1" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:345 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" msgstr "" #: transport_master_manager.cc:639 msgid "Cannot initialize transport master manager" msgstr "" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "" #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" msgstr "Vlnit" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" msgstr "" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" msgstr "" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment inored to prevent recursion" msgstr "" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" msgstr "" #~ msgid "Fons Adriaensen" #~ msgstr "Fons Adriaensen" #~ msgid "Brian Ahr" #~ msgstr "Brian Ahr" #~ msgid "John Anderson" #~ msgstr "John Anderson" #~ msgid "Marcus Andersson" #~ msgstr "Marcus Andersson" #~ msgid "Nedko Arnaudov" #~ msgstr "Nedko Arnaudov" #~ msgid "Hans Baier" #~ msgstr "Hans Baier" #~ msgid "Ben Bell" #~ msgstr "Ben Bell" #~ msgid "Sakari Bergen" #~ msgstr "Sakari Bergen" #~ msgid "Christian Borss" #~ msgstr "Christian Borss" #~ msgid "Chris Cannam" #~ msgstr "Chris Cannam" #~ msgid "Jeremy Carter" #~ msgstr "Jeremy Carter" #~ msgid "Jesse Chappell" #~ msgstr "Jesse Chappell" #~ msgid "Thomas Charbonnel" #~ msgstr "Thomas Charbonnel" #~ msgid "Sam Chessman" #~ msgstr "Sam Chessman" #~ msgid "André Colomb" #~ msgstr "André Colomb" #~ msgid "Paul Davis" #~ msgstr "Paul Davis" #~ msgid "Gerard van Dongen" #~ msgstr "Gerard van Dongen" #~ msgid "John Emmas" #~ msgstr "John Emmas" #~ msgid "Colin Fletcher" #~ msgstr "Colin Fletcher" #~ msgid "Dave Flick" #~ msgstr "Dave Flick" #~ msgid "Hans Fugal" #~ msgstr "Hans Fugal" #~ msgid "Robin Gareus" #~ msgstr "Robin Gareus" #~ msgid "Nil Geisweiller" #~ msgstr "Nil Geisweiller" #~ msgid "Christopher George" #~ msgstr "Christopher George" #~ msgid "Chris Goddard" #~ msgstr "Chris Goddard" #~ msgid "J. Abelardo Gutierrez" #~ msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #~ msgid "Jeremy Hall" #~ msgstr "Jeremy Hall" #~ msgid "Audun Halland" #~ msgstr "Audun Halland" #~ msgid "David Halter" #~ msgstr "David Halter" #~ msgid "Steve Harris" #~ msgstr "Steve Harris" #~ msgid "Melvin Ray Herr" #~ msgstr "Melvin Ray Herr" #~ msgid "Carl Hetherington" #~ msgstr "Carl Hetherington" #~ msgid "Rob Holland" #~ msgstr "Rob Holland" #~ msgid "Robert Jordens" #~ msgstr "Robert Jordens" #~ msgid "Stefan Kersten" #~ msgstr "Stefan Kersten" #~ msgid "Armand Klenk" #~ msgstr "Armand Klenk" #~ msgid "Julien de Kozak" #~ msgstr "Julien de Kozak" #~ msgid "Matt Krai" #~ msgstr "Matt Krai" #~ msgid "Georg Krause" #~ msgstr "Georg Krause" #~ msgid "Nick Lanham" #~ msgstr "Nick Lanham" #~ msgid "Colin Law" #~ msgstr "Colin Law" #~ msgid "Joshua Leach" #~ msgstr "Joshua Leach" #~ msgid "Ben Loftis" #~ msgstr "Ben Loftis" #~ msgid "Nick Mainsbridge" #~ msgstr "Nick Mainsbridge" #~ msgid "Tim Mayberry" #~ msgstr "Tim Mayberry" #~ msgid "Doug Mclain" #~ msgstr "Doug Mclain" #~ msgid "Todd Naugle" #~ msgstr "Todd Naugle" #~ msgid "André Nusser" #~ msgstr "André Nusser" #~ msgid "Bent Bisballe Nyeng" #~ msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #~ msgid "Jack O'Quin" #~ msgstr "Jack O'Quin" #~ msgid "Pavel Potocek" #~ msgstr "Pavel Potocek" #~ msgid "Nimal Ratnayake" #~ msgstr "Nimal Ratnayake" #~ msgid "Julien Rivaud" #~ msgstr "Julien Rivaud" #~ msgid "David Robillard" #~ msgstr "David Robillard" #~ msgid "Julien Roger" #~ msgstr "Julien Roger" #~ msgid "Taybin Rutkin" #~ msgstr "Taybin Rutkin" #~ msgid "Andreas Ruge" #~ msgstr "Andreas Ruge" #~ msgid "Sampo Savolainen" #~ msgstr "Sampo Savolainen" #~ msgid "Rodrigo Severo" #~ msgstr "Rodrigo Severo" #~ msgid "Per Sigmond" #~ msgstr "Per Sigmond" #~ msgid "Lincoln Spiteri" #~ msgstr "Lincoln Spiteri" #~ msgid "Mike Start" #~ msgstr "Mike Start" #~ msgid "Mark Stewart" #~ msgstr "Mark Stewart" #~ msgid "Roland Stigge" #~ msgstr "Roland Stigge" #~ msgid "Petter Sundlöf" #~ msgstr "Petter Sundlöf" #~ msgid "Mike Täht" #~ msgstr "Mike Täht" #~ msgid "Roy Vegard" #~ msgstr "Roy Vegard" #~ msgid "Thorsten Wilms" #~ msgstr "Thorsten Wilms" #~ msgid "Damien Zammit" #~ msgstr "Damien Zammit" #~ msgid "Grygorii Zharun" #~ msgstr "Grygorii Zharun" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Francouzština:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #~ "\tRobert Schwede \n" #~ "\tBenjamin Scherrer \n" #~ "\tEdgar Aichinger \n" #~ "\tRichard Oax \n" #~ "\tRobin Gloster \n" #~ msgstr "" #~ "Němčina:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #~ "\tRobert Schwede\n" #~ "\tBenjamin Scherrer \n" #~ "\tEdgar Aichinger \n" #~ "\tRichard Oax \n" #~ "\tRobin Gloster \n" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Italština:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "" #~ "Portuguese:\n" #~ "\tRui Nuno Capela \n" #~ msgstr "" #~ "Portugalština:\n" #~ "\tRui Nuno Capela \n" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese:\n" #~ "\tAlexander da Franca Fernandes \n" #~ "\tChris Ross \n" #~ msgstr "" #~ "Brazilská portugalština:\n" #~ "\tAlexander da Franca Fernandes \n" #~ "\tChris Ross \n" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\t Alex Krohn \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ msgstr "" #~ "Spanish:\n" #~ "\t Alex Krohn \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgid "" #~ "Greek:\n" #~ "\t Klearchos Gourgourinis \n" #~ msgstr "" #~ "Řečtina:\n" #~ "\t Klearchos Gourgourinis \n" #~ msgid "" #~ "Swedish:\n" #~ "\t Petter Sundlöf \n" #~ msgstr "" #~ "Švédština:\n" #~ "\t Petter Sundlöf \n" #~ msgid "" #~ "Polish:\n" #~ "\t Piotr Zaryk \n" #~ msgstr "" #~ "Polština:\n" #~ "\t Piotr Zaryk \n" #~ msgid "" #~ "Czech:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgstr "" #~ "Čeština:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgid "" #~ "Norwegian:\n" #~ "\t Eivind Ødegård\n" #~ msgstr "" #~ "Norština:\n" #~ "\t Eivind Ødegård\n" #~ msgid "" #~ "Chinese:\n" #~ "\t Rui-huai Zhang \n" #~ msgstr "" #~ "Čínština:\n" #~ "\t Rui-huai Zhang \n" #~ msgid "Intel 64-bit" #~ msgstr "Intel 64-bitů" #~ msgid "Intel 32-bit" #~ msgstr "Intel 32-bitů" #~ msgid "PowerPC 64-bit" #~ msgstr "PowerPC 64-bitů" #~ msgid "PowerPC 32-bit" #~ msgstr "PowerPC 32-bitů" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bitů" #~ msgid " - debug" #~ msgstr " - ladění" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "http://ardour.org/" #~ msgstr "http://www.ardour.org" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(rev %3)\n" #~ "%4%5" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(rev %3)\n" #~ "%4%5" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Loading menus from %1" #~ msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #~ msgid "badly formatted menu definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 menu definition file not found" #~ msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #~ msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #~ msgid "Add Track/Bus/VCA" #~ msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Nastavení:" #~ msgid "Record Mode:" #~ msgstr "Režim nahrávání:" #~ msgid "Instrument:" #~ msgstr "Nástroj:" #~ msgid "MIDI Tracks" #~ msgstr "Stopy MIDI" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #~ msgid "Audio Busses" #~ msgstr "Zvukové sběrnice" #~ msgid "MIDI Busses" #~ msgstr "Sběrnice MIDI" #~ msgid "VCA Masters" #~ msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)" #~ msgid "First" #~ msgstr "První" #~ msgid "Before Selection" #~ msgstr "Před výběrem" #~ msgid "After Selection" #~ msgstr "Po výběru" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslední" #~ msgid "Flexible-I/O" #~ msgstr "Pružný vstup/výstup" #~ msgid "Strict-I/O" #~ msgstr "Přísný vstup/výstup" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Přidat:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Vložit:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Výstupní přípojky:" #~ msgid "" #~ "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " #~ "channels on a track. The number of output channels will always match the " #~ "number of input channels." #~ msgstr "" #~ "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové " #~ "procesory) nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy " #~ "bude rovnat počtu vstupních kanálů." #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Zvuk + MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " #~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " #~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #~ msgid "Non Layered" #~ msgstr "Nevrstvená" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Pásek" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "3 Channel" #~ msgstr "3 kanály" #~ msgid "4 Channel" #~ msgstr "4 kanály" #~ msgid "5 Channel" #~ msgstr "5 kanálů" #~ msgid "6 Channel" #~ msgstr "6 kanálů" #~ msgid "8 Channel" #~ msgstr "8 kanálů" #~ msgid "12 Channel" #~ msgstr "12 kanálů" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "New Group..." #~ msgstr "Nová skupina..." #~ msgid "No Group" #~ msgstr "Žádná skupina" #~ msgid "Ambiguous File" #~ msgstr "Nejednoznačný soubor" #~ msgid "" #~ "%1 has found the file %2 in the following places:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the path that you want to get the file from." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Signal source" #~ msgstr "Zdroj signálu" #~ msgid "Selected ranges" #~ msgstr "Vybrané rozsahy" #~ msgid "Selected regions" #~ msgstr "Vybrané oblasti" #~ msgid "Show frequency power range" #~ msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #~ msgid "Fit dB range" #~ msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #~ msgid "Proportional Spectrum, -18dB" #~ msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #~ msgid "FFT analysis window" #~ msgstr "Okno pro rozbor FFT" #~ msgid "Spectral Analysis" #~ msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stopa" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukázat" #~ msgid "Re-analyze data" #~ msgstr "Znovu zpracovat data" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" #~ "\n" #~ "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #~ msgid "Audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Speaker Configuration" #~ msgstr "Nastavení reproduktoru" #~ msgid "Add Tracks/Busses" #~ msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Ranges|Locations" #~ msgstr "Polohy" #~ msgid "Tracks and Busses" #~ msgstr "Stopy a sběrnice" #~ msgid "Audio/MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Video Export Dialog" #~ msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Správce skriptů" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Add Video" #~ msgstr "Přidat obraz" #~ msgid "Bundle Manager" #~ msgstr "Správce balíků" #~ msgid "Big Clock" #~ msgstr "Velký ukazatel času" #~ msgid "Audio Connections" #~ msgstr "Zvuková spojení" #~ msgid "MIDI Connections" #~ msgstr "Spojení MIDI" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Editor zkratek" #~ msgid "Window|Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Window|Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." #~ msgstr "" #~ "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #~ msgid "Pre-Release Warning" #~ msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #~ msgid "" #~ "The audio backend was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The audio backend has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "the audio backend and save the session." #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" #~ "spustit znovu a sezení uložte." #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání " #~ "AU bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se " #~ "zápisem." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Server NSM se neohlásil" #~ msgid "NSM: no client ID provided" #~ msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #~ msgid "NSM: no session created" #~ msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #~ msgid "NSM: initialization failed" #~ msgstr "NSM: Inicializace selhala" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Varování: volná zkušební verze" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" #~ "nepoužijí se a budou ztraceny." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" #~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý " #~ "měsíc." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Ukončit nyní" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Pokračovat pomocí %1" #~ msgid "%1 is ready for use" #~ msgstr "%1 je připraven pro použití" #~ msgid "" #~ "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. " #~ "This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of " #~ "memory. \n" #~ "\n" #~ "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " #~ "controlled by %2" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " #~ "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " #~ "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" #~ "\n" #~ "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a " #~ "obvykle můžete toto nastavení změnit %2." #~ msgid "Do not show this window again" #~ msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Neukončit" #~ msgid "Just quit" #~ msgstr "Pouze ukončit" #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Uložit a ukončit" #~ msgid "" #~ "%1 was unable to save your session.\n" #~ "\n" #~ "If you still wish to quit, please use the\n" #~ "\n" #~ "\"Just quit\" option." #~ msgstr "" #~ "%1 nemohl uložit sezení.\n" #~ "
\n" #~ "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" #~ "\n" #~ "\"Pouze ukončit\"." #~ msgid "Unsaved Session" #~ msgstr "Neuložené sezení" #~ msgid "" #~ "The session \"%1\"\n" #~ "has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Any changes made this time\n" #~ "will be lost unless you save it.\n" #~ "\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Sezení \"%1\"\n" #~ "nebylo uloženo.\n" #~ "\n" #~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" #~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?" #~ msgid "" #~ "The snapshot \"%1\"\n" #~ "has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Any changes made this time\n" #~ "will be lost unless you save it.\n" #~ "\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Snímek \"%1\"\n" #~ "nebyl uložen.\n" #~ "\n" #~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" #~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?" #~ msgid "Prompter" #~ msgstr "Otázka" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Zvuk: žádný" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "BWF" #~ msgstr "BWF" #~ msgid "WAV64" #~ msgstr "WAV64" #~ msgid "iXML" #~ msgstr "iXML" #~ msgid "RF64" #~ msgstr "RF64" #~ msgid "RF64/WAV" #~ msgstr "RF64/WAV" #~ msgid "MBWF" #~ msgstr "MBWF" #~ msgid "32-float" #~ msgstr "32-float" #~ msgid "24-int" #~ msgstr "24-int" #~ msgid "16-int" #~ msgstr "16-int" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disk: Neznámý" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disk: 24 hodin +" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disk: >24 hodin" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "Časový kód|ČK: %s" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "%1 sessions" #~ msgstr "%1 sezení" #~ msgid "You cannot add a track without a session already loaded." #~ msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #~ msgid "could not create %1 new mixed track" #~ msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #~ msgid "could not create %1 new Midi Bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení " #~ "nahráno." #~ msgid "could not create %1 new audio track" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" #~ msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" #~ msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #~ msgid "could not create %1 new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #~ msgid "" #~ "There are insufficient ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "Please create one or more tracks before trying to record.\n" #~ "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte " #~ "nahrávat.\n" #~ "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro " #~ "sezení." #~ msgid "Copied % of %" #~ msgstr "Zkopírováno % z %" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Save As failed: %1" #~ msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '%1' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #~ msgid "Confirm Snapshot Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Snapshot and switch" #~ msgstr "Snímek a přepnutí" #~ msgid "New session name" #~ msgstr "Nový název sezení" #~ msgid "Take Snapshot" #~ msgstr "Udělat snímek" #~ msgid "Name of new snapshot" #~ msgstr "Název pro nový snímek" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Přejmenovat sezení" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '%1' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #~ msgid "" #~ "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, " #~ "znovu." #~ msgid "" #~ "Renaming this session failed.\n" #~ "Things could be seriously messed up at this point" #~ msgstr "" #~ "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" #~ "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #~ msgid "Confirm Template Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #~ msgid "" #~ "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Uložit předlohu" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Název pro předlohu:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-předloha" #~ msgid "" #~ "This session\n" #~ "%1\n" #~ "already exists. Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení\n" #~ "%1\n" #~ "již existuje. Chcete je otevřít?" #~ msgid "Open Existing Session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "There is no existing session at \"%1\"" #~ msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #~ msgid "Please wait while %1 loads your session" #~ msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #~ msgid "Port Registration Error" #~ msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #~ msgid "Click the Close button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #~ msgid "Loading Error" #~ msgstr "Chyba při nahrávání" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #~ msgid "" #~ "This session has been opened in read-only mode.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to record or save." #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" #~ "\n" #~ "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #~ msgid "Read-only Session" #~ msgstr "Sezení pouze pro čtení" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Just ask and wait for an answer.\n" #~ "It may take from minutes to hours." #~ msgstr "" #~ "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" #~ "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #~ msgid "About the Chat" #~ msgstr "O vedení rozhovoru" #~ msgid "" #~ "When you're inside the chat just ask your question and wait for an " #~ "answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of " #~ "them are passively online and might not read your question before minutes " #~ "or hours later.\n" #~ "So please be patient and wait for an answer.\n" #~ "\n" #~ "You should just leave the chat window open and check back regularly until " #~ "someone has answered your question." #~ msgstr "" #~ "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " #~ "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí " #~ "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut " #~ "nebo třeba také za několik hodin po jejím položení.\n" #~ "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" #~ "\n" #~ "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte " #~ "dívat, jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #~ msgid "No files were ready for clean-up" #~ msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" #~ "které zde nebyly rozpoznány,\n" #~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" #~ "starším snímku obrazovky jako oblasti." #~ msgid "kilo" #~ msgstr "kilo" #~ msgid "mega" #~ msgstr "mega" #~ msgid "giga" #~ msgstr "giga" #~ msgid "" #~ "The following file was deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr[0] "" #~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgstr[1] "" #~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "" #~ "The following file was not in use and \n" #~ "has been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Následující soubor nebyl používán a\n" #~ "byl přesunut do: %2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" #~ "byly přesunuty do: %2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "Are you sure you want to clean-up?" #~ msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #~ msgid "" #~ "Clean-up is a destructive operation.\n" #~ "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" #~ "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." #~ msgstr "" #~ "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" #~ "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " #~ "pořádek.\n" #~ "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " #~ "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #~ msgid "CleanupDialog" #~ msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #~ msgid "Cleaned Files" #~ msgstr "Uklizené soubory" #~ msgid "deleted file" #~ msgstr "smazaný soubor" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "Set Script Parameters" #~ msgstr "Nastavit parametry skriptu" #~ msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #~ msgid "Session script '%1' removal failed: %2" #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." #~ msgstr "" #~ "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #~ msgid "Stop Video-Server" #~ msgstr "Zastavit obrazový server" #~ msgid "Do you really want to stop the Video Server?" #~ msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #~ msgid "Yes, Stop It" #~ msgstr "Ano, zastavit" #~ msgid "The Video Server is already started." #~ msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #~ msgid "" #~ "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " #~ "new instance." #~ msgstr "" #~ "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " #~ "instance." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte " #~ "adresu pro přístup k němu v Nastavení." #~ msgid "Specified docroot is not an existing directory." #~ msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #~ msgid "Given Video Server is not an executable file." #~ msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #~ msgid "Cannot launch the video-server" #~ msgstr "Nelze spustit obrazový server" #~ msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." #~ msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #~ msgid "could not open %1" #~ msgstr "\"%\" nelze otevřít" #~ msgid "no video-file selected" #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #~ msgid "No LTC detected, video will not be aligned." #~ msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #~ msgid "Align video-start to %1 [samples]" #~ msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #~ msgid "xrun" #~ msgstr "xrun" #~ msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "The disk system on your computer\n" #~ "was not able to keep up with %1.\n" #~ "\n" #~ "Specifically, it failed to write data to disk\n" #~ "quickly enough to keep up with recording.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" #~ "aby postačoval %1.\n" #~ "\n" #~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" #~ "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Hledají se přídavné moduly" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #~ msgid "Stop Timeout" #~ msgstr "Časový limit pro zastavení" #~ msgid "Scan Timeout" #~ msgstr "Časový limit pro hledání" #~ msgid "" #~ "The disk system on your computer\n" #~ "was not able to keep up with %1.\n" #~ "\n" #~ "Specifically, it failed to read data from disk\n" #~ "quickly enough to keep up with playback.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" #~ "aby postačoval %1.\n" #~ "\n" #~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" #~ "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnovení po havárii" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" #~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n" #~ "počítač zastaven.\n" #~ "\n" #~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" #~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" #~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #~ msgid "Ignore crash data" #~ msgstr "Odmítnout data" #~ msgid "Recover from crash" #~ msgstr "Obnovit data" #~ msgid "Sample Rate Mismatch" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" #~ "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" #~ "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #~ msgid "Do not load session" #~ msgstr "Sezení nenahrávat" #~ msgid "Load session anyway" #~ msgstr "Sezení přesto nahrát" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" #~ "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" #~ "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #~ "Zvukový stroj nastavte znovu\n" #~ "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the backup copy with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #~ msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." #~ msgstr "" #~ "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #~ msgid "%1 is now silent" #~ msgstr "%1 je nyní němá" #~ msgid "" #~ "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." #~ msgstr "" #~ "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v " #~ "libovolné výši." #~ msgid "" #~ "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." #~ msgstr "" #~ "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " #~ "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #~ msgid "Pay for a copy (via the web)" #~ msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #~ msgid "Become a subscriber (via the web)" #~ msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #~ msgid "Remain silent" #~ msgstr "Zůstat v tichosti" #~ msgid "Give me more time" #~ msgstr "Chtěl bych mít víc času" #~ msgid "Global keybindings are missing" #~ msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #~ msgid "Play from playhead" #~ msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Zastavit přehrávání" #~ msgid "Toggle record" #~ msgstr "Spustit nahrávání" #~ msgid "Play range/selection" #~ msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #~ msgid "Go to start of session" #~ msgstr "Přejít na začátek sezení" #~ msgid "Go to end of session" #~ msgstr "Přejít na konec sezení" #~ msgid "Play loop range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "" #~ "MIDI Panic\n" #~ "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" #~ msgstr "" #~ "Nouzové zastavení MIDI\n" #~ "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech " #~ "MIDI" #~ msgid "Return to last playback start when stopped" #~ msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #~ msgid "" #~ "When active, something is soloed.\n" #~ "Click to de-solo everything" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" #~ "Pro vypnutí sóla klepněte." #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place.\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" #~ "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #~ msgid "" #~ "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" #~ "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" #~ "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " #~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" #~ msgstr "" #~ "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " #~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " #~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" #~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " #~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " #~ "proměnné).\n" #~ msgid "" #~ "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " #~ "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" #~ "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " #~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" #~ msgstr "" #~ "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " #~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " #~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" #~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " #~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " #~ "proměnné).\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #~ msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" #~ msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #~ msgid "[ERROR]: " #~ msgstr "[CHYBA]:" #~ msgid "[WARNING]: " #~ msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #~ msgid "[INFO]: " #~ msgstr "[INFORMACE]: " #~ msgid "Auto Return" #~ msgstr "Automatický návrat" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Následovat úpravy" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" #~ "\n" #~ "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Setup Editor" #~ msgstr "Nachystat editor" #~ msgid "Setup Mixer" #~ msgstr "Nachystat směšovač" #~ msgid "Reload Session History" #~ msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #~ msgid "UI: cannot setup editor" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #~ msgid "UI: cannot setup mixer" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #~ msgid "UI: cannot setup meterbridge" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #~ msgid "UI: cannot setup luawindow" #~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Don't close" #~ msgstr "Nezavírat" #~ msgid "Just close" #~ msgstr "Pouze zavřít" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Uložit a zavřít" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Seřídit" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Misc. Shortcuts" #~ msgstr "Různé klávesové zkratky" #~ msgid "Audio File Format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ souboru" #~ msgid "Sample Format" #~ msgstr "Vzorkovací formát" #~ msgid "Control Surfaces" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Přídavné moduly" #~ msgid "Metering" #~ msgstr "Ukazatel hladiny" #~ msgid "Fall Off Rate" #~ msgstr "Míra poklesu" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Čas udržení" #~ msgid "Denormal Handling" #~ msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nový..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otevřít..." #~ msgid "Recent..." #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses..." #~ msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #~ msgid "Cancel Solo" #~ msgstr "Zrušit sólo" #~ msgid "Session|Scripting" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Přidat skript Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Odstranit skript Lua" #~ msgid "Open Video..." #~ msgstr "Otevřít obraz..." #~ msgid "Remove Video" #~ msgstr "Odstranit obraz" #~ msgid "Export to Video File..." #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #~ msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." #~ msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #~ msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." #~ msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #~ msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." #~ msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #~ msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." #~ msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Přejmenovat..." #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Uložit jako předlohu..." #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Popisná data" #~ msgid "Edit Metadata..." #~ msgstr "Upravit popisná data..." #~ msgid "Import Metadata..." #~ msgstr "Zavést popisná data..." #~ msgid "Export to Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Stem export..." #~ msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Clean-up Unused Sources..." #~ msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #~ msgid "Flush Wastebasket" #~ msgstr "Vyprázdnit koš" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připnout" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Změnit" #~ msgid "Previous Tab" #~ msgstr "Předchozí karta" #~ msgid "Next Tab" #~ msgstr "Další karta" #~ msgid "Toggle Editor & Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Maximise Editor Space" #~ msgstr "Zvětšit okno editoru" #~ msgid "Maximise Mixer Space" #~ msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #~ msgid "Show more UI preferences" #~ msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #~ msgid "Window|Scripting" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Window|Meterbridge" #~ msgstr "Měřicí můstek" #~ msgid "MIDI Tracer" #~ msgstr "Sledovač signálu MIDI" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Příručka" #~ msgid "Manual|Reference" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Přehled podvodů" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Stránky Ardouru" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Vývoj Ardouru" #~ msgid "User Forums" #~ msgstr "Uživatelská fóra" #~ msgid "How to Report a Bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Projíždět" #~ msgid "Start/Stop" #~ msgstr "Spustit/Zastavit" #~ msgid "Start/Continue/Stop" #~ msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #~ msgid "Stop and Forget Capture" #~ msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #~ msgid "Transition to Roll" #~ msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #~ msgid "Transition to Reverse" #~ msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #~ msgid "Play Loop Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Přehrát výběr" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #~ msgid "Enable Record" #~ msgstr "Povolit nahrávání" #~ msgid "Start Recording" #~ msgstr "Začít s nahráváním" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Přetočit zpět" #~ msgid "Rewind (Slow)" #~ msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #~ msgid "Rewind (Fast)" #~ msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Přetočit vpřed" #~ msgid "Forward (Slow)" #~ msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #~ msgid "Forward (Fast)" #~ msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #~ msgid "Go to Zero" #~ msgstr "Skočit na bod nula" #~ msgid "Go to Start" #~ msgstr "Skočit na začátek" #~ msgid "Go to End" #~ msgstr "Skočit na konec" #~ msgid "Go to Wall Clock" #~ msgstr "Skočit na přesný místní čas" #~ msgid "Numpad Decimal" #~ msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #~ msgid "Numpad 0" #~ msgstr "Číselná klávesnice 0" #~ msgid "Numpad 1" #~ msgstr "Číselná klávesnice 1" #~ msgid "Numpad 2" #~ msgstr "Číselná klávesnice 2" #~ msgid "Numpad 3" #~ msgstr "Číselná klávesnice 3" #~ msgid "Numpad 4" #~ msgstr "Číselná klávesnice 4" #~ msgid "Numpad 5" #~ msgstr "Číselná klávesnice 5" #~ msgid "Numpad 6" #~ msgstr "Číselná klávesnice 6" #~ msgid "Numpad 7" #~ msgstr "Číselná klávesnice 7" #~ msgid "Numpad 8" #~ msgstr "Číselná klávesnice 8" #~ msgid "Numpad 9" #~ msgstr "Číselná klávesnice 9" #~ msgid "Focus On Clock" #~ msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #~ msgid "Timecode" #~ msgstr "Časový kód" #~ msgid "Bars & Beats" #~ msgstr "Takty a doby" #~ msgid "Minutes & Seconds" #~ msgstr "Minuty a sekundy" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "Punch In" #~ msgstr "Začít přepis oblasti" #~ msgid "Punch Out" #~ msgstr "Ukončit přepis oblasti" #~ msgid "Punch In/Out" #~ msgstr "Přepsat oblast" #~ msgid "In/Out" #~ msgstr "Vstup/Výstup" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klepnout" #~ msgid "Auto Input" #~ msgstr "Automatický vstup" #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #~ msgid "Sync Startup to Video" #~ msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #~ msgid "Time Master" #~ msgstr "Řízení času" #~ msgid "Use External Positional Sync Source" #~ msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #~ msgid "Toggle Record Enable Track %1" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentní podíl" #~ msgid "Semitones" #~ msgstr "Polotóny" #~ msgid "Send MTC" #~ msgstr "Poslat MTC" #~ msgid "Send MMC" #~ msgstr "Poslat MMC" #~ msgid "Use MMC" #~ msgstr "Použít MMC" #~ msgid "Send MIDI Clock" #~ msgstr "Poslat čas MIDI" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Nouzové zastavení" #~ msgid "Wall Clock" #~ msgstr "Nástěnné hodiny" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Místo na disku" #~ msgid "DSP" #~ msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Active Peak-file Work" #~ msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti" #~ msgid "Timecode Format" #~ msgstr "Formát časového kódu" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Souborový formát" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" #~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnitřní" #~ msgid "Enable/Disable external positional sync" #~ msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #~ msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" #~ msgstr "" #~ "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " #~ "záznamu" #~ msgid "--pending--" #~ msgstr "--čekající na vyřízení--" #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Pull" #~ msgstr "Táhnout" #~ msgid "%+.4f%%" #~ msgstr "%+.4f%%" #~ msgid "Tempo" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Druh taktu" #~ msgid "Bars:Beats" #~ msgstr "Takty:Doby" #~ msgid "Minutes:Seconds" #~ msgstr "Minuty:Sekundy" #~ msgid "Set from Playhead" #~ msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #~ msgid "Locate to This Time" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopírovat do schránky" #~ msgid "dB" #~ msgstr "dB" #~ msgid "Region gain:" #~ msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #~ msgid "dBFS" #~ msgstr "dBFS" #~ msgid "Peak amplitude:" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počítá se..." #~ msgid "add gain control point" #~ msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #~ msgid "Select Note..." #~ msgstr "Vybrat notu..." #~ msgid "Halve" #~ msgstr "Zmenšit na polovinu" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Zdvojnásobit" #~ msgid "Set to %1 beat" #~ msgid_plural "Set to %1 beats" #~ msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" #~ msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #~ msgid "automation event move" #~ msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #~ msgid "remove control point" #~ msgstr "Odstranit bod automatizace" #~ msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" #~ msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #~ msgid "add automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace" #~ msgid "unable to display automation region for control without list" #~ msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #~ msgid "automation state" #~ msgstr "Režim automatizace" #~ msgid "hide track" #~ msgstr "Skrýt tuto stopu" #~ msgid "Automation|Manual" #~ msgstr "Příručka" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Přehrát" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapsat" #~ msgid "Touch" #~ msgstr "Dotknout se" #~ msgid "clear automation" #~ msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyprázdnit" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Samostatný" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Čárový" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Oddělit" #~ msgid "Edit Bundle" #~ msgstr "Upravit balík" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Směr:" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Název" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Bundle" #~ msgstr "Balík" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Přidat kanál" #~ msgid "Rename Channel" #~ msgstr "Přejmenovat kanál" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovit výchozí" #~ msgid "Color Theme" #~ msgstr "Barevný vzhled" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Předmět" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Průhlednost" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta barev" #~ msgid "Build Configuration" #~ msgstr "Vytvořit nastavení" #~ msgid "Control point" #~ msgstr "Ovládací bod" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Řízení ovládání" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Unassign All" #~ msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Kopírovat seznamy skladeb" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Sdílet seznamy skladeb" #~ msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" #~ msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #~ msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" #~ msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Set selected notes to this channel" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #~ msgid "Set selected notes to this pitch" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #~ msgid "Set selected notes to this velocity" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #~ msgid "Set selected notes to this time" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #~ msgid "Set selected notes to this length" #~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanál" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Výška tónu" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Délka" #~ msgid "edit note" #~ msgstr "Upravit notu" #~ msgid "CD Frames" #~ msgstr "Snímky CD" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Snímky TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Sekundy TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuty TC" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundy" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Doby/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Doby/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Doby/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Doby/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Doby/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Doby/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Doby/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Doby/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Doby/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Doby/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Doby/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Doby/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Doby/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Doby/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Doby/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Doby/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Doby/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Doby" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takty" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Začátek oblasti" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Konec oblasti" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Seřízení oblasti" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Hranice oblasti" #~ msgid "No Grid" #~ msgstr "Mřížka vypnuta" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mřížka zapnuta" #~ msgid "Magnetic" #~ msgstr "Magnetická" #~ msgid "Playhead" #~ msgstr "Ukazatel polohy" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na střed" #~ msgid "Edit point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "Mushy" #~ msgstr "Rušený" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Plynulý" #~ msgid "Balanced multitimbral mixture" #~ msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #~ msgid "Unpitched percussion with stable notes" #~ msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #~ msgid "Crisp monophonic instrumental" #~ msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #~ msgid "Unpitched solo percussion" #~ msgstr "Atonální samostatné nárazy" #~ msgid "Resample without preserving pitch" #~ msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #~ msgid "Mins:Secs" #~ msgstr "Min:Sec" #~ msgid "Location Markers" #~ msgstr "Značky polohy" #~ msgid "Range Markers" #~ msgstr "Značky rozsahů" #~ msgid "Loop/Punch Ranges" #~ msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #~ msgid "CD Markers" #~ msgstr "Značky na CD" #~ msgid "Video Timeline" #~ msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #~ msgid "mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Oblasti" #~ msgid "Tracks & Busses" #~ msgstr "Stopy & Sběrnice" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Snímky obrazovky" #~ msgid "Track & Bus Groups" #~ msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #~ msgid "Ranges & Marks" #~ msgstr "Rozsahy a značky" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Smyčka" #~ msgid "Punch" #~ msgstr "Přepsání" #~ msgid "Linear (for highly correlated material)" #~ msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #~ msgid "Constant power" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "Souměrný" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalu" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychle" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zmrazit" #~ msgid "Unfreeze" #~ msgstr "Rozmrazit" #~ msgid "Region Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #~ msgid "Audio Report/Analysis" #~ msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #~ msgid "Range Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #~ msgid "Selected Regions" #~ msgstr "Vybrané oblasti" #~ msgid "Play Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah" #~ msgid "Loop Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #~ msgid "Zoom to Range" #~ msgstr "Najet na rozsah" #~ msgid "Loudness Analysis" #~ msgstr "Rozbor hlasitosti" #~ msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #~ msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Move Range End to Next Region Boundary" #~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #~ msgid "Separate" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #~ msgid "Select All in Range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "Set Loop from Selection" #~ msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #~ msgid "Set Punch from Selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #~ msgid "Set Session Start/End from Selection" #~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #~ msgid "Add Range Markers" #~ msgstr "Vložit značky rozsahu" #~ msgid "Crop Region to Range" #~ msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #~ msgid "Duplicate Range" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #~ msgid "Consolidate Range" #~ msgstr "Sjednotit rozsah" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Export Range..." #~ msgstr "Vyvést rozsah..." #~ msgid "Export Video Range..." #~ msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #~ msgid "Play from Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play from Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Play Region" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop Region" #~ msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #~ msgid "Select All in Track" #~ msgstr "Vybrat vše ve stopě" #~ msgid "Select All Objects" #~ msgstr "Vybrat všechny předměty" #~ msgid "Invert Selection in Track" #~ msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Set Range to Loop Range" #~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #~ msgid "Set Range to Punch Range" #~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #~ msgid "Set Range to Selected Regions" #~ msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #~ msgid "Select All After Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #~ msgid "Select All Before Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #~ msgid "Select All After Playhead" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #~ msgid "Select All Before Playhead" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #~ msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" #~ msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Zarovnat" #~ msgid "Align Relative" #~ msgstr "Zarovnat poměrně" #~ msgid "Insert Selected Region" #~ msgstr "Vložit vybranou oblast" #~ msgid "Insert Existing Media" #~ msgstr "Vložit stávající materiál" #~ msgid "Nudge Entire Track Later" #~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Later" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #~ msgid "Nudge Entire Track Earlier" #~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #~ msgid "Nudge" #~ msgstr "Postrčit" #~ msgid "" #~ "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero " #~ "instead)" #~ msgstr "" #~ "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se " #~ "(místo toho se používá nula)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Grab Mode (select/move objects)" #~ msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #~ msgid "Cut Mode (split regions)" #~ msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #~ msgid "Range Mode (select time ranges)" #~ msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #~ msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" #~ msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #~ msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" #~ msgstr "" #~ "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " #~ "tónu)" #~ msgid "Audition Mode (listen to regions)" #~ msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" #~ msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #~ msgid "" #~ "Groups: click to (de)activate\n" #~ "Context-click for other operations" #~ msgstr "" #~ "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" #~ "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #~ msgid "Nudge Region/Selection Later" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #~ msgid "Nudge Region/Selection Earlier" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgid "Zoom to Time Scale" #~ msgstr "Pohled na časový úsek" #~ msgid "Zoom to Session" #~ msgstr "Pohled na celé sezení" #~ msgid "Zoom Focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Expand Tracks" #~ msgstr "Rozbalit stopy" #~ msgid "Shrink Tracks" #~ msgstr "Zmenšit stopy" #~ msgid "Number of visible tracks" #~ msgstr "Počet viditelných stop" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Režim úprav" #~ msgid "" #~ "Nudge Clock\n" #~ "(controls distance used to nudge regions and selections)" #~ msgstr "" #~ "Hodiny postrčení\n" #~ "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #~ msgid "Command|Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Command|Undo (%1)" #~ msgstr "Zpět (%1)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Znovu (%1)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "Number of duplications:" #~ msgstr "Počet zdvojení:" #~ msgid "Fit 1 track" #~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #~ msgid "Fit 2 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #~ msgid "Fit 4 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #~ msgid "Fit 8 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #~ msgid "Fit 16 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #~ msgid "Fit 24 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #~ msgid "Fit 32 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #~ msgid "Fit 48 tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #~ msgid "Fit All tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Přizpůsobit výběr" #~ msgid "Zoom to 10 ms" #~ msgstr "Přiblížit na 10 ms" #~ msgid "Zoom to 100 ms" #~ msgstr "Přiblížit na 100 ms" #~ msgid "Zoom to 1 sec" #~ msgstr "Přiblížit na 1 s" #~ msgid "Zoom to 10 sec" #~ msgstr "Přiblížit na 10 s" #~ msgid "Zoom to 1 min" #~ msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #~ msgid "Zoom to 10 min" #~ msgstr "Přiblížit na 10 minut" #~ msgid "Zoom to 1 hour" #~ msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #~ msgid "Zoom to 8 hours" #~ msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #~ msgid "Zoom to 24 hours" #~ msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #~ msgid "Zoom to Range/Region Selection" #~ msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Playlist Deletion" #~ msgstr "Smazání seznamu skladeb" #~ msgid "" #~ "Playlist %1 is currently unused.\n" #~ "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" #~ "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." #~ msgstr "" #~ "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" #~ "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " #~ "používány.\n" #~ "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #~ msgid "Delete All Unused" #~ msgstr "Smazat vše nepoužívané" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "Keep Playlist" #~ msgstr "Ponechat seznam skladeb" #~ msgid "Keep Remaining" #~ msgstr "Zachovat zbývající" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "Nový seznam skladeb" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #~ msgid "clear playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #~ msgid "Please wait while %1 loads visual data." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #~ msgid "Unset #%1" #~ msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #~ msgid "no action bound" #~ msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upravit..." #~ msgid "Transpose..." #~ msgstr "Převést..." #~ msgid "Legatize" #~ msgstr "Převázat (legato)" #~ msgid "Quantize..." #~ msgstr "Kvantovat..." #~ msgid "Remove Overlap" #~ msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #~ msgid "Transform..." #~ msgstr "Proměnit..." #~ msgid "Autoconnect" #~ msgstr "Automaticky spojit" #~ msgid "Crossfades" #~ msgstr "Prolínání" #~ msgid "Move Selected Marker" #~ msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #~ msgid "Select Range Operations" #~ msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #~ msgid "Select Regions" #~ msgstr "Vybrat oblasti" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Zesílit/Zeslabit" #~ msgid "Latch" #~ msgstr "Zaklapnout" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Oblast" #~ msgid "Layering" #~ msgstr "Vrstvení" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poloha" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rozsahy" #~ msgid "Fades" #~ msgstr "Prolínání" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Propojení" #~ msgid "Locate to Markers" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #~ msgid "Meter falloff" #~ msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #~ msgid "Meter hold" #~ msgstr "Držení ukazatele hladiny" #~ msgid "MIDI Options" #~ msgstr "Volby pro MIDI" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Různé volby" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Sledování" #~ msgid "Active Mark" #~ msgstr "Současná značka" #~ msgid "Primary Clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "Pullup / Pulldown" #~ msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #~ msgid "Region operations" #~ msgstr "Operace s oblastmi" #~ msgid "Rulers" #~ msgstr "Pravítka se značkami" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Pohledy" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Projíždět" #~ msgid "Secondary Clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "Subframes" #~ msgstr "Podřízené snímky" #~ msgid "Timecode fps" #~ msgstr "Časový kód FPS" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pohled" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Skriptované činnosti" #~ msgid "Session|Lock" #~ msgstr "Zámek" #~ msgid "Show Editor Mixer" #~ msgstr "Ukázat panel směšovače" #~ msgid "Show Editor List" #~ msgstr "Ukázat seznam editoru" #~ msgid "Playhead to Next Region Boundary" #~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary" #~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "Playhead to Next Region Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #~ msgid "Playhead to Next Region Sync" #~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #~ msgid "Playhead to Previous Region Sync" #~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #~ msgid "To Next Region Boundary" #~ msgstr "Na další hranici oblasti" #~ msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "To Previous Region Boundary" #~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #~ msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" #~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #~ msgid "To Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #~ msgid "To Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #~ msgid "To Next Region Sync" #~ msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #~ msgid "To Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #~ msgid "To Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #~ msgid "To Previous Region Sync" #~ msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #~ msgid "To Range Start" #~ msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #~ msgid "To Range End" #~ msgstr "Na konec rozsahu výběru" #~ msgid "Playhead to Range Start" #~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #~ msgid "Playhead to Range End" #~ msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #~ msgid "Select All Tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odznačit vše" #~ msgid "Select All Overlapping Edit Range" #~ msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #~ msgid "Select All Inside Edit Range" #~ msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #~ msgid "Select Edit Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah úprav" #~ msgid "Select All in Punch Range" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #~ msgid "Select All in Loop Range" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #~ msgid "Select Next Track or Bus" #~ msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #~ msgid "Select Previous Track or Bus" #~ msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #~ msgid "Toggle Record Enable" #~ msgstr "Spustit nahrávání" #~ msgid "Toggle Solo" #~ msgstr "Přepnout sólo" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Přepnout ztlumení" #~ msgid "Toggle Solo Isolate" #~ msgstr "Přepnout samostatné sólo" #~ msgid "Save View %1" #~ msgstr "Uložit pohled %1" #~ msgid "Go to View %1" #~ msgstr "Vyvolat pohled %1" #~ msgid "Locate to Mark %1" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #~ msgid "Jump to Next Mark" #~ msgstr "Skočit na další značku" #~ msgid "Jump to Previous Mark" #~ msgstr "Skočit na předchozí značku" #~ msgid "Set Session Start from Playhead" #~ msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #~ msgid "Set Session End from Playhead" #~ msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #~ msgid "Add Mark from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #~ msgid "Remove Mark at Playhead" #~ msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #~ msgid "Nudge Next Later" #~ msgstr "Postrčit další oblast o krok později" #~ msgid "Nudge Next Earlier" #~ msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve" #~ msgid "Nudge Playhead Forward" #~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed" #~ msgid "Nudge Playhead Backward" #~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět" #~ msgid "Playhead to Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead to Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Přiblížit výběr" #~ msgid "Toggle Zoom State" #~ msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #~ msgid "Expand Track Height" #~ msgstr "Zvětšit výšku stopy" #~ msgid "Shrink Track Height" #~ msgstr "Zmenšit výšku stopy" #~ msgid "Fit 1 Track" #~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #~ msgid "Fit 2 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #~ msgid "Fit 4 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #~ msgid "Fit 8 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #~ msgid "Fit 16 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #~ msgid "Fit 32 Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #~ msgid "Fit All Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #~ msgid "Zoom to 5 min" #~ msgstr "Přiblížit na 5 minut" #~ msgid "Move Selected Tracks Up" #~ msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #~ msgid "Move Selected Tracks Down" #~ msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #~ msgid "Scroll Tracks Up" #~ msgstr "Projíždět stopami nahoru" #~ msgid "Scroll Tracks Down" #~ msgstr "Projíždět stopami dolů" #~ msgid "Step Tracks Up" #~ msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #~ msgid "Step Tracks Down" #~ msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #~ msgid "Center Playhead" #~ msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #~ msgid "Center Edit Point" #~ msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #~ msgid "Playhead Forward" #~ msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #~ msgid "Playhead Backward" #~ msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #~ msgid "Playhead to Active Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #~ msgid "Active Mark to Playhead" #~ msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #~ msgid "Use Skip Ranges" #~ msgstr "Použít oblasti skoků" #~ msgid "Play Selected Regions" #~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #~ msgid "Play from Edit Point and Return" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #~ msgid "Play Edit Range" #~ msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #~ msgid "Playhead to Mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #~ msgid "Active Marker to Mouse" #~ msgstr "Činnou značku na polohu myši" #~ msgid "Undo Selection Change" #~ msgstr "Zpět změnu výběru" #~ msgid "Redo Selection Change" #~ msgstr "Znovu změnu výběru" #~ msgid "Export Audio" #~ msgstr "Vyvést zvuk" #~ msgid "Export Range" #~ msgstr "Vyvést rozsah" #~ msgid "Separate Using Punch Range" #~ msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #~ msgid "Separate Using Loop Range" #~ msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Fade Range Selection" #~ msgstr "Prolínat výběr oblasti" #~ msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" #~ msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Zápis" #~ msgid "Move to Next Transient" #~ msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #~ msgid "Move to Previous Transient" #~ msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #~ msgid "Start Range from Playhead" #~ msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #~ msgid "Finish Range from Playhead" #~ msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #~ msgid "Start Range" #~ msgstr "Začít rozsah" #~ msgid "Finish Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah" #~ msgid "Start Punch Range" #~ msgstr "Začít rozsah přepsání" #~ msgid "Finish Punch Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #~ msgid "Start Loop Range" #~ msgstr "Začít rozsah smyčky" #~ msgid "Finish Loop Range" #~ msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #~ msgid "Follow Playhead" #~ msgstr "Následovat ukazatele polohy" #~ msgid "Remove Last Capture" #~ msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #~ msgid "Stationary Playhead" #~ msgstr "Pevný ukazatel polohy" #~ msgid "Insert Time" #~ msgstr "Vložit ticho" #~ msgid "Remove Time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "Toggle Active" #~ msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Fit Selection (Vertical)" #~ msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #~ msgid "Largest" #~ msgstr "Největší" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Větší" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velká" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgid "Sound Selected MIDI Notes" #~ msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #~ msgid "Zoom Focus Left" #~ msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #~ msgid "Zoom Focus Right" #~ msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #~ msgid "Zoom Focus Center" #~ msgstr "Srovnat pohled na střed" #~ msgid "Zoom Focus Playhead" #~ msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #~ msgid "Zoom Focus Mouse" #~ msgstr "Srovnat pohled na myš" #~ msgid "Zoom Focus Edit Point" #~ msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #~ msgid "Next Zoom Focus" #~ msgstr "Další srovnání pohledu" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Chytrý předmětový režim" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Chytrý" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Nástroj pro předměty" #~ msgid "Range Tool" #~ msgstr "Nástroj pro rozsahy" #~ msgid "Note Drawing Tool" #~ msgstr "Nástroj pro kreslení not" #~ msgid "Audition Tool" #~ msgstr "Nástroj pro poslech" #~ msgid "Time FX Tool" #~ msgstr "Nástroj pro časové účinky" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Nástroj pro obsah" #~ msgid "Cut Tool" #~ msgstr "Nástroj pro vyjímání" #~ msgid "Step Mouse Mode" #~ msgstr "Udělat krok v režimu myši" #~ msgid "Change Edit Point" #~ msgstr "Změnit pracovní bod" #~ msgid "Change Edit Point Including Marker" #~ msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #~ msgid "EditMode|Lock" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Cycle Edit Mode" #~ msgstr "Přepínat režim úprav" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Zapadnout" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Zapadnout do dvacetin" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Zapadnout do desetin" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmin" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Zapadnout do sedmin" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Zapadnout do šestin" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Zapadnout do pětin" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Zapadnout do třetin" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Zapadnout do polovin" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Zapadnout do doby" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Zapadnout do taktu" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Zapadnout do značky" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #~ msgid "Show Marker Lines" #~ msgstr "Ukázat čáry značek" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Min:Sek" #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Sledování obrazu" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vždy nahoře" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Číslo snímku" #~ msgid "Timecode Background" #~ msgstr "Pozadí časového kódu" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Širokoúhlý formát" #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Původní velikost" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Třídit" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Ukázat automatické oblasti" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzestupný" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Sestupný" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Podle názvu oblasti" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Podle délky oblasti" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Podle polohy oblasti" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Podle časové razítka oblasti" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Podle souborového systému zdroje" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané" #~ msgid "Import PT session" #~ msgstr "Zavést sezení PT" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Zavést" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #~ msgid "Import from Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Bring all media into session folder" #~ msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #~ msgid "Show Summary" #~ msgstr "Ukázat shrnutí" #~ msgid "Show Group Tabs" #~ msgstr "Ukázat karty se skupinami" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Ukázat taktové čáry" #~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #~ msgid "programming error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Pozvednout" #~ msgid "Raise to Top" #~ msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Dát dolů" #~ msgid "Lower to Bottom" #~ msgstr "Dát zcela dolů" #~ msgid "Move to Original Position" #~ msgstr "Posunout na původní polohu" #~ msgid "Lock to Video" #~ msgstr "Přivázat k obrazu" #~ msgid "Glue to Bars and Beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Remove Sync" #~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrátit" #~ msgid "Make Mono Regions" #~ msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #~ msgid "Boost Gain" #~ msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #~ msgid "Cut Gain" #~ msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #~ msgid "Pitch Shift..." #~ msgstr "Posun výšky tónu..." #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Neprůhledný" #~ msgid "Fade In" #~ msgstr "Postupné zesílení signálu" #~ msgid "Fade Out" #~ msgstr "Postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Multi-Duplicate..." #~ msgstr "Vícekrát zdvojit..." #~ msgid "Fill Track" #~ msgstr "Doplnit stopu" #~ msgid "Set Loop Range" #~ msgstr "Zřídit oblast smyčky" #~ msgid "Set Punch" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání" #~ msgid "Add Single Range Marker" #~ msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #~ msgid "Add Range Marker Per Region" #~ msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #~ msgid "Snap Position to Grid" #~ msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky" #~ msgid "Close Gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery" #~ msgid "Rhythm Ferret..." #~ msgstr "Rytmická páska..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vyvést..." #~ msgid "Separate Under" #~ msgstr "Rozdělit pod" #~ msgid "Set Fade In Length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "Set Fade Out Length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #~ msgid "Set Tempo from Region = Bar" #~ msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #~ msgid "Split at Percussion Onsets" #~ msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #~ msgid "List Editor..." #~ msgstr "Editor seznamu..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti..." #~ msgid "Bounce (with processing)" #~ msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #~ msgid "Bounce (without processing)" #~ msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Uncombine" #~ msgstr "Zrušit spojení" #~ msgid "Loudness Analysis..." #~ msgstr "Rozbor hlasitosti..." #~ msgid "Spectral Analysis..." #~ msgstr "Spektrální analýza..." #~ msgid "Reset Envelope" #~ msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #~ msgid "Reset Gain" #~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #~ msgid "Envelope Active" #~ msgstr "Činná křivka síly zvuku" #~ msgid "Insert Patch Change..." #~ msgstr "Vložit změnu zapojení..." #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Odpojit od jiných kopií" #~ msgid "Strip Silence..." #~ msgstr "Odstranit ticho..." #~ msgid "Set Range Selection" #~ msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #~ msgid "Nudge Later" #~ msgstr "Postrčit o krok později" #~ msgid "Nudge Earlier" #~ msgstr "Postrčit o krok dříve" #~ msgid "Sequence Regions" #~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #~ msgid "Nudge Later by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Trim to Loop" #~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #~ msgid "Trim to Punch" #~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #~ msgid "Trim to Previous" #~ msgstr "Zkrátit na předchozí" #~ msgid "Trim to Next" #~ msgstr "Zkrátit na další" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "Set Sync Position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Place Transient" #~ msgstr "Umístit přechod" #~ msgid "Split/Separate" #~ msgstr "Rozdělit/Oddělit" #~ msgid "Trim Start at Edit Point" #~ msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #~ msgid "Trim End at Edit Point" #~ msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #~ msgid "Align Start" #~ msgstr "Zarovnat začátek" #~ msgid "Align Start Relative" #~ msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #~ msgid "Align End" #~ msgstr "Zarovnat konec" #~ msgid "Align End Relative" #~ msgstr "Zarovnat konec poměrně" #~ msgid "Align Sync" #~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #~ msgid "Align Sync Relative" #~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #~ msgid "Choose Top..." #~ msgstr "Vybrat vrchní..." #~ msgid "" #~ "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno " #~ "sezení." #~ msgid "Add Existing Media" #~ msgstr "Přidat stávající materiál" #~ msgid "" #~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to " #~ "import %1 as a new file, or skip it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako " #~ "nový soubor nebo jej přeskočit?" #~ msgid "" #~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to " #~ "import %2 as a new source, or skip it?" #~ msgstr "" #~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako " #~ "nový soubor nebo jej přeskočit?" #~ msgid "Cancel Import" #~ msgstr "Zrušit zavedení" #~ msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" #~ msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #~ msgid "Cancel entire import" #~ msgstr "Zrušit celé zavedení" #~ msgid "Don't embed it" #~ msgstr "Toto nevložit" #~ msgid "Embed all without questions" #~ msgstr "Vložit vše bez ptaní" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " #~ "sezení!" #~ msgid "Embed it anyway" #~ msgstr "Přesto vložit" #~ msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." #~ msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #~ msgid "Import PT Session" #~ msgstr "Zavést sezení PT" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 zvukových souborů\n" #~ "%4 oblastí\n" #~ "%5 činných oblastí\n" #~ "\n" #~ "Pokračovat..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech " #~ "o zavedení se pokračuje dál." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #~ msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " #~ "oblasti pro upuštění" #~ msgid "fixed time region drag" #~ msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Režim vlnění při tažení" #~ msgid "resize notes" #~ msgstr "Změnit velikost not" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" #~ "je zamknuta a zamknuta\n" #~ "k obrazovému záznamu.\n" #~ "Obrazový záznam nelze přesunout." #~ msgid "Video Start:" #~ msgstr "Začátek obrazu:" #~ msgid "Diff:" #~ msgstr "Rozdíly:" #~ msgid "Move Video" #~ msgstr "Posunout obraz" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "move tempo mark" #~ msgstr "Posunout značku tempa" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "Kopírovat značku tempa" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "Natáhnout tempo" #~ msgid "change fade in length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "change fade out length" #~ msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #~ msgid "move marker" #~ msgstr "Pohnout značkou" #~ msgid "automation range move" #~ msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #~ msgid "An error occurred while executing time stretch operation" #~ msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #~ msgid "programming_error: %1" #~ msgstr "Chyba v programování: %1" #~ msgid "new skip marker" #~ msgstr "Nová značka skoku" #~ msgid "skip" #~ msgstr "Přeskočit" #~ msgid "new CD marker" #~ msgstr "Nová značka na CD" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Automation range drag created for invalid region type" #~ msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #~ msgid "Col" #~ msgstr "Sloupec" #~ msgid "Group Tab Color" #~ msgstr "Barva karty skupiny" #~ msgid "Name of Group" #~ msgstr "Název skupiny" #~ msgid "Visible|V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Group is visible?" #~ msgstr "Skupina je viditelná?" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zap" #~ msgid "Group is enabled?" #~ msgstr "Skupina je povolená?" #~ msgid "Group|G" #~ msgstr "Sk" #~ msgid "Sharing Gain?" #~ msgstr "Sdílení zesílení?" #~ msgid "Relative|Rel" #~ msgstr "Pom" #~ msgid "Relative Gain Changes?" #~ msgstr "Změny poměrného zesílení?" #~ msgid "Mute|M" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Sharing Mute?" #~ msgstr "Sdílení ztlumení?" #~ msgid "Solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Sharing Solo?" #~ msgstr "Sdílení sóla?" #~ msgid "Rec" #~ msgstr "Nahr" #~ msgid "Sharing Record-enable Status?" #~ msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #~ msgid "Monitoring|Mon" #~ msgstr "Sled" #~ msgid "Sharing Monitoring Choice?" #~ msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #~ msgid "Selection|Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "Sharing Selected/Editing Status?" #~ msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #~ msgid "Active|A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "Sharing Active Status?" #~ msgstr "Sdílení činného stavu?" #~ msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " #~ "značky!" #~ msgid "Confirm MIDI File Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Umístit do okna" #~ msgid "start" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "end" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "mark" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "add marker" #~ msgstr "Přidat značku" #~ msgid "set loop range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #~ msgid "set punch range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #~ msgid "range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "new range marker" #~ msgstr "Nová značka rozsahu" #~ msgid "remove marker" #~ msgstr "Odstranit značky" #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #~ msgid "Create Range to Next Marker" #~ msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Umístit ke značce" #~ msgid "Play from Marker" #~ msgstr "Přehrávat od značky" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #~ msgid "Set Range from Selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #~ msgid "Hide Range" #~ msgstr "Skrýt rozsah" #~ msgid "Rename Range..." #~ msgstr "Přejmenovat rozsah..." #~ msgid "Remove Range" #~ msgstr "Odstranit rozsah" #~ msgid "Separate Regions in Range" #~ msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #~ msgid "Select Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Změnit na svažující se" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Změnit na stálé" #~ msgid "Lock to Music" #~ msgstr "Přivázat k notám" #~ msgid "Lock to Audio" #~ msgstr "Přivázat ke zvuku" #~ msgid "Set Punch Range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #~ msgid "change meter lock style" #~ msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #~ msgid "change tempo lock style" #~ msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "Změnit typ tempa" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nový název:" #~ msgid "Rename Mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #~ msgid "Rename Range" #~ msgstr "Přejmenovat rozsah" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Přejmenovat" #~ msgid "rename marker" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #~ msgid "" #~ "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " #~ "objektu značky!" #~ msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #~ msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #~ msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #~ msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #~ msgid "" #~ "programming error: control point canvas item has no control point object " #~ "pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " #~ "objektu místa ovládání!" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Upravit notu(y)" #~ msgid "start point trim" #~ msgstr "Změnit počáteční bod" #~ msgid "end point trim" #~ msgstr "Změnit koncový bod" #~ msgid "Name for region:" #~ msgstr "Název oblasti:" #~ msgid "split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "alter selection" #~ msgstr "Změnit výběr" #~ msgid "nudge regions forward" #~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #~ msgid "nudge location forward" #~ msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #~ msgid "nudge regions backward" #~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #~ msgid "nudge forward" #~ msgstr "Postrčit o krok dopředu" #~ msgid "nudge backward" #~ msgstr "Postrčit o krok dozadu" #~ msgid "sequence regions" #~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #~ msgid "New Location Marker" #~ msgstr "Nová značka polohy" #~ msgid "Set session start" #~ msgstr "Nastavit začátek sezení" #~ msgid "add markers" #~ msgstr "Přidat značky" #~ msgid "clear markers" #~ msgstr "Smazat značky" #~ msgid "clear ranges" #~ msgstr "Smazat rozsahy" #~ msgid "clear locations" #~ msgstr "Smazat polohy" #~ msgid "raise regions" #~ msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #~ msgid "raise region" #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #~ msgid "raise regions to top" #~ msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #~ msgid "raise region to top" #~ msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #~ msgid "lower regions" #~ msgstr "Dát oblasti dolů" #~ msgid "lower region" #~ msgstr "Dát oblast dolů" #~ msgid "lower regions to bottom" #~ msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #~ msgid "Rename Region" #~ msgstr "Přejmenovat oblast" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nový název:" #~ msgid "separate" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "separate region under" #~ msgstr "Rozdělit oblast pod" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Ustřihnout na výběru" #~ msgid "set sync point" #~ msgstr "Určit bod zapadnutí" #~ msgid "remove region sync" #~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #~ msgid "move regions to original position" #~ msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #~ msgid "move region to original position" #~ msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #~ msgid "align selection" #~ msgstr "Zarovnat výběr" #~ msgid "align selection (relative)" #~ msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #~ msgid "align region" #~ msgstr "Zarovnat oblast" #~ msgid "trim front" #~ msgstr "Ustřihnout vpředu" #~ msgid "trim back" #~ msgstr "Ustřihnout vzadu" #~ msgid "trim to loop" #~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #~ msgid "trim to punch" #~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #~ msgid "trim to region" #~ msgstr "Zkrátit na oblast" #~ msgid "" #~ "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " #~ "before reaching the outputs.\n" #~ "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " #~ "input or vice versa." #~ msgstr "" #~ "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " #~ "přidává nebo ztrácí kanály.\n" #~ "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " #~ "monofonního vstupu nebo naopak." #~ msgid "Cannot freeze" #~ msgstr "Nelze zmrazit" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " #~ "signálového toku.\n" #~ "\n" #~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #~ msgid "Freeze anyway" #~ msgstr "Přesto zmrazit" #~ msgid "Don't freeze" #~ msgstr "Nemrazit" #~ msgid "Freeze Limits" #~ msgstr "Omezení zmražení" #~ msgid "Cancel Freeze" #~ msgstr "Zrušit zmrazení" #~ msgid "" #~ "You can't perform this operation because the processing of the signal " #~ "will cause one or more of the tracks to end up with a region with more " #~ "channels than this track has inputs.\n" #~ "\n" #~ "You can do this without processing, which is a different operation." #~ msgstr "" #~ "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že " #~ "jedna nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa " #~ "vstupů.\n" #~ "\n" #~ "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #~ msgid "Cannot bounce" #~ msgstr "Nelze vyhodit" #~ msgid "bounce range" #~ msgstr "Vrazit rozsah" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Vyprázdnit" #~ msgid "objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "remove region" #~ msgstr "Odstranit oblast" #~ msgid "duplicate range selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #~ msgid "nudge track" #~ msgstr "Postrčit stopu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to destroy the last capture?\n" #~ "(This is destructive and cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět!)" #~ msgid "No, do nothing." #~ msgstr "Ne, nedělat nic." #~ msgid "Yes, destroy it." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Destroy last capture" #~ msgstr "Zničit poslední nahrávku" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "Normalizovat" #~ msgid "reverse regions" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #~ msgid "strip silence" #~ msgstr "Odstranit ticho" #~ msgid "Fork Region(s)" #~ msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #~ msgid "Could not unlink %1" #~ msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #~ msgid "reset region gain" #~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #~ msgid "region gain envelope active" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #~ msgid "toggle region lock" #~ msgstr "Přepnout zámek oblasti" #~ msgid "Toggle Video Lock" #~ msgstr "Přepnout zámek obrazu" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Styl zámku oblasti" #~ msgid "change region opacity" #~ msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #~ msgid "fade range" #~ msgstr "Prolínat oblast" #~ msgid "set fade in length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #~ msgid "set fade out length" #~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #~ msgid "set fade in shape" #~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #~ msgid "set fade out shape" #~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #~ msgid "set fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "set fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "toggle fade active" #~ msgstr "Zapnout prolínání" #~ msgid "set loop range from selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "set loop range from region" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #~ msgid "set punch range from selection" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #~ msgid "set session start/end from selection" #~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #~ msgid "set punch start from EP" #~ msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #~ msgid "set punch end from EP" #~ msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #~ msgid "set loop start from EP" #~ msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #~ msgid "set loop end from EP" #~ msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #~ msgid "set punch range from region" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #~ msgid "Add new marker" #~ msgstr "Přidat novou značku" #~ msgid "Set global tempo" #~ msgstr "Nastavit celkové tempo" #~ msgid "Define one bar" #~ msgstr "Vymezit jeden takt" #~ msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" #~ msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #~ msgid "split regions" #~ msgstr "Rozdělit oblasti" #~ msgid "" #~ "You are about to split\n" #~ "%1\n" #~ "into %2 pieces.\n" #~ "This could take a long time." #~ msgstr "" #~ "Pokoušíte se rozdělit\n" #~ " %1\n" #~ "do %2 kusů.\n" #~ "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #~ msgid "Call for the Ferret!" #~ msgstr "Volání po slídilovi!" #~ msgid "" #~ "Press OK to continue with this split operation\n" #~ "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" #~ "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #~ msgid "Press OK to continue with this split operation" #~ msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #~ msgid "Excessive split?" #~ msgstr "Nadměrné rozdělení?" #~ msgid "place transient" #~ msgstr "Umístit přechod" #~ msgid "snap regions to grid" #~ msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #~ msgid "Close Region Gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery oblastí" #~ msgid "Crossfade length" #~ msgstr "Délka prolínání" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Pull-back length" #~ msgstr "Délka ustoupení" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "close region gaps" #~ msgstr "Zavřít mezery oblastí" #~ msgid "That would be bad news ...." #~ msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #~ msgid "" #~ "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" #~ "that %1 is not going to allow it.\n" #~ "\n" #~ "If you really want to do this sort of thing\n" #~ "edit your ardour.rc file to set the\n" #~ "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" #~ msgstr "" #~ "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" #~ "že %1 jej nedovolí.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" #~ "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" #~ "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #~ msgid "track" #~ msgid_plural "tracks" #~ msgstr[0] "Stopa" #~ msgstr[1] "%1 skladby" #~ msgid "bus" #~ msgid_plural "busses" #~ msgstr[0] "Sběrnice" #~ msgstr[1] "Busse" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Yes, remove them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Yes, remove it." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Remove %1" #~ msgstr "Odstranit %1" #~ msgid "insert time" #~ msgstr "Vložit ticho" #~ msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." #~ msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #~ msgid "remove time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "There are too many tracks to fit in the current window" #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "Saved view %u" #~ msgstr "Uložen pohled %u" #~ msgid "mute regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #~ msgid "mute region" #~ msgstr "Ztišit oblast" #~ msgid "combine regions" #~ msgstr "Spojit oblasti" #~ msgid "uncombine regions" #~ msgstr "Zrušit spojení oblastí" #~ msgid "%1: Locked" #~ msgstr "%1: Uzamknuto" #~ msgid "Click to unlock" #~ msgstr "Klepněte pro odemknutí" #~ msgid "Moving embedded files into session folder" #~ msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #~ msgid "Position of start of region" #~ msgstr "Poloha začátku oblasti" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Position of end of region" #~ msgstr "Poloha konce oblasti" #~ msgid "Length of the region" #~ msgstr "Délka oblasti" #~ msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" #~ msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), " #~ "(), pokud je zakázáno" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), " #~ "(), pokud je zakázáno" #~ msgid "Lock|L" #~ msgstr "Zám" #~ msgid "Region position locked?" #~ msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "Zes" #~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" #~ msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #~ msgid "Region muted?" #~ msgstr "Oblast ztlumena?" #~ msgid "Opaque|O" #~ msgstr "Nepr" #~ msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" #~ msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "(MISSING) " #~ msgstr "(CHYBÍ) " #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove unused regions?\n" #~ "(This is destructive and cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" #~ "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #~ msgid "Yes, remove." #~ msgstr "Ano, odstranit." #~ msgid "Remove unused regions" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Více" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Více" #~ msgid "MISSING " #~ msgstr "(CHYBÍ) " #~ msgid "RS" #~ msgstr "BN" #~ msgid "SS" #~ msgstr "ZS" #~ msgid "Track/Bus Name" #~ msgstr "Název stopy/sběrnice" #~ msgid "Track/Bus visible ?" #~ msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #~ msgid "Track/Bus active ?" #~ msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #~ msgid "MidiInput|I" #~ msgstr "V" #~ msgid "MIDI input enabled" #~ msgstr "Vstup MIDI povolen" #~ msgid "Rec|R" #~ msgstr "Rec|N" #~ msgid "Record enabled" #~ msgstr "Nahrávání povoleno" #~ msgid "Rec|RS" #~ msgstr "BN" #~ msgid "Record Safe" #~ msgstr "Bezpečné nahrávání" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Ztlumeno" #~ msgid "Soloed" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "SoloIso|SI" #~ msgstr "SoloIso|OS" #~ msgid "Solo Isolated" #~ msgstr "Oddělené sólo" #~ msgid "SoloLock|SS" #~ msgstr "SoloLock|ZS" #~ msgid "Solo Safe (Locked)" #~ msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Skrýt vše" #~ msgid "Show All Audio Tracks" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #~ msgid "Hide All Audio Tracks" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Show All Midi Tracks" #~ msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #~ msgid "Hide All Midi Tracks" #~ msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #~ msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Nová značka polohy" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Odkrýt značky poloh" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Nový rozsah" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Odkrýt rozsahy" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Nový rozsah smyčky" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Nový rozsah přepsání" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Nová značka stopy na CD" #~ msgid "New Tempo" #~ msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Nový druh taktu" #~ msgid "Rename Snapshot" #~ msgstr "Přejmenovat snímek" #~ msgid "New name of snapshot" #~ msgstr "Název pro nový snímek" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" #~ "(which cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" #~ "(Nelze to vrátit zpět)" #~ msgid "Remove snapshot" #~ msgstr "Odstranit snímek" #~ msgid "add tempo mark" #~ msgstr "Přidat značku změny tempa" #~ msgid "add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "Přidat značku změny taktu" #~ msgid "done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "replace meter mark" #~ msgstr "Nahradit značku změny taktu" #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "Nahradit značku změny tempa" #~ msgid "remove tempo mark" #~ msgstr "Odstranit značku změny tempa" #~ msgid "" #~ "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný " #~ "ukazatel předmětu značky!" #~ msgid "stretch/shrink" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #~ msgid "pitch shift" #~ msgstr "Posun výšky tónu" #~ msgid "timefx cannot be started - thread creation error" #~ msgstr "" #~ "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna " #~ "došlo k chybě" #~ msgid "Device Control Panel" #~ msgstr "Ovládací panel zařízení" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Obnovit seznam zařízení" #~ msgid "Use Buffered I/O" #~ msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Změřit" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Použít výsledky" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #~ msgid "Calibrate Audio" #~ msgstr "Přesně nastavit zvuk" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Zpět na nastavení" #~ msgid "" #~ "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" #~ "\n" #~ "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" #~ msgstr "" #~ "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" #~ "\n" #~ "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy " #~ "dojít.)" #~ msgid "Latency Measurement Tool" #~ msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #~ msgid "" #~ "Turn down the volume on your audio equipment to a " #~ "very low level." #~ msgstr "" #~ "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na " #~ "velmi nízkou úroveň." #~ msgid "Select two channels below and connect them using a cable." #~ msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Výstupní kanál" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Vstupní kanál" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #~ msgid "No measurement results yet" #~ msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #~ msgid "Latency" #~ msgstr "Prodleva" #~ msgid "Audio System:" #~ msgstr "Zvukový systém:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Ovladač:" #~ msgid "Input Device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output Device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #~ msgid "Periods:" #~ msgstr "Periody:" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #~ msgid "samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #~ msgid "MIDI System:" #~ msgstr "Systém MIDI:" #~ msgid "" #~ "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing " #~ "settings." #~ msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #~ msgid "" #~ "Failed to start or connect to audio-engine.\n" #~ "\n" #~ "Latency calibration requires a working audio interface." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" #~ "\n" #~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #~ msgid "" #~ "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" #~ "\n" #~ "Latency calibration requires playback and capture" #~ msgstr "" #~ "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" #~ "\n" #~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání " #~ "a zachytávání" #~ msgid "MIDI Devices" #~ msgstr "Zařízení MIDI" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Prodlevy technického vybavení" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Přesně nastavit" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "všechny dostupné kanály" #~ msgid "%1 sample" #~ msgid_plural "%1 samples" #~ msgstr[0] "%1 vzorek" #~ msgstr[1] "%1 vzorků" #~ msgid "(%.1f ms)" #~ msgstr "(%.1f ms)" #~ msgid "Could not start backend engine %1" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #~ msgid "Cannot set driver to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #~ msgid "Cannot set input device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set output device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set device name to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #~ msgid "Cannot set sample rate to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #~ msgid "Cannot set buffer size to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #~ msgid "Cannot set periods to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #~ msgid "Cannot set input latency to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #~ msgid "Cannot set output latency to %1" #~ msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #~ msgid "No signal detected " #~ msgstr "Nezjištěn žádný signál" #~ msgid "" #~ "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input " #~ "gain) on the audio-interface." #~ msgstr "" #~ "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " #~ "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní." #~ msgid "Disconnected from audio engine" #~ msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #~ msgid "Detected roundtrip latency: " #~ msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #~ msgid "Systemic latency: " #~ msgstr "Systémová prodleva: " #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #~ msgid "(averaging)" #~ msgstr "(průměrný)" #~ msgid "(too large jitter)" #~ msgstr "(příliš velké chvění)" #~ msgid "(large jitter)" #~ msgstr "(velké chvění)" #~ msgid "Timeout - large MIDI jitter." #~ msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #~ msgid "Detecting ..." #~ msgstr "Zjišťuje se..." #~ msgid "Disconnect from %1" #~ msgstr "Odpojit od %1" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Běží" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojeno" #~ msgid "Connect to %1" #~ msgstr "Připojit k %1" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastaveno" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanály:" #~ msgid "Split to mono files" #~ msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #~ msgid "Bus or Track" #~ msgstr "Sběrnice nebo stopa" #~ msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" #~ msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #~ msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" #~ msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #~ msgid "Apply track/bus processing" #~ msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Odznačit vše" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Název stopy" #~ msgid "" #~ "Some already existing files will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #~ msgid "List files" #~ msgstr "Vypsat soubory" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Souborový formát" #~ msgid "Time Span" #~ msgstr "Časové rozpětí" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "" #~ "Export has been aborted due to an error!\n" #~ "See the Log for details." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" #~ "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #~ msgid "Files that will be overwritten" #~ msgstr "Soubory, které budou přepsány" #~ msgid "Export initialization failed: %1" #~ msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" #~ msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #~ msgid "Running Post Export Command for '%1'" #~ msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varování: " #~ msgid "Export Selection" #~ msgstr "Vyvést výběr" #~ msgid "Export Region" #~ msgstr "Vyvést oblast" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Stem Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení" #~ msgid "Add another format" #~ msgstr "Přidat další formát" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Poloha" #~ msgid "Upload to Soundcloud" #~ msgstr "Nahrát na Soundcloud" #~ msgid "Analyze Exported Audio" #~ msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #~ msgid "No format!" #~ msgstr "Žádný formát" #~ msgid "Format %1: %2" #~ msgstr "Formát %1: %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Štítek:" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Název sezení" #~ msgid "Timespan Name" #~ msgstr "Název časového úseku" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Změna:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Složka:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procházet" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Otevřít složku" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "" #~ "Sorry, no example filename can be shown at the moment" #~ msgstr "" #~ "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #~ msgid "" #~ "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ "The filename will be chosen from the information just above the folder " #~ "selector." #~ msgstr "" #~ "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #~ msgid "%1: this is not a valid directory/folder." #~ msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #~ msgid "Choose export folder" #~ msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #~ msgid "New Export Format Profile" #~ msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #~ msgid "Edit Export Format Profile" #~ msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Štítek: " #~ msgid "Normalize:" #~ msgstr "Normalizovat:" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Vrchol" #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Hlasitost" #~ msgid "LUFS" #~ msgstr "Hlasitost (LUFS)" #~ msgid "dBTP" #~ msgstr "dBTP" #~ msgid "Trim silence at start" #~ msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #~ msgid "Add silence at start:" #~ msgstr "Přidat ticho na začátku:" #~ msgid "Trim silence at end" #~ msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #~ msgid "Add silence at end:" #~ msgstr "Přidat ticho na konci:" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také " #~ "podívejte v nástrojové radě):" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Slučitelnost" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalita" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #~ msgid "Dithering" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu" #~ msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" #~ msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #~ msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" #~ msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #~ msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" #~ msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #~ msgid "Tag file with session's metadata" #~ msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #~ msgid "∧" #~ msgstr "∧" #~ msgid "" #~ "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given " #~ "true-peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and " #~ "stereo targets, true-peak works for any channel layout." #~ msgstr "" #~ "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " #~ "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je " #~ "dostupná jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje " #~ "pro každý počet kanálů." #~ msgid "" #~ "%a Artist name\n" #~ "%b File's base-name\n" #~ "%c Copyright\n" #~ "%d File's directory\n" #~ "%f File's full absolute path\n" #~ "%l Lyricist\n" #~ "%n Session name\n" #~ "%o Conductor\n" #~ "%t Title\n" #~ "%z Organization\n" #~ "%A Album\n" #~ "%C Comment\n" #~ "%E Engineer\n" #~ "%G Genre\n" #~ "%L Total track count\n" #~ "%M Mixer\n" #~ "%N Timespan name\n" #~ "%O Composer\n" #~ "%P Producer\n" #~ "%S Disc subtitle\n" #~ "%T Track number\n" #~ "%Y Year\n" #~ "%Z Country" #~ msgstr "" #~ "%a Jméno umělce\n" #~ "%b Základní název souboru\n" #~ "%c Autorské právo\n" #~ "%d Adresář se souborem\n" #~ "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" #~ "%l Textař\n" #~ "%n Název sezení\n" #~ "%o Dirigent\n" #~ "%t Název\n" #~ "%z Organizace\n" #~ "%A Album\n" #~ "%C Poznámka\n" #~ "%E Mistr zvuku\n" #~ "%G Žánr\n" #~ "%L Celkový počet skladeb\n" #~ "%M Směšovač\n" #~ "%N Název časového úseku\n" #~ "%O Skladatel\n" #~ "%P Výrobce\n" #~ "%S Podnázev disku\n" #~ "%T Číslo skladby\n" #~ "%Y Rok\n" #~ "%Z Země" #~ msgid "Best (sinc)" #~ msgstr "Nejlepší (sinc)" #~ msgid "Medium (sinc)" #~ msgstr "Střední (sinc)" #~ msgid "Fast (sinc)" #~ msgstr "Rychlé (sinc)" #~ msgid "Zero order hold" #~ msgstr "Držení řádu nuly" #~ msgid "Linear encoding options" #~ msgstr "Přímé volby kódování" #~ msgid "Ogg Vorbis options" #~ msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC options" #~ msgstr "Volby pro FLAC" #~ msgid "Broadcast Wave options" #~ msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #~ msgid "Do you really want to remove the format?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Přednastavení" #~ msgid "" #~ "The selected preset did not load successfully!\n" #~ "Perhaps it references a format that has been removed?" #~ msgstr "" #~ "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" #~ "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #~ msgid "Do you really want to remove this preset?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #~ msgid "Export Report/Analysis" #~ msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Doba trvání" #~ msgid "Timecode:" #~ msgstr "Časový kód:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "(too short integration time)" #~ msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #~ msgid "-888" #~ msgstr "-888" #~ msgid "Peak:" #~ msgstr "Vrchol:" #~ msgid "%1 dBFS" #~ msgstr "%1 dBFS" #~ msgid "True Peak:" #~ msgstr "Opravdový vrchol:" #~ msgid "%1 dBTP" #~ msgstr "%1 dBTP" #~ msgid "Normalization Gain:" #~ msgstr "Zesílení normalizace:" #~ msgid "+888.88 dB" #~ msgstr "+888.88 dB" #~ msgid "Integrated Loudness:" #~ msgstr "Ujednocená hlasitost:" #~ msgid "%1 LUFS" #~ msgstr "%1 LUFS" #~ msgid "Loudness Range:" #~ msgstr "Rozsah hlasitosti:" #~ msgid "%1 LU" #~ msgstr "%1 LU" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "00:00:00.000" #~ msgstr "00:00:00.000" #~ msgid "0|A8" #~ msgstr "0|A8" #~ msgid "%1 dB" #~ msgstr "%1 dB" #~ msgid "" #~ "Not\n" #~ "Available" #~ msgstr "" #~ "Není\n" #~ "dostupné" #~ msgid "" #~ "LUFS\n" #~ "(short)" #~ msgstr "" #~ "LUFS\n" #~ "(krátký)" #~ msgid "Multiplicity" #~ msgstr "Spousta" #~ msgid "Logscale|Lg" #~ msgstr "Logaritmicky|Lg" #~ msgid "Rectified|Rf" #~ msgstr "Napraveno|Npv" #~ msgid "Logscale" #~ msgstr "Logaritmicky" #~ msgid "Rectified" #~ msgstr "Napraveno" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "500" #~ msgstr "500" #~ msgid "1K" #~ msgstr "1 K" #~ msgid "5K" #~ msgstr "5 K" #~ msgid "10K" #~ msgstr "10 K" #~ msgid "Writing Export Analysis Image: %1." #~ msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #~ msgid "Could not read file: %1 (%2)." #~ msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #~ msgid "Could not access soundfile: " #~ msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #~ msgid "-36" #~ msgstr "-36" #~ msgid "-18" #~ msgstr "-18" #~ msgid "-9" #~ msgstr "-9" #~ msgid "-3" #~ msgstr "-3" #~ msgid "Show Times as:" #~ msgstr "Ukázat časy jako:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "curl error %1 (%2)" #~ msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #~ msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" #~ msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #~ msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "-inf" #~ msgstr "-inf" #~ msgid "Fader automation mode" #~ msgstr "Režim automatizace prolínače" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Druh automatizace prolínače" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "M" #~ msgstr "Z" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "T" #~ msgstr "D" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "All Automation" #~ msgstr "Vše automatizace" #~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" #~ msgstr "" #~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " #~ "přípojku %1" #~ msgid "Plugin Editor: no control for property %1" #~ msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" #~ msgstr "" #~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " #~ "vlastnost %1" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Přepínače" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládání" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Měřiče" #~ msgid "Automation control" #~ msgstr "Ovládání automatizace" #~ msgid "Mgnual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "This control cannot be automated" #~ msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #~ msgid "Audio Connection Manager" #~ msgstr "Správce zvukových spojení" #~ msgid "MIDI Connection Manager" #~ msgstr "Správce MIDI spojení" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Odpojit" #~ msgid "port" #~ msgstr "Přípojka" #~ msgid "Selection..." #~ msgstr "Výběr..." #~ msgid "Record Enabled..." #~ msgstr "Nahrávání povoleno..." #~ msgid "Soloed..." #~ msgstr "Sólo..." #~ msgid "Create New Group From..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #~ msgid "Create New Group with Master From..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #~ msgid "Edit Group..." #~ msgstr "Upravit skupinu..." #~ msgid "Collect Group" #~ msgstr "Sebrat skupinu" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Odstranit skupinu" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..." #~ msgid "Remove Subgroup Bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #~ msgid "Add New Subgroup Bus" #~ msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #~ msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" #~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #~ msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" #~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..." #~ msgid "Enable All Groups" #~ msgstr "Povolit všechny skupiny" #~ msgid "Disable All Groups" #~ msgstr "Zakázat všechny skupiny" #~ msgid "Time to remove" #~ msgstr "Čas k odstranění" #~ msgid "Time to insert:" #~ msgstr "Čas k vložení:" #~ msgid "Intersected regions should:" #~ msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #~ msgid "stay in position" #~ msgstr "Zůstat na místě" #~ msgid "move" #~ msgstr "Přesunout" #~ msgid "be split" #~ msgstr "Být rozdělen" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti" #~ msgid "Move markers" #~ msgstr "Přesunout značky" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Přesunout slepené značky" #~ msgid "Move locked markers" #~ msgstr "Přesunout zamknuté značky" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Přesunout změny tempa a metra\n" #~ "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #~ msgid "Remove time" #~ msgstr "Odstranit čas" #~ msgid "Insert time" #~ msgstr "Vložit čas" #~ msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" #~ msgstr "" #~ "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu " #~ "trvání." #~ msgid "-none-" #~ msgstr "-žádná-" #~ msgid "Importing file: %1 of %2" #~ msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #~ msgid "I/O selector" #~ msgstr "Volič vstupu/výstupu" #~ msgid "%1 input" #~ msgstr "%1 vstup" #~ msgid "%1 output" #~ msgstr "%1 výstup" #~ msgid "your own" #~ msgstr "Vaše vlastní" #~ msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" #~ msgstr "" #~ "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #~ msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " #~ "používat obvyklé rozložení klávesnice." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #~ msgid "Colliding keybindings" #~ msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné " #~ "přiřazení." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Remove shortcut" #~ msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hledat..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Click to reset search string" #~ msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "" #~ "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte " #~ "na toto:" #~ msgid "Reset Bindings to Defaults" #~ msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Činnost" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "RegionList" #~ msgstr "Seznam oblastí" #~ msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #~ msgid "Could not save bindings to file (%1)" #~ msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #~ msgid "sample" #~ msgstr "Vzorek" #~ msgid "msec" #~ msgstr "ms" #~ msgid "period" #~ msgstr "Údobí" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nastavit znovu" #~ msgid "programming error: %1 (%2)" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #~ msgid "Use PH" #~ msgstr "Použít PH" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Přejít na" #~ msgid "Glue" #~ msgstr "Přilepit" #~ msgid "Performer:" #~ msgstr "Účinkující:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Skladatel:" #~ msgid "Pre-Emphasis" #~ msgstr "Předzdůraznění" #~ msgid "Remove this range" #~ msgstr "Odstranit tento rozsah" #~ msgid "Start time - middle click to locate here" #~ msgstr "" #~ "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "End time - middle click to locate here" #~ msgstr "" #~ "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "Set range start from playhead location" #~ msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #~ msgid "Set range end from playhead location" #~ msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #~ msgid "Remove this marker" #~ msgstr "Odstranit tuto značku" #~ msgid "Position - middle click to locate here" #~ msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #~ msgid "Set marker time from playhead location" #~ msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #~ msgid "New Marker" #~ msgstr "Nová značka" #~ msgid "New Range" #~ msgstr "Nový rozsah" #~ msgid "Loop/Punch Ranges" #~ msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #~ msgid "Markers (Including CD Index)" #~ msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #~ msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" #~ msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #~ msgid "add range marker" #~ msgstr "Přidat značku rozsahu" #~ msgid "Add/Set" #~ msgstr "Přidat/Nastavit" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Zavolání" #~ msgid "New Hook" #~ msgstr "Nový hák" #~ msgid "Signal(s)" #~ msgstr "Signál(y)" #~ msgid "Action %1" #~ msgstr "Činnost %1" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Zrušit přiřazení" #~ msgid "Cannot read script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Clear Output" #~ msgstr "Smazat výstup" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátit" #~ msgid "Select Editor Buffer" #~ msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #~ msgid "Window|Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "LuaException: %1" #~ msgstr "Výjimka Lua: %1" #~ msgid "Deleted %1" #~ msgstr "Smazáno %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #~ msgid "" #~ "Missing script header.\n" #~ "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." #~ msgstr "" #~ "Chybí hlavička skriptu.\n" #~ "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #~ msgid "Script fails to compile." #~ msgstr "Skript se nedá přeložit." #~ msgid "Invalid or missing script-name or script-type." #~ msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #~ msgid "" #~ "Invalid script-type.\n" #~ "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." #~ msgstr "" #~ "Neplatný soubor skriptu.\n" #~ "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #~ msgid "Saved as %1" #~ msgstr "Uloženo jako %1" #~ msgid "Error saving file: %1" #~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #~ msgid "" #~ "Script with given name '%1' already exists.\n" #~ "Use a different name in the descriptor." #~ msgstr "" #~ "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" #~ "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #~ msgid "Scratch Buffer %1" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #~ msgid "Action: '%1'" #~ msgstr "Činnost: '%1'" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Úryvek: %1" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "%1 could not connect to the audio backend." #~ msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #~ msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" #~ msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #~ msgid "" #~ "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" #~ "\n" #~ "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." #~ msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #~ msgid "An error was encountered while launching %1" #~ msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #~ msgid " (built using " #~ msgstr " (sestaveno s verzí " #~ msgid " and GCC version " #~ msgstr " a GCC verze " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "" #~ "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " #~ "Baker, Robin Gareus" #~ msgstr "" #~ "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " #~ "Joel Baker, Robin Gareus" #~ msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" #~ msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #~ msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #~ msgstr "" #~ "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #~ msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " #~ msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #~ msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." #~ msgstr "" #~ "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #~ msgid "could not initialize %1." #~ msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #~ msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #~ msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #~ msgid "Could not complete pre-GUI initialization" #~ msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #~ msgid "could not create %1 GUI" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #~ msgid "Display delta to edit cursor" #~ msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #~ msgid "Edit Tempo" #~ msgstr "Upravit tempo" #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Upravit metrum" #~ msgid "Insert Tempo Change" #~ msgstr "Vložit změnu tempa" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #~ msgid "MarkerText" #~ msgstr "Text u značky" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Vynutit" #~ msgid "MIDI Channel Control" #~ msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #~ msgid "Playback all channels" #~ msgstr "Přehrávat všechny kanály" #~ msgid "Play only selected channels" #~ msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #~ msgid "Use a single fixed channel for all playback" #~ msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #~ msgid "Record all channels" #~ msgstr "Nahrávat všechny kanály" #~ msgid "Record only selected channels" #~ msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #~ msgid "Force all channels to 1 channel" #~ msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Na vstupu" #~ msgid "Click to enable recording all channels" #~ msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to disable recording all channels" #~ msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to invert currently selected recording channels" #~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Click to enable playback of all channels" #~ msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to disable playback of all channels" #~ msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #~ msgid "Click to invert current selected playback channels" #~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #~ msgid "Click to toggle playback of channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #~ msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #~ msgid "Click to toggle recording of channel %1" #~ msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #~ msgid "Click to force all recorded channels to %1" #~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #~ msgid "Export MIDI: %1" #~ msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Celá" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Půlová" #~ msgid "Triplet" #~ msgstr "Triola" #~ msgid "Quarter" #~ msgstr "Čtvrtina" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Osmina" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Šestnáctina" #~ msgid "Thirty-second" #~ msgstr "Dvaatřicetina" #~ msgid "Sixty-fourth" #~ msgstr "Čtyřiašedesátina" #~ msgid "Num" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "Vel" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "edit note start" #~ msgstr "Upravit začátek noty" #~ msgid "edit note channel" #~ msgstr "Upravit kanál noty" #~ msgid "edit note number" #~ msgstr "Upravit číslo noty" #~ msgid "edit note velocity" #~ msgstr "Upravit sílu tónu noty" #~ msgid "edit note length" #~ msgstr "Upravit délku noty" #~ msgid "insert new note" #~ msgstr "Vložit novou notu" #~ msgid "delete notes (from list)" #~ msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #~ msgid "change note channel" #~ msgstr "Změnit kanál noty" #~ msgid "change note number" #~ msgstr "Změnit číslo noty" #~ msgid "change note velocity" #~ msgstr "Změnit sílu tónu noty" #~ msgid "change note length" #~ msgstr "Změnit délku noty" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Název přípojky:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #~ msgid "channel edit" #~ msgstr "Úprava kanálu" #~ msgid "velocity edit" #~ msgstr "Úprava síly tónu" #~ msgid "add note" #~ msgstr "Přidat notu" #~ msgid "step add" #~ msgstr "Přidání kroku" #~ msgid "alter patch change" #~ msgstr "Změnit změnu zapojení" #~ msgid "add patch change" #~ msgstr "Přidat změnu zapojení" #~ msgid "move patch change" #~ msgstr "Přesunout změnu zapojení" #~ msgid "delete patch change" #~ msgstr "Smazat změnu zapojení" #~ msgid "delete selection" #~ msgstr "Smazat výběr" #~ msgid "delete note" #~ msgstr "Smazat notu" #~ msgid "move notes" #~ msgstr "Přesunout noty" #~ msgid "change velocities" #~ msgstr "Změnit síly tónů" #~ msgid "transpose" #~ msgstr "Převést" #~ msgid "change note lengths" #~ msgstr "Změnit délky not" #~ msgid "nudge" #~ msgstr "Postrčit" #~ msgid "change channel" #~ msgstr "Změnit kanál" #~ msgid "Bank " #~ msgstr "Banka " #~ msgid "Channel " #~ msgstr "Kanál " #~ msgid "attempt to display MIDI region with no source" #~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #~ msgid "attempt to display MIDI region with no model" #~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #~ msgid "failed to create MIDI region" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #~ msgid "External MIDI Device" #~ msgstr "Vnější zařízení MIDI" #~ msgid "External Device Mode" #~ msgstr "Režim vnějšího zařízení " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #~ msgid "Show Full Range" #~ msgstr "Ukázat celý rozsah" #~ msgid "Fit Contents" #~ msgstr "Umístit obsah" #~ msgid "Note Range" #~ msgstr "Rozsah noty" #~ msgid "Note Mode" #~ msgstr "Režim noty" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Volič kanálů" #~ msgid "Color Mode" #~ msgstr "Barevný režim" #~ msgid "Bender" #~ msgstr "Ohýbač" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tlak" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "No MIDI Channels selected" #~ msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #~ msgid "Hide all channels" #~ msgstr "Skrýt všechny kanály" #~ msgid "Show all channels" #~ msgstr "Ukázat všechny kanály" #~ msgid "Channel %1" #~ msgstr "Kanál %1" #~ msgid "Controllers %1-%2" #~ msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #~ msgid "Controller %1" #~ msgstr "Ovládací prvek %1" #~ msgid "Sustained" #~ msgstr "Držený tón" #~ msgid "Percussive" #~ msgstr "Bicí" #~ msgid "Meter Colors" #~ msgstr "Barvy měřidel" #~ msgid "Channel Colors" #~ msgstr "Barvy kanálů" #~ msgid "Track Color" #~ msgstr "Barva stopy" #~ msgid "all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "some" #~ msgstr "některá" #~ msgid "Line history: " #~ msgstr "Historie linky: " #~ msgid "Auto-Scroll" #~ msgstr "Automaticky projíždět" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Desetinný" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Povoleno" #~ msgid "Delta times" #~ msgstr "Časy delta" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Přípojka:" #~ msgid "New velocity" #~ msgstr "Nová síla tónu" #~ msgid "Missing File" #~ msgstr "Chybí soubor" #~ msgid "Select a folder to search" #~ msgstr "Vybrat složku k prohledání" #~ msgid "Add chosen folder to search path, and try again" #~ msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #~ msgid "Stop loading this session" #~ msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #~ msgid "Skip all missing files" #~ msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #~ msgid "Skip this file" #~ msgstr "Přeskočit tento soubor" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 nemůže najít soubor %2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "v žádné z těchto složek:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to choose an additional folder" #~ msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #~ msgid "Missing Plugins" #~ msgstr "Chybějící přídavné moduly" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "This session contains the following plugins that cannot be found on this " #~ "system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému " #~ "nelze nalézt:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" #~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " #~ "session.\n" #~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" #~ "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát " #~ "znovu.\n" #~ "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " #~ "moduly)" #~ msgid "pre" #~ msgstr "Před" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." #~ msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1-%2-click to toggle the width of all strips." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #~ msgid "Hide this mixer strip" #~ msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #~ msgid "Isolate Solo" #~ msgstr "Samostatné sólo" #~ msgid "Lock Solo Status" #~ msgstr "Zamknout stav sóla" #~ msgid "SoloLock|Lock" #~ msgstr "Zámek" #~ msgid "Iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Mix group" #~ msgstr "Skupina zpracování" #~ msgid "Trim: " #~ msgstr "Zastřižení:" #~ msgid "Phase Invert" #~ msgstr "Obrácení fáze" #~ msgid "Record & Monitor" #~ msgstr "Nahrávání a sledování" #~ msgid "Solo Iso / Lock" #~ msgstr "Sólo sam/Zámek" #~ msgid "VCA Assigns" #~ msgstr "Přiřazení VCA" #~ msgid "Show/Hide Monitoring Section" #~ msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #~ msgid "Enable/Disable MIDI input" #~ msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Posl" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " #~ "žádné změny" #~ msgid "Add %1 port" #~ msgstr "Přidat %1 přípojku" #~ msgid "Routing Grid" #~ msgstr "Spojovací mřížka" #~ msgid "INPUT to %1" #~ msgstr "VSTUP do %1" #~ msgid "OUTPUT from %1" #~ msgstr "VÝSTUP z %1" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojeno" #~ msgid "Click to add/edit comments" #~ msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Pozn" #~ msgid "Grp" #~ msgstr "Skup" #~ msgid "~G" #~ msgstr "~S" #~ msgid "Color..." #~ msgstr "Barva..." #~ msgid "Comments..." #~ msgstr "Poznámky..." #~ msgid "Inputs..." #~ msgstr "Vstupy..." #~ msgid "Outputs..." #~ msgstr "Výstupy..." #~ msgid "Save As Template..." #~ msgstr "Uložit jako předlohu..." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Činné" #~ msgid "Strict I/O" #~ msgstr "Přísný vstup/výstup" #~ msgid "Pin Connections..." #~ msgstr "Připojení kolíků..." #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Upravit prodlevu..." #~ msgid "Protect Against Denormals" #~ msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #~ msgid "Duplicate..." #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Před" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Meter|In" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Meter|Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Meter|Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Meter|O" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Meter|C" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Sled" #~ msgid "AFL" #~ msgstr "AFL" #~ msgid "PFL" #~ msgstr "PFL" #~ msgid "MonitorInput|I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "MonitorDisk|D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Mon|O" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "AfterFader|A" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Prefader|P" #~ msgstr "Př" #~ msgid "SoloIso|I" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "SoloLock|L" #~ msgstr "Zám" #~ msgid "Pre Fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post Fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "Change all in Group to %1" #~ msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #~ msgid "Change all to %1" #~ msgstr "Změnit vše na %1" #~ msgid "Change same track-type to %1" #~ msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Favorite Plugins" #~ msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #~ msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice " #~ "%1" #~ msgid "track display list item for renamed strip not found!" #~ msgstr "" #~ "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop " #~ "najít!" #~ msgid "-all-" #~ msgstr "-vše-" #~ msgid "Strips" #~ msgstr "Proužky kanálů" #~ msgid "No Track/Bus is selected." #~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #~ msgid "Add at the top" #~ msgstr "Přidat nahoře" #~ msgid "Add Pre-Fader" #~ msgstr "Přidat před-prolínač" #~ msgid "Add Post-Fader" #~ msgstr "Přidat po-prolínač" #~ msgid "Add at the end" #~ msgstr "Přidat na konci" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Odstranit z oblíbených" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Smazat přednastavení" #~ msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #~ msgid "Copy Selected Processors" #~ msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #~ msgid "Cut Selected Processors" #~ msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #~ msgid "Paste Selected Processors" #~ msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #~ msgid "Delete Selected Processors" #~ msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #~ msgid "Select All (visible) Processors" #~ msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #~ msgid "Toggle Selected Processors" #~ msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #~ msgid "Toggle Selected Plugins" #~ msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #~ msgid "Deselect all strips and processors" #~ msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #~ msgid "Scroll Mixer Window to the left" #~ msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" #~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #~ msgid "Reset Peak" #~ msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty" #~ msgid "PreFader|P" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Variable height" #~ msgstr "Proměnlivá výška" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátká" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Grande" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Venti" #~ msgstr "Venti" #~ msgid "Peak (+6dBFS)" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #~ msgid "Peak (0dBFS)" #~ msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #~ msgid "RMS + Peak" #~ msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #~ msgid "IEC1/DIN" #~ msgstr "IEC1/DIN" #~ msgid "IEC1/Nordic" #~ msgstr "IEC1/Nordic" #~ msgid "IEC2/BBC" #~ msgstr "IEC2/BBC" #~ msgid "IEC2/EBU" #~ msgstr "IEC2/EBU" #~ msgid "K20/RMS" #~ msgstr "K20/RMS" #~ msgid "K14/RMS" #~ msgstr "K14/RMS" #~ msgid "K12/RMS" #~ msgstr "K12/RMS" #~ msgid "VU" #~ msgstr "VU" #~ msgid "SiP" #~ msgstr "SiP" #~ msgid "Soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "Auditioning" #~ msgstr "Zkušební výstup" #~ msgid "" #~ "When active, something is solo-isolated.\n" #~ "Click to de-isolate everything" #~ msgstr "" #~ "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" #~ "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is active.\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #~ msgid "Solo controls affect solo-in-place" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #~ msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #~ msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #~ msgid "Excl. Solo" #~ msgstr "Výhr. sólo" #~ msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" #~ msgstr "" #~ "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #~ msgid "Solo » Mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "" #~ "If enabled, solo will override mute\n" #~ "(a soloed & muted track or bus will be audible)" #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" #~ "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Zpracovatelé" #~ msgid "Allow one to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #~ msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" #~ msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "3 dB" #~ msgstr "3 dB" #~ msgid "6 dB" #~ msgstr "6 dB" #~ msgid "10 dB" #~ msgstr "10 dB" #~ msgid "Solo Boost" #~ msgstr "Povzbuzení sóla" #~ msgid "" #~ "Gain reduction non-soloed signals\n" #~ "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" #~ msgstr "" #~ "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" #~ "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #~ msgid "-6 dB" #~ msgstr "-6 dB" #~ msgid "-12 dB" #~ msgstr "-12 dB" #~ msgid "-20 dB" #~ msgstr "-20 dB" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "VYP" #~ msgid "SiP Cut" #~ msgstr "Vyjmutí Sip" #~ msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" #~ msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #~ msgid "-3 dB" #~ msgstr "-3 dB" #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tlumený" #~ msgid "-30 dB" #~ msgstr "-30 dB" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Přepnout sledování na mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Vyjmout sledování" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Zeslabit sledování" #~ msgid "Toggle exclusive solo mode" #~ msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #~ msgid "Toggle mute overrides solo mode" #~ msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #~ msgid "Cut monitor channel %1" #~ msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #~ msgid "Dim monitor channel %1" #~ msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #~ msgid "Solo monitor channel %1" #~ msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #~ msgid "Invert monitor channel %1" #~ msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #~ msgid "In-place solo" #~ msgstr "Sólo přímo na místě" #~ msgid "After Fade Listen (AFL) solo" #~ msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #~ msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" #~ msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #~ msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" #~ msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování" #~ msgid "No session - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "Monitor output selector" #~ msgstr "Volič sledování výstupu" #~ msgid "bypassed" #~ msgstr "přemostěno" #~ msgid "L:%3d R:%3d" #~ msgstr "L:%3d P:%3d" #~ msgid "Panner|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Panner|R" #~ msgstr "P" #~ msgid "Mono Panner" #~ msgstr "Vyvažovač pro mono" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Support %1 Development" #~ msgstr "Podpořte vývoj %1" #~ msgid "I'd like to make a one-time donation" #~ msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #~ msgid "Tell me more about becoming a subscriber" #~ msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #~ msgid "I'm already a subscriber!" #~ msgstr "Již jsem podporovatelem!" #~ msgid "Ask about this the next time I export" #~ msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #~ msgid "Never ever ask me about this again" #~ msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #~ msgid "" #~ "Congratulations on your session export.\n" #~ "\n" #~ "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" #~ "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " #~ "system\n" #~ "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" #~ "\n" #~ "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my " #~ "work\n" #~ "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" #~ "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " #~ "development\n" #~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" #~ msgstr "" #~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " #~ "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " #~ "našeho sytému podpory,\n" #~ "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" #~ "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou " #~ "práci na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" #~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " #~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. " #~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!" #~ msgid "" #~ "Congratulations on your session export.\n" #~ "\n" #~ "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " #~ "supporting\n" #~ "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" #~ "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " #~ "development\n" #~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" #~ msgstr "" #~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás " #~ "požádat o zvážení podpory\n" #~ "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" #~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " #~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. " #~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!" #~ msgid "Replace existing preset with this name" #~ msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #~ msgid "Name of new preset" #~ msgstr "Název nového přednastavení" #~ msgid "New Favorite Only" #~ msgstr "Pouze nové oblíbené" #~ msgid "Normalize regions" #~ msgstr "Normalizovat oblasti" #~ msgid "Normalize region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #~ msgid "Normalize to:" #~ msgstr "Normalizovat:" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid "Normalize each region using its own peak value" #~ msgstr "" #~ "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší " #~ "hodnotu" #~ msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" #~ msgstr "" #~ "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech " #~ "oblastí" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizovat" #~ msgid "Select Note" #~ msgstr "Vybrat notu" #~ msgid "Usage: " #~ msgstr "Použití: " #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #~ msgid " -h, --help Print this message\n" #~ msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #~ msgid "" #~ " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " #~ "oznámením\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " #~ "zkratek\n" #~ msgid "" #~ " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " #~ "stávajícím sezení\n" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific backend client name, default " #~ "is ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " #~ "stávajícím sezení\n" #~ msgid "" #~ " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " #~ "available options\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D " #~ "list\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #~ msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" #~ msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #~ msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení " #~ "nabídek\n" #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové " #~ "řádky\n" #~ msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" #~ msgstr "" #~ " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " #~ "vybavení\n" #~ msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " #~ "přípojkami\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " #~ "rozhraní souběžně \n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " #~ " a potom ukončit\n" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n" #~ msgid "Panner (2D)" #~ msgstr "Vyvažovač (2D)" #~ msgid "Bypass" #~ msgstr "Obejít" #~ msgid "Panner" #~ msgstr "Ovladač vyvážení" #~ msgid "Pan automation mode" #~ msgstr "Režim automatizace vyvážení" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Druh automatizace vyvážení" #~ msgid "Manual|M" #~ msgstr "Ruč" #~ msgid "Play|P" #~ msgstr "Přeh" #~ msgid "Touch|T" #~ msgstr "Dot" #~ msgid "Write|W" #~ msgstr "Zaps" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Seznamy skladeb" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Seznam skladeb pro %1" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Ostatní stopy" #~ msgid "unassigned" #~ msgstr "Nepřidělené" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Zavedeno" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Stupnice dB" #~ msgid "Show phase" #~ msgstr "Ukázat fázi" #~ msgid "Manual Config" #~ msgstr "Ruční nastavení" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Audio Input Pins" #~ msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #~ msgid "MIDI Input Pins" #~ msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Audio Out" #~ msgstr "Výstup zvuku" #~ msgid "MIDI Out" #~ msgstr "Výstup MIDI" #~ msgid "Output Presets" #~ msgstr "Přednastavení výstupu" #~ msgid "Add Sidechain Input" #~ msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaticky" #~ msgid "%1 Channel" #~ msgid_plural "%1 Channels" #~ msgstr[0] "%1 kanál" #~ msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Latency %1 spl%2 %3" #~ msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #~ msgid "no-inplace" #~ msgstr "žádná-inplace" #~ msgid "Latency %1 spl" #~ msgstr "Prodleva %1 spl" #~ msgid "Instance #%1" #~ msgstr "Instance #%1" #~ msgid "Cannot set up new send: %1" #~ msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #~ msgid "SC %1 (%2)" #~ msgstr "SC %1 (%2)" #~ msgid "Pin Configuration: %1" #~ msgstr "Nastavení kolíku: %1" #~ msgid "Plugin Setup" #~ msgstr "Nastavení přídavného modulu" #~ msgid "Copy I/O Map" #~ msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #~ msgid "An Instrument plugin is already present." #~ msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "with" #~ msgstr "pomocí" #~ msgid "I/O Pin Mapping" #~ msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #~ msgid "Configure Plugin '%1'" #~ msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #~ msgid "Output Configuration" #~ msgstr "Nastavení výstupu" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Název obsahuje" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Typ obsahuje" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Skupina obsahuje" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor obsahuje" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Sbírka obsahuje" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Pouze oblíbené" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Pouze skryté" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Správce přídavných modulů" #~ msgid "Fav" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Druh" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Tvůrce" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Vstup zvuku" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Výstup zvuku" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Vstup MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Výstup MIDI" #~ msgid "Plugins to be connected" #~ msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #~ msgid "Add a plugin to the effect list" #~ msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #~ msgid "Remove a plugin from the effect list" #~ msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Ukázat skryté" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyzátory" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Pomocné prostředky" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Insert Plugin(s)" #~ msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "" #~ "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" #~ "\n" #~ "See the Log window for more details (maybe)" #~ msgstr "" #~ "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" #~ "\n" #~ "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Správce přídavných modulů..." #~ msgid "By Creator" #~ msgstr "Podle tvůrce" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Podle skupiny" #~ msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" #~ msgstr "" #~ "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " #~ "rozhraní!" #~ msgid "" #~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " #~ "version of %1)" #~ msgstr "" #~ "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje " #~ "žádné přídavné moduly VST)" #~ msgid "unknown type of editor-supplying plugin" #~ msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in " #~ "this version of %1)" #~ msgstr "" #~ "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " #~ "nepodporuje linuxové VST)" #~ msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" #~ msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Plugin analysis" #~ msgstr "Rozbor přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "Presets (if any) for this plugin\n" #~ "(Both factory and user-created)" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" #~ "(tovární i vytvořená uživatelem)" #~ msgid "Save a new preset" #~ msgstr "Uložit nové přednastavení" #~ msgid "Save the current preset" #~ msgstr "Uložit nynější přednastavení" #~ msgid "Delete the current preset" #~ msgstr "Smazat nynější přednastavení" #~ msgid "" #~ "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" #~ msgstr "" #~ "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " #~ "automatizace nejsou žádné parametry)" #~ msgid "Disable signal processing by the plugin" #~ msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #~ msgid "" #~ "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would " #~ "normally use as a shortcut" #~ msgstr "" #~ "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí " #~ "klávesnice, kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #~ msgid "Click to enable/disable this plugin" #~ msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" #~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Prodleva (%1 ms)" #~ msgid "Edit Latency" #~ msgstr "Upravit prodlevu" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za plnou verzi" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " #~ "další informace se podívejte v okně se zápisem." #~ msgid "New Preset" #~ msgstr "Nové přednastavení" #~ msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "%1 sběrnice" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "%1 stopy" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Technické vybavení" #~ msgid "%1 Misc" #~ msgstr "%1 různé" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiné" #~ msgid "LTC Out" #~ msgstr "Výstup LTC" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Vstup LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Vstup MTC" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Vstup hodin MIDI" #~ msgid "MMC in" #~ msgstr "Vstup MMC" #~ msgid "MTC out" #~ msgstr "Výstup MTC" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI clock out" #~ msgstr "Výstup hodin MIDI" #~ msgid "MMC out" #~ msgstr "Výstup MMC" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":sledování" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Measure Latency" #~ msgstr "Změřit prodlevu" #~ msgid "Send/Output" #~ msgstr "Odeslání/Výstup" #~ msgid "Return/Input" #~ msgstr "Návrat/Vstup" #~ msgid "No signal detected" #~ msgstr "Nezjištěn žádný signál" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Vložení přípojky " #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Cíle" #~ msgid "Add %s %s" #~ msgstr "Přidat %s %s" #~ msgid "Rename '%s'..." #~ msgstr "Přejmenovat '%s'..." #~ msgid "Remove all" #~ msgstr "Odstranit vše" #~ msgid "%s all" #~ msgstr "%s vše" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Znovu prohlédnout" #~ msgid "Show individual ports" #~ msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Přepnout" #~ msgid "It is not possible to add a port here." #~ msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #~ msgid "Cannot add port" #~ msgstr "Nelze přidat přípojku" #~ msgid "The last port cannot be removed" #~ msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #~ msgid "This port cannot be removed." #~ msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #~ msgid "Port removal not allowed" #~ msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #~ msgid "Remove '%s'" #~ msgstr "Odstranit '%s'" #~ msgid "%s all from '%s'" #~ msgstr "%s vše z '%s'" #~ msgid "channel" #~ msgstr "Kanál" #~ msgid "There are no ports to connect." #~ msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #~ msgid "There are no %1 ports to connect." #~ msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" #~ msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "%2+double-click to show generic GUI.%3" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "The Plugin is not available on this system\n" #~ "and has been replaced by a stub." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" #~ "a byl nahrazen zástupným." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "Inline Display" #~ msgstr "Řadové zobrazení" #~ msgid "Show All Controls" #~ msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #~ msgid "Hide All Controls" #~ msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #~ msgid "Link panner controls" #~ msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #~ msgid "on" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "" #~ "Right-click to add/remove/edit\n" #~ "plugins,inserts,sends and more" #~ msgstr "" #~ "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" #~ "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #~ msgid "" #~ "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" #~ "the I/O configuration of the plugins could\n" #~ "not match the configuration of this track." #~ msgstr "" #~ "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" #~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" #~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #~ msgid "Plugin Incompatibility" #~ msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #~ msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" #~ msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This plugin has:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento přídavný modul má:\n" #~ msgid "\t%1 MIDI input\n" #~ msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" #~ msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" #~ msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #~ msgid "\t%1 audio input\n" #~ msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" #~ msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" #~ msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "but at the insertion point, there are:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ale v bodě vložení jsou:\n" #~ msgid "\t%1 MIDI channel\n" #~ msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" #~ msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" #~ msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #~ msgid "\t%1 audio channel\n" #~ msgid_plural "\t%1 audio channels\n" #~ msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" #~ msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 is unable to insert this plugin here.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #~ msgid "" #~ "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" #~ "in that way because the inputs and\n" #~ "outputs will not work correctly." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" #~ "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" #~ "výstupy nebudou nepracovat správně." #~ msgid "Rename Processor" #~ msgstr "Přejmenovat procesor" #~ msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" #~ msgstr "" #~ "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " #~ "název nezměněn" #~ msgid "plugin insert constructor failed" #~ msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #~ msgid "" #~ "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" #~ "probably because the I/O configuration of the plugins\n" #~ "could not match the configuration of this track." #~ msgstr "" #~ "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" #~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" #~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Yes, remove them all" #~ msgstr "Ano, všechny odstranit" #~ msgid "Remove processors" #~ msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "New Plugin" #~ msgstr "Vložit nový přídavný modul" #~ msgid "New Insert" #~ msgstr "Vložit novou vložku" #~ msgid "New External Send ..." #~ msgstr "Nové vnější odeslání..." #~ msgid "New Aux Send ..." #~ msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "Volby pro odeslání" #~ msgid "Clear (all)" #~ msgstr "Smazat (vše)" #~ msgid "Clear (pre-fader)" #~ msgstr "Smazat (před-prolínač)" #~ msgid "Clear (post-fader)" #~ msgstr "Smazat (po-prolínač)" #~ msgid "Activate All" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "Deactivate All" #~ msgstr "Vypnout vše" #~ msgid "A/B Plugins" #~ msgstr "Přídavné moduly A/B" #~ msgid "Edit with generic controls..." #~ msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (podle %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (od %2)" #~ msgid "Patch Change" #~ msgstr "Změna zapojení" #~ msgid "Patch Bank" #~ msgstr "Banka zapojení" #~ msgid "Patch" #~ msgstr "Zapojení" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banka" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Hlavní mřížka" #~ msgid "Quantize" #~ msgstr "Kvantovat" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Síla" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Threshold (ticks)" #~ msgstr "Práh (tiknutí)" #~ msgid "Snap note start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku noty" #~ msgid "Snap note end" #~ msgstr "Zapadnout do konce noty" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Procházet..." #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Důraz na první době:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:" #~ msgid "Choose Click" #~ msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #~ msgid "Choose Click Emphasis" #~ msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #~ msgid "Limit undo history to" #~ msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #~ msgid "Save undo history of" #~ msgstr "Uložit historii kroků zpět" #~ msgid "commands" #~ msgstr "Příkazy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Changes to this setting will only persist after your project has been " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #~ msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" #~ msgstr "" #~ "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #~ msgid "Select Keyboard layout:" #~ msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #~ msgid "When Clicking:" #~ msgstr "Při klepnutí:" #~ msgid "Edit using:" #~ msgstr "Upravit pomocí:" #~ msgid "+ button" #~ msgstr "s tlačítkem myši" #~ msgid "Delete using:" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" #~ msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #~ msgid "Insert note using:" #~ msgstr "Vložit notu pomocí:" #~ msgid "When Beginning a Drag:" #~ msgstr "Na začátku tažení myši:" #~ msgid "Recommended Setting: %1%2" #~ msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #~ msgid "Copy items using:" #~ msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #~ msgid "Constrain drag using:" #~ msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #~ msgid "When Beginning a Trim:" #~ msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #~ msgid "Anchored trim using:" #~ msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #~ msgid "Resize notes relatively using:" #~ msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #~ msgid "While Dragging:" #~ msgstr "Při tažení myši:" #~ msgid "Ignore snap using:" #~ msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #~ msgid "Snap relatively using:" #~ msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:" #~ msgid "While Trimming:" #~ msgstr "Během přizpůsobení:" #~ msgid "Resize overlapped regions using:" #~ msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #~ msgid "While Dragging Control Points:" #~ msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #~ msgid "Fine adjust using:" #~ msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #~ msgid "Push points using:" #~ msgstr "Narazit body pomocí:" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "30 sec" #~ msgstr "30 s" #~ msgid "1 min" #~ msgstr "1 min" #~ msgid "2 mins" #~ msgstr "2 minuty" #~ msgid "3 mins" #~ msgstr "3 minuty" #~ msgid "4 mins" #~ msgstr "4 minuty" #~ msgid "5 mins" #~ msgstr "5 minut" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that " #~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the " #~ "timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " #~ "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " #~ "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:" #~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" #~ msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #~ msgid "Small sessions (4-16 tracks)" #~ msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #~ msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" #~ msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #~ msgid "Large sessions (64+ tracks)" #~ msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #~ msgid "Custom (set by sliders below)" #~ msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #~ msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání " #~ "do vyrovnávací paměti, index = %1" #~ msgid "Control Surface Protocol" #~ msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být " #~ "POVOLEN):" #~ msgid "Show Protocol Settings" #~ msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "" #~ "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " #~ "záznamu" #~ msgid "Show Video Server Startup Dialog" #~ msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #~ msgid "Advanced Setup (remote video server)" #~ msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #~ msgid "Video Server" #~ msgstr "Obrazový server" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru " #~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud " #~ "nevíte, co děláte." #~ msgid "Video Server URL:" #~ msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #~ msgid "" #~ "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually " #~ "'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://" #~ "localhost:1554/' when the video-server is running locally" #~ msgstr "" #~ "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. " #~ "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://" #~ "localhost:1554/', když běží obrazový server místně" #~ msgid "Video Folder:" #~ msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " #~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud " #~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově " #~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána " #~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a " #~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " #~ "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #~ msgid "" #~ "When enabled the video server is never launched automatically " #~ "without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " #~ "potvrzení" #~ msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" #~ msgstr "" #~ "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat " #~ "prázdné:" #~ msgid "" #~ "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires " #~ "a restart." #~ msgstr "" #~ "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " #~ "opětovné spuštění." #~ msgid "Set Video Monitor Executable" #~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Sloupec %1" #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "%1 nastavení" #~ msgid "DSP CPU Utilization" #~ msgstr "Používání CPU pro DSP" #~ msgid "Signal processing uses" #~ msgstr "Zpracovávání signálu používá" #~ msgid "all but one processor" #~ msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #~ msgid "all available processors" #~ msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 zpracovatelé" #~ msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." #~ msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "Volby|Zpět" #~ msgid "Verify removal of last capture" #~ msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Správa sezení" #~ msgid "Make periodic backups of the session file" #~ msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #~ msgid "Default folder for new sessions:" #~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #~ msgid "Maximum number of recent sessions" #~ msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Různé/Klepnutí" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatizace" #~ msgid "Thinning factor (larger value => less data)" #~ msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #~ msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" #~ msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Volby pro přehrávání" #~ msgid "Keep record-enable engaged on stop" #~ msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #~ msgid "Play loop is a transport mode" #~ msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #~ msgid "" #~ "When enabled the loop button does not start playback but forces " #~ "playback to always play the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop " #~ "then cancels loop playback" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " #~ "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " #~ "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #~ msgid "Stop recording when an xrun occurs" #~ msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " #~ "detected by the audio engine" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno " #~ "přetečení nebo podtečení" #~ msgid "Create markers where xruns occur" #~ msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #~ msgid "Stop at the end of the session" #~ msgstr "Zastavit na konci sezení" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky " #~ "konce nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " #~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na " #~ "konci smyčky.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " #~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí " #~ "nebo zpoždění" #~ msgid "Disable per-track record disarm while rolling" #~ msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " #~ "určitých stop" #~ msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" #~ msgstr "" #~ "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " #~ "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #~ msgid "Preroll" #~ msgstr "Přetáčení vpřed" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno " #~ "přehrávání s přetáčením vpřed.\n" #~ "\n" #~ "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " #~ "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " #~ "oblast." #~ msgid "0 (no pre-roll)" #~ msgstr "0 (žádné přetáčení)" #~ msgid "0.1 second" #~ msgstr "0,1 sekunda" #~ msgid "0.25 second" #~ msgstr "0,25 sekunda" #~ msgid "0.5 second" #~ msgstr "0,5 sekunda" #~ msgid "1.0 second" #~ msgstr "1,0 sekunda" #~ msgid "2.0 seconds" #~ msgstr "2,0 sekundy" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #~ msgid "Match session video frame rate to external timecode" #~ msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #~ msgid "" #~ "This option controls the value of the video frame rate while chasing an external timecode source.\n" #~ "\n" #~ "When enabled the session video frame rate will be changed to match " #~ "that of the selected external timecode source.\n" #~ "\n" #~ "When disabled the session video frame rate will not be changed to " #~ "match that of the selected external timecode source.Instead the frame " #~ "rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert " #~ "between the external timecode standard and the session standard." #~ msgstr "" #~ "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování s vnějším zdrojem časového kódu.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna " #~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " #~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " #~ "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " #~ "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena " #~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu " #~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále " #~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém " #~ "úseku 24 hodin.\n" #~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování " #~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná " #~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to " #~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný " #~ "posuv časového kódu.\n" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Čtečka LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Vstupní přípojka LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generátor LTC" #~ msgid "Enable LTC generator" #~ msgstr "Povolit generátor LTC" #~ msgid "Send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will continue to send LTC information even when " #~ "the transport (playhead) is not moving" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i " #~ "když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #~ msgid "" #~ "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " #~ "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" #~ msgstr "" #~ "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. " #~ "Dobrou hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Pojmenovat nové značky" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " #~ "možné ihned upravit název této značky.\n" #~ "\n" #~ "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se " #~ "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #~ msgid "Update editor window during drags of the summary" #~ msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #~ msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" #~ msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #~ msgid "Show gain envelopes in audio regions" #~ msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #~ msgid "in all modes" #~ msgstr "Ve všech režimech" #~ msgid "only in Draw and Internal Edit modes" #~ msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #~ msgid "Editor Behavior" #~ msgstr "Chování editoru" #~ msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" #~ msgstr "" #~ "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #~ msgid "Default fade shape" #~ msgstr "Výchozí tvar prolínání" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #~ msgid "whenever they overlap in time" #~ msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Model vrstvení" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Pozdější je výše" #~ msgid "manual layering" #~ msgstr "Ruční vrstvení" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nevybrat žádné oblasti" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Tvary vln" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Show waveforms in regions" #~ msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #~ msgid "Waveform scale" #~ msgstr "Velikost průběhové křivky" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Přímý" #~ msgid "logarithmic" #~ msgstr "Logaritmický" #~ msgid "Waveform shape" #~ msgstr "Podoba průběhové křivky" #~ msgid "traditional" #~ msgstr "Tradiční" #~ msgid "rectified" #~ msgstr "Narovnaná" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #~ msgid "Record monitoring handled by" #~ msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "přes ovladač zvuku" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "zvukové technické vybavení" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Režim páskového stroje" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #~ msgid "Connect track inputs" #~ msgstr "Spojit vstupy stop" #~ msgid "automatically to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #~ msgid "manually" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Connect track and bus outputs" #~ msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #~ msgid "automatically to physical outputs" #~ msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #~ msgid "automatically to master bus" #~ msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Neobvyklé hodnoty" #~ msgid "Use DC bias to protect against denormals" #~ msgstr "" #~ "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " #~ "hodnotám" #~ msgid "Processor handling" #~ msgstr "Řízení zpracování" #~ msgid "no processor handling" #~ msgstr "Žádné řízení zpracování" #~ msgid "use FlushToZero" #~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #~ msgid "use DenormalsAreZero" #~ msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #~ msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" #~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #~ msgid "Enable automatic analysis of audio" #~ msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #~ msgid "Replicate missing region channels" #~ msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Sólo a ztlumit" #~ msgid "Solo controls are Listen controls" #~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #~ msgid "Exclusive solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "Show solo muting" #~ msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #~ msgid "Soloing overrides muting" #~ msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #~ msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #~ msgid "Listen Position" #~ msgstr "Poloha poslechu" #~ msgid "after-fader (AFL)" #~ msgstr "Po-prolínač (AFL)" #~ msgid "pre-fader (PFL)" #~ msgstr "Před-prolínač (PFL)" #~ msgid "PFL signals come from" #~ msgstr "PFL signály přicházejí z" #~ msgid "before pre-fader processors" #~ msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #~ msgid "pre-fader but after pre-fader processors" #~ msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #~ msgid "AFL signals come from" #~ msgstr "AFL signály přicházejí z" #~ msgid "immediately post-fader" #~ msgstr "Okamžitě po-prolínači" #~ msgid "after post-fader processors (before pan)" #~ msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #~ msgid "Mute affects pre-fader sends" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #~ msgid "Mute affects post-fader sends" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #~ msgid "Mute affects control outputs" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #~ msgid "Mute affects main outputs" #~ msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #~ msgid "Send Routing" #~ msgstr "Vedení odeslání" #~ msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" #~ msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Nastavení MIDI" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #~ msgid "Initial program change" #~ msgstr "Počáteční změna programu" #~ msgid "Display first MIDI bank/program as 0" #~ msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" #~ msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Seřízení" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Hodiny MIDI" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Časový kód MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu " #~ "MIDI (MTC)" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Inbound MMC device ID" #~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #~ msgid "Outbound MMC device ID" #~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Poslech MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Uživatelská interakce" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Použít překlady %1 zpráv\n" #~ " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" #~ " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Scan for Plugins" #~ msgstr "Hledat přídavné moduly" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Always Display Plugin Scan Progress" #~ msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #~ msgid "" #~ "When enabled a popup window showing plugin scan progress is " #~ "displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " #~ "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) " #~ "a zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #~ msgid "Silence plugins when the transport is stopped" #~ msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven " #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be reset at transport stop. When " #~ "disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n" #~ "\n" #~ "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při " #~ "zastavení přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při " #~ "zastavení přehrávání ponechány nezměněny.\n" #~ "\n" #~ "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako " #~ "je dozvuk." #~ msgid "Make new plugins active" #~ msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány " #~ "do stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou " #~ "přidány do stop/sběrnic, ponechány nečinné." #~ msgid "Plugins/VST" #~ msgstr "Přídavné moduly/VST" #~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #~ msgid "" #~ "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " #~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " #~ "available after triggering a 'Scan' manually" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " #~ "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když " #~ "je zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném " #~ "hledání." #~ msgid "Verbose Plugin Scan" #~ msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "When enabled additional information for every plugin is added to " #~ "the Log Window." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " #~ "přidány dodatečné informace." #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #~ msgid "Plugins/Audio Unit" #~ msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #~ msgid "Audio Unit" #~ msgstr "Audio Unit" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit" #~ msgid "" #~ "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application " #~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a " #~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any " #~ "crash during plugin discovery will disable it." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " #~ "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " #~ "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " #~ "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " #~ "modulu je hledání zakáže." #~ msgid "AU Cache:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť AU:" #~ msgid "AU Blacklist:" #~ msgstr "Černá listina AU:" #~ msgid "Plugin GUI" #~ msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #~ msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" #~ msgstr "" #~ "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového " #~ "přídavného modulu" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "" #~ "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #~ msgid "" #~ "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " #~ "display mode" #~ msgstr "" #~ "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul " #~ "režim řadového zobrazení" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Ask to replace existing instrument plugin" #~ msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #~ msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" #~ msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #~ msgid "" #~ "When enabled show a dialog to select instrument channel " #~ "configuration before adding a multichannel plugin." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu " #~ "nástroje před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)" #~ msgid "" #~ "Render large parts of the application user-interface in software, instead " #~ "of using 2D-graphics acceleration.\n" #~ "This requires restarting %1 before having an effect" #~ msgstr "" #~ "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za " #~ "použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n" #~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " #~ "opětovné spuštění)" #~ msgid "" #~ "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " #~ "gradients patch\").\n" #~ "This requires restarting %1 before having an effect" #~ msgstr "" #~ "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů " #~ "obrazu.\n" #~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #~ msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" #~ msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #~ msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" #~ msgstr "" #~ "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "Waveform image cache size (megabytes)" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #~ msgid "" #~ "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, " #~ "which can improve graphical performance." #~ msgstr "" #~ "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více " #~ "paměti, což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #~ msgid "Lock timeout (seconds)" #~ msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #~ msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy " #~ "nedošlo k zamknutí)" #~ msgid "Mixer Strip" #~ msgstr "Proužek směšovače" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost" #~ msgid "Preferences|Metering" #~ msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #~ msgid "Peak hold time" #~ msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #~ msgid "short" #~ msgstr "Krátký" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "long" #~ msgstr "Dlouhý" #~ msgid "DPM fall-off" #~ msgstr "Klesání DPM" #~ msgid "slowest [6.6dB/sec]" #~ msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #~ msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #~ msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #~ msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #~ msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "fast [20dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #~ msgid "very fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "Meter line-up level; 0dBu" #~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #~ msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #~ msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #~ msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #~ msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #~ msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" #~ msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #~ msgid "-15dBFS (DIN)" #~ msgstr "-15 dBFS (DIN)" #~ msgid "" #~ "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set " #~ "reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." #~ msgstr "" #~ "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, " #~ "nastavit srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #~ msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" #~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #~ msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." #~ msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #~ msgid "VU Meter standard" #~ msgstr "Standardní měřidlo VU" #~ msgid "0VU = -2dBu (France)" #~ msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #~ msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" #~ msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #~ msgid "0VU = +4dBu (standard)" #~ msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #~ msgid "0VU = +8dBu" #~ msgstr "0VU = +8 dBu" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #~ msgid "Default Meter Type for Master Bus" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #~ msgid "" #~ "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " #~ "indicator will flash red." #~ msgstr "" #~ "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel " #~ "nejvyšší hodnoty měřidla zčervená." #~ msgid "LED meter style" #~ msgstr "Styl měřidla LED" #~ msgid "Editor Meters" #~ msgstr "Měřiče editoru" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Rozbor po vyvedení" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Vzhled/Barvy" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #~ msgid "audition this region" #~ msgstr "Poslouchat tuto oblast" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Poloha:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Konec:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Délka:" #~ msgid "Sync point (relative to region):" #~ msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #~ msgid "Sync point (absolute):" #~ msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #~ msgid "File start:" #~ msgstr "Začátek souboru:" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Zdroje:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Region '%1'" #~ msgstr "Oblast '%1'" #~ msgid "change region start position" #~ msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #~ msgid "change region end position" #~ msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #~ msgid "change region length" #~ msgstr "Změnit délku oblasti" #~ msgid "change region sync point" #~ msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #~ msgid "RegionLayeringOrderEditor" #~ msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #~ msgid "Region Name" #~ msgstr "Název oblasti" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Stopa:" #~ msgid "Choose Top Region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "SilenceText" #~ msgstr "Text pro ticho" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisekund" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "%1 silent segment" #~ msgid_plural "%1 silent segments" #~ msgstr[0] "%1 část ticha" #~ msgstr[1] "%1 části ticha" #~ msgid "shortest = %1 %2" #~ msgstr "nejkratší = %1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (shortest audible segment = %1 %2)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #~ msgid "Return " #~ msgstr "Návrat " #~ msgid "Percussive Onset" #~ msgstr "Počátek nárazu" #~ msgid "Note Onset" #~ msgstr "Počátek záznamu" #~ msgid "Energy Based" #~ msgstr "Založený na energii" #~ msgid "Spectral Difference" #~ msgstr "Spektrální rozdíl" #~ msgid "High-Frequency Content" #~ msgstr "Krátkovlnný podíl" #~ msgid "Complex Domain" #~ msgstr "Složený okruh" #~ msgid "Phase Deviation" #~ msgstr "Fázová odchylka" #~ msgid "Kullback-Liebler" #~ msgstr "Kullback-Liebler" #~ msgid "Modified Kullback-Liebler" #~ msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #~ msgid "Spectral Flux" #~ msgstr "Spektrální tok" #~ msgid "Split region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Snap regions" #~ msgstr "Zapadnout oblasti" #~ msgid "Conform regions" #~ msgstr "Přizpůsobit oblasti" #~ msgid "Rhythm Ferret" #~ msgstr "Rytmická páska" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Rozbor dat" #~ msgid "Detection function" #~ msgstr "Funkce rozpoznání" #~ msgid "Trigger gap (postproc)" #~ msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #~ msgid "Peak threshold" #~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #~ msgid "Silence threshold" #~ msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #~ msgid "Min Inter-Onset Time" #~ msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Citlivost" #~ msgid "Cut Pos Threshold" #~ msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operace" #~ msgid "split regions (rhythm ferret)" #~ msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #~ msgid "Track/bus Group" #~ msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Poměrně" #~ msgid "Muting" #~ msgstr "Ztlumení" #~ msgid "Record enable" #~ msgstr "Povolení nahrávání" #~ msgid "Active state" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "RouteGroupDialog" #~ msgstr "DialogProSkupinuCest" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Sdílení" #~ msgid "The group name is not unique. Please use a different name." #~ msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "Tracks/Busses" #~ msgstr "Stopy/Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Plugins, Inserts & Sends" #~ msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #~ msgid "NO TRACK" #~ msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #~ msgid "Add Track or Bus" #~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #~ msgid "No Track or Bus Selected" #~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #~ msgid "RTAV|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "RTAV|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "RTAV|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Record (Right-click for Step Edit)" #~ msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Nahrávat" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Skupina zpracování" #~ msgid "MIDI Controllers and Automation" #~ msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #~ msgid "Show All Automation" #~ msgstr "Ukázat všechny automatizace" #~ msgid "Show Existing Automation" #~ msgstr "Ukázat stávající automatizace" #~ msgid "Hide All Automation" #~ msgstr "Skrýt všechny automatizace" #~ msgid "Processor automation" #~ msgstr "Automatizace procesoru" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Vyvážení" #~ msgid "Overlaid" #~ msgstr "Překryto" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Naskládáno" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Vrstvy" #~ msgid "Automatic (based on I/O connections)" #~ msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #~ msgid "(Currently: Existing Material)" #~ msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #~ msgid "(Currently: Capture Time)" #~ msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #~ msgid "Align With Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align With Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Obvyklý režim" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Páskový režim" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Nevrstvený režim" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Režim nahrávání" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Seznam skladeb" #~ msgid "Rename Playlist" #~ msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #~ msgid "New name for playlist:" #~ msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #~ msgid "Name for new playlist:" #~ msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Nový seznam skladeb" #~ msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" #~ msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Nová kopie..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Nový záběr" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Kopírovat záběr" #~ msgid "Clear Current" #~ msgstr "Smazat vybrané" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "Take: %1.%2" #~ msgstr "Vzít: %1.%2" #~ msgid "Underlays" #~ msgstr "Podložky" #~ msgid "Remove \"%1\"" #~ msgstr "Odstranit \"%1\"" #~ msgid "" #~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " #~ "neslučitelné!" #~ msgid "After-fade listen (AFL)" #~ msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #~ msgid "Pre-fade listen (PFL)" #~ msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Ztlumit tuto stopu" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #~ msgid "Monitor input" #~ msgstr "Sledovat vstup" #~ msgid "Monitor playback" #~ msgstr "Sledovat přehrávání" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "Rec-Safe" #~ msgstr "Zajištěné nahrávání" #~ msgid "Step Entry" #~ msgstr "Zápis kroku" #~ msgid "Assign all tracks (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Copy track/bus gains to sends" #~ msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #~ msgid "Set sends gain to -inf" #~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #~ msgid "Set sends gain to 0dB" #~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #~ msgid "Solo Isolate" #~ msgstr "Samostatné sólo" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Zajištěné sólo" #~ msgid "Pre Fader Sends" #~ msgstr "Odeslání před-prolínače" #~ msgid "Post Fader Sends" #~ msgstr "Odeslání po-prolínače" #~ msgid "Control Outs" #~ msgstr "Ovládací výstupy" #~ msgid "Main Outs" #~ msgstr "Hlavní výstupy" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výběr barvy" #~ msgid "" #~ "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" #~ "Do you want to use this new name?" #~ msgstr "" #~ "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" #~ "Chcete použít tento nový název?" #~ msgid "Use the new name" #~ msgstr "Použít nový název" #~ msgid "Re-edit the name" #~ msgstr "Upravit název znovu" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Přejmenovat stopu" #~ msgid "Rename Bus" #~ msgstr "Přejmenovat sběrnici" #~ msgid ": comment editor" #~ msgstr ": editor poznámek" #~ msgid " latency" #~ msgstr " Prodleva" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Uložit jako předlohu" #~ msgid "Template name:" #~ msgstr "Název předlohy:" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " #~ "show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #~ msgid "Switch to newly-saved version" #~ msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #~ msgid "Copy media to new session" #~ msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #~ msgid "Copy external media into new session" #~ msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #~ msgid "Newly-saved session should be empty" #~ msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #~ msgid "Save as session name" #~ msgstr "Uložit jako název sezení" #~ msgid "Parent directory/folder" #~ msgstr "Nadřazený adresář/složka" #~ msgid "Select folder to search for media" #~ msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #~ msgid "Click to add a new location" #~ msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #~ msgid "the session folder" #~ msgstr "Složka se sezením" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Select Script to unload" #~ msgstr "Vyberte skript k odstranění" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Instance Parameters" #~ msgstr "Parametry instance" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Poslat " #~ msgid "Session Setup" #~ msgstr "Zřízení sezení" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Pokročilé volby..." #~ msgid "Recent Sessions" #~ msgstr "Naposledy otevřená sezení" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "File Resolution" #~ msgstr "Rozlišení souboru" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Naposledy změněno" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nové sezení" #~ msgid "Check the website for more..." #~ msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #~ msgid "Click to open the program website in your web browser" #~ msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #~ msgid "Select session file" #~ msgstr "Vybrat soubor se sezením" #~ msgid "Other Sessions" #~ msgstr "Jiná sezení" #~ msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" #~ msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Název sezení:" #~ msgid "Create session folder in:" #~ msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #~ msgid "Select folder for session" #~ msgstr "Vybrat složku pro sezení" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Použít tuto předlohu" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Žádná předloha" #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanály" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Použít pouze" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "s hlavní sběrnicí" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "s fyzickými výstupy" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Prvky" #~ msgid "Cannot load XML for session from %1" #~ msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #~ msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" #~ msgstr "" #~ "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " #~ "zápisu" #~ msgid "Import from session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "This will select all elements of this type!" #~ msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #~ msgid "EAN Check digit OK" #~ msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #~ msgid "EAN Check digit error" #~ msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #~ msgid "expected" #~ msgstr "očekáváno" #~ msgid "EAN Length error" #~ msgstr "Chyba v délce EAN" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Values (current value on top)" #~ msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizace" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Země" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Režim stopy" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podnázev" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Seskupení" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Umělec" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žánr" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Autorské právo" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Album Artist" #~ msgstr "Výtvarník alba" #~ msgid "Total Tracks" #~ msgstr "Celkový počet stop" #~ msgid "Disc Subtitle" #~ msgstr "Podnázev disku" #~ msgid "Disc Number" #~ msgstr "Číslo disku" #~ msgid "Total Discs" #~ msgstr "Celkový počet disků" #~ msgid "Compilation" #~ msgstr "Sbírka" #~ msgid "ISRC" #~ msgstr "ISRC" #~ msgid "EAN barcode" #~ msgstr "Čárový kód EAN" #~ msgid "People" #~ msgstr "Lidé" #~ msgid "Lyricist" #~ msgstr "Textař" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Skladatel" #~ msgid "Conductor" #~ msgstr "Dirigent" #~ msgid "Remixer" #~ msgstr "Remixer" #~ msgid "Arranger" #~ msgstr "Aranžér" #~ msgid "Engineer" #~ msgstr "Inženýr" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Výrobce" #~ msgid "DJ Mixer" #~ msgstr "Směšovač DJ" #~ msgid "Metadata|Mixer" #~ msgstr "Popisná data|Směšovač" #~ msgid "School" #~ msgstr "Škola" #~ msgid "Instructor" #~ msgstr "Učitel" #~ msgid "Course" #~ msgstr "Přednáška" #~ msgid "Edit Session Metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data k sezení" #~ msgid "Import session metadata" #~ msgstr "Zavést popisná data k sezení" #~ msgid "Choose session to import metadata from" #~ msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #~ msgid "This session file could not be read!" #~ msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #~ msgid "" #~ "The session file didn't contain metadata!\n" #~ "Maybe this is an old session format?" #~ msgstr "" #~ "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" #~ "Je možné, že je to starý formát sezení?" #~ msgid "Import all from:" #~ msgstr "Zavést vše z:" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Vlastnosti sezení" #~ msgid "Timecode Settings" #~ msgstr "Nastavení časového kódu" #~ msgid "Timecode frames-per-second" #~ msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #~ msgid "23.976" #~ msgstr "23,976" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "24.975" #~ msgstr "24.975" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "29.97" #~ msgstr "29,97" #~ msgid "29.97 drop" #~ msgstr "29,97 (pokles)" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "30 drop" #~ msgstr "30 (pokles)" #~ msgid "59.94" #~ msgstr "59,94" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "Pull-up / pull-down" #~ msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #~ msgid "4.1667 + 0.1%" #~ msgstr "4.1667 + 0.1%" #~ msgid "4.1667" #~ msgstr "4.1667" #~ msgid "4.1667 - 0.1%" #~ msgstr "4.1667 - 0.1%" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "none" #~ msgstr "žádný" #~ msgid "-0.1" #~ msgstr "-0.1" #~ msgid "-4.1667 + 0.1%" #~ msgstr "-4.1667 + 0.1%" #~ msgid "-4.1667" #~ msgstr "-4.1667" #~ msgid "-4.1667 - 0.1%" #~ msgstr "-4.1667 - 0.1%" #~ msgid "" #~ "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " #~ "Monitor." #~ msgstr "" #~ "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " #~ "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování " #~ "obrazu (jestliže není používáno JACK-sync)." #~ msgid "Ext Timecode Offsets" #~ msgstr "Vnější posuny časového kódu" #~ msgid "Slave Timecode offset" #~ msgstr "Posun pomocného časového kódu" #~ msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." #~ msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #~ msgid "Timecode Generator offset" #~ msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #~ msgid "" #~ "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only " #~ "LTC)." #~ msgstr "" #~ "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #~ msgid "JACK Transport/Time Settings" #~ msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK" #~ msgid "" #~ "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " #~ "JACK)" #~ msgstr "" #~ "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " #~ "pro JACK)" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Délka ničivého prolínání" #~ msgid "Declick when transport starts and stops" #~ msgstr "" #~ "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #~ msgid "Declick when monitor state changes" #~ msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #~ msgid "Region fades active" #~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #~ msgid "Region fades visible" #~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Materiály" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "Sample format" #~ msgstr "Vzorkovací formát" #~ msgid "32-bit floating point" #~ msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #~ msgid "24-bit integer" #~ msgstr "24 bitové celé číslo" #~ msgid "16-bit integer" #~ msgstr "16 bitové celé číslo" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Typ souboru" #~ msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" #~ msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #~ msgid "Broadcast RF64" #~ msgstr "Broadcast RF64" #~ msgid "WAVE (4GB size limit)" #~ msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #~ msgid "WAVE-64" #~ msgstr "WAVE-64" #~ msgid "RF64 (WAV compatible)" #~ msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #~ msgid "Files|Locations" #~ msgstr "Umístění souborů" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Cesty k souborům" #~ msgid "Search for audio files in:" #~ msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #~ msgid "Search for MIDI files in:" #~ msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Názvy souborů" #~ msgid "File Naming" #~ msgstr "Pojmenování souboru" #~ msgid "Prefix Track number" #~ msgstr "Uvodit číslo stopy" #~ msgid "" #~ "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." #~ msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #~ msgid "Prefix Take Name" #~ msgstr "Uvodit název záběru" #~ msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." #~ msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #~ msgid "Take Name" #~ msgstr "Název záběru" #~ msgid "" #~ "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input" #~ "\")" #~ msgid "Use monitor section in this session" #~ msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Měřící můstek" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Zobrazení cesty" #~ msgid "Show Midi Tracks" #~ msgstr "Ukázat stopy MIDI" #~ msgid "Show Busses" #~ msgstr "Ukázat sběrnice" #~ msgid "Include Master Bus" #~ msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #~ msgid "Button Area" #~ msgstr "Oblast s tlačítky" #~ msgid "Rec-enable Button" #~ msgstr "Povolit tlačítko znovu" #~ msgid "Mute Button" #~ msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #~ msgid "Solo Button" #~ msgstr "Tlačítko pro sólo" #~ msgid "Monitor Buttons" #~ msgstr "Tlačítka sledování" #~ msgid "Name Labels" #~ msgstr "Štítky s názvy" #~ msgid "Track Name" #~ msgstr "Název stopy" #~ msgid "MIDI region copies are independent" #~ msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #~ msgid "" #~ "Policy for handling overlapping notes\n" #~ " on the same MIDI channel" #~ msgstr "" #~ "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" #~ " na stejném kanálu MIDI" #~ msgid "never allow them" #~ msgstr "Nikdy je nepovolit" #~ msgid "don't do anything in particular" #~ msgstr "Zvlášť nedělat nic" #~ msgid "replace any overlapped existing note" #~ msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #~ msgid "shorten the overlapped existing note" #~ msgstr "Zkrátit překrytou notu" #~ msgid "shorten the overlapping new note" #~ msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #~ msgid "replace both overlapping notes with a single note" #~ msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Glue new markers to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #~ msgid "Glue new regions to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Use these settings as defaults" #~ msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #~ msgid "as new tracks" #~ msgstr "Jako nové stopy" #~ msgid "to selected tracks" #~ msgstr "K vybraným stopám" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "Jako nové páskové stopy" #~ msgid "programming error: unknown import mode string %1" #~ msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #~ msgid "Auto-play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #~ msgid "Sound File Information" #~ msgstr "Informace o zvukovém souboru" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Časové razítko:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Značky:" #~ msgid "Midi File Information" #~ msgstr "Informace o souboru MIDI" #~ msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #~ msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "Audio and MIDI files" #~ msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Zvukové soubory" #~ msgid "MIDI files" #~ msgstr "Soubory MIDI" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Procházet soubory" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Cesty" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Hledat značky" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Třídit:" #~ msgid "Longest" #~ msgstr "Nejdelší" #~ msgid "Shortest" #~ msgstr "Nejkratší" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nejnovější" #~ msgid "Oldest" #~ msgstr "Nejstarší" #~ msgid "Most downloaded" #~ msgstr "Nejvíce stahované" #~ msgid "Least downloaded" #~ msgstr "Nejméně stahované" #~ msgid "Highest rated" #~ msgstr "Nejvýše hodnocené" #~ msgid "Lowest rated" #~ msgstr "Nejníže hodnocené" #~ msgid "More" #~ msgstr "Více" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Podobné" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Souborový název" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Doba trvání" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "Search Freesound" #~ msgstr "Hledat volné zvuky" #~ msgid "Press to import selected files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #~ msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #~ msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #~ msgid "%1 more page of 100 results available" #~ msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" #~ msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" #~ msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #~ msgid "No more results available" #~ msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB " #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "one track per file" #~ msgstr "Jedna stopa na soubor" #~ msgid "one track per channel" #~ msgstr "Jedna stopa na kanál" #~ msgid "sequence files" #~ msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #~ msgid "all files in one track" #~ msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #~ msgid "merge files" #~ msgstr "Sloučit soubory" #~ msgid "one region per file" #~ msgstr "Jedna oblast na soubor" #~ msgid "one region per channel" #~ msgstr "Jedna oblast na kanál" #~ msgid "all files in one region" #~ msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected files\n" #~ "cannot be used by %1" #~ msgstr "" #~ "Jeden nebo více vybraných souborů\n" #~ "nemůže být použito %1" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #~ msgid "file timestamp" #~ msgstr "Časové razítko souboru" #~ msgid "edit point" #~ msgstr "Pracovní bod" #~ msgid "playhead" #~ msgstr "Ukazatel polohy" #~ msgid "session start" #~ msgstr "Začátek sezení" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Přidat soubory..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Vložit v" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Přiřazení" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobrá" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rychlý převod" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Co nejrychleji" #~ msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" #~ msgstr "" #~ "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " #~ "voleb)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procento" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Jednotky" #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Pero" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Kolo" #~ msgid "Maximum speed" #~ msgstr "Nejvyšší rychlost" #~ msgid "Reset to 100%" #~ msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Přehrává se" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d půltóny" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d půltóny" #~ msgid "User Email" #~ msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Make files public" #~ msgstr "Zveřejnit soubory" #~ msgid "Open uploaded files in browser" #~ msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #~ msgid "Make files downloadable" #~ msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #~ msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" #~ msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #~ msgid "%1 loading ..." #~ msgstr "Nahrává se %1..." #~ msgid "Add Speaker" #~ msgstr "Přidat reproduktor" #~ msgid "Remove Speaker" #~ msgstr "Odstranit reproduktor" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " #~ "pro zvuk.\n" #~ "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se " #~ "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého " #~ "záznamu zvuku. Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), " #~ "míchat videonahrávky, nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s " #~ "hudbou a zvukem obecně.\n" #~ "\n" #~ "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je " #~ "třeba nastavit." #~ msgid "Welcome to %1" #~ msgstr "Vítejte v %1u" #~ msgid "Default folder for %1 sessions" #~ msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" #~ "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" #~ "\n" #~ "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" #~ "\n" #~ "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #~ msgid "Default folder for new sessions" #~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" #~ "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" #~ "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " #~ "tohoto\n" #~ "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" #~ "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" #~ "\n" #~ "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " #~ "změnit)\n" #~ "\n" #~ "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Volby pro sledování" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " #~ "vhodnější pro jednoduché použití." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " #~ "vybavení\n" #~ "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #~ msgid "" #~ "You can change this preference at any time via the Preferences " #~ "dialog.\n" #~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení " #~ "změnit.\n" #~ "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli " #~ "sezení\n" #~ "\n" #~ "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #~ msgid "Monitor Section" #~ msgstr "Část pro sledování" #~ msgid "Step Entry: %1" #~ msgstr "Zápis kroku: %1" #~ msgid ">beat" #~ msgstr ">doba" #~ msgid ">bar" #~ msgstr ">takt" #~ msgid ">EP" #~ msgstr ">EP" #~ msgid "sustain" #~ msgstr "Držet" #~ msgid "rest" #~ msgstr "Pomlka" #~ msgid "g-rest" #~ msgstr "g-pomlka" #~ msgid "back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Set note length to a whole note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #~ msgid "Set note length to a half note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #~ msgid "Set note length to a quarter note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #~ msgid "Set note length to a eighth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #~ msgid "Set note length to a sixteenth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #~ msgid "Set note length to a thirty-second note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #~ msgid "Set note length to a sixty-fourth note" #~ msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #~ msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to piano" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #~ msgid "Set volume (velocity) to forte" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #~ msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #~ msgid "Stack inserted notes to form a chord" #~ msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #~ msgid "Extend selected notes by note length" #~ msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #~ msgid "Use undotted note lengths" #~ msgstr "Použít netečkované délky not" #~ msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" #~ msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #~ msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" #~ msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #~ msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" #~ msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #~ msgid "Insert a note-length's rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #~ msgid "Insert a grid-unit's rest" #~ msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #~ msgid "Insert a rest until the next beat" #~ msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #~ msgid "Insert a rest until the next bar" #~ msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #~ msgid "Insert a bank change message" #~ msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #~ msgid "Insert a program change message" #~ msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #~ msgid "Move Insert Position Back by Note Length" #~ msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #~ msgid "Move Insert Position to Edit Point" #~ msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #~ msgid "1/Note" #~ msgstr "1/Nota" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Oktáva" #~ msgid "Insert Note A" #~ msgstr "Vložit notu A" #~ msgid "Insert Note A-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Ais" #~ msgid "Insert Note B" #~ msgstr "Vložit notu H" #~ msgid "Insert Note C" #~ msgstr "Vložit notu C" #~ msgid "Insert Note C-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Cis" #~ msgid "Insert Note D" #~ msgstr "Vložit notu D" #~ msgid "Insert Note D-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Dis" #~ msgid "Insert Note E" #~ msgstr "Vložit notu E" #~ msgid "Insert Note F" #~ msgstr "Vložit notu F" #~ msgid "Insert Note F-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Fis" #~ msgid "Insert Note G" #~ msgstr "Vložit notu G" #~ msgid "Insert Note G-sharp" #~ msgstr "Vložit notu Gis" #~ msgid "Insert a Note-length Rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #~ msgid "Insert a Snap-length Rest" #~ msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #~ msgid "Move to next octave" #~ msgstr "Přesunout se k další oktávě" #~ msgid "Move to Next Note Length" #~ msgstr "Přesunout se k délce další noty" #~ msgid "Move to Previous Note Length" #~ msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #~ msgid "Increase Note Length" #~ msgstr "Zvětšit délku noty" #~ msgid "Decrease Note Length" #~ msgstr "Zmenšit délku noty" #~ msgid "Move to Next Note Velocity" #~ msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #~ msgid "Move to Previous Note Velocity" #~ msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #~ msgid "Increase Note Velocity" #~ msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #~ msgid "Decrease Note Velocity" #~ msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #~ msgid "Switch to the 1st octave" #~ msgstr "Přejít na první oktávu" #~ msgid "Switch to the 2nd octave" #~ msgstr "Přejít na druhou oktávu" #~ msgid "Switch to the 3rd octave" #~ msgstr "Přejít na třetí oktávu" #~ msgid "Switch to the 4th octave" #~ msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #~ msgid "Switch to the 5th octave" #~ msgstr "Přejít na pátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 6th octave" #~ msgstr "Přejít na šestou oktávu" #~ msgid "Switch to the 7th octave" #~ msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #~ msgid "Switch to the 8th octave" #~ msgstr "Přejít na osmou oktávu" #~ msgid "Switch to the 9th octave" #~ msgstr "Přejít na devátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 10th octave" #~ msgstr "Přejít na desátou oktávu" #~ msgid "Switch to the 11th octave" #~ msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #~ msgid "Toggle Triple Notes" #~ msgstr "Přepnout trojité noty" #~ msgid "Toggle Chord Entry" #~ msgstr "Přepnout zápis akordu" #~ msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" #~ msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #~ msgid "Set Note Length to Whole" #~ msgstr "Nastavit délku noty na celou" #~ msgid "Set Note Length to 1/2" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #~ msgid "Set Note Length to 1/3" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #~ msgid "Set Note Length to 1/4" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #~ msgid "Set Note Length to 1/8" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #~ msgid "Set Note Length to 1/16" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #~ msgid "Set Note Length to 1/32" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #~ msgid "Set Note Length to 1/64" #~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #~ msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #~ msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #~ msgid "Set Note Velocity to Piano" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #~ msgid "Set Note Velocity to Forte" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #~ msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" #~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #~ msgid "No Dotted Notes" #~ msgstr "Žádné tečkované noty" #~ msgid "Toggled Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté tečkované noty" #~ msgid "Toggled Double-Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #~ msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" #~ msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #~ msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" #~ msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #~ msgid "Panner|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Stereo Panner" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "Strip Silence" #~ msgstr "Odstranit ticho" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Nejmenší délka" #~ msgid "Fade length" #~ msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #~ msgid "Analyzing" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "bar:" #~ msgstr "Takt:" #~ msgid "beat:" #~ msgstr "Doba:" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Nota rytmu" #~ msgid "Tap tempo" #~ msgstr "Vypleskat tempo" #~ msgid "whole" #~ msgstr "Celá" #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "third" #~ msgstr "Třetina" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "Čtvrtina" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "Osmina" #~ msgid "sixteenth" #~ msgstr "Šestnáctina" #~ msgid "thirty-second" #~ msgstr "Dvaatřicetina" #~ msgid "sixty-fourth" #~ msgstr "Čtyřiašedesátina" #~ msgid "one-hundred-twenty-eighth" #~ msgstr "Stoosmadvacetina" #~ msgid "ramped" #~ msgstr "Svažující se" #~ msgid "constant" #~ msgstr "Stálý" #~ msgid "music" #~ msgstr "Noty" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Dob za minutu:" #~ msgid "Tempo begins at" #~ msgstr "Tempo začíná na" #~ msgid "Lock Style:" #~ msgstr "Styl zámku:" #~ msgid "Tempo Type:" #~ msgstr "Typ tempa:" #~ msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #~ msgid "incomprehensible tempo type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #~ msgid "incomprehensible lock style (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #~ msgid "Note value:" #~ msgstr "Hodnota noty:" #~ msgid "Lock style:" #~ msgstr "Styl zámku:" #~ msgid "Beats per bar:" #~ msgstr "Dob na takt:" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Metrum začíná na taktu:" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" #~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #~ msgid "Draw \"flat\" buttons" #~ msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #~ msgid "Blink Rec-Arm buttons" #~ msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #~ msgid "Show waveform clipping" #~ msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #~ msgid "Waveforms color gradient depth" #~ msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #~ msgid "Timeline item gradient depth" #~ msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #~ msgid "All floating windows are dialogs" #~ msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #~ msgid "Transient windows follow front window." #~ msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #~ msgid "Float detached monitor-section window" #~ msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #~ msgid "Icon Set" #~ msgstr "Sada ikon" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " #~ "použít, že jsou užitková.\n" #~ "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba " #~ "%1 spustit znovu" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní " #~ "okno.\n" #~ "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako " #~ "okno pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se " #~ "opětovné spuštění" #~ msgid "Track/Bus name (double click to edit)" #~ msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #~ msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #~ msgid "Quick but Ugly" #~ msgstr "Rychlé ale ošklivé" #~ msgid "Skip Anti-aliasing" #~ msgstr "Přeskočit vyhlazování" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Minimize time distortion" #~ msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #~ msgid "Preserve Formants" #~ msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #~ msgid "TimeFXDialog" #~ msgstr "Okno TimeFX" #~ msgid "Pitch Shift Audio" #~ msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #~ msgid "Time Stretch Audio" #~ msgstr "Protáhnutí času zvuku" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "Oktávy:" #~ msgid "Semitones:" #~ msgstr "Půltóny:" #~ msgid "Cents:" #~ msgstr "Centy:" #~ msgid "Time|Shift" #~ msgstr "Čas|Posun" #~ msgid "TimeFXButton" #~ msgstr "Tlačítko TimeFX" #~ msgid "Stretch/Shrink" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postup" #~ msgid "Start recording at auto-punch start" #~ msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #~ msgid "Stop recording at auto-punch end" #~ msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #~ msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #~ msgid "this note's" #~ msgstr "této noty" #~ msgid "the previous note's" #~ msgstr "předchozí noty" #~ msgid "this note's index" #~ msgstr "Rejstřík noty" #~ msgid "the number of notes" #~ msgstr "Počet not" #~ msgid "exactly" #~ msgstr "přesně" #~ msgid "a random number from" #~ msgstr "náhodné číslo" #~ msgid "equal steps from" #~ msgstr "stejné kroky" #~ msgid "note number" #~ msgstr "Číslo noty" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Síla tónu" #~ msgid "start time" #~ msgstr "Počátek" #~ msgid "length" #~ msgstr "Délka" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Proměnit" #~ msgid "Set " #~ msgstr "Nastavit " #~ msgid "Transpose MIDI" #~ msgstr "Převést MIDI" #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Převést" #~ msgid "Loading default ui configuration file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #~ msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #~ msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "" #~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " #~ "nahrán." #~ msgid "Could not find default UI configuration file %1" #~ msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #~ msgid "Color file for %1 not found along %2" #~ msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #~ msgid "Loading color file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #~ msgid "cannot read color file \"%1\"" #~ msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #~ msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #~ msgid "Color file %1 not saved" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #~ msgid "Loading user ui configuration file %1" #~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #~ msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #~ msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #~ msgstr "" #~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " #~ "nahrán." #~ msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " #~ "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #~ msgid "Color %1 not found" #~ msgstr "Barva %1 nenalezena" #~ msgid "" #~ "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" #~ msgstr "" #~ "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě " #~ "najít %2. %3 bude vypadat divně." #~ msgid "bad XPM header %1" #~ msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #~ msgid "cannot find XPM file for %1" #~ msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #~ msgid "default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" #~ msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #~ msgid "cannot find icon image for %1 using %2" #~ msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #~ msgid "Caught exception while loading icon named %1" #~ msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Přepsat" #~ msgid "Solo slaves" #~ msgstr "Sólo pro pomocné" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Ztlumit pomocné" #~ msgid "Hide this VCA strip" #~ msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #~ msgid "Click to show slaves only" #~ msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #~ msgid "A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Drop All Slaves" #~ msgstr "Odstranit všechny pomocné" #~ msgid "Click to show normal mixer" #~ msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #~ msgid "Set Video Track" #~ msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #~ msgid "Open Video Monitor Window" #~ msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #~ msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" #~ msgstr "" #~ "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti " #~ "snímkování obrazového záznamu" #~ msgid "Reload docroot" #~ msgstr "Nahrát znovu docroot" #~ msgid "Video files" #~ msgstr "Soubory s obrazem" #~ msgid "Video Information" #~ msgstr "Informace o obrazu" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Začátek:" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Snímkový kmitočet:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Poměr stran:" #~ msgid "VideoServerIndex" #~ msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #~ msgid " %1 fps" #~ msgstr " %1 FPS" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Ukázat pouze pomocné" #~ msgid "" #~ "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " #~ "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " #~ "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? " #~ "Jde o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?" #~ msgid "" #~ "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding " #~ "option setting in %2." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " #~ "odpovídající volby v %2." #~ msgid "" #~ "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: " #~ "'%2' vs '%3'" #~ msgstr "" #~ "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako " #~ "rychlost snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #~ msgid "" #~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " #~ "means that the video server was not started by %1 and uses a different " #~ "document-root." #~ msgstr "" #~ "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. " #~ "To obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou " #~ "kořenovou cestu k dokumentu." #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf." #~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " #~ "environment variable. It should point to an application compatible with " #~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, " #~ "prosím, http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit " #~ "nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je " #~ "slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." #~ msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " #~ "later. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgstr "" #~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, " #~ "prosím, xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgid "Video Monitor: File Not Found." #~ msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #~ msgid "Transcode/Import Video File " #~ msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #~ msgid "Output File:" #~ msgstr "Výstupní soubor:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "Height = " #~ msgstr "Výška = " #~ msgid "Extract LTC from audio and align video" #~ msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Ruční potlačení" #~ msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." #~ msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informace o souboru" #~ msgid "" #~ "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the " #~ "Log window for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " #~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " #~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #~ msgid "" #~ "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or " #~ "an unsupported video codec or format." #~ msgstr "" #~ "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " #~ "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát " #~ "obrazu." #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Rozvržení:" #~ msgid "??" #~ msgstr "?" #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Volby pro zavedení" #~ msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "Import/Transcode Video to Session" #~ msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #~ msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" #~ msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #~ msgid "Do Not Import Video" #~ msgstr "Nezavádět obraz" #~ msgid "Scale Video: Width = " #~ msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #~ msgid "Original Width" #~ msgstr "Původní šířka" #~ msgid "Bitrate (KBit/s):" #~ msgstr "Datový tok (kB/s):" #~ msgid "Extract Audio:" #~ msgstr "Vytáhnout zvuk:" #~ msgid "No Audio Track Present" #~ msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #~ msgid "Do Not Extract Audio" #~ msgstr "Nevytahovat zvuk" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "Vytahuje se zvuk..." #~ msgid "Audio Extraction Failed." #~ msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #~ msgid "Transcoding Failed." #~ msgstr "Překódování se nezdařilo." #~ msgid "Save Transcoded Video File" #~ msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #~ msgid "Launch Video Server" #~ msgstr "Spustit obrazový server" #~ msgid "Server Executable:" #~ msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #~ msgid "Server Docroot:" #~ msgstr "Docroot serveru:" #~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found.\n" #~ "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively " #~ "you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from " #~ "your distribution.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" #~ "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout " #~ "z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgid "Listen Address:" #~ msgstr "Naslouchací adresa:" #~ msgid "Listen Port:" #~ msgstr "Naslouchací přípojka:" #~ msgid "Cache Size:" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" #~ "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #~ msgid "Set Video Server Executable" #~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #~ msgid "Server docroot" #~ msgstr "Docroot serveru" #~ msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " #~ msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #~ msgid "" #~ "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The " #~ "file will not be readable by the Video Server. Do you still want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. " #~ "Soubor nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "Confirm Overwrite" #~ msgstr "Potvrdit přepsání" #~ msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #~ msgid "Export Video File " #~ msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Obrazový záznam:" #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Zachovat poměr stran" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Nastavit poměr stran:" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Normalizovat zvuk" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Dvouprůchodové kódování" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Vyladění kodeku:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Odstranit prokládání" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " #~ "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #~ msgid "" #~ "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the " #~ "Log window for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " #~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " #~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Vstupní obraz:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Zvuk:" #~ msgid "Master Bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Rozsah:" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Kodek obrazu:" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Obraz kB/s:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Zvukový kodek:" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Zvuk kB/s:" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(výchozí pro formát)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(výchozí)" #~ msgid "(retain)" #~ msgstr "(zachovat)" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #~ msgid "Selected range" #~ msgstr "Vybraný rozsah" #~ msgid "Normalizing audio" #~ msgstr "Normalizovámí zvuku" #~ msgid "Exporting audio" #~ msgstr "Vyvádění zvuku" #~ msgid "Exporting Audio..." #~ msgstr "Vyvádí se zvuk..." #~ msgid "" #~ "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " #~ "timeline instead." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " #~ "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "" #~ "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #~ msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení " #~ "pro vyvedení zvuku" #~ msgid "Encoding Video..." #~ msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #~ msgid "Export Video: Video input file cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " #~ "přečíst." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #~ msgid "Transcoding failed." #~ msgstr "Překódování se nezdařilo." #~ msgid "Save Exported Video File" #~ msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " #~ "Obraz)." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Přesměrování nabídky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Nabídka zpracování" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"