# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # 一善鱼 YQ-YSY@163.com 完成翻译于 2015-12-09 在 Rui-huai Zhang 的基础上 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-04 23:21+0800\n" "Last-Translator: Rui-huai Zhang \n" "Language-Team: zrhzrh \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "法语:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "德语:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "意大利语:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "葡萄牙语:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "巴西葡萄牙语:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "西班牙语:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "俄语:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "希腊语:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "瑞典语:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "波兰语:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "捷克语:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "挪威语:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "汉语:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "版权所有 (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(修订自版本 %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "配置" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "正在载入菜单 %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 菜单定义文件未找到" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "添加音轨或总线" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "录制模式:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "乐器:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "音频轨道" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "音频+MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "总线" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "起始点" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "在编辑器已选择部分之后" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "在混音器已选择部分之后" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "结束点" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "添加:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "选项" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "分组:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "插入:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "音频" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "总线" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use both " "audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track " "instead." msgstr "" "音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,但仅限于 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n" "\n" "如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。" #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "不分层的" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "磁带" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "双声道立体声" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "三声道" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "四声道" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "五声道" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "六声道" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "八声道" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "十二声道" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "新建群组…" #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "没有群组" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "模糊的文件" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 被发现位于文件 %2 的以下位置:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "请选择您想获取的文件所在的路径。" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "完成" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "信号源" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "选择范围" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "选择区域" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "显示模式" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "每个音轨的合成图" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "所有音轨的合成图" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "显示频率的功率范围" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "规范化数值" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT 快速傅立叶变换分析视窗" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "频谱分析" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "音轨" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "显示" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "重新分析数据" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "按钮无法显示不存在的操控状态\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n" "\n" "在启用这个程序前,您打算复制关联文件吗?\n" "\n" "(这将需要你重新启动 %1.)" #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "监听" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "扬声器配置" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "按键绑定" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "添加音轨/总线" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "关于" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "音轨和总线" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "音频/MIDI设置" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "视频导出对话框" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "包裹管理器" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Big Clock 大计时器" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "音频连接" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI 连接" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "您的配置文件已经备份完成。现在可以重新启动 %1 。" #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "音频后端已关闭,因为:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "音频后端要么已经关闭,\n" "要么它与 %1 失去了连接,\n" "因为 %1不够快。\n" "请尝试重新启动音频后端并保存会话。" #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see " "the log window for further details." msgstr "音频单元插件扫描失败。自动 AU 扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。" #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "音频单元插件扫描失败:" # NSM (network service manager) #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM服务器没有表明身份" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM:没有提供客户机识别号" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM:没有已创建的会话" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM:初始化失败" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "免费/演示版本的警告" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "订阅和支持发展 %1" #: ardour_ui.cc:903 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "不再提醒我这个" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "这是一个免费/演示版本 %1" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n" "它们将不会被采用并将会被丢失。" #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "为了不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n" "请考虑以每月极低的成本而成为一个用户。" #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "立即退出" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "继续使用 %1" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 准备就绪" #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might " "cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2" msgstr "" "警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,首先导" "致 %1 无内存可用。\n" "\n" "您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。" #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "不再显示此窗口" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "不保存而退出" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "保存并退出" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 无法保存您的会话。\n" "\n" "如果您仍打算退出,\n" "\n" "请启用“不保存而退出”选项。" #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr " 尚未保存的会话" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此会话 \"%1\" 尚未保存.\n" "\n" "刚才所作的修改将会丢失\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此快照 \"%1\" 尚未保存。\n" "\n" "刚才所作的修改将会丢失\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "提词机" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "音频:" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "音频: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "音频:% kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "" # DSP 数字信号处理器(Digital Signal Processor) #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "数字信号处理器: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:%%% c:%%%" msgstr "" "缓冲区: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "硬盘: Unknown" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "硬盘:24hrs+" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "硬盘:>24 hrs" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "硬盘:%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "时间码|TC:%s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近的会话" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 没有连接到任何音频后端。\n" "在这种情况下您不能打开或关闭会话" #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "打开会话" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 会话" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨。" #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "没有足够可用的端口\n" "去创建一个新的音轨或总线。\n" "您应当保存 %1,\n" "退出并且带着更多的端口重新启动。" #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。" #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n" "您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。" #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "另存为…" #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "新建快照的名称" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "生成快照" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新建快照的名称" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "快照名称不能包含' % 1 '字符" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "确定覆盖快照" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "已存在相同名称的快照。您打算覆盖它?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "会话名称不能包含' % 1 '字符" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。 请再尝试另一个。" #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "重命名会话失败.\n" "从现在开始事情真的将会变得很麻烦。" #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "保存模板..." #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "模板名:" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-模板" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "会话\n" "%1\n" "已存在。是否 打开它?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "打开已存在的会话" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "请等待 %1 载入您的会话" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "端口注册错误" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍" #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "会话 \"%1 (快照 %2)\" 载入失败" #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "载入错误" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "本次会话已经以只读模式打开。\n" "\n" "您不能录制或者保存。" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "只读会话" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "没有可以清空的文件" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "清空" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "如果这情况看起来有点异常,\n" "请检查任何已存在的快照。\n" "它们也许仍包括有某些范围\n" " 需要继续保留某些未使用的文件。" #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "千" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "兆(百万)" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "十亿(千兆)" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下 %1 文件被从 %2 删除,\n" "释放 %3 %4 字节的磁盘空间" #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下 %1 文件未被使用\n" "并且被移动到: %2 \n" "\n" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "您确认要清空?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "清空是毁灭性的操作。\n" "如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n" "清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。" #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "清空对话框" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "清除文件" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "删除文件" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求被忽略。" #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "停止视频服务器" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "您真的打算停止视频服务器?" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "是的,停止它" #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "视频服务器已经启动。" #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new " "instance." msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以实现。尚未启动一个新的实例。" #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in " "Preferences." msgstr "无法连接到视频服务器。请启动或者配置视频服务器的访问URL网址首选项。" #: ardour_ui.cc:3711 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定的文档根目录不存在。" #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。" #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "无法启动视频服务器" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求……" #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "无法打开%1" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "尚未选择视频文件" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "由于您的系统无法继续工作导致录制停止。" #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n" "不足以持续跟上录制的速度。\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "正在扫描插件" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "取消插件扫描" #: ardour_ui.cc:4124 msgid "Stop Timeout" msgstr "停止超时" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "扫描超时" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n" "不足以持续跟上回放的速度。\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃恢复" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "本会话似乎是一直处在\n" "录制的中段,当 %1 时\n" "或者在计算机关闭时。\n" "\n" " %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n" "或者忽略它。\n" "请确认您的决定。\n" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "忽略崩溃的数据" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "恢复到崩溃前" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "采样率不匹配" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n" "但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n" "音频可能会处在错误的采样率上播放。\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "不要载入会话" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "只管载入会话" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "无法从音频/MIDI引擎上取消连接" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "无法重新连接到音频/MIDI引擎" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 这是一个来源于 %3%5 旧版本的会话\n" "\n" "%3 已经被复制到旧的会话文件\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "从现在开始,使用连带旧版 %3 的 -2000 版本" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "用户界面:无法设置编辑器" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "用户界面:无法设置混音器" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "用户界面:无法设置节拍桥接" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "从指针开始播放" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "切换录制" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "播放范围/已选择部分" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "转至会话起点" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "转至会话终点" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "播放循环范围" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI 终止\n" "发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "指针跟随范围已选择部分并编辑" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "确保清晰的输入监控" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "启用/禁用音频识别声(节拍器) " #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "启用时,仅独奏某部分。\n" "Click to de-solo everything 点击全部不独奏" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "当启用时监听开始.\n" "点击停止监听." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "启用时,有一个反馈回路。" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a " "digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; " "postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "主计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字上" "面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后加" "上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag " "a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; " "postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "第二计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字" "上面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后加" "上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "重置所有峰值指标" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "显示错误日志并确认警报" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "【错误】:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "【警告】:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "【信息】:" #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "自动返回" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "跟随编辑" # GUI - Graphical User Interface #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "图形用户界面" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321 #: session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:346 session_option_editor.cc:348 #: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:362 #: session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "设置编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "设置混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "重新装摘会话历史" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "请勿关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "只管关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "这个屏幕的高度不足以显示混音器窗口" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "会话" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458 #: session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "选项" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "杂项、 快捷键" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "音频文件格式" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "采样格式" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "控制面" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "节拍" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "衰减率" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "持续时间" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "非常规处理" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "新建…" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "打开…" #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "最近的…" #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "添加音轨或总线…" #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "打开视频" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "移除视频" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "导出为视频文件" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "快照…" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "另存为…" #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "重命名…" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "保存模板…" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "编辑元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "导入元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "导出为音频文件…" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "主体导出…" #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "导出" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "清空未使用的源…" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "清空回收站" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "最大化编辑器空间" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "最大化混音器空间" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "显示工具栏" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "显示更多用户界面首选项" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "窗口|混音器" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "切换编辑器+混音器" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "窗口|节拍桥接" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "重新附加所有的片段" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI 音轨" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "帮助|手册" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "参考" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "报告故障" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "备忘录" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour 官网" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 开发 " #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "用户论坛" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "如何报告故障" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "播送" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "滚动" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "开始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "开始/继续/停止" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "暂停并且废弃已捕获内容" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "过渡到滚动" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "过渡到反向" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "循环播放范围" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "播放已选择部分" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "播放已选择部分预滚" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "启用录制" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "开始录制" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "倒带" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "倒带(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "倒带(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "快进" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "快进(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "快进(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "转到零点" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "转到起始位置" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "转到末尾位置" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "转到计时点" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "数字键盘十进制" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "数字键盘 0" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "数字键盘 1" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "数字键盘 2" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "数字键盘 3" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "数字键盘 4" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "数字键盘 5" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "数字键盘 6" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "数字键盘 7" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "数字键盘 8" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "数字键盘 9" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "聚焦于计时器" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "时间码" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "小节 & 拍子" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分&秒" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "采样" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "切入" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2007 #: route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "入" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "切出" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "出" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "切入/切出" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "入/出" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "点击" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "自动输入" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "自动播放" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "同步启动到视频" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "计时器主控" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "切换录制可用音轨 %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "发送MTC" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "发送MMC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "使用MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "发送MIDI计时器" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "发送MIDI反馈" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "终止" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "计时点" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "硬盘空间" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "数字信号处理" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "缓冲" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr " 时间码格式" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "当拖动上/下的设置为非零时,\n" "不可能使用JACK作为同步源。" #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "内部的" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "启用/禁用外部位置同步" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "不可能同步JACK:视频拖动上/下当前设置" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "—搁置—" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "拖动" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "节奏" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "节拍" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "程序错误: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "程序错误:%1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "小节:拍子" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "从指针设置" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "放置此时间" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "区域增益:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "峰值幅度:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "计算中…" #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "添加增益控制点" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "选择音符…" #: automation_controller.cc:293 msgid "Halve" msgstr "减半" #: automation_controller.cc:296 msgid "Double" msgstr "加倍" #: automation_controller.cc:307 msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "设为 %1 拍" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "自动化事件移动" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "自动化范围移动" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "移除控制点" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "忽略自动化线路上的非法点:“ %1 ”" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "添加自动化事件" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "无法显示没有列表的自动化区域控制" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "自动化状态" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "隐藏音轨" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "自动化 | 手册" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 editor_actions.cc:122 #: editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99 #: generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 midi_time_axis.cc:1606 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "播放" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "写入" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "触碰" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "清除自动化" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "清除" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "状态" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "线性" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "模式" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "分隔" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "编辑包裹" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "输入" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2243 #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "输出" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "删除" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "名称" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "新建" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "包裹" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "添加声道" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "重命名声道" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "创建配置" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "控制点" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "值" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "音符" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "设置已选中的音符为本声道" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "设置已选中的音符为本音高" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "设置已选中的音符为本力度" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "设置已选中的音符为本时间" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "设置已选中的音符为本长度" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "音轨" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "力度" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "时间" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378 #: export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "长度" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "编辑音符" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "CD 框架" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "TC 框架" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "TC 秒" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "TC 分" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128拍" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64拍" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32拍" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "28拍" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "24拍" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "20拍" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16拍" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "14拍" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "12拍" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "10拍" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8拍" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "7拍" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "6拍" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "5拍" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "4拍" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "3拍" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "2拍" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "1拍" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "小节" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "标记" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "区域开始" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "区域结束" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "区域同步" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "区域边界" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "无网格" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "网格" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "磁性吸附" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "指针" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "标记" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "滑行" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "拼接" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789 #: editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "中" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "编辑点" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "模糊" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "平衡的多重音色混响乐" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "欢快的单声调乐器" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "未定音高的独奏打击乐" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "不保持音高的重新采样" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "位置标记" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "范围标记" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环 / 切换范围" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "CD标记" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "视频时间线" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "模式" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "标记" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "区域" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "音轨 & 总线" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "音轨 & 总线分组" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "范围 & 标记" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627 #: rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667 #: rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689 #: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729 #: rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741 #: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "循环" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "切换" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "线性(高度相关的材料)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "恒定功率" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "对称" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "慢" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "快" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "取消激活" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "激活" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "冻结" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "取消冻结" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "已选择的区域" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "播放范围" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "循环范围" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "缩放至整个范围" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围起点到上一个区域边界" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "移动范围起点到下一个区域边界" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围终点到上一个区域边界" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "移动范围终点到下一个区域边界" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "分离" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "在区域列表转换至区域" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "在范围内全选" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "从已选择部分设置循环" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "从已选择部分设置切换" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "添加范围标记" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "裁剪区域到范围" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "用区域填充范围" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "复制范围" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "合并范围" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "合并范围并处理" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表并处理" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "导出范围…" #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "导出视频范围…" #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "从编辑点播放" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "从起点播放" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "播放区域" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "循环区域" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "在音轨上全选所有" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "全选所有对象物体" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "在音轨反选" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "设置范围到循环范围" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "设置范围到切换区间" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "全选编辑点后所有" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "全选编辑前所有" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "全选指针后所有" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "全选指针前所有" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点之间所有" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点内部所有" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "选择指针和编辑点之间范围" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "选择" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "对齐" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "对齐相关" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "插入已选择的区域" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "插入已存在的媒体" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "向后微调整个音轨" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "向后微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "向前微调整个音轨" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "向前微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "微调" #: editor.cc:2235 msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "指针位置存储为一个负值——忽略(用零代替)" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "所有" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切割模式(拆分区域)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "范围模式(选择时间范围)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "监听模式(试听区域)" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和增益曲线)" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "分组:点击(不)启用\n" "右键点击其它操作" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "向后微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "向前微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "缩放至时间比例" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "缩放至整个会话" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "缩放焦点" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "扩展音轨" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "收缩音轨" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "可见音轨数量" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "吸附/网格单位" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "吸附/网格模式" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "微调计时器\n" "(使用微调区域和已选择部分来控制距离)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "命令|撤销" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "命令|撤销(%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "重做" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "重做(%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "复制数量:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "已选择部分" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "匹配音轨" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "匹配2音轨" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "匹配4音轨" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "匹配8音轨" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "匹配16音轨" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "匹配24音轨" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "匹配32音轨" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "匹配48音轨" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "匹配所有音轨" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "匹配已选择部分" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "缩放至 10 毫秒" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "缩放至 100 毫秒" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "缩放至 1 秒" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "缩放至 10 秒" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "缩放至 1 分钟" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "缩放至 10 分钟" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "缩放至 1 小时" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "缩放至 8 小时" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "缩放至 24 小时" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "缩放至范围/区域已选择部分" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "播放列表删除部分" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "播放列表 %1 当前未被使用。\n" "如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n" "如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。" #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除播放列表" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "保留播放列表" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "新建播放列表" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "复制播放列表" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "清除播放列表" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "请等候 %1 载入可见数据。" #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "编辑…" #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr " 合法化" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "量化…" #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "移除重叠" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "变换…" #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "自动连接" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "淡入淡出(交叉淡化)" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "移动已选择的标记" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "选择范围操作" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "选择区域" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "编辑点" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "短锁" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "区域" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "分层" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "位置" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "增益" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "范围" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "链接" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "缩放焦点" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "定位到标记" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "节拍衰减" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "节拍保持" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI选项" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "其它选项" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "监控中" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "启用标记" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "主计时器" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "向上拖动/向下拖动" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "区域操作" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "标尺" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "第二计时器" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "子框架" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "时间码FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "高度" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "工具" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "终止拖拽或取消选择所有" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "显示编辑器混音器" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "显示编辑器列表" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "指针到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "指针到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "指针到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "指针到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "播放头到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "指针到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "指针到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "指针到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "到上一个区域同步" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "到范围起点" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "到范围终点" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "指针到范围起点" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "指针到范围终点" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "选择所有音轨" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "反选所有" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "选择所有重叠的编辑范围" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "选择所有内部的编辑范围" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "选择编辑范围" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "选择所有在切换范围内的" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "选择所有在循环范围内的" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "选择下一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "选择上一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "切换录制启用" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "切独奏" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "切换静音" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "切换独奏隔离" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "保存视图 %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "跳转到视图 %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "定位到标记 %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "跳到下一个标记" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "跳到上一个标记" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "从指针起添加标记" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "移除指针处的标记" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "向后微调下一个" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "向前微调下一个" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "微调指针前进" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "微调指针后退" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "指针转到下一个网格" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "指针转到上一个网格" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "缩放至已选择部分" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "切换缩放状态" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "收缩扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "向上移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "向下移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "向上滚动音轨" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "向下滚动音轨" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "向上步进音轨" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "向下步进音轨" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "向后滚动" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "向前滚动" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "指针置中" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "编辑点置中" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "指针前进" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "指针后退" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "指针跳转到激活的标记处" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "激活的标记跳转到指针处" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "使用不连续的范围" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "播放已选中的区域" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "从编辑点播放并返回" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "播放编辑范围" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "指针跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "激活的标记跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "撤销已选中部分的改动" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "重做已选中部分的改动" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "导出范围" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "使用切换范围分离" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "使用循环范围分离" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "剪裁" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "淡化范围已选中部分" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "从编辑范围设置节奏 = 小节" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "日志" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "移动到下一个过渡" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "移动到上一个过渡" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "开始范围" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "结束范围" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "跟随指针" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "移除已捕获内容" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "固定指针" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "插入时间" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "切换激活" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr " 匹配已选择部分(垂直)" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "最大的" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "更大的" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "大" #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "小" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "声音已选择部分MIDI音符" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "以左侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "以右侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "以中央为焦点缩放" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "以指针为焦点缩放" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "以鼠标为焦点缩放" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "以编辑点为焦点缩放" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "下一个缩放焦点" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "智能对象物体模式" #: editor_actions.cc:450 msgid "Smart" msgstr "智能" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "对象物体工具" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "范围工具" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "音符描绘工具" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "监听工具" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "时间特效工具" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "内容工具" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr " 切割工具" #: editor_actions.cc:490 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "步进鼠标模式" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "改变编辑点" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "改变编辑点包括标记" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "循环编辑模式" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "吸附到" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "吸附模式" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "下一个吸附模式" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "下一个吸附选择" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "下一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "上一个吸附选择" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "上一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "吸附到CD框架" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "吸附到时间码框架" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "吸附到时间码秒" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "吸附到时间码分" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "吸附到秒" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "吸附到分" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "吸附到一百二十八分之一" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "吸附到六十四分之一" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "吸附到三十二分之一" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "吸附到二十八分之一" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "吸附到二十四分之一" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "吸附到二十分之一" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "吸附到十六分之一" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "吸附到十四分之一" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "吸附到十二分之一" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "吸附到十分之一" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "吸附到八分之一" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "吸附到七分之一" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "吸附到六分之一" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "吸附到五分之一" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Quarters" msgstr "吸附到四分之一" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "吸附到三分之一" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "吸附到二分之一" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "吸附到拍子" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "吸附到小节" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "吸附到标记" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "吸附到区域起点" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "吸附到区域终点" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "吸附到区域同步" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "吸附到区域边界" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "显示标记线条" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "循环/切换" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "视频监控" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "视频" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "总是置顶" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "帧号码" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "时间码背景" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "宽银幕式" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "原始尺寸" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "排序" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "显示所有" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "显示自动的区域" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "降序" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "以区域名称" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "以区域长度" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "以区域位置" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "以区域时间戳" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "以文件内的区域起点" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "以文件内的区域终点" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "以源文件名称" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "以源文件长度" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "以源文件创建日期" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "以源文件系统" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "移除未使用的" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75 #: session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:418 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "导入" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "导入到区域列表…" #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "从会话导入" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "将所有媒体引入会话文件夹" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "显示摘要" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "显示群组标签页" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "显示测量线" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "显示商标" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "切换是否为编辑器中已选择的音轨/总线激活MIDI输入" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "已从 %1 载入编辑器绑定" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "在搜索路径 %1 找不到编辑器绑定" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "程序错误: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "提升" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "提升到顶部" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "沉降" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "沉降到底部" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "移动到原始位置" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "锁定到视频" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "粘连到小节和拍子" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "移除同步" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "静音" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "规范化…" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "反转" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "设为单声道区域" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "放大增益" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "减小增益" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "音高替换…" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "变调…" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "模糊度" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "多个副本…" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "填充音轨" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "设置循环范围" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "设置切换" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "添加单个范围标记" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "为每个区域添加范围标记" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "吸附位置到网格" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "封闭间隙" # 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "节奏探测…" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "分离位于" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "从区域设置节奏=小节" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "在打击乐击发处拆分" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "列表编辑器…" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "属性…" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "欢跳弹奏(并处理)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "欢跳弹奏(不处理)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "整合" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "不整合" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "频谱分析…" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "重置封装" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "重置增益" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "封装激活" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "插入切变音色…" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "解除链接其它拷贝" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "片段无声…" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "设置范围已选择部分" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "向后微调" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "向前微调" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "序列区域" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向后微调" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向前微调" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "修剪到上一个" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "修剪到下一个" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "从区域列表插入区域" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "设置同步位置" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "放置过渡" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "拆分/分离" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪起点" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪终点" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "对齐起点" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "对齐起点相关" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "对齐终点" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "对齐终点相关" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "对齐同步" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "对齐同步相关" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "选择顶部…" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "无法导入嵌入的的音频文件,,除非您已经载入一个会话文件。" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "添加已存在的媒体" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as " "a new file, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,,或者跳过它?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as " "a new source, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,,或者跳过它?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "取消导入" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "取消整体导入" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "不嵌入它" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "嵌入所有,不必询问" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "只管嵌入它" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "已定型的时间区域拖拽" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "波纹拖拽" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "重设音符大小" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "视频起点:" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "差别:" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "移动视频" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "复制节拍标记" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "移动节拍标记" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "复制节奏标记" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "移动节奏标记" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "改变渐入长度" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "改变渐出长度" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "移动标记" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "新建跳跃标记" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "跳跃" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "新建CD标记" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "未命名的" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "分组标签页颜色" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "分组名称" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "分组是否可见?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "开启" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "分组是否可用?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "分组|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "分享增益?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "相关|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相关增益改变?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "静音|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "分享静音?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "独奏|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "分享独奏?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "录制" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "分享静音?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "监控|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "分享监控选择?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "已选择部分|Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "分享已选择/编辑状态?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "激活" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "分享激活状态?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "文件已存在!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "覆盖已存在文件" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "匹配适合窗口" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "终点" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164 #: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "添加标记" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "范围" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "新建范围标记" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "移除标记" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "定位到此处" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "从此处开始播放" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "移动标记到指针" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "创建范围到下一个标记" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "定位到标记" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "从标记开始播放" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "从指针起设置标记" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "从已选择部分起设置范围" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "隐藏范围" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "重命名范围…" #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "移除范围" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "在范围中分离区域" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "选择范围" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "新名称:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "重命名标记" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "重命名范围" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "重命名标记" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!" msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "起点修剪" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "终点修剪" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "区域名:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "拆分" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "更改已选择部分" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "向前微调区域" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "向前微调位置" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "向后微调区域" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "向前微调" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "向后微调" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "序列区域" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "添加标记" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "清除表己" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "清除范围" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "清除位置" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "插入区域" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "沉降区域到底部" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "重命名区域" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "分离" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "分离区域位于" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "修剪到已选中部分" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "设置同步点" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "移除区域同步" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "对齐已选中部分" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "对齐已选中部分(相关)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "对齐区域" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "修剪前部" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "修剪后部" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "修剪到区域" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before " "reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or " "vice versa." msgstr "" "这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n" "这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。" #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "无法冻结" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "这个音轨至少有一个发送/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n" "\n" "冻结将只会处理到信号的第一个发送/插入/返回为止。" #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "只管冻结" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "不要冻结" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "冻结限制" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "取消冻结" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause " "one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this " "track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结束,而不" "是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n" "\n" "您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。" #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "不能欢跳弹奏" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "欢跳弹奏范围" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "删除" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "剪切" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "复制" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "清除" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "对象物体" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "删除区间" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "复制已选择部分" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "微调音轨" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n" "(这个操作有破坏性且不能撤销!)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "否, 什么都不做。" #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "是,销毁它。" #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "销毁最后捕获的部分" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "规范化" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "反转区域" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "片段无声" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "分解区域" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "无法解除链接 %1" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "重设区域增益" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "区域增益封装激活" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "切换区域锁定" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "切换视频锁定" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "区域锁定风格" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "改变区域的模糊度" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "淡化范围" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "设置淡入形状" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "设置淡出形状" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "设置淡入启用" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "设置淡出长度" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "从已选择部分设置循环范围" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "从区域设置循环范围" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "从已选择部分设置切换范围" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "从区域设置切换范围" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "添加新标记" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "设置全局节奏" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "定义一个小节" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标签?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "从区域设置节奏" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "拆分区域" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "您试图拆分\n" " %1\n" " 成为 %2 部分。\n" "这需要一些时间。" #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "调用探测!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "按OK继续拆分操作\n" "或者请求探测对话框进行优化分析" #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "按OK继续拆分操作" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "过多的拆分?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "放置过渡" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "吸附区域到网格" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "关闭区域空缺" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "交叉淡化长度" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "撤回长度" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "关闭区域空缺" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "这将是个坏消息…" #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "删除主控或监控总线可不是个好主意\n" "且 %1 不允许这样做。\n" "\n" "如果您真的想做这种事\n" "编辑您的 ardour.rc 文件\n" "把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" " #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "音轨" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "音轨" #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "总线" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "总线" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列" "表)" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 \n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!" #: editor_ops.cc:6833 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 ?\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "是的,移除它们。" #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "是的,移除它。" #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "插入时间" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口。" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "选择" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "保存视图 %u" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "整合区域" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "解除整合区域" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: 锁定" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "点击解除锁定" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "区域名,在 [ ] 方括号内附带声道编号" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "区域起点的位置" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "终点" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "区域终点的位置" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "区域的长度" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 #: stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "区域位置锁定?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2032 #: meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 #: time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "区域静音?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(缺失)" #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您真的打算移除未使用的区域?\n" "(这是破坏性的且无法撤销)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "是的,移除。" #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "移除未使用的区域" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "多" #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "起点" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "多个" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "缺失" #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "音轨/总线名称" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "音轨/总线可见?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "音轨/总线启用?" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI输入已启用" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249 #: stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "录制已启用" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "已独奏" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "独奏已隔离" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "独奏安全(锁定)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "隐藏所有" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "显示所有音频轨道" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "隐藏所有音频轨道" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "显示所有音频总线" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "隐藏所有音频总线" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "显示所有MIDI轨" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "隐藏所有MIDI轨" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "显示指针后面区域的轨道" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "清除所有位置" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "取消隐藏位置" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "新建范围" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "清除所有范围" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "取消隐藏范围" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "设为循环范围" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "设为切换范围" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新建CD音轨标签" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新节奏" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "新节拍" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "重命名快照" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "快照的新名称" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定移除快照 \"%1\"?\n" "(此操作不可撤销)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "移除快照" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "添加" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "添加节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "添加节拍标记" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "完成" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "替换节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "移除节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "延伸/收缩" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "音高替换" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "设备控制面板" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI设备设置" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "测量" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "使用结果" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "回到设置…(忽略结果)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "校正音频" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "回到设置" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "未检测到音频/MIDI后端。 %1 无法运行\n" "\n" "(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "延迟测量工具" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very low " "level." msgstr "调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "选择下面两个声道并和使用线条连接它们。" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "输出声道" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "输入声道" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "还没有测量结果" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "音频系统:" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "驱动:" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "输入声道:" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "输出声道:" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "硬件输入延迟:" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "采样" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "硬件输出延迟:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI系统:" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "音频后端已配置并已在外部启动。\n" "这限制了您对它的控制力。" #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "启动或链接音频引擎失败。\n" "\n" "延迟校准需要有一个音频接口在工作。" #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n" "\n" "延迟校准需要回放和捕捉" #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "设备" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "硬件延迟" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "所有可用的声道" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "采样" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "无法启动后端引擎 %1" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "无法设置驱动到 %1" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "无法设置设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "无法设置采样率到 %1" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "无法设置输入声道到 %1" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "无法设置输出声道到 %1" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "无法设置输入延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "无法设置输出延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "未检测到信号" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "与音频引擎已断开连接" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "检测到往返延迟:" #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "系统延迟:" #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(信号检测错误)" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(反向 - 损坏接线)" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "(平均)" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "(振幅过大)" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "(大振幅)" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "超时 - 大MIDI振幅。" #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "检测中…" #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "与 %1 失去连接" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "激活" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "连接到 %1" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "未激活" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "拆分到单声道文件" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "总线或音轨" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "音轨输出 (声道: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "导出区域内容" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "导出音轨输出" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "一些已存在的文件将会被写入覆盖。" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "列表文件" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "文件格式" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "时间跨度" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "声道" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "导出意外中止,因为有个错误!\n" "详情请见日志。" #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "将会被被写入覆盖的文件" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "导出初始化失败: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Stop Export 停止导出" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "导出" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "规范化 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告:" #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "导出已选择部分" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "导出区域" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "源" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "逆向导出" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "添加另一个格式" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "格式" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "位置" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "上传到Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "不格式化!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "格式化 %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "会话名称" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "修订版本:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56 #: export_video_dialog.cc:81 export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "从这些组件构建文件名:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "对不起,目前没有例子文件名可以显示" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "当前(近似)文件名: ”%1“" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder selector." msgstr "" "%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n" "将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "选择导出文件夹" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新建导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "编辑导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "标签:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "规范化到:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "在起点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "在起点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "在终点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "在终点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "运行后置-导出的命令\n" "(%f=完整路径和文件名,%d=目录,%b=基本名称):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "质量" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "采样率转换质量:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "抖动" # CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件 #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建CUE文件" # 目录数据 (Table of Content,TOC) #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建TOC文件" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "会话元数据的标签文件" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "最佳(sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "中等(sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "快速(sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "零阶保持" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "线性编码选项" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis 选项" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 选项" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "广播Wave选项" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "您是否真的要移除这个格式?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "预设" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "被选中的预设载入失败!\n" "也许它引用了一个已被删除的格式?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "您是否真的要移除这个预设?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "显示时间为:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "选择所有" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "到" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "范围" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "回旋错误 %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "淡化器自动模式" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "淡化器自动类型" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "预设" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "手册" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "全部自动化" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "转换" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "控制" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "节拍" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "自动控制" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "音频连结管理器" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI连接管理器" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "取消连接" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "端口" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "已选择部分…" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "启用录制…" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "独奏…" #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "创建新的分组…" #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "创建新的分组来自于" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "编辑分组…" #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "收集分组" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "移除分组" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "移除次级分组总线" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "添加新的次级分组总线" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(前置淡化)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(后置淡化)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "启用所有分组" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "禁用所有分组" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "要插入的时间位置:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "相交的区域应该:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "停留在原位" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "移动" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "拆分" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "在所有的音轨播放列表上插入时间" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "移动被粘连的区域" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "移动标记" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "移动被粘连的标记" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "移动被锁定的标记" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "移动节奏和节拍变化\n" "(也许会在节奏图中引发异常)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "插入时间" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "— 无 —" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "导入文件: %2 的 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "输入/输出选择器" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 输入" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 输出" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "您自己的" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "移除快捷键" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "选择一个操作,然后按下按键来(重新)设置快捷键" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "重置为默认绑定" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "主菜单" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "重定向菜单" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "编辑器菜单" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "区域列表" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "处理器菜单" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "毫秒" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "周期" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 采样" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "预设" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "程序错误: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "使用 PH" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "粘连" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "演奏者:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "作曲家:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "预加重" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "移除这个范围" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "起点时间——鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "终点时间——鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围起点" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围终点" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "移除这个标记" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置——鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "从指针位置设置标记时间" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "新建标记" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "新建范围" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环/切换范围" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "标记(包括CD索引)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "范围(包括CD音轨范围)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "添加范围标记" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1无法连接到音频后端。" #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n" "\n" "这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n" "点击 OK 退出 %1。" #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 无法识别您的命令行 " #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr "(构建使用 " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr "和 GCC 版本 " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr " 版权 (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, " "Robin Gareus" msgstr "" "部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 绝对不附带任何担保" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " 甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。" #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它," #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。" #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "无法初始化 %1 。" #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "无法创建 %1 图形用户界面" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "显示次级以编辑游标" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "标记文本" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203 #: sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "无" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "反转" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "强制" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI 声道控制" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "仅播放已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "仅录制已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "强制所有声道为 1 声道" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "进场" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "点击启用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "点击禁用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "点击反转当前已选择的录制声道" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "回放" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "点击启用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "点击禁用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "点击反转当前已选择的回放声道" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "点击切换回放声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "点击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "点击切换录制声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "导出MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "整体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "一半" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "三分之一" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "四分之一" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "八分之一" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "十六分之一" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "数值" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "力度" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "编辑音符起点" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "编辑音符声道" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "编辑音符编号" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "编辑音符力度" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "编辑音符长度" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "插入新的音符" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "删除音符(从列表中)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "切换音符声道" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "切换音符编号" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "切换音符力度" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "切换音符长度" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "添加MIDI端口" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "端口名称:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MIDI端口对话框" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "声道编辑" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "力度编辑" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "添加音符" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "步进添加" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "更改音色变换" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "添加音色变换" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "移动音色变换" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "删除音色变换" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "删除已选取部分" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "删除音符" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "移动音符" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "改变力度" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "变调" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "改变音符长度" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "微调" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "改变声道" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "库" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "程序" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "声道" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "创建 MIDI 区域失败" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI 设备" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "外部设备模式" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "声道" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "点击编辑声道设置" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "显示全部范围" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "匹配内容" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "音符范围" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "音符模式" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "声道选择器" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "颜色模式" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "滑音器" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "控制器 " #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "未选择 MIDI 声道" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "隐藏所有声道" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "显示所有声道" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "声道 %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "控制器 %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "控制器 %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "持续" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "敲击" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "节拍颜色" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr " 声道颜色" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "音轨颜色" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "所有" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "一些" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "线条历史:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "自动滚动" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "十进制" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "次级时间" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新建力度" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "缺失文件" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "选择一个要搜索的文件夹" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "停止载入此会话" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "跳过所有缺失的文件" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "跳过这个文件" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "音频" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 找不到文件 %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "在下列任何文件夹中:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "点击选择一个额外的文件夹" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "缺失插件" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "复制已选中的处理器" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "剪切已选中的处理器" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "粘贴已选中的处理器" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "删除已选中的处理器" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "选择所有(可见的)处理器" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "切换已选中的处理器" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "切换已选中的插件" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "不选中所有片段和处理器" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "滚动混音器窗口到左侧" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "从 %1 载入混音器绑定" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "在搜索路径 %1 找不到混音器绑定" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "预先" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-点击切换所有片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "隐藏此混音器片段" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "点击选择节拍点" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "隔离独奏" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "锁定独奏状态" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "隔离" #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "混合分组" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "相位反转" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "录制和监控" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "独奏隔离/锁定" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "启用/禁用 MIDI 输入" #: mixer_strip.cc:688 msgid "Aux" msgstr "辅助" #: mixer_strip.cc:710 msgid "Snd" msgstr "声音" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "未连接到音频引擎——不可能改变输入/输出" #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "添加 %1 端口" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 msgid "Routing Grid" msgstr "路由网格" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "输入 到 %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "输出 来自 %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "失去连接" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*注释*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "*注释*" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "点击添加/编辑注释" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "分组" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "颜色…" #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "注释…" #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "输入…" #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "输出…" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "保存为模板..." #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "调整延迟..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "防止异常违反" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "远程控制 ID…" #: mixer_strip.cc:1823 msgid "Pre" msgstr "预先" #: mixer_strip.cc:1827 msgid "Post" msgstr "后置" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "预先" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "后置" #: mixer_strip.cc:1860 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "硬盘" # AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "后置淡化试听" # PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "前置淡化试听" #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "前置淡化" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "后置淡化" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "改变分组里所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 msgid "Change all to %1" msgstr "改变所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "改变相同轨道类型的到 %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "分组" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "—所有—" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "片段" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "重置峰值" #: meter_strip.cc:883 msgid "Variable height" msgstr "变量高度" #: meter_strip.cc:884 msgid "Short" msgstr "短小的" #: meter_strip.cc:885 msgid "Tall" msgstr "高大的" #: meter_strip.cc:886 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "峰值" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "均方根 + 峰值" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "独奏中" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "已隔离" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "监听中" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "启用时,某些被独奏隔离。\n" "点击解除所有的隔离" #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "启用时,监听激活。\n" "点击停止监听." #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "独奏控制影响独奏入位" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "独奏控制切换后置淡化试听" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "独奏控制切换前置淡化试听" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "独奏提升" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "增益减少非独奏信号\n" "一个数值高于 -inf dB 引起”独奏在前“" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP 剪切" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 msgid "Dim" msgstr "减弱" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "把独奏排除在外" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "独奏 » 静音" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "如果启用,独奏将覆盖静音\n" "(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "监控" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "转换监控到单声道" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "剪切监控" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "减弱监控" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "切换专属的独奏模式" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "切换静音覆盖独奏模式" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "剪切监控声道 %1" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "减弱监控声道 %1" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "独奏监控声道 %1" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "反转监控声道 %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "入位独奏" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "衰减后监听(AFL)独奏" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "衰减前监听(PFL)独奏" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "支路" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "左:%3d 右:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "单声道面板" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46 #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "支持 %1 的开发" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "我愿意给予一次性捐助" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "我已经是捐助者了!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "在下次我导出时询问这事" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "再也不要询问我这事" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n" "抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n" "希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n" "\n" "如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n" "您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n" "不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "新建预设" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "用这个名称替代已存在的预设" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新建预设的名称" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "用所有区域的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "规范化" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "选择音符" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "用法:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] 要载入的会话的名称\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version 显示版本信息\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help 打印本信息\n" #: opts.cc:61 msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n" #: opts.cc:62 msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr " -b, --bindings 打印所有可能的键盘绑定名称\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr " -c, --name 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n" #: opts.cc:64 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins 在一个已存在的会话中禁用所有插件\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see available " "options\n" msgstr "" " -D, --debug 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n" #: opts.cc:68 msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口 \n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync 同步绘制用户图形界面 \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst 不使用VST支持\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to and " "then quit\n" msgstr "" " -E, --save 载入指定的会话, 保存它在 中并退出\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/" "ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings 文件名 要载入的按键绑定名称(默认是 ~/.ardour3/ardour." "bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "面板(2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "支路" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "面板" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "筛选自动模式" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "筛选自动类型" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "播放列表" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "以音轨对播放列表分组" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 的播放列表" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "其他音轨" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "未指定" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "已导入" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "dB 比例" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "显示相位" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "名称包含" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "类型包含" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "类型包含" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "作者包含" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "库包含" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "仅收藏" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "仅隐藏" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "收藏" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "可用插件" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "类型" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "类别" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# 音频输入" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# 音频输出" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI输入" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI输出" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "被连接的插件" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "添加一个插件到效果列表" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "从效果列表中移除一个插件" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "更新可用插件" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "插入插件" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "变量" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "无法载入插件 \"%1\"\n" "\n" "更多的信息(也许可以)参阅日志窗口" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "插件管理器…" #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "根据创建者" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "根据类别" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of " "%1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "未知的编辑器应用插件类型" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version " "of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "添加" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "说明" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "插件分析" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "预设这个插件(如果有的话)\n" "(包括出厂设置和用户创建的设置)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "保存一个新的预设" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "保存当前预设" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "删除当前预设" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "按插件禁用信号处理" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as " "a shortcut" msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "单击启用/禁用此插件" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "延迟(%1 采样)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "延迟(%1 毫秒)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "编辑延迟" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full " "version" msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 总线" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 音轨" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 杂项" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "其它" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC 输出" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC 输入" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC 输入" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI 控制输入" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI 计时器输入" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC 输入" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC 输出" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI 控制输出" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI 计时器输出" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC 输出" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":监控" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "系统:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "测量延迟" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "发送/输出" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "返回/输入" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "未检测到信号" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "端口插入" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "目的地" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "添加 %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "重命名 '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "移除所有" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s 所有" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "显示各个端口" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "轻弹" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss " "cannot support the new configuration." msgstr "不可能在此添加一个端口,作为在音轨或总线里的第一个处理器无法支持新的配置。" #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "无法添加端口" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "不允许移除端口" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "该端口不能被移除。\n" "不论是新的输入号码或者最后一个插件有更多的输出,\n" "在音轨或总线里的第一个插件都无法接受。" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "移除 '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s 所有来自于 '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "声道" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "没有端口可连接。" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "没有 %1 端口可连接." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "发送" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "返回" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "这个单声道插件已经被复制了 %1 次。" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "双击显示图形用户界面。\n" "Alt+双击显示通用图形用户界面。%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "双击显示通用图形用户界面。%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "显示所有控制" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "隐藏所有控制" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "链接面板控制" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "开启" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "关闭" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右键点击添加/移除/编辑\n" "插件、插入、发送以及更多" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "插件不兼容" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "此插件有:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 音频输出\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "但在插入点那里有:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 音频声道\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 无法在此处再次插入插件.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "无法建立新的发送: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "您不能以这种方式\n" "要求这些插件/发送/插入\n" "因为输入和输出将无法正确工作。" #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "重命名处理器" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "插件插入构造函数失败" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "复制剪贴板上的处理器集成失败,\n" "可能是因为插件的输入/输出配置\n" "无法匹配这条音轨的配置。" #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "是的,全部移除它们" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "移除处理器" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的前置淡化处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的后置淡化处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "新建插件" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "新建插入" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "新建外部发送…" #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新建辅助发送" #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "清除(所有)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "清除(前置淡化)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "清除(后置淡化)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "激活所有" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "不激活所有" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B 插件" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "以通用控制编辑…" #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2(通过 %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1(通过 %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "音色变换" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "音色库" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "音色" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "程序" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "库" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "主要网格" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "数字转换" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "强度" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "摆动" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "临界值(识别声)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "对齐音符起点" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "对齐音符终点" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "单击音频文件:" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "点击加重音频文件:" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "选择点击" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "选择点击加重" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "限制撤销历史到" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "保存撤销历史" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "命令" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "编辑使用:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+按钮" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "删除使用:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "插入音符使用:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "忽略音符使用:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "键盘布局:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "字体缩放:" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "默认" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "重要的字体缩放变化要求应用程序重新启动以便于重新布局。" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形截波电平(dBFS):" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "回放(缓冲的秒数):" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "录制(缓冲的秒数):" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "控制面协议" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "双击名称以便编辑已启用协议的设置" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "导出前显示视频导出信息" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "显示视频服务启动对话框" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高级设置(远程视频服务)" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do " "not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "启用时 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。——不要启用该选项,除非您" "知道您正在做什么。" #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "视频服务器网址:" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the " "video-server is running locally" msgstr "" "基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 “http://" "hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "视频文件夹:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will " "be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should " "point to a network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it " "is unvailable. It is used for the local video-monitor and file-browsing when " "opening/adding a video file." msgstr "" "视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行在远程" "主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留着空白。这是" "用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before the " "video-export dialog." msgstr "启用时 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。" #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "启用时 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "总是显示插件扫描程序" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描音频单位插件" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "通用" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "扫描插件" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed for " "indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "启用时 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探测新插" "件)。" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that " "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "插件实例化指定的默认超时在 1/10 以内。需要更多时间载入的插件将被列入黑名单。数值为 " "0 则禁用超时。" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "扫描超时 [十分之一秒]" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "清除 VST 缓存" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "清除 VST 黑名单" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available after " "triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "启用时 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用新插件" "时,仅在手动触发“扫描”时可用。" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "音频单位" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. When " "disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The " "first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash during plugin discovery " "will disable it." msgstr "" "启用时 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触发“扫" "描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的情况都将禁用" "自动扫描。" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "清除音频单位缓存" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "清除音频单位黑名单" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "设置 Windows VST 搜索路径" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "设置 Linux VST 搜索路径" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 首选项" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP 的 CPU 利用率" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "信号处理使用" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "除了一个处理器外所有的" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "所有可用的处理器" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 处理器" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "选项|撤销" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "确认移除最后的捕获部分" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "定期备份会话文件" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "会话管理" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "总是复制导入的文件" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新会话的默认文件夹:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "当前会话的最大数量" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "点击增益电平" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr " 稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "自动化样本间隔(毫秒)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "播放循环是一个播送模式" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces playback to " "always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "启用时 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n" "\n" "禁用时 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "在x运行出现时停止录制" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by " "the audio engine" msgstr "启用时 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "在x运行出现时创建标记" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "在会话终点停止" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the transport when " "it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at all " "times" msgstr "" "启用时 如果 %1 是 非录制中,当它达到当前会话的终点标记时它将停止播" "送\n" "\n" "禁用时 %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "做无缝循环(当从属于 MTC,LTC 诸如此类时不可能实现)" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at the " "loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the loop " "when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "启用时这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在循环的" "终点的情况\n" "\n" "禁用时 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到循环的" "起点而完成循环" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping specific " "tracks recording during a take" msgstr "启用时 这将防止您在这过程中意外停止指定的音轨录制" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-" "forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "当快进或倒带通过某些音频类型时,这将减少令人感到不适的可感知音量增加的现像" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "同步/从属" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "外部时间码源" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing an " "external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match that of " "the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to match " "that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in " "the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode " "standard and the session standard." msgstr "" "这个选项控制视频帧率的数值当追随一个外部时间码源时\n" "\n" "启用时 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n" "\n" "禁用时 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之的是," "帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "同步时间代码到计时器——禁用漂移补偿。" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync " "Lock indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black " "& Burst, Wordclock, etc) with the audio interface. This option disables drift " "compensation. The transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored " "and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if the " "timecode sources shares clock sync." msgstr "" "启用时 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时间码源" "与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个选项禁用漂移" "补偿。播送速度被修正于 1.0.Varispeed LTC 将被忽略且引起漂移。\n" "\n" "禁用时 %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that " "drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * " "0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that " "rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly " "29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "启用时 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n" "SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个在 24 " "小时内 -86ms 的累积错误。\n" "丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际帧率。" "然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间码漂移变化" "为 0 。\n" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC 阅读器" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC 导入端口" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC 生成器" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "启用 LTC 生成器" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止时发送 LTC " #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "启用时 %1 将继续发送 LTC 信息,即使当播送(指针)不再移动" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC 生成器电平" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu " "^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "以 dbFS 指定生成 LTC 信号音量的峰值。建议的数值是 0dBu ^= -18dbFS 在一个 EBU 校准系" "统里" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "允许拖拽指针" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "在编辑器的音轨上显示节拍" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "在工具栏里显示主控节拍" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "默认淡化形状" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "区域位于激活编辑的分组里会被彼此编辑" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "不论何时都及时重叠它们" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "仅在当它们拥有完全相同的长度、位置和原点时" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "使橡皮带已选择部分矩形吸附到网格对齐" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "在区域内显示波形" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "在音频区域内显示增益封装" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "在所有模式内" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "仅在区域增益模式内" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "波形比例" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "线性" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "波形形状" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "传统的" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "已矫正的" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "在音频被录制时显示它的波形" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "显示缩放工具栏" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "同步编辑器和混音器已选中部分" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "命名新标签" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be " "set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n" "\n" "您总是可以通过右键单击它们来重命名标志" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "在拆分已选中区域之后,选择" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "无区域" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "已存在的已选中部分和新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "缓冲中" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "录制监控的处理是通过" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "via 音频驱动" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "音频硬件" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "磁带机器模式" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "音轨和总线的连接" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "自动连接主控/监控总线" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "连接音轨输入" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自动化物理输入" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "手动" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "连接音轨和总线输出" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "自动化物理输出" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "自动化主控总线" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "异常" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "使用直流偏压针对异常防护" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "处理器处理" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "无处理器处理" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "使用齐平为零" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "使用异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "当播送停止时插件也无声" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "启用新插件" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "启用音频自动分析" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "复制缺失的区域声道" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "独奏 / 静音" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "适当的独奏削减静音(dB)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "单独控制即是试听控制" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "试听位置" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "后置淡化(AFL)" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "前置淡化(PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "前置淡化信号来自" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "在前置淡化处理器之前" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "前置淡化但在前置淡化处理器之后" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "后置淡化信号来自于" #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "立即后置淡化" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "后置淡化处理器之后(平移之前)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "专属独奏" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "显示独奏静音" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "独奏覆盖静音" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "默认音轨 / 总线静音选项" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "静音效果前置淡化发送" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "静音效果后置淡化发送" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "静音效果控制输出" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "静音效果主要输出" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "发送路由" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "链接辅助和外部发送面板和默认的主要面板" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "发送 MIDI 时间码" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "正常播送速度与传输 MTC 之间的百分比" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "遵守 MIDI 机器控制命令" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "发送 MIDI 机器控制命令" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "发送 MIDI 控制反馈" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "进场的 MMC 设备 ID" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "出场的 MMC 设备 ID" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "初始程序改变" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC, MIDI 计时器)" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "当 MIDI 音符被选中时发出声音" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi 监听" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi 监听合成(LV2)" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "用户交互" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "%1 信息的用户交互\n" " (要求重启 %1 以生效)\n" " (如果您的语言首选项可用)" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "控制面远程 ID" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "由用户指定" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "混音器按如下排序" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "首选项|图形用户界面" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "当悬停在各种小部件上面时显示鼠标指针" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "以 FPS 替代每 100ms 更新播送计时器显示" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "锁定超时(秒)" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "混音器栏" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "默认在混音器里使用细长栏" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "首选项|节拍" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "峰值停留时间" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "短" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "中" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "长" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM 衰减" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最慢 [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "稍慢 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "稳健 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "中等 [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "快 [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "较快 [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "最快 [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "节拍排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level " "for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节拍设置" "参考电平。" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN 节拍参考电平。" #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU 节拍标准" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (法国)" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (标准)" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "峰值临界值 [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator " "will flash red." msgstr "以 dbFS 指定音频信号电平,达到以及超过节拍峰时,值指示器将闪烁红灯。" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "LED 节拍类型" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "主题" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "监听此区域" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "终点:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同步点(相对于区域):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同步点(绝对):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "文件起点:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "源:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "源:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "区域 '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "改变区域起点位置" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "改变区域终点位置" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "改变区域长度" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "改变区域同步点" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "区域分层排序编辑器" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "区域名称" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "音轨:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "选择顶部区域" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "无声文本" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 无声片段" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最短 = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最短的可听见片段 = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "返回" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "敲击启动" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "音符启动" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "能量基准" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "波谱差异" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高频内容" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "复合领域" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "相位偏差" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "改良的 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "拆分区域" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "吸附区域" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "适应区域" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "节奏探测" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "检测功能" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "触发间隙" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "峰值临界值" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "无声临界值" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "操作" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "拆分区域(节奏探测)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "音轨/总线分组" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "关联的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "静音中" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "启用录制" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "激活状态" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "颜色" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "路由分组对话框" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "共享中" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "音轨/总线" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "插件,插入和发送" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "回放延迟: % 采样" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "没有音轨" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "没有音轨或总线被选中" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "录制(右键点击步进编辑)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "录制" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "路由分组" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI 控制器和自动化" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "显示所有的自动化" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "显示已有的自动化" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "隐藏所有自动化" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "处理器自动化" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "淡化" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "平移" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "重叠" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "堆栈" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "层" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自动的(基于输入/输出连接)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(当前:现有材料)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(当前:捕获时间)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "与现有材料对齐" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "与捕获时间对齐" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "磁带模式" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "不分层模式" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "录制模式" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "重命名播放列表" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "播放列表的新名称:" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新建播放列表拷贝" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新播放列表名称:" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "新建播放列表" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "无法以此名称创建音轨,因为它被 %1 保留使用" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "新建拷贝…" #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "新建磁带" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "拷贝磁带" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "清除当前" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "选择所有…" #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "磁带:%1.%2" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "程序错误:" #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "底层" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "移除 \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "后置淡化试听(AFL)" #: route_time_axis.cc:2706 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "前置淡化试听(PFL)" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "静音此音轨" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "静音其它(非独奏)音轨" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "在此音轨启用录制" #: route_ui.cc:158 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "让混音器栏显示发送到该总线" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "监控输入" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "监控回放" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "未连接到音频引擎——无法从事录制" #: route_ui.cc:875 msgid "Step Entry" msgstr "步进入口" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "指定所有音轨(前置淡化)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "指定所有音轨和总线(前置淡化)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "指定所有音轨(后置淡化)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "指定所有音轨和总线(后置淡化)" #: route_ui.cc:964 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨(前置淡化)" #: route_ui.cc:968 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置淡化)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨(后置淡化)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置淡化)" #: route_ui.cc:978 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "复制音轨/总线增益到发送" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "设置发送增益到 -inf" #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "设置发送增益到 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "独奏隔离" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "独奏安全" #: route_ui.cc:1329 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "前置淡化发送" #: route_ui.cc:1335 msgid "Post Fader Sends" msgstr "后置淡化发送" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "控制输出" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "主要输出" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "颜色已选择部分" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "您是否真的要移除音轨 \"%1\"?\n" "\n" "您也可能会失去使用此音轨使用的播放列表。\n" "\n" "(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "您是否真的要移除总线\"%1\" ?\n" "\n" "(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "移除音轨" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "移除总线" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“ : ”)。\n" "您是否确定使用这个新名称?" #: route_ui.cc:1608 msgid "Use the new name" msgstr "使用新名称" #: route_ui.cc:1609 msgid "Re-edit the name" msgstr "重新编辑名称" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "重命名音轨" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "重命名总线" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ":注释编辑器" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr "延迟" #: route_ui.cc:1871 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "无法创建路由模板目录 %1" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "另存为模板" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "模板名称:" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "移除控制 ID" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "移除控制 ID:" #: route_ui.cc:1983 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" " %1 的远程控制 ID 是:%2\n" "\n" "\n" "%3 的远程控制 ID 无法改变。" #: route_ui.cc:1987 msgid "the master bus" msgstr "主控总线" #: route_ui.cc:1987 msgid "the monitor bus" msgstr "监控总线" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this" "%4" msgstr "" "%5 的远程控制 ID 是:%2\n" "\n" "\n" "远程控制 IDs 是由当前音轨/总线在 %6 里的排序所决定的。\n" "\n" "如果您想改变 %4,%3 使用首选项窗口的用户交互选项卡" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "左键点击反转(相位反转)该音轨的声道 %1 。右键点击显示菜单。" #: route_ui.cc:2048 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "点击显示声道反转(相位反转)菜单" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "选择目录以便搜索媒体" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "点击添加一个新位置" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "会话文件夹" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "发送" #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "发送设置" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "高级选项…" #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "查询网站以得到更多…" #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "硬盘格式化" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "选择会话文件" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "其它会话" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "打开" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "会话名称:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "创建会话文件夹在:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "为会话选择文件夹" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "使用此模板" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "没有模板" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 位浮点" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 位" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 位" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "声道" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "总线" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "创建主控总线" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "自动连接到物理输入" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "仅使用" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自动连接到输出" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "…到主控总线" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "…到物理输出" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "从会话导入" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "元素" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "从会话导入" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "这将选择此类型的所有元素!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN 校验数位正常" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN 校验数位出错" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "期望" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN 长度错误" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "字段" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "数值(当前数值位于顶部)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "用户" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "网站" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "组织" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "国家" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "标题" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "音轨序号" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "副标题" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "组合" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "流派" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "注释" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "专辑" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "年份" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "音轨总数" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "光盘副标题" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "光盘编号" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "光盘总数" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "编纂" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC 国际标准音像制品编码" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN 条形码" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "民族" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "作词" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "指挥家" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "混音师" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "编曲者" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "工程师" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "制片人" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ 混音器" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "元数据|混音器" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "院校" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "指导员" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "过程" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "标记会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "导入会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "选择导入元数据的来源会话" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "此会话文件无法读取!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "此会话文件不包含元数据!\n" "也许这是一个旧的会话格式?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "导入所有从:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "会话属性 " #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "时间码设置" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "时间码帧数每秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 丢帧" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 丢帧" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "上拉 / 下拉" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "无" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor." msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS 替代时间码数值。" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)." msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部时间码偏移" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "从属时间码偏移" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC 或 LTC)。" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "时间码生成器偏移" #: session_option_editor.cc:120 msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC)。" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK 播送/时间设置" #: session_option_editor.cc:128 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "销毁前置后置淡化秒数" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "销毁交叉淡化长度" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "区域淡化激活" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "区域淡化可见" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "媒体" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "音频文件格式" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "采样格式" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 位浮点" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24 位整数" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16 位整数" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "文件类型" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "广播 WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "文件位置" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "搜索音频文件于:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "搜索 MIDI 文件于:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "文件名" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "文件命名" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "音轨编号前缀" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "磁带名称前缀" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "磁带名称" #: session_option_editor.cc:245 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "在该会话中使用的监控面" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "节拍桥接" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "路由显示" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "显示 MIDI 音轨" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "显示总线" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "包括主控总线" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "按钮区域" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "可录制按钮" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "静音按钮" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "独奏按钮" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "监控按钮" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "名称标签" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "音轨名称" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "从不允许它们" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "不做任何特殊处理" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "替换所有已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "缩短已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "缩短已存在的新音符" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "把重叠的音符替换为一个单个音符" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "粘连到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "粘连新的标记到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "粘连新的区域到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "使用这些设置作为默认" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "作为新的音轨" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "到已选中的音轨" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "到区域列表" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "作为新的磁带音轨" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "自动播放" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "声音文件信息" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "时间戳:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "无法读取文件: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi 文件信息" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "无法访问声音文件: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "搜索" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "音频和 MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "音频文件" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "路径" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "搜索标签" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "最长" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "最旧" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "最多下载" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "最新下载" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "最高评价" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "最低评价" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "更多" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "类似的" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "音长" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "许可证" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "搜索自由声音" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "按下插入已选中的文件并且关闭此窗口" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "按下插入已选中的文件并且保留此窗口" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "按下关闭此窗口并且不插入任何文件" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串: " #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "无更多结果可用" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "每个文件一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "每个声道一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "序列文件" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "所有文件在一个音轨上" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "合并文件" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "每个文件一个区域" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "每个声道一个区域" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "所有文件在一个区域里" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "一个或多个已选中的文件\n" "不能被用于 %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "复制文件到会话" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "文件时间戳" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "编辑点" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "指针" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "会话起点" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "添加文件为…" #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "插入于" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "映射" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "转换质量" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "最佳" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "好" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "快" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "单位" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "弹动" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "轮转" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "最大速度" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d 半音" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d 半音" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "用户电子信箱" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "密码" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "文件公开" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "在浏览器里打开已上传的文件" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "文件可下载" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 载入中…" #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "添加扬声器" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "移除扬声器" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n" "%1 将不会出现在监控中" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, " "edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video " "soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声道音" "频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想法。\n" "\n" "在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。 " #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "欢迎使用 %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "会话 %1 的默认文件夹" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n" "当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n" "\n" "您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n" "\n" "(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新会话的默认文件夹" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n" "这被称为“监控”。\n" "有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n" "这里有两个最常见的方式。\n" "请选择最适合您的设置的那一个。\n" "\n" "(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "监控选择" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "直接使用主控总线" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for " "simple usage." msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。" #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "使用一个额外的监控总线" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n" "监控时可更好的控制,不会影响混音。" #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n" "您也可以添加监控面到任何会话,或着从任何会话移除监控面。\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "监控面" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "步进入口:%1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">拍子" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">小节" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">采样" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "持续" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "休止" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-休止" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "后退" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "设置音符长度为全音符" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "设置音符长度为半音符" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "设置音符长度为四分音符" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "设置音符长度为八分音符" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "设置音符长度为十六分音符" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "设置音符长度为三十二分音符" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "设置音符长度为六十四分音符" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "设置音量(力度)为最弱音" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "设置音量(力度)为极弱音" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "设置音量(力度)为弱音" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "设置音量(力度)为中弱音" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "设置音量(力度)为中强音" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "设置音量(力度)为强音" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "设置音量(力度)为极强音" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "设置音量(力度)为最强音" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "使用不带点音符长度" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "使用带点(*1.5)音符长度" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "插入一个音符长度的休止符" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "插入一个网格单位的休止符" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "插入一个休止符直到下一拍" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "插入一个休止符直到下一小节" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "插入一个库变换信息" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "插入一个程式变换信息" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "按音符长度向后移动插入位置" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "移动插入位置到编辑位置" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/音符" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "八度" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "插入音符A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "插入音符A#" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "插入音符B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "插入音符C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "插入音符C#" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "插入音符D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "插入音符D#" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "插入音符E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "插入音符F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "插入音符F#" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "插入音符G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "插入音符G#" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "插入一个全休止符" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "插入一个吸附长度的休止符" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "移动到下一个八度" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "移动到下一个音符长度" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "移动到上一个音符长度" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "增加音符长度" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "减少音符长度" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "移动到下一个音符力度" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "移动到上一个音符力度" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "增加音符力度" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "减少音符力度" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "切换到第一个八度" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "切换到第二个八度" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "切换到第三个八度" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "切换到第四个八度" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "切换到第五个八度" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "切换到第六个八度" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "切换到第七个八度" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "切换到第八个八度" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "切换到第九个八度" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "切换到第十个八度" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "切换到第十一个八度" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "设置为全音符" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "设置为二分音符" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "设置为三分音符" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "设置为四分音符" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "设置为八分音符" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "设置为十六分音符" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "设置为三十二分音符" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "设置为六十四分音符" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "设置音符力度为最弱音" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "设置音符力度为极弱音" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "设置音符力度为弱音" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "设置音符力度为中弱音" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "设置音符力度为中强音" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "设置音符力度为强音" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "设置音符力度为最强音" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "切换三分音符" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "无带点音符" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "切换带点音符" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "切换带双点音符" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "切换带三点音符" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "切换和弦入口" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "通过音符长度持续已选择的音符" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "立体声面板" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "宽度" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "片段无声" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "最小长度" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "淡化长度" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "小节:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "拍子:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "脉冲音符" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "节拍节奏" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "编辑节奏" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "全" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "二分之一" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "三分之一" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "四分之一" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "八分之一" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "十六分之一" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "一百二十八分之一" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分钟拍子数:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "节奏开始位于" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "编辑节拍" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "音符值:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "每小节拍子数:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "节拍开始位于小节:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "深暗主题" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "明亮主题" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "重置恢复默认值" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "描绘“降调”按钮" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "闪光录制臂按钮" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "使用区域的音轨颜色作为区域色" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "显示波形截波" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形颜色梯度深度" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "时间线条目梯度深度" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "所有浮动窗口都是对话框" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "临时窗口跟随前方窗口。" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "图标集" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "对象物体" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "条目" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for " "some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take " "effect" msgstr "" "标记所有窗口类型为“对话框”,而不是把某些窗口标记为“工具”。\n" "这也许对于某些窗口管理有所帮助。这需要重新启动 %1以生效。" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the editor " "and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。\n" "这需要重新启动 %1以生效。" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "颜料调色板" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "快速(但不优美)" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "跳过自动对齐" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "减少时间扭曲" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "保持共振峰" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "时间特效对话框" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "音高替换音频" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "时间延伸音频" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "八度:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "音分:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "时间|替换" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "时间特效按钮" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "延伸/收缩" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "进程" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "在自动切换起点开始录制" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "在自动切换终点停止录制" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "这个音符的" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "上一个音符的" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "这个音符的索引" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "音符的数目" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "精确地" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "一个随机数来自于" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "相同步长来自于" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "音符编号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "力度" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "起点时间" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "长度" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "变换" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "集" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "变调 MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "变调" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\"" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "载入颜色文件 %1" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "无法读取颜色文件 %1" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "颜色文件 %1载入不成功" #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "找不到颜色文件 %1" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "尚未保存颜色文件 %1" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "载入用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。" #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "尚未保存配置文件 %1" #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "找不到颜色 %1" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "损坏的 XPM 报头 %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "默认" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "设置视频轨道" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "打开视频监控窗口" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "重新载入文档根" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "视频信息" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "起点:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "帧率:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "长宽比:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "视频服务索引" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable " "by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?文档根" "是否匹配?这是一个视频文件吗?" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting " "in %2." msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。" #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs " "'%3'" msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means " "that the video server was not started by %1 and uses a different document-root." msgstr "" "视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能通过 " "%1 启动,并且使用着一个不同的文档根。" #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a " "custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment " "variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-" "control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 XJREMOTE 环境" "变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥控界面 'xjremote' " "的应用程序)。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. " "http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://xjadeo.sf." "net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "视频监控:找不到文件。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available " "with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and " "ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend " "creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to " "ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。\n" "视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n" "%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n" "\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ 上的视" "频服务。\n" "\n" "注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 ffprobe_harvid 。\n" "如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接为 " "ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "转码/导入视频文件" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "导出文件:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "高度 = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "手动覆盖" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "文件信息" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is " "not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导入无法进行,除非您安装这些" "工具。更多的信息请参阅日志窗口。" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的视频编" "解码器或格式。" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "音长:" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "几何形状:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "导入设置" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "导入/转码视频到会话" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "不要导入视频(仅导入音频)" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "缩放视频:宽度 = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "原始宽度" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "比特率(码率 KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "提取音频:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "无音频轨道呈现" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "无法提取音频" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "音频提取中…" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "音频提取失败。" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "视频转码中…" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "转码失败。" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "保存已转码视频文件" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "启动视频服务器" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "服务器可执行:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "服务器文档根:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can " "download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ 下载" "它,或者从您的发行版获得它。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "试听地址:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "试听端口:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "缓存大小:" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n" "这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n" "您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid' ?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "设置视频服务器可执行" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "服务器文档根" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外。" #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will " "not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您是否要" "继续?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "继续" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已有相同名称的文件存在。您是否要重写覆盖它?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "导出视频文件" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "视频:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "缩放视频(宽 x 高):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "保持长宽比" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "设置长宽比:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "规范化音频" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "二次编码" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "解码器优化:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "覆盖 FPS(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "包括会话元数据" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is " "not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导出无法进行,除非您安装这些" "工具。更多的信息请参阅日志窗口。" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "导出:(以文件扩展名决定格式)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "导入视频" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "音频:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "主控总线" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "设置" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "视频编码:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "视频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "音频编码:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "音频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "音频采样率:" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830 #: export_video_dialog.cc:833 msgid "(default for format)" msgstr "(默认格式)" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837 #: export_video_dialog.cc:846 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "(保留)" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "从视频起点到视频终点" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "已选择的范围" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "规范化音频" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "音频导出中" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "音频导出中…" #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline " "instead." msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。" #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。" #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "视频编码中…" #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件。" #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "视频编码中…通过 1/2" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "视频编码中…通过 2/2" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "转码失败。" #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "保存已导出的视频文件" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n" "\n" "请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n" "\n" "在浏览器里打开手册?" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "音轨模式:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "主题管理" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "播放已选择的范围" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "在此转换至区域" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "从范围设置循环" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "从范围设置Punch" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "绘画/编辑MIDI音符" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "绘制区域增益" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "选择变焦范围" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "伸/缩区域和MIDI音符" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "听特定区域" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "在编辑范围设置Punch" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "编辑MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "显示测量" #~ msgid " range" #~ msgstr "范围" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "从编辑范围设置循环范围" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "从编辑范围设置punch区间" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "你确定移除 %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "此动作不可撤销, 而且此会话文件将会被重新写入!" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "设置所选区域" #~ msgid "select all" #~ msgstr "选择所有" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "在内选择所有" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "从范围设置选区" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "从范围选择所有" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "从punch选择所有" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "从循环选择所有" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "在光标后选择所有" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "在光标前选择所有" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "编辑后选择所有" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "编辑前选择所有" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "未找到插件预设%1" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "设置音量(力度)为极强音" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "设置音量(力度)为最强音" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "错误的用户界面格式文件 %1" #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "JACK端口(port)不足\n" #~ "无法继续新建音轨或总线\n" #~ "请保存 %1,重新启动JACK带来更多的端口.\n" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "时间码框架" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "时间码秒" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "时间码分" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "最慢" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "插入拖拽区域" #~ msgid " objects" #~ msgstr "对象" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "没有定义的编辑范围" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "这个编辑点是已选择的标记,\n" #~ "但是没有已选择的标记." #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "标尺的标记位置" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大化尺寸" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "标尺的最大化尺寸" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "显示位置" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "绘制当前标尺位置" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "无法打开pango.rc 文件 %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "找不到文件!" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "监听中" #~ msgid "mono" #~ msgstr "单声道" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "链接所选的区域和音轨" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "x与矩形的左上角相关" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "y与矩形的右下角相关" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "x与矩形的右下角相关" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "y与矩形的右下角相关" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA颜色" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "线条颜色" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "轮廓像素" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "轮廓的像素宽度" #~ msgid "fill" #~ msgstr "填充" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "填充矩形" #~ msgid "draw" #~ msgstr "绘制" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "绘制矩形" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "RGBA轮廓颜色" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "落括的颜色" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "填充RGBA颜色" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "填充的颜色" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "暂不支持监听MIDI文件" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "启动音频引擎" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "取消连接" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 未连接到 JACK.\n" #~ "再此情况下,你无法打开或关闭会话" #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "音频后台(JACK)关闭了,原因如下:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK 被关闭了,或与 %1 失去了连接\n" #~ "原因是 %1 不够快.\n" #~ "尝试重启JACK,重新连接并且保存会话." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "无法启动会话" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "单击刷新按钮,再尝试一遍" #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "无法断开JACK的连接" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "无法重新连接到JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "重新链接" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "JACK采样率和延迟" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "实时" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "不锁内存" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "解锁内存" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "在设备1 播放/录音" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "在设备2 播放/录音" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "仅播放" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "仅录音" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "缓冲区数量:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "大约延迟:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "音频模式:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "客户端超时" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "端口数量:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "MIDI驱动:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" #~ msgstr "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "服务器:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "输入设备:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "输出设备:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "无法打开JACK的rc文件%1来储存参数" #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "没有合适的音频设备" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "JACK%1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "你需要先选择一个音频设备" #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "电脑无法识别音频设备 %1" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 无法连接到JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK已经退出" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n" #~ "\n" #~ "这可能是微配置或JACK里面的错误.\n" #~ "\n" #~ "单击OK退出 %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n" #~ "\n" #~ "这可能是JACK里面的错误. 你最好重启JACK\n" #~ "然后连接到%1, 或者现在退出%1.\n" #~ "现在你没办法保存会话, 因为你的连接信息可能会丢失.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name 用一个特殊的JACK用户名称, 默认名称是: ardour\n" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "编辑器的如下顺序" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "打开一个已存在的会话" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "我想要关于这个会话的更多选项" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "音频/MIDI设置" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "使用一个存在的会话当作模板" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "选择模板" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "浏览:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "选择一个会话" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "高级会话选项"