# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour-gtk 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 23:57+GMT+1\n" "Last-Translator: Petter Sundlöf \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../about.cc:119 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: ../about.cc:120 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: ../about.cc:121 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: ../about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: ../about.cc:123 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: ../about.cc:124 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: ../about.cc:125 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: ../about.cc:126 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: ../about.cc:127 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: ../about.cc:128 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: ../about.cc:129 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: ../about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: ../about.cc:131 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: ../about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: ../about.cc:133 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: ../about.cc:134 msgid "Colin Law" msgstr "" #: ../about.cc:135 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: ../about.cc:136 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: ../about.cc:137 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: ../about.cc:138 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: ../about.cc:139 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: ../about.cc:140 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: ../about.cc:145 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" #: ../about.cc:146 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" #: ../about.cc:147 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: ../about.cc:148 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: ../about.cc:149 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: ../about.cc:151 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: ../about.cc:152 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: ../about.cc:180 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "" #: ../about.cc:181 msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" #: ../about.cc:187 msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "%1\n" "(kompilerat med ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" #: ../actions.cc:260 msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "" #: ../add_route_dialog.cc:61 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour: lägg till spår/buss(ar)" #. path = "1" #: ../add_route_dialog.cc:62 ../editor_route_list.cc:72 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #. path = "0" #: ../add_route_dialog.cc:63 ../editor_route_list.cc:69 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: ../add_route_dialog.cc:95 ../plugin_ui.cc:832 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../add_route_dialog.cc:113 msgid "Name (template)" msgstr "Namn (mall)" #: ../add_route_dialog.cc:119 msgid "Channel Configuration" msgstr "Kanalkonfiguration" #: ../add_route_dialog.cc:176 ../editor.cc:133 ../editor.cc:3687 #: ../time_axis_view.cc:551 msgid "Normal" msgstr "" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:179 msgid "Tape" msgstr "Band" #: ../add_route_dialog.cc:195 msgid "Mono" msgstr "" #: ../add_route_dialog.cc:197 msgid "Stereo" msgstr "" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:43 msgid "3 Channels" msgstr "3 Kanaler" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:44 msgid "4 Channels" msgstr "4 Kanaler" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:45 msgid "6 Channels" msgstr "6 Kanaler" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:46 msgid "8 Channels" msgstr "8 Kanaler" #: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:47 msgid "Manual Setup" msgstr "Manuellt" #. preroll stuff #: ../ardour_ui.cc:105 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "för-\n" "roll" #: ../ardour_ui.cc:106 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "efter-\n" "roll" #. transport #: ../ardour_ui.cc:114 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "huvud-\n" "klocka" #: ../ardour_ui.cc:116 msgid "% " msgstr "" #: ../ardour_ui.cc:118 msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "punch-\n" "in" #: ../ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "punch-\n" "ut" #: ../ardour_ui.cc:120 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "auto-\n" "återvänd" #: ../ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "auto-\n" "spela" #: ../ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "auto-\n" "inljud" #: ../ardour_ui.cc:123 msgid "click" msgstr "klick" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:125 msgid "AUDITION" msgstr "AVLYSSNING" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:126 msgid "SOLO" msgstr "" #: ../ardour_ui.cc:374 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: ../ardour_ui.cc:383 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour kunde inte spara din session.\n" "\n" "Om du fortfarande vill avsluta, välj\n" "\n" "\"Avsluta bara\"-alternativet." #: ../ardour_ui.cc:402 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour: spara sessionen?" #: ../ardour_ui.cc:409 msgid "Don't %1" msgstr "Stäng inte" #: ../ardour_ui.cc:411 msgid "Just %1" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../ardour_ui.cc:413 msgid "Save and %1" msgstr "Spara och stäng" #: ../ardour_ui.cc:425 msgid "session" msgstr "Sessionen" #: ../ardour_ui.cc:427 msgid "snapshot" msgstr "ögonblickskopia" #: ../ardour_ui.cc:429 msgid "" "The %1\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1\n" "\"%2\"\n" "har ej sparats.\n" "\n" "Ändringar du gjort kommer\n" "att förloras ifall du inte sparar.\n" "\n" "Vad vill du göra?" #: ../ardour_ui.cc:443 msgid "Prompter" msgstr "Fråga" #: ../ardour_ui.cc:502 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "frånkopplad" #: ../ardour_ui.cc:509 #, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "Samplingsfrekvens: %.1f kHz / %4.1f msek" #: ../ardour_ui.cc:513 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "Samplingsfrekvens: %u kHz / %4.1f msek" #: ../ardour_ui.cc:526 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "DSP-belastning: %.1f%%" #: ../ardour_ui.cc:536 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Buffertar u-s:%%% i-s:%%%" #: ../ardour_ui.cc:563 msgid "space: 24hrs+" msgstr "Utrymme: 24h+" #: ../ardour_ui.cc:593 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Utrymme: %02dh:%02dm:%02ds" #: ../ardour_ui.cc:632 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "programmeringsfel: omöjlig kontroll-metod" #: ../ardour_ui.cc:740 ../new_session_dialog.cc:294 msgid "Recent Sessions" msgstr "Tidigare Sessioner" #. ardour sessions are folders #: ../ardour_ui.cc:833 msgid "open session" msgstr "öppna session" #: ../ardour_ui.cc:839 msgid "Ardour sessions" msgstr "Sessioner" #: ../ardour_ui.cc:872 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "Tålamod är en dygd.\n" #: ../ardour_ui.cc:881 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Du kan inte lägga till ett spår utan en session laddad." #: ../ardour_ui.cc:888 msgid "could not create new audio track" msgstr "kunde inte skapa nytt ljudspår" #: ../ardour_ui.cc:892 msgid "could not create new audio bus" msgstr "kunde inte skapa ny ljudbuss" #: ../ardour_ui.cc:911 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med JACK-portar\n" "för att skapa ett nytt spår eller en y buss.\n" "Du bör spara, avsluta och\n" "starta om JACK med fler portar." #: ../ardour_ui.cc:1035 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Skapa 1 eller fler spår\n" "innan du försöker spela in.\n" "Se Session-menyn." #: ../ardour_ui.cc:1264 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "JACK har stängts av eller så har\n" "det kopplat bort Ardour eftersom\n" "Ardour inte var snabb nog. Du kan spara\n" "och/eller försöka återansluta till JACK ." #: ../ardour_ui.cc:1281 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "Kan ej skapa alla nödvändiga portar" #: ../ardour_ui.cc:1289 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Kan ej starta sessionen" #: ../ardour_ui.cc:1425 msgid "No Stream" msgstr "Ingen ljudström" #: ../ardour_ui.cc:1452 ../ardour_ui.cc:1471 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../ardour_ui.cc:1461 ../ardour_ui.cc:1480 msgid "off" msgstr "av" #: ../ardour_ui.cc:1504 msgid "Name of New Snapshot" msgstr "Namn för ögonblickskopia" #: ../ardour_ui.cc:1650 msgid "Name for mix template:" msgstr "Namn för mixmall: " #: ../ardour_ui.cc:1651 msgid "-template" msgstr "-mall" #: ../ardour_ui.cc:1808 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" "Du har ej skrivrättigheter till denna session.\n" "Detta hindrar sessionen från att laddas." #: ../ardour_ui.cc:1821 ../ardour_ui.cc:1876 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Session \"%1 (ögonblickskopia %2)\" kunde inte laddas" #: ../ardour_ui.cc:1932 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "Inga ljudfiler var redo för rensning" #: ../ardour_ui.cc:1936 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om detta är överraskande, sök efter existerande\n" "ögonblickskopior. Dessa kan använda regioner som\n" "använder oanvända filer för att kunna fungera." #: ../ardour_ui.cc:1945 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour: rensning" #: ../ardour_ui.cc:1981 ../ardour_ui.cc:1987 msgid "files were" msgstr "filer" #: ../ardour_ui.cc:1983 ../ardour_ui.cc:1989 msgid "file was" msgstr "fil" #: ../ardour_ui.cc:2030 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "Är du säker på att du vill rensa upp?" #: ../ardour_ui.cc:2035 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" "Att rensa är en destruktiv funktion.\n" "ALL ångra-/gör om-information kommer att gå förlorad om du rensar.\n" "Oanvända filer kommer att flyttas till en \"döda ljud\"-plats." #: ../ardour_ui.cc:2041 msgid "Clean Up" msgstr "Rensa upp" #: ../ardour_ui.cc:2044 msgid "CleanupDialog" msgstr "Rensadialog" #: ../ardour_ui.cc:2045 msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour_rensning" #: ../ardour_ui.cc:2064 msgid "cleaned files" msgstr "rensade filer" #: ../ardour_ui.cc:2065 msgid "" "The following %1 %2 not in use and \n" "have been moved to:\n" "%3. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%4 %5bytes of disk space.\n" msgstr "" "Följande %1 %2 användes inte \n" "och har flyttats till:\n" "%3. \n" "\n" "Att tömma papperskorgen kommer att \n" "frigöra ytterligarel\n" "%4 %5byte diskutrymme.\n" #: ../ardour_ui.cc:2090 msgid "deleted file" msgstr "raderad fil" #: ../ardour_ui.cc:2091 msgid "" "The following %1 %2 deleted from\n" "%3,\n" "releasing %4 %5bytes of disk space" msgstr "" "Följande %1 %2 raderades från\n" "%3,\n" "vilket frigjorde %4 %5byte diskutrymme" #: ../ardour_ui.cc:2214 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Inspelningen stoppades eftersom ditt system inte kunde hänga med." #: ../ardour_ui.cc:2237 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Hårddisksystemet på din dator\n" "kunde inte matcha Ardour.\n" "\n" "Närmare bestämt, det kunde inte skriva data till disk\n" "snabbt nog för att matcha inspelningen.\n" #: ../ardour_ui.cc:2256 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Hårddisksystemet på din dator\n" "kunde inte matcha Ardour.\n" "\n" "Närmare bestämt, det kunde inte läsa data från disk\n" "snabbt nog för att matcha uppspelningen.\n" #: ../ardour_ui.cc:2282 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Denna session tycks ha varit\n" "mitt i inspelning när ardour eller\n" "datorn stängdes av.\n" "\n" "Ardour kan återhämta inspelade ljud åt\n" "dig, eller ignorera dem. Välj\n" "vad du vill göra.\n" #: ../ardour_ui.cc:2292 msgid "Recover from crash" msgstr "Återhämta från krasch" #: ../ardour_ui.cc:2293 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorera kraschdata" #: ../ardour_ui.cc:2311 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Kunde inte koppla loss från JACK" #: ../ardour_ui.cc:2324 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Kunde inte återansluta till JACK" #: ../ardour_ui2.cc:59 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Gränssnitt: kan ej konfigurera editorn" #: ../ardour_ui2.cc:64 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Gränssnitt: kan inte konfigurera mixern" #: ../ardour_ui2.cc:90 msgid "MMC + Local" msgstr "MMC + Lokal" #: ../ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC" msgstr "" #: ../ardour_ui2.cc:92 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../ardour_ui2.cc:109 msgid "MMC ID" msgstr "MMC-ID" #: ../ardour_ui2.cc:290 msgid "Play from playhead" msgstr "Spela från startmarkören" #: ../ardour_ui2.cc:291 msgid "Stop playback" msgstr "Stanna uppspelning" #: ../ardour_ui2.cc:292 msgid "Play range/selection" msgstr "Spela omfång/markering" #: ../ardour_ui2.cc:293 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå till början av sessionen" #: ../ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå till slutet av sessionen" #: ../ardour_ui2.cc:295 msgid "Play loop range" msgstr "Spela loop-omfång" #: ../ardour_ui2.cc:296 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Återvänd till senaste startmarkörpunkten vid stopp" #: ../ardour_ui2.cc:297 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Starta uppspelning vid markörsplacering" #: ../ardour_ui2.cc:298 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Rimlig inljudsmedhörning" #: ../ardour_ui2.cc:299 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Starta inspelning vid auto-punch-start" #: ../ardour_ui2.cc:300 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stanna inspelning vid auto-punch-slut" #: ../ardour_ui2.cc:301 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av audio-klick" #: ../ardour_ui2.cc:302 msgid "Positional sync source" msgstr "Källa till positionell synk." #: ../ardour_ui2.cc:303 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "Är Ardour huvudklocka?" #: ../ardour_ui2.cc:304 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Shuttle-hastighetskontrol" #: ../ardour_ui2.cc:305 #, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Välj halvtoner eller %% för hastighetsvisning" #: ../ardour_ui2.cc:306 msgid "Current transport speed" msgstr "Nuvarande uppspelningshastighet" #: ../ardour_ui2.cc:329 msgid "Primary clock" msgstr "Primär klocka" #: ../ardour_ui2.cc:330 msgid "secondary clock" msgstr "sekundär klocka" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ../ardour_ui2.cc:387 ../ardour_ui2.cc:832 ../ardour_ui2.cc:845 #: ../ardour_ui2.cc:908 ../ardour_ui2.cc:910 msgid "sprung" msgstr "fjäder" #: ../ardour_ui2.cc:388 ../ardour_ui2.cc:834 ../ardour_ui2.cc:856 msgid "wheel" msgstr "hjul" #: ../ardour_ui2.cc:450 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour: klocka" #: ../ardour_ui2.cc:595 msgid "Maximum speed" msgstr "Maxhastighet" #: ../ardour_ui2.cc:822 msgid "st" msgstr "halvtoner" #: ../ardour_ui2.cc:866 ../ardour_ui2.cc:889 ../ardour_ui2.cc:906 msgid "stopped" msgstr "stannad" #: ../ardour_ui_dialogs.cc:152 ../playlist_selector.cc:69 msgid "close" msgstr "stäng" #: ../ardour_ui_dialogs.cc:359 ../ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Sound File Browser" msgstr "Ljudfilsbibliotek" #. menus + submenus that need action items #: ../ardour_ui_ed.cc:71 msgid "Session" msgstr "" #: ../ardour_ui_ed.cc:72 ../ardour_ui_ed.cc:129 ../editor.cc:1835 #: ../export_dialog.cc:349 ../export_dialog.cc:1058 ../export_dialog.cc:1062 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../ardour_ui_ed.cc:73 msgid "Cleanup" msgstr "Upprensning" #: ../ardour_ui_ed.cc:74 ../option_editor.cc:125 msgid "Sync" msgstr "Synk." #: ../ardour_ui_ed.cc:75 ../ardour_ui_ed.cc:76 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../ardour_ui_ed.cc:77 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../ardour_ui_ed.cc:78 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "Tangent-/musåtgärder" #: ../ardour_ui_ed.cc:79 msgid "Audio File Format" msgstr "Ljudfilsformat" #: ../ardour_ui_ed.cc:80 msgid "Header" msgstr "" #: ../ardour_ui_ed.cc:81 msgid "Data" msgstr "" #: ../ardour_ui_ed.cc:82 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollytor" #. the real actions #: ../ardour_ui_ed.cc:86 ../audio_time_axis.cc:1853 #: ../new_session_dialog.cc:524 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../ardour_ui_ed.cc:88 ../new_session_dialog.cc:512 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../ardour_ui_ed.cc:89 msgid "Recent" msgstr "Tidigare" #: ../ardour_ui_ed.cc:90 ../io_selector.cc:57 ../io_selector.cc:791 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../ardour_ui_ed.cc:93 ../route_params_ui.cc:513 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Lägg till Spår/Buss" #: ../ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #. #: ../ardour_ui_ed.cc:112 msgid "Snapshot" msgstr "Ögonblickskopia" #: ../ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Save Template..." msgstr "Spara mall..." #: ../ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exportera sessionen till ljudfil" #: ../ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exportera markeringen till ljudfil" #: ../ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exportera omfånget till ljudfil" #: ../ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Rensa oanvända källor" #: ../ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../ardour_ui_ed.cc:140 ../ardour_ui_options.cc:409 #: ../ardour_ui_options.cc:418 ../ardour_ui_options.cc:490 msgid "JACK" msgstr "" #: ../ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Latency" msgstr "Fördröjning" #: ../ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" #: ../ardour_ui_ed.cc:146 ../mixer_strip.cc:497 ../mixer_strip.cc:565 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: ../ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../ardour_ui_ed.cc:174 msgid "start prefix" msgstr "start-prefix" #: ../ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. windows visibility actions #: ../ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Fullskärmsläge" #: ../ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Show Editor" msgstr "Visa Redigerare" #: ../ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Show Mixer" msgstr "Visa Mixer" #: ../ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Options Editor" msgstr "Inställningar" #: ../ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Spår/Buss-inspektör" #: ../ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: ../ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klocka" #: ../ardour_ui_ed.cc:193 msgid "About" msgstr "Om" #: ../ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Add Audio Track" msgstr "Lägg till spår" #: ../ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Lägg till buss" #: ../ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../ardour_ui_ed.cc:202 ../editor_actions.cc:254 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Ta bort senaste inspelningen" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ../ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Transport" msgstr "Uppspelning" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ../ardour_ui_ed.cc:215 ../sfdb_ui.cc:56 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Roll" msgstr "" #: ../ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ../ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "Stanna + Glöm inspelning" #: ../ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spela loop-omfång" #: ../ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Play Selection" msgstr "Spela markering" #: ../ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Enable Record" msgstr "Tillåt inspelning" #: ../ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Rewind" msgstr "Bakåtspolning" #: ../ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Bakåtspolning (långsam)" #: ../ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Bakåtspolning (snabb)" #: ../ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Forward" msgstr "Framspolning" #: ../ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Framspolning (långsam)" #: ../ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Framspolning (snabb)" #: ../ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå till noll" #: ../ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Goto Start" msgstr "Gå till början" #: ../ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Goto End" msgstr "Gå till slutet" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:119 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Punch In" msgstr "Inslag" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:120 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Punch Out" msgstr "Utslag" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:121 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Auto Return" msgstr "Autoåtervänd" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:122 msgid "Auto Play" msgstr "Autospela" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:123 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinljud" #: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:124 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:273 #: gtk2_ardour/option_editor.cc:128 msgid "Click" msgstr "Klick" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Time master" msgstr "Huvudklocka" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Sync startup to video" msgstr "Synka start till video" #: ../ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår1" #: ../ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår2" #: ../ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår3" #: ../ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår4" #: ../ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår5" #: ../ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår6" #: ../ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår7" #: ../ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår8" #: ../ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår9" #: ../ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår10" #: ../ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår11" #: ../ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår12" #: ../ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår13" #: ../ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår14" #: ../ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår15" #: ../ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår16" #: ../ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår17" #: ../ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår18" #: ../ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår19" #: ../ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår20" #: ../ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår21" #: ../ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår22" #: ../ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår23" #: ../ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår24" #: ../ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår25" #: ../ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår26" #: ../ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår27" #: ../ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår28" #: ../ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår29" #: ../ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår30" #: ../ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår31" #: ../ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår32" #: ../ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ../ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Semitones" msgstr "Halvtoner" #: ../ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Send MTC" msgstr "Skicka MTC" #: ../ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Send MMC" msgstr "Skicka MMC" #: ../ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Use MMC" msgstr "Använd MMC" #: ../ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Skicka MIDI-gensvar" #: ../ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Use MIDI control" msgstr "Använd MIDI-kontroll" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:437 msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" msgstr "Anslut automatiskt ingångar till fysiska ingångar" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Manually connect inputs" msgstr "Anslut ingångar manuellt" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Auto-connect outputs to physical outs" msgstr "Anslut automatiskt utgångar till fysiska utgångar" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Auto-connect outputs to master bus" msgstr "Ansluta automatiskt utgångar till master-bussen" #: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:448 msgid "Manually connect outputs" msgstr "Anslut utgångar manuellt" #: ../ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Connect new track inputs to hardware" msgstr "Koppla nya ingångar till hårdvara" #: ../ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Koppla nya utgångar till hårdvara" #: ../ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "Koppla nya utgångar till master" #: ../ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "Manuell koppling av nya utgångar" #: ../ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Hardware monitoring" msgstr "Hårdvarumedhörning" #: ../ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Software monitoring" msgstr "Mjukvarumedhörning" #: ../ardour_ui_ed.cc:405 msgid "External monitoring" msgstr "Extern medhörning" #. Configuration object options (i.e. not session specific) #: ../ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Stoppa insticksprogram vid stopp" #: ../ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Verify remove last capture" msgstr "Bekräfta borttagning av senaste inspelade ljudet" #: ../ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Stanna inspelning vid xrun-förekomst" #: ../ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Stop transport at session end" msgstr "Stanna uppspelning vid slutet av sessionen" #: ../ardour_ui_ed.cc:413 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "-12dB volymreduktion för snabbspolning" #: ../ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "Inspelningsläge ändras ej vid stopp" #. session options #: ../ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Kör ej insticksprogram vid inspelning" #: ../ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Latched solo" msgstr "Låst solo" #: ../ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Solo in-place" msgstr "In place-solo " #: ../ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo via buss" #: ../ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Skapa övertoningar automatiskt" #: ../ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "Nya fulla övertoningar är påslagna" #: gtk2_ardour/ardour_ui_options.cc:490 msgid "ST" msgstr "HT" #: gtk2_ardour/audio_clock.cc:1796 gtk2_ardour/editor.cc:180 msgid "Timecode" msgstr "Tidskod" #: ../ardour_ui_options.cc:407 ../ardour_ui_options.cc:417 #: ../ardour_ui_options.cc:484 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ../ardour_ui_options.cc:408 ../ardour_ui_options.cc:487 msgid "MTC" msgstr "" #: ../audio_clock.cc:1720 ../editor.cc:187 msgid "SMPTE" msgstr "" #: ../audio_clock.cc:1721 ../editor.cc:186 ../editor_rulers.cc:359 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takt:Slag" #: ../audio_clock.cc:1722 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuter:Sekunder" #: ../audio_clock.cc:1723 msgid "Audio Frames" msgstr "" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: ../audio_clock.cc:1724 ../editor_actions.cc:374 ../editor_actions.cc:382 #: ../gain_meter.cc:171 ../panner_ui.cc:88 ../plugin_ui.cc:391 #: ../plugin_ui.cc:634 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../audio_clock.cc:1726 msgid "Mode" msgstr "Visningsläge" #: ../audio_time_axis.cc:90 msgid "m" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:90 msgid "s" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:90 msgid "r" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:94 msgid "g" msgstr "" #. group #: ../audio_time_axis.cc:95 msgid "p" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:96 ../automation_time_axis.cc:31 #: ../visual_time_axis.cc:73 msgid "h" msgstr "" #. height #: ../audio_time_axis.cc:97 msgid "a" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:98 ../visual_time_axis.cc:72 msgid "v" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:167 ../mixer_strip.cc:85 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: ../audio_time_axis.cc:168 ../editor_actions.cc:36 ../mixer_strip.cc:85 msgid "Solo" msgstr "" #: ../audio_time_axis.cc:169 ../editor.cc:1759 ../editor.cc:1858 #: ../mixer_strip.cc:85 ../panner_ui.cc:426 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #: ../audio_time_axis.cc:170 msgid "Edit Group" msgstr "Redigera Grupp" #: ../audio_time_axis.cc:171 ../visual_time_axis.cc:91 msgid "Display Height" msgstr "Visningshöjd" #: ../audio_time_axis.cc:172 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: ../audio_time_axis.cc:173 ../audio_time_axis.cc:740 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: ../audio_time_axis.cc:174 ../visual_time_axis.cc:92 msgid "Visual options" msgstr "Visuella inställningar" #: ../audio_time_axis.cc:175 ../visual_time_axis.cc:93 msgid "Hide this track" msgstr "Dölj detta spår" #: ../audio_time_axis.cc:332 ../mixer_strip.cc:927 msgid "No group" msgstr "Ingen grupp" #: ../audio_time_axis.cc:701 ../automation_time_axis.cc:449 #: ../imageframe_time_axis.cc:254 ../marker_time_axis.cc:210 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../audio_time_axis.cc:702 ../color_manager.cc:40 #: ../imageframe_time_axis.cc:255 ../marker_time_axis.cc:211 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../audio_time_axis.cc:706 msgid "Hide all crossfades" msgstr "Dölj alla övertoningar" #: ../audio_time_axis.cc:707 msgid "Show all crossfades" msgstr "Visa alla övertoningar" #: ../audio_time_axis.cc:711 ../mixer_strip.cc:1011 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjärrstyrnings-ID" #: ../audio_time_axis.cc:717 msgid "Show all automation" msgstr "Visa all automatisering" #: ../audio_time_axis.cc:720 msgid "Show existing automation" msgstr "Visa existerande automatisering" #: ../audio_time_axis.cc:723 msgid "Hide all automation" msgstr "Göm all automatisering" #: ../audio_time_axis.cc:728 msgid "Fader" msgstr "Volym" #: ../audio_time_axis.cc:733 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: ../audio_time_axis.cc:738 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: ../audio_time_axis.cc:746 msgid "Show waveforms" msgstr "Visa vågformer" #: ../audio_time_axis.cc:754 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: ../audio_time_axis.cc:757 msgid "Rectified" msgstr "Korrigerad" #: ../audio_time_axis.cc:760 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: ../audio_time_axis.cc:770 msgid "Align with existing material" msgstr "Efter existerande material" #: ../audio_time_axis.cc:775 msgid "Align with capture time" msgstr "Efter inspelningstiden" #: ../audio_time_axis.cc:781 msgid "Alignment" msgstr "Justera" #: gtk2_ardour/route_time_axis.cc:458 msgid "Normal mode" msgstr "Normalt läge" #: gtk2_ardour/route_time_axis.cc:461 msgid "Tape mode" msgstr "Band-läge" #: ../audio_time_axis.cc:787 ../editor.cc:526 ../editor_actions.cc:59 #: ../mixer_strip.cc:1000 ../mixer_ui.cc:110 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../audio_time_axis.cc:792 ../editor.cc:1921 ../editor_actions.cc:319 #: ../editor_markers.cc:507 ../imageframe_time_axis.cc:258 #: ../location_ui.cc:56 ../marker_time_axis.cc:214 ../mixer_strip.cc:1014 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../audio_time_axis.cc:832 msgid "Name for playlist" msgstr "Spellistans namn" #: ../audio_time_axis.cc:834 ../audio_time_axis.cc:1850 #: ../editor_markers.cc:826 ../editor_mouse.cc:4672 #: ../imageframe_time_axis.cc:247 ../marker_time_axis.cc:207 #: ../meter_bridge_strip.cc:223 ../mixer_strip.cc:998 ../redirect_box.cc:750 #: ../redirect_box.cc:1064 ../route_ui.cc:732 ../visual_time_axis.cc:325 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: ../audio_time_axis.cc:867 ../audio_time_axis.cc:907 msgid "Name for Playlist" msgstr "Spellistans namn" #: ../audio_time_axis.cc:1125 ../visual_time_axis.cc:382 msgid "a track already exists with that name" msgstr "ett spår med det namnet existerar redan" #: ../audio_time_axis.cc:1166 ../editor.cc:217 msgid "gain" msgstr "volym" #: ../audio_time_axis.cc:1206 msgid "pan" msgstr "panorering" #: ../audio_time_axis.cc:1409 ../editor.cc:1482 ../selection.cc:633 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfel: " #: ../audio_time_axis.cc:1847 msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: ../audio_time_axis.cc:1854 msgid "New Copy" msgstr "Ny kopia" #: ../audio_time_axis.cc:1856 msgid "Clear Current" msgstr "Rensa aktuell" #: ../audio_time_axis.cc:1858 ../editor.cc:2023 ../editor.cc:2099 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../automation_line.cc:883 msgid "automation event move" msgstr "automatiseringshändelse: förflyttning" #: ../automation_line.cc:885 msgid "automation range drag" msgstr "automatiseringsomfång: dragning" #: ../automation_line.cc:1014 ../region_gain_line.cc:61 msgid "remove control point" msgstr "ta bort kontrollpunkt" #: ../automation_time_axis.cc:32 ../editor_ops.cc:2886 msgid "clear" msgstr "Rensa" #: ../automation_time_axis.cc:74 msgid "track height" msgstr "spårhöjd" #: ../automation_time_axis.cc:75 msgid "automation state" msgstr "automatiseringstillstånd" #: ../automation_time_axis.cc:76 msgid "clear track" msgstr "rensa spår" #: ../automation_time_axis.cc:77 msgid "hide track" msgstr "dölj spår" #: ../automation_time_axis.cc:183 ../automation_time_axis.cc:212 #: ../automation_time_axis.cc:460 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../automation_time_axis.cc:185 ../automation_time_axis.cc:223 #: ../automation_time_axis.cc:464 ../editor.cc:2000 ../editor.cc:2081 #: ../gain_meter.cc:173 ../panner_ui.cc:90 ../plugin_ui.cc:394 #: ../plugin_ui.cc:636 ../sfdb_ui.cc:55 msgid "Play" msgstr "Uppspelning" #: ../automation_time_axis.cc:187 ../automation_time_axis.cc:234 #: ../automation_time_axis.cc:468 ../gain_meter.cc:175 ../panner_ui.cc:92 #: ../plugin_ui.cc:397 ../plugin_ui.cc:638 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: ../automation_time_axis.cc:189 ../automation_time_axis.cc:245 #: ../automation_time_axis.cc:472 ../gain_meter.cc:177 ../panner_ui.cc:94 #: ../plugin_ui.cc:400 ../plugin_ui.cc:640 msgid "Touch" msgstr "Beröring" #: ../automation_time_axis.cc:256 ../option_editor.cc:182 #: ../option_editor.cc:188 ../plugin_ui.cc:403 msgid "???" msgstr "" #: ../automation_time_axis.cc:270 msgid "clear automation" msgstr "rensa automatisering" #: ../automation_time_axis.cc:451 ../editor_actions.cc:317 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: ../automation_time_axis.cc:453 ../crossfade_edit.cc:76 #: ../redirect_box.cc:1056 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../automation_time_axis.cc:476 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: ../canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:111 ../canvas-simpleline.c:111 #: ../canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:121 ../canvas-simpleline.c:121 #: ../canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:129 msgid "width" msgstr "bredd" #: ../canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "bredden" #: ../canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: ../canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "uppritningsbredd" #: ../canvas-imageframe.c:148 msgid "height" msgstr "höjd" #: ../canvas-imageframe.c:149 msgid "the height" msgstr "höjden" #: ../canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "ankare" #: ../canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "ankaret" #: ../canvas-simpleline.c:110 ../canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:120 ../canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:131 ../canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:132 ../canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:141 ../canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:142 ../canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: ../canvas-simpleline.c:151 msgid "color of line" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: ../canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: ../color_manager.cc:39 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../color_manager.cc:77 msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "kan ej öppna färgdefinitionsfil %1: %2" #: ../crossfade_edit.cc:73 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour: övertoningsredigerare" #: ../crossfade_edit.cc:77 ../panner_ui.cc:442 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: ../crossfade_edit.cc:78 msgid "Fade" msgstr "Tona" #: ../crossfade_edit.cc:79 msgid "Out (dry)" msgstr "Ut (torr)" #: ../crossfade_edit.cc:80 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../crossfade_edit.cc:81 msgid "In (dry)" msgstr "In (torr)" #: ../crossfade_edit.cc:82 msgid "In" msgstr "" #: ../crossfade_edit.cc:84 msgid "With Pre-roll" msgstr "Med För-rull" #: ../crossfade_edit.cc:85 msgid "With Post-roll" msgstr "Med Efter-rull" #: ../crossfade_edit.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Tona In" #: ../crossfade_edit.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Tona Ut" #: ../crossfade_edit.cc:170 ../editor.cc:1834 ../editor_actions.cc:315 #: ../option_editor.cc:129 msgid "Audition" msgstr "Avlyssna" #: gtk2_ardour/editor.cc:105 gtk2_ardour/editor.cc:3517 msgid "Slide Edit" msgstr "Glidred." #: gtk2_ardour/editor.cc:106 gtk2_ardour/editor.cc:3515 msgid "Splice Edit" msgstr "Fogred." #: gtk2_ardour/editor.cc:111 gtk2_ardour/editor.cc:3572 #: gtk2_ardour/export_dialog.cc:78 gtk2_ardour/export_dialog.cc:92 #: gtk2_ardour/export_dialog.cc:893 gtk2_ardour/export_dialog.cc:1225 #: gtk2_ardour/route_ui.cc:438 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk2_ardour/editor.cc:112 gtk2_ardour/editor.cc:3560 msgid "CD Frames" msgstr "CD-frames" #: gtk2_ardour/editor.cc:113 gtk2_ardour/editor.cc:3562 msgid "SMPTE Frames" msgstr "SMPTE-frames" #: gtk2_ardour/editor.cc:114 gtk2_ardour/editor.cc:3564 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "SMPTE-sekunder" #: gtk2_ardour/editor.cc:115 gtk2_ardour/editor.cc:3566 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "SMPTE-minuter" #: gtk2_ardour/editor.cc:116 gtk2_ardour/editor.cc:3568 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gtk2_ardour/editor.cc:117 gtk2_ardour/editor.cc:3570 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: gtk2_ardour/editor.cc:109 gtk2_ardour/editor.cc:3464 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: gtk2_ardour/editor.cc:119 gtk2_ardour/editor.cc:3540 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: gtk2_ardour/editor.cc:120 gtk2_ardour/editor.cc:3538 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: gtk2_ardour/editor.cc:121 gtk2_ardour/editor.cc:3536 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: gtk2_ardour/editor.cc:122 gtk2_ardour/editor.cc:3534 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: gtk2_ardour/editor.cc:123 gtk2_ardour/editor.cc:3544 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: gtk2_ardour/editor.cc:124 gtk2_ardour/editor.cc:3546 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: gtk2_ardour/editor.cc:125 gtk2_ardour/editor.cc:3548 msgid "Marks" msgstr "Markörer" #: gtk2_ardour/editor.cc:126 gtk2_ardour/editor.cc:3550 msgid "Edit Cursor" msgstr "Redigeringsmarkör" #: gtk2_ardour/editor.cc:127 gtk2_ardour/editor.cc:3552 msgid "Region starts" msgstr "Region börjar" #: gtk2_ardour/editor.cc:128 gtk2_ardour/editor.cc:3554 msgid "Region ends" msgstr "Region slutar" #: gtk2_ardour/editor.cc:129 gtk2_ardour/editor.cc:3558 msgid "Region syncs" msgstr "Region synkar" #: gtk2_ardour/editor.cc:130 gtk2_ardour/editor.cc:3556 msgid "Region bounds" msgstr "Region gränsar" #: gtk2_ardour/editor.cc:126 gtk2_ardour/editor.cc:3511 msgid "Normal Snap" msgstr "Vanligt fästläge " #: gtk2_ardour/editor.cc:127 gtk2_ardour/editor.cc:3513 msgid "Magnetic Snap" msgstr "Magnetiskt fästläge" #: gtk2_ardour/editor.cc:132 gtk2_ardour/editor.cc:3530 msgid "Focus Left" msgstr "Fokus: vänster" #: gtk2_ardour/editor.cc:133 gtk2_ardour/editor.cc:3532 msgid "Focus Right" msgstr "Fokus: höger" #: gtk2_ardour/editor.cc:134 gtk2_ardour/editor.cc:3534 msgid "Focus Center" msgstr "Fokus: mitten" #: gtk2_ardour/editor.cc:135 msgid "Focus Play" msgstr "Fokus: spelhuvud" #: gtk2_ardour/editor.cc:136 msgid "Focus Edit" msgstr "Fokus: redigeringsmarkör" #. time display buttons #: ../editor.cc:185 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: ../editor.cc:188 ../editor_rulers.cc:353 msgid "Frames" msgstr "Rutor" #: ../editor.cc:189 ../editor_rulers.cc:373 msgid "Tempo" msgstr "" #: ../editor.cc:190 ../editor_rulers.cc:367 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: ../editor.cc:191 ../editor_rulers.cc:379 msgid "Location Markers" msgstr "Platsmarkörer" #: ../editor.cc:192 ../editor_rulers.cc:385 msgid "Range Markers" msgstr "Omfångsmarkörer" #: ../editor.cc:193 ../editor_rulers.cc:391 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Loop-/punch-markörer" #: ../editor.cc:215 msgid "range" msgstr "omfång" #: ../editor.cc:216 msgid "object" msgstr "objekt" #: ../editor.cc:218 msgid "zoom" msgstr "" #: ../editor.cc:219 msgid "timefx" msgstr "tidsfx" #: ../editor.cc:220 msgid "listen" msgstr "lyssna" #: ../editor.cc:222 msgid "mode" msgstr "läge" #: ../editor.cc:223 msgid "automation" msgstr "automatisering" #: ../editor.cc:225 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: ../editor.cc:226 ../editor_actions.cc:283 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: ../editor.cc:227 msgid "Snap Mode" msgstr "Fästläge" #: ../editor.cc:228 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomfokus" #. #. nudge #: ../editor.cc:236 ../editor.cc:1899 ../editor.cc:2065 ../editor.cc:2121 msgid "Nudge" msgstr "Knuffa" #: ../editor.cc:469 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../editor.cc:470 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../editor.cc:473 msgid "Zoom to session" msgstr "Zooma in/ut till hela sessionen" #: ../editor.cc:488 msgid "Zoom Span" msgstr "Zoom-räckvidd" #: ../editor.cc:501 ../editor.cc:527 ../editor_actions.cc:61 ../mixer_ui.cc:85 #: ../mixer_ui.cc:111 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../editor.cc:502 ../editor.cc:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../editor.cc:601 ../editor.cc:668 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: ../editor.cc:641 ../editor.cc:680 msgid "Chunks" msgstr "Bitar" #: ../editor.cc:671 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spår/Bussar" #: ../editor.cc:674 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblickskopior" #: ../editor.cc:677 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigeringsgrupper" #: gtk2_ardour/editor.cc:680 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Knuffa region/markering framåt" #: gtk2_ardour/editor.cc:681 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Knuffa region/markering bakåt" #: ../editor.cc:734 ../editor_mixer.cc:299 msgid "ardour: editor" msgstr "ardour: redigerare" #: ../editor.cc:735 msgid "ardour_editor" msgstr "" #: ../editor.cc:1182 msgid "ardour: editor: " msgstr "ardour: redigerare: " #. force name #: ../editor.cc:1267 ../editor.cc:1276 ../editor_markers.cc:869 msgid "Loop" msgstr "" #. force name #: ../editor.cc:1281 ../editor.cc:1290 ../editor_markers.cc:895 msgid "Punch" msgstr "" #: ../editor.cc:1438 ../editor_mouse.cc:1741 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: ../editor.cc:1450 ../editor.cc:1467 ../redirect_box.cc:1072 msgid "Deactivate" msgstr "Avaktivera" #. activation #: ../editor.cc:1452 ../editor.cc:1469 ../redirect_box.cc:1070 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: ../editor.cc:1457 ../editor.cc:1474 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../editor.cc:1458 ../editor.cc:1475 ../editor_actions.cc:375 msgid "Slowest" msgstr "Långsammast" #: ../editor.cc:1459 ../editor.cc:1476 ../editor_actions.cc:376 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../editor.cc:1460 ../editor.cc:1477 ../editor_actions.cc:378 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../editor.cc:1461 ../editor.cc:1478 ../editor_actions.cc:380 msgid "Fastest" msgstr "Snabbast" #: ../editor.cc:1588 ../editor.cc:1596 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: ../editor.cc:1592 msgid "Unfreeze" msgstr "Ofrys" #: ../editor.cc:1761 ../editor.cc:1856 msgid "Unmute" msgstr "Sluta tysta" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: ../editor.cc:1765 ../editor.cc:2045 ../editor.cc:2747 #: ../editor_actions.cc:26 ../editor_markers.cc:506 ../mixer_strip.cc:495 #: ../mixer_strip.cc:563 ../redirect_box.cc:1078 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../editor.cc:1770 msgid "Convert to short" msgstr "Konvertera till kort" #: ../editor.cc:1772 msgid "Convert to full" msgstr "Konvertera till full" #: ../editor.cc:1783 msgid "Crossfade" msgstr "Övertoning" #: ../editor.cc:1826 msgid "Popup region editor" msgstr "Visa regionsredigerare" #: ../editor.cc:1827 msgid "Raise to top layer" msgstr "Höj till översta lagret" #: ../editor.cc:1828 msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Sänk till lägsta lagret" #: ../editor.cc:1830 msgid "Define sync point" msgstr "Definiera synk.-punkt" #: ../editor.cc:1831 msgid "Remove sync point" msgstr "Ta bort synk.-punkt" #: ../editor.cc:1836 msgid "Bounce" msgstr "Skriv till disk" #: ../editor.cc:1839 msgid "Analyze region" msgstr "Analysera regioner" #: ../editor.cc:1851 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk2_ardour/editor.cc:1755 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: ../editor.cc:1852 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: ../editor.cc:1862 msgid "Original position" msgstr "Ursprunglig position" #: gtk2_ardour/editor.cc:1773 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nollställ konvolut" #: gtk2_ardour/editor.cc:1775 msgid "Envelope Visible" msgstr "Konvolut synligt" #: gtk2_ardour/editor.cc:1782 msgid "Envelope Active" msgstr "Konvolut aktivt" #: ../editor.cc:1868 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "Ändra konvolutsvisning" #: ../editor.cc:1869 msgid "Toggle envelope active" msgstr "Slå på/av konvolut" #: ../editor.cc:1873 msgid "DeNormalize" msgstr "Avnormalisera" #: ../editor.cc:1875 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: ../editor.cc:1878 msgid "Reverse" msgstr "Motsatt riktning" #. range related stuff #: ../editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Lägg till omfångsmarkörer" #: gtk2_ardour/editor.cc:1804 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definiera omfångsmarkering" #: ../editor.cc:1885 msgid "Set Range" msgstr "Definiera omfång" #: ../editor.cc:1894 msgid "Nudge fwd" msgstr "Knuffa framåt" #: ../editor.cc:1895 msgid "Nudge bwd" msgstr "Knuffa bakåt" #: ../editor.cc:1896 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Knuffa framåt utifrån inspelningskompensation" #: ../editor.cc:1897 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Knuffa bakåt utifrån inspelningskompensation" #: ../editor.cc:1906 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Början till redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:1907 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Redigeringsmarkör till slutet" #: ../editor.cc:1909 ../gain_meter.cc:180 ../gain_meter.cc:808 #: ../panner_ui.cc:97 ../panner_ui.cc:802 msgid "Trim" msgstr "Beskära" #: ../editor.cc:1912 msgid "Split" msgstr "Dela" #: ../editor.cc:1915 msgid "Make mono regions" msgstr "Skapa monoregioner" #: ../editor.cc:1918 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../editor.cc:1919 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll spåret" #: ../editor.cc:1923 msgid "Destroy" msgstr "Förstör" #: ../editor.cc:1953 msgid "Play range" msgstr "Spela omfång" #: ../editor.cc:1954 msgid "Loop range" msgstr "Loop-omfång" #: ../editor.cc:1958 msgid "Analyze range" msgstr "Analysera omfång" #: ../editor.cc:1962 msgid "Separate range to track" msgstr "Separera omfång till spår" #: ../editor.cc:1963 msgid "Separate range to region list" msgstr "Separera omfång till regionlista" #: ../editor.cc:1966 msgid "Select all in range" msgstr "Välj allt i omfång" #: ../editor.cc:1968 ../editor.cc:2013 msgid "Set range to loop range" msgstr "Ställ in omfång till loop-omfånget" #: ../editor.cc:1969 ../editor.cc:2014 msgid "Set range to punch range" msgstr "Ställ in omfång till punch-omfånget" #: ../editor.cc:1971 msgid "Crop region to range" msgstr "Beskär region till omfång" #: ../editor.cc:1972 msgid "Fill range with region" msgstr "Fyll omfång med region" #: ../editor.cc:1973 msgid "Duplicate range" msgstr "Duplicera region" #: ../editor.cc:1974 msgid "Create chunk from range" msgstr "Skapa bit från omfång" #: ../editor.cc:1976 msgid "Bounce range" msgstr "Omfång till disk" #: ../editor.cc:1977 msgid "Export range" msgstr "Exportera omfång" #: ../editor.cc:1979 msgid "Range" msgstr "Omfång" #: ../editor.cc:1994 ../editor.cc:2079 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Spela från redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:1995 ../editor.cc:2080 msgid "Play from start" msgstr "Spela från början" #: ../editor.cc:1996 msgid "Play region" msgstr "Spela region" #: ../editor.cc:1998 msgid "Loop Region" msgstr "Loopa region" #: ../editor.cc:2008 ../editor.cc:2089 msgid "Select All in track" msgstr "Välj allt i spåret" #: ../editor.cc:2009 ../editor.cc:2090 ../redirect_box.cc:1066 msgid "Select All" msgstr "Välj allt" #: ../editor.cc:2010 ../editor.cc:2091 msgid "Invert selection in track" msgstr "Invertera i spåret" #: ../editor.cc:2011 ../editor.cc:2092 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera" #: ../editor.cc:2016 ../editor.cc:2094 msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Välj allt efter redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:2017 ../editor.cc:2095 msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Välj allt innan redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:2018 ../editor.cc:2096 msgid "Select all after playhead" msgstr "Välj allt efter startmarkören" #: ../editor.cc:2019 ../editor.cc:2097 msgid "Select all before playhead" msgstr "Välj allt innan startmarkören" #: ../editor.cc:2020 msgid "Select all between cursors" msgstr "Välj allt mellan markörerna" #. standard editing stuff #: ../editor.cc:2031 ../editor.cc:2107 ../editor.cc:3482 #: ../editor_actions.cc:213 ../redirect_box.cc:1059 msgid "Cut" msgstr "Klipp" #: ../editor.cc:2032 ../editor.cc:2108 ../editor.cc:3484 #: ../editor_actions.cc:218 ../redirect_box.cc:1061 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../editor.cc:2033 msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Klistra in vid redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:2034 msgid "Paste at mouse" msgstr "Klistra in vid muspekaren" #: ../editor.cc:2038 ../editor.cc:3489 msgid "Align" msgstr "Justera" #: ../editor.cc:2039 ../editor.cc:3491 msgid "Align Relative" msgstr "Justera relativt" #: ../editor.cc:2043 msgid "Insert chunk" msgstr "Infoga bit" #: ../editor.cc:2050 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Infoga vald region" #: ../editor.cc:2051 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "Infoga ljudfil" #: ../editor.cc:2060 ../editor.cc:2116 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Knuffa hela spåret framåt" #: ../editor.cc:2061 ../editor.cc:2117 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Knuffa spåret framåt efter redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:2062 ../editor.cc:2118 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Knuffa hela spåret bakåt" #: ../editor.cc:2063 ../editor.cc:2119 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Knuffa spåret bakåt efter redigeringsmarkören" #: ../editor.cc:2109 ../editor.cc:3486 ../editor_actions.cc:220 #: ../redirect_box.cc:1063 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gtk2_ardour/editor.cc:2608 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Välj/flytta objekt" #: gtk2_ardour/editor.cc:2609 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Välj/flytta omfång" #: gtk2_ardour/editor.cc:2610 msgid "Draw Gain Automation" msgstr "Rita volymautomatisering" #: gtk2_ardour/editor.cc:2611 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Välj zoom-omfång" #: gtk2_ardour/editor.cc:2612 msgid "Stretch/Shrink Regions" msgstr "Förläng/förkorta regioner" #: gtk2_ardour/editor.cc:2613 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lyssna på specifika regioner" #: ../editor.cc:2745 msgid "Start:" msgstr "Början:" #: ../editor.cc:2746 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../editor.cc:3361 ../editor.cc:3401 msgid "set selected regions" msgstr "ställ in valda regioner" #: ../editor.cc:3457 ../editor_actions.cc:203 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../editor.cc:3459 msgid "Undo (%1)" msgstr "Ångra (%1)" #: ../editor.cc:3469 ../editor_actions.cc:205 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../editor.cc:3471 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gör om (%1)" #: ../editor.cc:3505 msgid "... as new track" msgstr "... som ny region" #: ../editor.cc:3506 msgid "... as new region" msgstr "... som ny region" #: ../editor.cc:3508 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importera ljudfil (kopiera)" #: ../editor.cc:3511 msgid "Remove last capture" msgstr "Ta bort senaste inspelningen" #: ../editor.cc:3535 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Duplicera hur många gånger?" #: ../editor.cc:4021 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "Spellista %1 används inte.\n" "Om den lämnas ifred kommer inga filer använda av den rensas.\n" "Om den tas bort kommer filer som används av den att rensas." #: ../editor.cc:4029 msgid "Delete playlist" msgstr "Radera spellista" #: ../editor.cc:4030 msgid "Keep playlist" msgstr "Behåll spellista" #: ../editor.cc:4031 ../editor_audio_import.cc:236 ../editor_ops.cc:2049 #: ../editor_timefx.cc:70 ../export_dialog.cc:970 ../io_selector.cc:58 #: ../io_selector.cc:792 ../redirect_box.cc:902 ../tempo_dialog.cc:19 #: ../tempo_dialog.cc:36 ../tempo_dialog.cc:201 ../tempo_dialog.cc:219 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../editor.cc:4198 msgid "new playlists" msgstr "nya spellistor" #: ../editor.cc:4206 msgid "copy playlists" msgstr "kopiera spellistor" #: ../editor.cc:4214 msgid "clear playlists" msgstr "rensa spellistor" #: ../editor_actions.cc:27 msgid "Select regions" msgstr "Välj regioner" #: ../editor_actions.cc:28 msgid "Select range operations" msgstr "Välj omfångsåtgärder" #: ../editor_actions.cc:29 msgid "Move edit cursor" msgstr "Flytta redigeringsmarkör" #: ../editor_actions.cc:30 msgid "Region operations" msgstr "Regionsåtgärder" #: ../editor_actions.cc:31 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../editor_actions.cc:32 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../editor_actions.cc:33 msgid "ZoomFocus" msgstr "Zoomfokus" #: ../editor_actions.cc:34 msgid "Meter hold" msgstr "Nivåmätartopphållning" #: ../editor_actions.cc:35 msgid "Meter falloff" msgstr "Nivåmätarnedfall" #: ../editor_actions.cc:37 msgid "Crossfades" msgstr "Övertoningar" #: ../editor_actions.cc:38 msgid "Monitoring" msgstr "Medhörning" #: ../editor_actions.cc:39 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk anslutning" #: ../editor_actions.cc:40 msgid "Layering" msgstr "Lager" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:43 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskod-FPS" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:44 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Uppåtdrag / Nedåtdrag" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:45 msgid "Subframes" msgstr "Underrutor" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:388 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 fall" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:390 msgid "30 drop" msgstr "30 fall" #: ../editor_actions.cc:41 msgid "Metering" msgstr "Nivåmätning" #: ../editor_actions.cc:42 msgid "Fall off rate" msgstr "Nedfallshastighet" #: ../editor_actions.cc:43 msgid "Hold Time" msgstr "Hållningslängd" #: ../editor_actions.cc:44 msgid "Add Existing Audio" msgstr "Lägg till ljudfil" #. add named actions for the editor #: ../editor_actions.cc:49 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Visa redigeringsmixer" #: ../editor_actions.cc:54 msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Sträck över hela överlappnngen" #: ../editor_actions.cc:56 ../editor_actions.cc:383 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../editor_actions.cc:63 msgid "Created Automatically" msgstr "Skapas automatiskt" #: ../editor_actions.cc:66 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Startmarkören till nästa regionstart" #: ../editor_actions.cc:68 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Startmarkören till nästa regionslut" #: ../editor_actions.cc:70 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Startmarkören till nästa" #: ../editor_actions.cc:73 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Startmarkören till förra regionstarten" #: ../editor_actions.cc:75 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Startmarkören till förra regionslutet" #: ../editor_actions.cc:77 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Startmarkören till förra regionsynk.-punkten" #: ../editor_actions.cc:80 msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionstart" #: ../editor_actions.cc:82 msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionslut" #: ../editor_actions.cc:84 msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionssynk.-punkt" #: ../editor_actions.cc:87 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionstart" #: ../editor_actions.cc:89 msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionslutet" #: ../editor_actions.cc:91 msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionssynk.-punkten" #: ../editor_actions.cc:94 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Startmarkören till regionstarten" #: ../editor_actions.cc:96 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Startmarkören till regionslutet" #: ../editor_actions.cc:99 msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Redigeringsmarkören till regionstarten" #: ../editor_actions.cc:101 msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Redigeringsmarkören till regionslutet" #: ../editor_actions.cc:104 ../editor_ops.cc:1364 msgid "select all" msgstr "Välj allt" #: ../editor_actions.cc:106 msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "Välj allt efter redigeringsmarkören" #: ../editor_actions.cc:108 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "Välj allt innan redigeringsmarkören" #: ../editor_actions.cc:111 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Välj allt efter startmarkören" #: ../editor_actions.cc:113 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Välj allt innan startmarkören" #: ../editor_actions.cc:115 msgid "Select All Between Cursors" msgstr "Välj allt mellan markörerna" #: ../editor_actions.cc:118 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Välj allt i punch-omfånget" #: ../editor_actions.cc:120 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Välj allt i loop-omfånget" #: ../editor_actions.cc:123 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Hoppa framåt till markör" #: ../editor_actions.cc:125 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Hoppa framåt till markör" #: ../editor_actions.cc:127 msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Lägg till Plats från startmarkören" #: ../editor_actions.cc:130 msgid "Nudge Forward" msgstr "Knuffa framåt" #: ../editor_actions.cc:132 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Knuffa nästa framåt" #: ../editor_actions.cc:134 msgid "Nudge Backward" msgstr "Knuffa bakåt" #: ../editor_actions.cc:136 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Knuffa nästa bakåt" #: ../editor_actions.cc:139 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../editor_actions.cc:141 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../editor_actions.cc:143 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zooma in/ut till hela sessionen" #: ../editor_actions.cc:146 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Skrolla spår uppåt" #: ../editor_actions.cc:148 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Skrolla spår ner" #: ../editor_actions.cc:150 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Stega spår uppåt" #: ../editor_actions.cc:152 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Stega spår neråt" #: ../editor_actions.cc:155 msgid "Scroll Backward" msgstr "Skrolla bakåt" #: ../editor_actions.cc:157 msgid "Scroll Forward" msgstr "Skrolla framåt" #: ../editor_actions.cc:159 msgid "goto" msgstr "gå till" #: ../editor_actions.cc:161 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrera startmarkören" #: ../editor_actions.cc:163 msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Centrera redigeringsmarkören" #: ../editor_actions.cc:165 msgid "Playhead Forward" msgstr "Startmarkören framåt" #: ../editor_actions.cc:167 msgid "Playhead Backward" msgstr "Startmarkören bakåt" #: ../editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Edit" msgstr "Startmarkören till redigeringsmarkören" #: ../editor_actions.cc:171 msgid "Edit to Playhead" msgstr "Redigeringsmarkören till Startmarkören" #: ../editor_actions.cc:174 msgid "Align Regions Start" msgstr "Justera regioners start" #: ../editor_actions.cc:176 msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "Justera regioners start relativt" #: ../editor_actions.cc:178 msgid "Align Regions End" msgstr "Justera regions slut" #: ../editor_actions.cc:180 msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Justera regions slut relativt" #: ../editor_actions.cc:183 msgid "Align Regions Sync" msgstr "Justera regions synk." #: ../editor_actions.cc:185 msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Justera regions synk. relativt" #: ../editor_actions.cc:188 msgid "Audition at Mouse" msgstr "Avlyssning vid muspekaren" #: ../editor_actions.cc:190 msgid "Brush at Mouse" msgstr "Måla vid mus" #: ../editor_actions.cc:192 msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Placera redigeringsmarkör" #: ../editor_actions.cc:194 msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Tysta/stäng av tysta region" #: ../editor_actions.cc:196 msgid "Set Playhead" msgstr "Placera startmarkör" #: ../editor_actions.cc:198 msgid "Split Region" msgstr "Dela region" #: ../editor_actions.cc:200 msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Definiera regionssynk.-position" #: ../editor_actions.cc:208 msgid "Export Session" msgstr "Exportera session" #: ../editor_actions.cc:210 msgid "Export Range" msgstr "Expoerta omfång" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: ../editor_actions.cc:216 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../editor_actions.cc:222 msgid "Duplicate Region" msgstr "Duplicera region" #: ../editor_actions.cc:224 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicera omfång" #: ../editor_actions.cc:226 msgid "Insert Region" msgstr "Infoga region" #: ../editor_actions.cc:228 msgid "Reverse Region" msgstr "Motsatt riktning" #: ../editor_actions.cc:230 msgid "Normalize Region" msgstr "Normalisera region" #: ../editor_actions.cc:232 msgid "crop" msgstr "Beskär" #: ../editor_actions.cc:234 msgid "Insert Chunk" msgstr "Infoga bit" #: ../editor_actions.cc:237 msgid "Split at edit cursor" msgstr "Dela vid redigeringsmarkör" #: ../editor_actions.cc:240 msgid "Start Range" msgstr "Startomfång" #: ../editor_actions.cc:242 msgid "Finish Range" msgstr "Slutomfång" #: ../editor_actions.cc:244 msgid "Finish add Range" msgstr "Lägg till slutomfång" #: ../editor_actions.cc:247 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "Utöka omfång till slutet av regionen" #: ../editor_actions.cc:249 msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Utöka omfång till början av regionen" #: ../editor_actions.cc:252 msgid "Follow Playhead" msgstr "Följ startmarkören" #: ../editor_actions.cc:260 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: vänster" #: ../editor_actions.cc:262 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: höger" #: ../editor_actions.cc:264 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: center" #: ../editor_actions.cc:266 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: startmarkören" #: ../editor_actions.cc:268 msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Zoomfokus: redigeringsmarkör" #: ../editor_actions.cc:274 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverktyg" #: ../editor_actions.cc:275 msgid "Range Tool" msgstr "Omfångsverktyg" #: ../editor_actions.cc:276 msgid "Gain Tool" msgstr "Volymverktyg" #: ../editor_actions.cc:277 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: ../editor_actions.cc:278 msgid "Timefx Tool" msgstr "TidsFX-verktyg" #: ../editor_actions.cc:285 msgid "Snap to frame" msgstr "Fäst mot frames" #: ../editor_actions.cc:286 msgid "Snap to cd frame" msgstr "Fäst mot CD-frames" #: ../editor_actions.cc:287 msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Fäst mot SMPTE-frames" #: ../editor_actions.cc:288 msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Fäst mot SMPTE-sekunder" #: ../editor_actions.cc:289 msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Fäst mot SMPTE-minuter" #: ../editor_actions.cc:290 msgid "Snap to seconds" msgstr "Fäst mot sekunder" #: ../editor_actions.cc:291 msgid "Snap to minutes" msgstr "Fäst mot minuter" #: ../editor_actions.cc:292 msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "Fäst mot trettio sekunder" #: ../editor_actions.cc:293 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "Fäst mot en sextondel" #: ../editor_actions.cc:294 msgid "Snap to eighths" msgstr "Fäst mot åttondelar" #: ../editor_actions.cc:295 msgid "Snap to quarters" msgstr "Fäst mot fjärdedelar" #: ../editor_actions.cc:296 msgid "Snap to thirds" msgstr "Fäst mot redjedelar" #: ../editor_actions.cc:297 msgid "Snap to beat" msgstr "Fäst mot slag" #: ../editor_actions.cc:298 msgid "Snap to bar" msgstr "Fäst mot takt" #: ../editor_actions.cc:299 msgid "Snap to mark" msgstr "Fäst mot markörer" #: ../editor_actions.cc:300 msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Fäst mot redigeringsmarkören" #: ../editor_actions.cc:301 msgid "Snap to region start" msgstr "Fäst mot regionstart" #: ../editor_actions.cc:302 msgid "Snap to region end" msgstr "Fäst mot regionslut" #: ../editor_actions.cc:303 msgid "Snap to region sync" msgstr "Fäst mot regionssynk.-punkt" #: ../editor_actions.cc:304 msgid "Snap to region boundary" msgstr "Fäst mot regionsgräns" #. the region list popup menu #: ../editor_actions.cc:313 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../editor_actions.cc:321 msgid "Show all" msgstr "Visa allt" #: ../editor_actions.cc:322 msgid "Show automatic regions" msgstr "Visa automatiska regioner" #: ../editor_actions.cc:324 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../editor_actions.cc:326 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../editor_actions.cc:329 msgid "By Region Name" msgstr "utifrån Regionsnamn" #: ../editor_actions.cc:331 msgid "By Region Length" msgstr "utifrån Regionslängd" #: ../editor_actions.cc:333 msgid "By Region Position" msgstr "utifrån Regionsposition" #: ../editor_actions.cc:335 msgid "By Region Timestamp" msgstr "utifrån Regionstiddstämpel" #: ../editor_actions.cc:337 msgid "By Region Start in File" msgstr "utifrån Regionens start i filen" #: ../editor_actions.cc:339 msgid "By Region End in File" msgstr "utifrån Regionens slut i filen" #: ../editor_actions.cc:341 msgid "By Source File Name" msgstr "utifrån Källfilnamn" #: ../editor_actions.cc:343 msgid "By Source File Length" msgstr "utifrån Källfillängd" #: ../editor_actions.cc:345 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "" #: ../editor_actions.cc:347 msgid "By Source Filesystem" msgstr "utifrån Källfilsskapelsedatum" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: ../editor_actions.cc:353 msgid "Add External Audio" msgstr "Lägg till ljudfil" #: ../editor_actions.cc:355 msgid "as Region(s)" msgstr "som region(er)" #: ../editor_actions.cc:357 msgid "as Tracks" msgstr "som spår" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:360 msgid "as Tape Tracks" msgstr "som rullbandsspår" #: ../editor_actions.cc:359 msgid "to Tracks" msgstr "till spår" #: ../editor_actions.cc:362 msgid "Show Waveforms" msgstr "Visa vågformer" #: ../editor_actions.cc:363 msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Visa vågformer vid inspelning" #: ../editor_actions.cc:364 msgid "Show Measures" msgstr "Visa rutnät" #: ../editor_actions.cc:377 ../editor_actions.cc:384 msgid "Medium" msgstr "" #: ../editor_actions.cc:379 msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: ../editor_actions.cc:385 msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../editor_actions.cc:389 msgid "Later is Higher" msgstr "Senare är högre" #: ../editor_actions.cc:390 msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "Senast flyttade/tillagda är högre" #: ../editor_actions.cc:391 msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "Senast tillagda är högre" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:408 msgid "80 per frame" msgstr "80 per ruta" #: gtk2_ardour/editor_actions.cc:409 msgid "100 per frame" msgstr "100 per ruta" #: ../editor_audio_import.cc:72 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Du kan inte importera en ljudfil innan du har laddat en session." #: ../editor_audio_import.cc:77 msgid "Add existing audio to session" msgstr "Lägg till ljudfil(er) till sessionen" #: ../editor_audio_import.cc:142 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour: importerar %1" #: ../editor_audio_import.cc:146 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt importering" #: ../editor_audio_import.cc:224 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigerare: kan inte öppna filen \"%1\" (%2)" #: ../editor_audio_import.cc:232 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt hela importen" #: ../editor_audio_import.cc:233 msgid "Don't embed it" msgstr "Infoga inte" #: ../editor_audio_import.cc:234 msgid "Embed all without questions" msgstr "Infoga alla" #: ../editor_audio_import.cc:239 msgid "Embed it anyway" msgstr "Infoga ändå" #: ../editor_audio_import.cc:242 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denna ljudfils samplingsfrekvens matchar inte sessionens!" #: ../editor_audio_import.cc:275 msgid "could not open %1" msgstr "kunde inte öppna %1" #: ../editor_audio_import.cc:320 msgid "insert sndfile" msgstr "infoga ljudfil" #. stuff for the verbose canvas cursor #: ../editor_canvas.cc:117 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: ../editor_edit_groups.cc:52 ../mixer_ui.cc:735 msgid "Activate All" msgstr "Aktivera alla" #: ../editor_edit_groups.cc:53 ../mixer_ui.cc:736 msgid "Disable All" msgstr "Avaktivera alla" #: ../editor_edit_groups.cc:55 ../mixer_ui.cc:738 msgid "Add group" msgstr "Lägg till grupp" #: ../editor_edit_groups.cc:228 ../mixer_ui.cc:969 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../editor_edit_groups.cc:257 ../mixer_ui.cc:833 msgid "-all-" msgstr "-alla-" #: ../editor_export_audio.cc:64 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" "Det finns ingen markering att exportera.\n" "\n" "Välj en markering i omfångsläget" #: ../editor_export_audio.cc:109 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" "TDet finns inga omfång att exportera.\n" "\n" "Skapa 1 eller flera omfång genom att dra musen i omfångs-fältet." #: ../editor_imageframe.cc:624 ../editor_imageframe.cc:654 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "" #: ../editor_imageframe.cc:847 ../editor_imageframe.cc:869 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "" #: ../editor_keyboard.cc:104 msgid "mute region" msgstr "tysta region" #: ../editor_keys.cc:45 msgid "keyboard selection" msgstr "tangentbordsmarkering" #: ../editor_markers.cc:291 ../editor_ops.cc:1291 ../editor_ops.cc:1304 #: ../editor_ops.cc:1322 ../location_ui.cc:773 msgid "add marker" msgstr "" #: ../editor_markers.cc:306 ../editor_markers.cc:379 ../editor_markers.cc:551 #: ../editor_markers.cc:569 ../editor_markers.cc:588 ../editor_markers.cc:607 #: ../editor_markers.cc:637 ../editor_markers.cc:665 ../editor_markers.cc:693 #: ../editor_markers.cc:731 ../editor_markers.cc:758 ../editor_markers.cc:781 #: ../editor_markers.cc:800 ../editor_mouse.cc:2014 ../editor_mouse.cc:4274 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: ../editor_markers.cc:330 ../location_ui.cc:655 msgid "remove marker" msgstr "ta bort markör" #: ../editor_markers.cc:457 msgid "Locate to Mark" msgstr "Placera startmarkör här" #: ../editor_markers.cc:458 msgid "Play from Mark" msgstr "Spela from markör" #: ../editor_markers.cc:459 msgid "Set Mark from Playhead" msgstr "Placera markör från startmarkören" #: ../editor_markers.cc:463 msgid "Rename Mark" msgstr "Byt namn på markör" #: ../editor_markers.cc:464 msgid "Hide Mark" msgstr "Göm markör" #: ../editor_markers.cc:465 msgid "Remove Mark" msgstr "Ta bort markör" #: ../editor_markers.cc:478 ../editor_markers.cc:534 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Flytta starmarköer till omfångsmarkör" #: ../editor_markers.cc:479 ../editor_markers.cc:535 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Spela från omfångmarkör" #: ../editor_markers.cc:480 msgid "Loop Range" msgstr "Loopa omfång" #: ../editor_markers.cc:481 ../editor_markers.cc:536 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Placera omfångsmarkör från startmarkören" #: ../editor_markers.cc:482 ../editor_markers.cc:537 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Sätt omfång från omfångsmarkering" #: ../editor_markers.cc:486 msgid "Rename Range" msgstr "Byt namn på omfång" #: ../editor_markers.cc:487 ../editor_markers.cc:539 msgid "Hide Range" msgstr "Göm omfång" #: ../editor_markers.cc:488 msgid "Remove Range" msgstr "Ta bort omfång" #: ../editor_markers.cc:492 ../editor_markers.cc:541 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separera regioner i omfånget" #: ../editor_markers.cc:493 ../editor_markers.cc:542 msgid "Select All in Range" msgstr "Välj allt i omfånget" #: ../editor_markers.cc:519 msgid "Set Loop Range" msgstr "Sätt loop-omfång här" #: ../editor_markers.cc:520 msgid "Set Punch Range" msgstr "Sätt punch-omfång här" #: ../editor_markers.cc:814 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: ../editor_markers.cc:817 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour: byt namn på markör" #: ../editor_markers.cc:819 msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour: byt namn på omfång" #: ../editor_markers.cc:839 msgid "rename marker" msgstr "byt namn på markör" #: ../editor_markers.cc:864 msgid "set loop range" msgstr "ställ in loop-omfång" #: ../editor_markers.cc:890 msgid "set punch range" msgstr "ställ in punch-omfång" #: ../editor_mouse.cc:102 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:312 msgid "select on click" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:1589 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:1813 msgid "change fade in length" msgstr "ändra intoningslängd" #: ../editor_mouse.cc:1831 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:1905 msgid "change fade out length" msgstr "ändra uttoningslängd" #: ../editor_mouse.cc:1924 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2141 msgid "move marker" msgstr "flytta markör" #: ../editor_mouse.cc:2164 ../editor_mouse.cc:2195 #: ../editor_tempodisplay.cc:458 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2263 msgid "copy meter mark" msgstr "kopiera taktartsmarkör" #: ../editor_mouse.cc:2273 msgid "move meter mark" msgstr "flytta taktartsmarkör" #: ../editor_mouse.cc:2288 ../editor_mouse.cc:2321 #: ../editor_tempodisplay.cc:330 ../editor_tempodisplay.cc:408 #: ../editor_tempodisplay.cc:427 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2293 ../editor_mouse.cc:2326 #: ../editor_tempodisplay.cc:335 ../editor_tempodisplay.cc:413 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2393 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopiera tempomarkör" #: ../editor_mouse.cc:2403 msgid "move tempo mark" msgstr "flytta tempomarkör" #: ../editor_mouse.cc:2417 ../editor_mouse.cc:2436 ../editor_mouse.cc:2449 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2554 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" #: ../editor_mouse.cc:2663 msgid "move region(s)" msgstr "flytta region(er)" #: ../editor_mouse.cc:2726 msgid "Drag region brush" msgstr "Dra regionspensel" #. don't copy again #. this is committed in the grab finished callback. #: ../editor_mouse.cc:2750 msgid "Drag region copy" msgstr "Dra regionskopia" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: ../editor_mouse.cc:3608 msgid "selection grab" msgstr "markeringsgrepp" #: ../editor_mouse.cc:3649 msgid "cancel selection" msgstr "avbryt markering" #: ../editor_mouse.cc:3759 msgid "range selection" msgstr "omfångsmarkering" #: ../editor_mouse.cc:3775 msgid "trim selection start" msgstr "beskär markerings början" #: ../editor_mouse.cc:3791 msgid "trim selection end" msgstr "beskär markerings slut" #: ../editor_mouse.cc:3808 msgid "move selection" msgstr "flytta markering" #: ../editor_mouse.cc:4194 msgid "Start point trim" msgstr "Beskär startpunkt" #: ../editor_mouse.cc:4222 msgid "End point trim" msgstr "Beskär slutpunkt" #: ../editor_mouse.cc:4261 msgid "trimmed region" msgstr "Beskuren region" #: ../editor_mouse.cc:4399 msgid "new range marker" msgstr "ny omfångsmarkör" #: ../editor_mouse.cc:4641 msgid "select regions" msgstr "välj regioner" #: ../editor_mouse.cc:4670 msgid "Name for region:" msgstr "Namnge region:" #: ../editor_mouse.cc:4734 msgid "timestretch" msgstr "tidstänjning" #: ../editor_ops.cc:196 msgid "split" msgstr "dela" #: ../editor_ops.cc:232 msgid "remove region" msgstr "ta bort region" #: ../editor_ops.cc:251 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" " Detta är en destruktiv operation, kommer möjligt radera filer\n" "Detta kan ej ångras\n" "Vill du verkligen radera %1 ?" #: ../editor_ops.cc:255 msgid "these regions" msgstr "dessa regioner" #: ../editor_ops.cc:255 msgid "this region" msgstr "denna region" #: ../editor_ops.cc:257 ../editor_ops.cc:3319 ../route_ui.cc:700 #: ../visual_time_axis.cc:277 msgid "No, do nothing." msgstr "Nej, gör ingenting." #: ../editor_ops.cc:260 msgid "Yes, destroy them." msgstr "Ja, radera dem." #: ../editor_ops.cc:262 ../editor_ops.cc:3320 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, radera den." #: ../editor_ops.cc:353 ../editor_ops.cc:381 msgid "extend selection" msgstr "utöka markeringen" #: ../editor_ops.cc:397 ../editor_ops.cc:431 ../editor_ops.cc:475 #: ../editor_ops.cc:501 msgid "nudge forward" msgstr "knuffa framåt" #: ../editor_ops.cc:565 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: ../editor_ops.cc:1421 msgid "select all within" msgstr "välj allt inom" #: ../editor_ops.cc:1453 msgid "set selection from region" msgstr "ställ in markering från region" #: ../editor_ops.cc:1486 msgid "set selection from range" msgstr "ställ markering från omfång" #: ../editor_ops.cc:1516 msgid "select all from range" msgstr "välj allt inom omfång" #: ../editor_ops.cc:1538 msgid "select all from punch" msgstr "välj allt från punch" #: ../editor_ops.cc:1560 msgid "select all from loop" msgstr "välj allt från loop" #: ../editor_ops.cc:1574 msgid "select all after cursor" msgstr "välj allt efter markör" #: ../editor_ops.cc:1579 msgid "select all before cursor" msgstr "välj allt före markör" #: ../editor_ops.cc:1609 msgid "select all between cursors" msgstr "välj allt mellan markörerna" #: ../editor_ops.cc:1740 msgid "clear markers" msgstr "rensa markörer" #: ../editor_ops.cc:1752 msgid "clear ranges" msgstr "rensa omfång" #: ../editor_ops.cc:1771 msgid "clear locations" msgstr "rensa platser" #: ../editor_ops.cc:1821 msgid "insert dragged region" msgstr "infoga dragen region" #: ../editor_ops.cc:1857 msgid "insert region" msgstr "infoga region" #: ../editor_ops.cc:2048 ../io_selector.cc:57 ../io_selector.cc:791 msgid "OK" msgstr "" #: ../editor_ops.cc:2055 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour: byt namn på region" #: ../editor_ops.cc:2278 ../editor_ops.cc:2327 msgid "separate" msgstr "separera" #: ../editor_ops.cc:2389 msgid "trim to selection" msgstr "beskär till markeringen" #: ../editor_ops.cc:2429 msgid "region fill" msgstr "regionsfyllning" #: ../editor_ops.cc:2488 msgid "fill selection" msgstr "fyll markeringen" #: ../editor_ops.cc:2509 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" #: ../editor_ops.cc:2512 msgid "set region sync position" msgstr "Ställ in regionssynk.-punkt" #: ../editor_ops.cc:2527 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Placera redigerinsmarkören på avsedd synk.-punkt" #: ../editor_ops.cc:2532 msgid "set sync from edit cursor" msgstr "ställ synk. från redigeringsmarkör" #: ../editor_ops.cc:2544 msgid "remove sync" msgstr "ta bort synk." #: ../editor_ops.cc:2558 msgid "naturalize" msgstr "naturalisera" #: ../editor_ops.cc:2622 msgid "align selection (relative)" msgstr "justera markering (relativt)" #: ../editor_ops.cc:2650 msgid "align selection" msgstr "justera markering" #: ../editor_ops.cc:2662 msgid "align region" msgstr "justera region" #: ../editor_ops.cc:2709 ../editor_ops.cc:2734 msgid "trim to edit" msgstr "beskär till redigering" #: ../editor_ops.cc:2785 msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour: frys" #: ../editor_ops.cc:2790 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysning" #: ../editor_ops.cc:2827 msgid "bounce range" msgstr "omfång till disk" #: ../editor_ops.cc:2880 msgid "cut" msgstr "klipp" #: ../editor_ops.cc:2883 msgid "copy" msgstr "kopiera" #: ../editor_ops.cc:2896 msgid " objects" msgstr " objekt" #: ../editor_ops.cc:2922 msgid " range" msgstr " omfång" #: ../editor_ops.cc:3079 msgid "paste" msgstr "klistra" #: ../editor_ops.cc:3117 msgid "paste chunk" msgstr "klistra bit" #. clear (below) will clear the argument list #: ../editor_ops.cc:3158 msgid "duplicate region" msgstr "duplicera region" #: ../editor_ops.cc:3203 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicera markering" #: ../editor_ops.cc:3260 msgid "clear playlist" msgstr "rensa spellista" #: ../editor_ops.cc:3289 msgid "nudge track" msgstr "knuffa spår" #: ../editor_ops.cc:3316 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen radera den senaste inspelningen?\n" "(Detta är en destruktiv handling och kan ej ångras)" #: ../editor_ops.cc:3344 msgid "normalize" msgstr "normalisera" #: ../editor_ops.cc:3391 msgid "reverse regions" msgstr "regioner till motsatt riktning" #: ../editor_region_list.cc:96 ../editor_region_list.cc:101 #: ../editor_region_list.cc:104 ../location_ui.cc:55 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #. added a new fresh one at the end #: ../editor_route_list.cc:101 ../editor_route_list.cc:102 #: ../editor_route_list.cc:246 msgid "editor" msgstr "redigerare" #: ../editor_route_list.cc:309 ../mixer_ui.cc:698 msgid "Show All" msgstr "Visa Alla" #: ../editor_route_list.cc:310 ../mixer_ui.cc:699 msgid "Hide All" msgstr "Dölj Alla" #: ../editor_route_list.cc:311 ../mixer_ui.cc:700 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Visa alla spår" #: ../editor_route_list.cc:312 ../mixer_ui.cc:701 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Dölj alla spår" #: ../editor_route_list.cc:313 ../mixer_ui.cc:702 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Visa alla bussar" #: ../editor_route_list.cc:314 ../mixer_ui.cc:703 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Dölj alla bussar" #: ../editor_rulers.cc:311 msgid "New location marker" msgstr "Ny platsmarkör" #: ../editor_rulers.cc:312 msgid "Clear all locations" msgstr "Rensa alla platsmarkörer" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: ../editor_rulers.cc:317 msgid "Clear all ranges" msgstr "Rensa alla omfång" #: ../editor_rulers.cc:326 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: ../editor_rulers.cc:327 msgid "Clear tempo" msgstr "Ta bort tempo" #: ../editor_rulers.cc:332 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: ../editor_rulers.cc:333 msgid "Clear meter" msgstr "Ta bort taktart" #: ../editor_rulers.cc:341 msgid "Min:Secs" msgstr "Min:Sek" #: ../editor_selection_list.cc:107 msgid "Name for Chunk:" msgstr "Namn för bit:" #: ../editor_selection_list.cc:110 msgid "Create Chunk" msgstr "Skapa bit" #: ../editor_selection_list.cc:110 msgid "Forget it" msgstr "Glöm det" #: ../editor_tempodisplay.cc:252 ../editor_tempodisplay.cc:292 msgid "add" msgstr "lägg till" #: ../editor_tempodisplay.cc:274 msgid "add tempo mark" msgstr "lägg till tempomarkör" #: ../editor_tempodisplay.cc:314 msgid "add meter mark" msgstr "lägg till taktartsmarkör" #: ../editor_tempodisplay.cc:347 ../editor_tempodisplay.cc:375 msgid "done" msgstr "klar" #: ../editor_tempodisplay.cc:365 ../editor_tempodisplay.cc:393 msgid "replace tempo mark" msgstr "ersätt tempomarkör" #: ../editor_tempodisplay.cc:432 ../editor_tempodisplay.cc:463 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: ../editor_tempodisplay.cc:442 ../editor_tempodisplay.cc:475 msgid "remove tempo mark" msgstr "ta bort tempomarkör" #: ../editor_timefx.cc:50 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Snabbt men Fult" #: ../editor_timefx.cc:51 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hoppa över Anti-aliasing" #: ../editor_timefx.cc:55 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour: tidstänjning" #: ../editor_timefx.cc:56 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "TidsTänjningsDialog" #: ../editor_timefx.cc:69 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Förläng/Förkorta den" #: ../editor_timefx.cc:72 ../editor_timefx.cc:73 msgid "TimeStretchButton" msgstr "TidsTänjningsKnapp" #: ../editor_timefx.cc:74 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "TidsTänjningsFörlopp" #: ../editor_timefx.cc:138 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "tidstänjning kan inte startas - trådskapningsfel" #: ../export_dialog.cc:58 ../export_dialog.cc:398 ../export_dialog.cc:1026 #: ../export_dialog.cc:1194 msgid "22.05kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:59 ../export_dialog.cc:401 ../export_dialog.cc:416 #: ../export_dialog.cc:1028 ../export_dialog.cc:1196 msgid "44.1kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:60 ../export_dialog.cc:404 ../export_dialog.cc:1030 #: ../export_dialog.cc:1198 msgid "48kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:61 ../export_dialog.cc:407 ../export_dialog.cc:1032 #: ../export_dialog.cc:1200 msgid "88.2kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:62 ../export_dialog.cc:410 ../export_dialog.cc:1034 #: ../export_dialog.cc:1202 msgid "96kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:63 ../export_dialog.cc:413 ../export_dialog.cc:1036 #: ../export_dialog.cc:1204 msgid "192kHz" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:68 msgid "best" msgstr "bäst" #: ../export_dialog.cc:69 ../export_dialog.cc:1211 msgid "fastest" msgstr "snabbast" #: ../export_dialog.cc:70 ../export_dialog.cc:1213 msgid "linear" msgstr "linjär" #: ../export_dialog.cc:71 ../export_dialog.cc:1215 msgid "better" msgstr "bättre" #: ../export_dialog.cc:72 ../export_dialog.cc:1217 msgid "intermediate" msgstr "mellanliggande" #: ../export_dialog.cc:78 ../export_dialog.cc:1226 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulär" #: ../export_dialog.cc:79 msgid "Shaped Noise" msgstr "Format Oväsen" #: ../export_dialog.cc:80 ../export_dialog.cc:1228 msgid "Triangular" msgstr "Triangulär" #: ../export_dialog.cc:85 msgid "stereo" msgstr "" #. default is to use all #: ../export_dialog.cc:86 ../export_dialog.cc:485 ../export_dialog.cc:1054 #: ../export_dialog.cc:1176 msgid "mono" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:92 msgid "CUE" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:93 msgid "TOC" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:101 msgid "Format" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:102 msgid "CD Marker File Type" msgstr "CD-markörsfiltyp" #: ../export_dialog.cc:102 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../export_dialog.cc:104 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../export_dialog.cc:105 msgid "Sample Format" msgstr "Samplingsformat" #: ../export_dialog.cc:106 msgid "Sample Endianness" msgstr "Samplings-endian" #: ../export_dialog.cc:107 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../export_dialog.cc:108 msgid "Conversion Quality" msgstr "Konverteringskvalitet" #: ../export_dialog.cc:109 msgid "Dither Type" msgstr "Dither-typ" #: ../export_dialog.cc:110 msgid "Export CD Marker File Only" msgstr "Expoertera endast CD-markörsfil" #: ../export_dialog.cc:111 msgid "Export to File" msgstr "Exportera till fil" #: ../export_dialog.cc:112 ../option_editor.cc:82 ../option_editor.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../export_dialog.cc:113 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Enstaka spår..." #: ../export_dialog.cc:124 msgid "ardour: export" msgstr "ardour: exportera" #: ../export_dialog.cc:125 msgid "ardour_export" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:138 ../export_dialog.cc:154 ../mixer_strip.cc:123 #: ../mixer_strip.cc:767 msgid "Output" msgstr "Utgång" #: ../export_dialog.cc:632 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "Redigerare: kan ej öppna \"%1\" som exportfil för CD-TOC-fil" #: ../export_dialog.cc:758 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "Redigerare: kan ej öppna \"%1\" som exportfil för CD-CUE-fil" #: ../export_dialog.cc:777 msgid "WAV" msgstr "" #: ../export_dialog.cc:911 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt Export" #: ../export_dialog.cc:1130 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "Var vänlig använd ett giltigt filnamn." #: ../export_dialog.cc:1140 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "Var vänlig skriv in ett fullständigt filnamn för ljudfilen" #: ../export_dialog.cc:1146 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Filen existerar redan, vill du skriva över den?" #: ../export_dialog.cc:1158 ../export_range_markers_dialog.cc:152 msgid "Cannot write file in: " msgstr "Kan ej skriva till fil i: " #. warning dialog #: ../export_range_markers_dialog.cc:134 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "Var vänlig välj en giltig katalog." #: ../export_range_markers_dialog.cc:142 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" "Var vänliga välj en existerande katalog. Filer\n" "är inte tillåtna!" #: ../gain_automation_time_axis.cc:61 msgid "add gain automation event" msgstr "lägg till volymautomatiseringshändelse" #: ../gain_meter.cc:66 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "kan inte hitta bilder för reglage" #: ../gain_meter.cc:73 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "kan inte hitta bilder för reglageräcke" #: ../gain_meter.cc:129 ../gain_meter.cc:489 ../gain_meter.cc:534 msgid "-inf" msgstr "" #: ../gain_meter.cc:139 msgid "Fader automation mode" msgstr "Automatiseringsläge för reglage" #: ../gain_meter.cc:140 msgid "Fader automation type" msgstr "Automatiseringstyp för reglage" #. XXX it might different in different languages #: ../gain_meter.cc:181 ../gain_meter.cc:812 ../panner_ui.cc:98 #: ../panner_ui.cc:806 msgid "Abs" msgstr "" #: ../gain_meter.cc:467 msgid "-Inf" msgstr "" #: ../gain_meter.cc:776 ../mixer_strip.cc:770 ../panner_ui.cc:770 msgid "O" msgstr "A" #: ../gain_meter.cc:779 ../panner_ui.cc:773 msgid "P" msgstr "U" #: ../gain_meter.cc:782 ../panner_ui.cc:776 msgid "T" msgstr "B" #: ../gain_meter.cc:785 ../panner_ui.cc:779 msgid "W" msgstr "S" #: ../gtk-custom-ruler.c:126 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: ../gtk-custom-ruler.c:127 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lägre gräns för räcke" #: ../gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: ../gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Övre gräns för räcke" #: ../gtk-custom-ruler.c:146 msgid "Position" msgstr "" #: ../gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position för märke på räcke" #: ../gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "Max storlek" #: ../gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Max storlek för räcket" #: ../gtk-custom-ruler.c:166 msgid "Show Position" msgstr "Visa position" #: ../gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Rita upp räckets aktuellt position" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: ../imageframe_socket_handler.cc:126 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "" #: ../imageframe_time_axis.cc:285 msgid "0.5 seconds" msgstr "0.5 sekunder" #: ../imageframe_time_axis.cc:286 ../marker_time_axis.cc:241 msgid "1 seconds" msgstr "1 sekund" #: ../imageframe_time_axis.cc:287 ../marker_time_axis.cc:242 msgid "1.5 seconds" msgstr "1.5 sekunder" #: ../imageframe_time_axis.cc:288 ../marker_time_axis.cc:243 msgid "2 seconds" msgstr "2 sekunder" #: ../imageframe_time_axis.cc:289 ../marker_time_axis.cc:244 msgid "2.5 seconds" msgstr "2.5 sekunder" #: ../imageframe_time_axis.cc:290 ../marker_time_axis.cc:245 msgid "3 seconds" msgstr "3 sekunder" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: ../imageframe_time_axis.cc:295 ../marker_time_axis.cc:250 msgid "Duration (sec)" msgstr "Varaktighet (sekunder)" #: ../imageframe_time_axis.cc:300 msgid "Remove Frame" msgstr "Ta bort ruta" #: ../imageframe_time_axis.cc:303 msgid "Image Frame" msgstr "Bildruta" #: ../imageframe_time_axis.cc:304 ../marker_time_axis.cc:256 msgid "Rename Track" msgstr "Döp om spår" #: ../io_selector.cc:59 ../io_selector.cc:793 msgid "Rescan" msgstr "Uppdatera" #: ../io_selector.cc:67 msgid "%1 input" msgstr "%1-ingång" #: ../io_selector.cc:69 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgång" #: ../io_selector.cc:141 ../route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Ingångar" #: ../io_selector.cc:141 ../route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Utgångar" #: ../io_selector.cc:142 msgid "Add Input" msgstr "Lägg till ingång" #: ../io_selector.cc:142 msgid "Add Output" msgstr "Lägg till utgång" #: ../io_selector.cc:143 msgid "Remove Input" msgstr "Ta bort ingång" #: ../io_selector.cc:143 msgid "Remove Output" msgstr "Ta bort utgång" #: ../io_selector.cc:144 msgid "Disconnect All" msgstr "Koppla från alla" #: ../io_selector.cc:158 msgid "Available connections" msgstr "Tillgängliga anslutningar" #: ../io_selector.cc:554 ../io_selector.cc:573 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "Det finns inga fler JACK-portar tillgängliga" #: ../io_selector.cc:648 ../io_selector.cc:675 ../io_selector.cc:728 msgid "port" msgstr "" #: ../io_selector.cc:797 msgid "ardour: " msgstr "" #: ../keyboard.cc:297 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "KeyboardTarget: tangent \"%1\" är okänd." #: ../keyboard.cc:523 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" "Ditt system är totalt trasigt - NumLock använder \"%1\" som sin modifikator. " "Detta är galenskap - se xmodmaps manualsida för att fixa detta." #: ../keyboard.cc:531 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" "Ditt system genererar \"%1\" när NumLock trycks. Detta kan orsaka problem " "vid redigering, så Ardour kommer att använda %2 som Meta snarare än %1" #: ../keyboard.cc:592 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod1\"" #: ../keyboard.cc:607 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod2\"" #: ../keyboard.cc:622 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod3\"" #: ../keyboard.cc:637 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod4\"" #: ../keyboard.cc:652 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod5\"" #: ../location_ui.cc:47 ../location_ui.cc:50 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: ../location_ui.cc:48 ../location_ui.cc:51 msgid "Go" msgstr "Gå till" #: ../location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "" #: ../location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "" #: ../location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: ../location_ui.cc:569 msgid "Add New Location" msgstr "Lägg till ny Plats" #: ../location_ui.cc:570 msgid "Add New Range" msgstr "Lägg till nytt Omfång" #: ../location_ui.cc:574 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour: platser" #: ../location_ui.cc:575 msgid "ardour_locations" msgstr "" #: ../location_ui.cc:603 msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Plats-markörer (CD-Index)" #: ../location_ui.cc:623 msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Omfång-markörer (CD-spår)" #: ../location_ui.cc:789 msgid "add range marker" msgstr "lägg till omfångsmarkör" #: ../main.cc:71 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour dödar sig själv för ett rent avslut\n" #: ../main.cc:80 msgid "stopping user interface\n" msgstr "stoppar användargränssnittet\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: ../main.cc:99 #, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d(%d): mottog signal %d\n" #: ../main.cc:185 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "kan inte bli ny processgruppledare (%1)" #: ../main.cc:212 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "kan ej konfigurera signalhantering för %1" #: ../main.cc:223 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "kan inte ställa in standardsignalmask (%1)" #: ../main.cc:253 msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "Utan en UI-stilfil kommer Ardour att se underligt ut.\n" " Ställ in ARDOUR2_UI_RC så att det pekar till en giltig UI-stilfil" #: ../main.cc:275 msgid "Ardour could not connect to JACK." msgstr "Ardour kunde inte ansluta till JACK" #: ../main.cc:279 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Det finns flera möjliga anledningar:\n" "\n" "1) JACK är inte igång.\n" "2) JACK är startat av en annan användare, kanske root.\n" "3) Det finns redan en annan klient som heter \"ardour\".\n" "\n" "Överväg dessa möjligheter, och starta måhända (om) JACK." #: ../main.cc:309 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "kunde inte ladda kommandopromptssessionen \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: ../main.cc:329 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" "\n" "\n" "En session med namnet \"%1\" existerar redan.\n" "För att undvika detta meddelande, starta Ardour som \"ardour %1" #: ../main.cc:340 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" "\n" "\n" "Ingen session med namnet \"%1\" existerar.\n" "För att skapa den från kommandoprompten, starta Ardour som följer: \"ardour " "--new %1" #: ../main.cc:395 msgid "Ardour/GTK " msgstr "" #: ../main.cc:397 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" "\n" " (kompilerat med " #: ../main.cc:401 msgid " with libardour " msgstr " med libardour" #: ../main.cc:406 msgid " and GCC version " msgstr " och GCC version " #: ../main.cc:416 msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis" msgstr "" #: ../main.cc:417 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Vissa delar Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: ../main.cc:419 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "" #: ../main.cc:420 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: ../main.cc:421 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" #: ../main.cc:422 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" #: ../main.cc:431 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "kunde inte skapa ARDOUR GUI" #: ../main.cc:449 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Kunde inte ansluta till JACK-servern som \"%1\"" #: ../main.cc:452 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "kunde inte initialisera Ardour." #: ../marker.cc:244 msgid "MarkerText" msgstr "MarkörText" #: ../marker_time_axis.cc:253 msgid "Remove Marker" msgstr "Ta bort markör" #: ../marker_time_axis.cc:255 msgid "Marker" msgstr "Markör" #: ../meter_bridge.cc:77 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour: taktartsbrygga" #: ../meter_bridge.cc:78 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "" #: ../meter_bridge_strip.cc:79 ../meter_bridge_strip.cc:93 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# %u-samplings-över" #: ../meter_bridge_strip.cc:221 msgid "New Name for Meter:" msgstr "Nytt namn för taktart" #: ../mixer_strip.cc:94 ../mixer_strip.cc:140 ../mixer_strip.cc:1227 msgid "pre" msgstr "pre" #: ../mixer_strip.cc:95 ../mixer_strip.cc:822 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../mixer_strip.cc:118 msgid "Input" msgstr "Ingång" #: ../mixer_strip.cc:136 ../mixer_strip.cc:1223 msgid "input" msgstr "in" #: ../mixer_strip.cc:144 ../mixer_strip.cc:1231 msgid "post" msgstr "post" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: ../mixer_strip.cc:152 msgid "tupni" msgstr "ni" #: ../mixer_strip.cc:207 msgid "Varispeed" msgstr "variabel hastighet" #: ../mixer_strip.cc:233 ../mixer_strip.cc:836 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klicka för att lägga till/redigera kommentarer" #: ../mixer_strip.cc:374 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "okänd strip-bredd \"%1\" i XML-GUI-informationen" #: ../mixer_strip.cc:417 msgid "record" msgstr "Spela in" #: ../mixer_strip.cc:418 ../region_editor.cc:46 msgid "mute" msgstr "tysta" #: ../mixer_strip.cc:419 msgid "solo" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:422 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: ../mixer_strip.cc:424 msgid "*comments*" msgstr "*kommentarer*" #: ../mixer_strip.cc:438 msgid "Rec" msgstr "Spela in" #: ../mixer_strip.cc:439 msgid "M" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:440 msgid "S" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:443 ../mixer_strip.cc:830 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: ../mixer_strip.cc:445 ../mixer_strip.cc:828 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: ../mixer_strip.cc:483 ../mixer_strip.cc:549 ../redirect_box.cc:1005 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Inte ansluten till JACK - in/ut-ändringar är inte möjliga" #: ../mixer_strip.cc:560 msgid "Track" msgstr "Spår" #: ../mixer_strip.cc:588 ../mixer_strip.cc:604 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "kunde inte registrera nya porter nödvändiga för anslutningen" #: ../mixer_strip.cc:747 msgid " Input" msgstr " Ingång" #: ../mixer_strip.cc:750 msgid "I" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:820 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarer" #: ../mixer_strip.cc:859 msgid ": comment editor" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:953 msgid "Grp" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:956 msgid "~G" msgstr "" #: ../mixer_strip.cc:1004 msgid "Invert Polarity" msgstr "Invertera polaritet" #: ../mixer_ui.cc:84 msgid "Strips" msgstr "Remsor" #: ../mixer_ui.cc:109 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../mixer_ui.cc:210 ../mixer_ui.cc:369 msgid "ardour: mixer" msgstr "" #: ../mixer_ui.cc:211 msgid "ardour_mixer" msgstr "" #: ../mixer_ui.cc:345 msgid "ardour: mixer: " msgstr "" #: ../mixer_ui.cc:572 msgid "signal" msgstr "" #: ../mixer_ui.cc:722 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "hittade inte spårvisningslisteobjekt för omdöpt remsor!" #: ../new_session_dialog.cc:39 msgid "New Session Name :" msgstr "Sessionens namn:" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:70 msgid "Name :" msgstr "Namn:" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:79 msgid "Create Folder In :" msgstr "Skapa katalog i:" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:72 msgid "Template :" msgstr "Använd mall:" #: ../new_session_dialog.cc:45 msgid "Channel Count" msgstr "Antal kanaler" #: ../new_session_dialog.cc:46 msgid "Create Monitor Bus" msgstr "Skapa medhörningsbuss" #: ../new_session_dialog.cc:53 msgid "Create Master Bus" msgstr "Skapa master-buss" #: ../new_session_dialog.cc:55 msgid "Automatically Connect Inputs" msgstr "Anslut automatiskt ingångar" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:84 gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:97 msgid "Use only" msgstr "Använd endast" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:105 msgid "... to Master Bus" msgstr "...till Master-bussen" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:106 msgid "... to Physical Outputs" msgstr "...till fysiska utgångar" #: ../new_session_dialog.cc:56 ../new_session_dialog.cc:67 msgid "Port Limit" msgstr "Portgräns" #: ../new_session_dialog.cc:64 msgid "Track/Bus Inputs" msgstr "Spår/bussingångar" #: ../new_session_dialog.cc:66 msgid "Automatically Connect Outputs" msgstr "Anslut automatiskt utgångar" #: ../new_session_dialog.cc:75 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "Anslut till master-bussen" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:83 msgid "Automatically Connect to Physical Inputs" msgstr "Anslut automatiskt till fysiska utgångar" #: ../new_session_dialog.cc:80 msgid "Track/Bus Outputs" msgstr "Spår/bussutgångar" #: ../new_session_dialog.cc:83 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:66 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:67 msgid "Inputs" msgstr "Ingångar" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:68 msgid "Outputs" msgstr "Utgångar" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:120 msgid "Recent:" msgstr "Tidigare:" #: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:157 msgid "Browse:" msgstr "Bläddra:" #: ../new_session_dialog.cc:274 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: ../new_session_dialog.cc:276 msgid "Open Session" msgstr "Öppna session" #: ../new_session_dialog.cc:281 msgid "ardour: session control" msgstr "ardour: session" #: ../new_session_dialog.cc:305 msgid "select template" msgstr "välj mall" #: ../new_session_dialog.cc:311 msgid "select session file" msgstr "välj sessionsfil" #: ../new_session_dialog.cc:320 msgid "select directory" msgstr "välj katalog" #: ../option_editor.cc:75 msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "SMPTE-förskjutning är negativ" #: ../option_editor.cc:101 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour: inställningar" #: ../option_editor.cc:102 msgid "ardour_option_editor" msgstr "" #: ../option_editor.cc:126 msgid "Paths/Files" msgstr "Sökvägar/filer" #: ../option_editor.cc:127 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Tangentbord/mus" #: ../option_editor.cc:130 msgid "Layers & Fades" msgstr "Lager & Toningar" #: ../option_editor.cc:134 msgid "MIDI" msgstr "" #: ../option_editor.cc:176 msgid "24 FPS" msgstr "" #: ../option_editor.cc:178 msgid "25 FPS" msgstr "" #: ../option_editor.cc:180 msgid "30 FPS" msgstr "" #: ../option_editor.cc:186 msgid "30 FPS drop" msgstr "30 FPS-drop" #: ../option_editor.cc:243 msgid "session RAID path" msgstr "Sessionens RAID-sökväg" #: ../option_editor.cc:248 msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Sökvägar för ljudfiler" #: ../option_editor.cc:253 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../option_editor.cc:267 ../option_editor.cc:273 ../option_editor.cc:722 #: ../option_editor.cc:749 msgid "internal" msgstr "intern" #: ../option_editor.cc:286 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "Kort övertonings längd (msek)" #: ../option_editor.cc:298 msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "Destruktiv övertonings längd (msek)" #: ../option_editor.cc:366 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "SMPTE-Frames/sekund" #: ../option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Offset" msgstr "SMPTE-förskjutning" #: ../option_editor.cc:461 ../option_editor.cc:468 ../option_editor.cc:471 #: ../option_editor.cc:617 msgid "online" msgstr "ansluten" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: ../option_editor.cc:468 ../option_editor.cc:469 ../option_editor.cc:614 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../option_editor.cc:669 msgid "Choose Click" msgstr "Välj klick" #: ../option_editor.cc:688 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Välj klickbetoning" #: ../option_editor.cc:802 msgid "Click audio file" msgstr "Klickljudfil" #: ../option_editor.cc:808 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Betoningsljudfil" #: ../option_editor.cc:845 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "Avlyssnaren är en dedikerad mixerremsa som används\n" "för att lyssna på specifika regioner utanför den\n" "generalla mixen. Den kan anslutas precis som vilken\n" "annan mixerremsa." #: ../option_editor.cc:918 msgid "Edit using" msgstr "Redigera med" #: ../option_editor.cc:925 ../option_editor.cc:952 msgid "+ button" msgstr "+ musknapp" #: ../option_editor.cc:945 msgid "Delete using" msgstr "Radera med" #: ../option_editor.cc:972 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorera fästläge med" #: ../opts.cc:46 msgid "Usage: " msgstr "Användning: " #: ../opts.cc:47 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Visa versionsinformation\n" #: ../opts.cc:48 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Visa detta meddelande\n" #: ../opts.cc:49 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Visa alla möjliga kortkommandonamn\n" #: ../opts.cc:50 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Visa splash-bilden\n" #: ../opts.cc:51 msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Använd ett specifikt jack-klientnamn, " "standard är ardour\n" #: ../opts.cc:52 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Skapa en ny session från kammando- " "prompten\n" #: ../opts.cc:53 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -o, --use-hw-optimizations Försök använda hårdvaruspecifik optimering\n" #: ../opts.cc:55 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-stödet\n" #: ../opts.cc:57 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Namn för sessionen som ska laddas\n" #: ../opts.cc:58 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: ../opts.cc:59 msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -g, --gtktheme Tillåt GTK att ladda ett tema\n" #: ../pan_automation_time_axis.cc:59 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "Du kan inte grafiskt redigera panorering för mer en än en ström" #: ../pan_automation_time_axis.cc:79 msgid "add pan automation event" msgstr "lägg till panoreringsautomatiseringshändelse" #: ../panner2d.cc:588 ../panner_ui.cc:434 ../plugin_ui.cc:833 msgid "Bypass" msgstr "Förbigå" #: ../panner_ui.cc:57 ../panner_ui.cc:224 msgid "link" msgstr "länka" #: ../panner_ui.cc:68 msgid "Pan automation mode" msgstr "panoreringsautomatiseringsläge" #: ../panner_ui.cc:69 msgid "Pan automation type" msgstr "panoreringsuatomtiseringstyp" #: ../panner_ui.cc:80 msgid "panning link control" msgstr "kontroll för panoreringslänkning" #: ../panner_ui.cc:82 msgid "panning link direction" msgstr "riktning för panoreringslänkning" #: ../panner_ui.cc:234 msgid "L" msgstr "V" #: ../panner_ui.cc:334 #, c-format msgid "panner for channel %lu" msgstr "" #: ../panner_ui.cc:336 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "panorering för kanal %u" #: ../panner_ui.cc:444 msgid "Reset all" msgstr "Nollställ alla" #: ../playlist_selector.cc:51 msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour: spellistor" #: ../playlist_selector.cc:58 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spellista grupperad utifrån spår" #: ../playlist_selector.cc:97 msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour: spellista för " #: ../playlist_selector.cc:113 msgid "Other tracks" msgstr "Andra spår" #: ../playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "otilldelad" #: ../plugin_selector.cc:42 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour: insticksprogram" #: ../plugin_selector.cc:55 msgid "Available LADSPA Plugins" msgstr "Tillgängliga LADSPA-insticksprogram" #: ../plugin_selector.cc:56 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plugin_selector.cc:57 ../plugin_selector.cc:80 msgid "# Inputs" msgstr "# Ingångar" #: ../plugin_selector.cc:58 ../plugin_selector.cc:81 msgid "# Outputs" msgstr "# Utångar" #: ../plugin_selector.cc:67 msgid "Plugins to be Connected to Insert" msgstr "Insticksprogram att anslutas till Anslutningspunkt" #: ../plugin_selector.cc:79 msgid "Available plugins" msgstr "Tillgänliga insticksprogram" #: ../plugin_selector.cc:97 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Lägg till ett insticksprogram till effektlistan" #: ../plugin_selector.cc:101 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Ta bort ett insticksprogram från effektlistan" #: ../plugin_selector.cc:103 msgid "Update available plugins" msgstr "Uppdatera tillgängliga insticksprogram" #: ../plugin_selector.cc:125 msgid "LADSPA" msgstr "" #: ../plugin_selector.cc:128 msgid "VST" msgstr "" #: ../plugin_ui.cc:83 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "okänd typ av editor-levererande insticksprogram (N.B.: inget VST-stöd i " "denna version av ardour)" #: ../plugin_ui.cc:138 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: ../plugin_ui.cc:229 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../plugin_ui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Insticksprogramsredigerare: kunde inte bygga kontrollelement för port%1" #: ../plugin_ui.cc:357 msgid "Automation control" msgstr "Automatiseringskontroll" #: ../plugin_ui.cc:853 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Insticksprogram-förinställning %1 hittades inte" #: ../plugin_ui.cc:863 msgid "Name of New Preset:" msgstr "Namn för insticksprogramsinställningar:" #: ../redirect_automation_line.cc:53 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "omdirigera automatisering skapa för icke-insticksprogram" #: ../redirect_automation_time_axis.cc:93 msgid "add automation event to " msgstr "lägg till automatiseringshändelse till" #: ../redirect_box.cc:222 msgid "New send" msgstr "Ny Sänd" #: ../redirect_box.cc:223 msgid "Show send controls" msgstr "msgstr Visa Sändkontroller" #: ../redirect_box.cc:382 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" "Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n" "Det har %2 ingångar\n" "men vid punkten det infogades finns bara\n" "%3 aktiva signalströmmar.\n" "\n" "Detta är orimligt - du slängers bort\n" "en del av signalen." #: ../redirect_box.cc:394 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" "Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n" "Det har %2 ingångar\n" "men vid punkten det infogades finns bara\n" "%3 aktiva signalströmmar.\n" "\n" "Detta är orimligt - förutom om insticksprogrammet\n" "stödjer sidokedjeingångar. Framtida versioner av\n" "Ardour kommer att stödja detta." #: ../redirect_box.cc:407 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" "Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n" "\n" "In/Ut-konfigurationen är orimlig:\n" "\n" "Insticksprogrammet har %2 ingångar och %3 ut.\n" "Spåret/bussen har %4 ingångar och %5 ut.\n" "Infogningspunkten har %6 aktiva signaler.\n" "\n" "Ardour förstår inte vad det ska göra i sådana situationer.\n" #: ../redirect_box.cc:494 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "För-nivåreglage-anslutningspunkter, sändningar & insticksprogram:" #: ../redirect_box.cc:497 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "Efter-nivåreglage-anslutningspunkter, sändningar & insticksprogram:" #: ../redirect_box.cc:643 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" "Du kan inte omarrangera dessa omdirigeringar\n" "på det sättet eftersom ingångar och\n" "utgångarna inte fungerar korrekt." #: ../redirect_box.cc:748 msgid "rename redirect" msgstr "döp om omdirigering" #: ../redirect_box.cc:825 ../redirect_box.cc:873 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopieringen av omdirigeringarna på klippbordet misslyckades,\n" "förmodligen på grund av att I/O-konfiguration av insticksprogrammen\n" "inte kunde matcha konfiurationen av detta spåret." #: ../redirect_box.cc:895 msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen radera alla omdirigeringar från detta spåret?\n" "(detta kan inte ångras)" #: ../redirect_box.cc:898 msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen radera alla omdirigeringar från denna bussen?\n" "(detta kan inte ångras)" #: ../redirect_box.cc:903 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, ta bort alla" #: ../redirect_box.cc:939 msgid "ardour: %1" msgstr "" #: ../redirect_box.cc:981 msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour: %1: %2 (av %3)" #. new stuff #: ../redirect_box.cc:1053 msgid "New Plugin ..." msgstr "Nytt Insticksprogram..." #: ../redirect_box.cc:1054 msgid "New Insert" msgstr "Ny Anslutningspunkt" #: ../redirect_box.cc:1055 msgid "New Send ..." msgstr "Ny Sänd..." #: ../redirect_box.cc:1067 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera allt" #: ../redirect_box.cc:1074 msgid "Activate all" msgstr "Aktivera alla" #: ../redirect_box.cc:1075 msgid "Deactivate all" msgstr "Avaktivera alla" #: ../region_editor.cc:44 msgid "NAME:" msgstr "NAMN:" #: ../region_editor.cc:45 msgid "lock" msgstr "lås" #: ../region_editor.cc:47 msgid "opaque" msgstr "ogenomskinlig" #: ../region_editor.cc:48 ../region_editor.cc:191 ../region_editor.cc:225 msgid "active" msgstr "aktivt" #: ../region_editor.cc:49 msgid "show" msgstr "visa" #: ../region_editor.cc:52 msgid "Layer" msgstr "Lager" #: ../region_editor.cc:53 msgid "play" msgstr "spela" #: ../region_editor.cc:60 msgid "ENVELOPE" msgstr "KONVOLUT" #: ../region_editor.cc:106 msgid "mute this region" msgstr "tysta denna region" #: ../region_editor.cc:107 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "regoner under denna kan inte höras" #: ../region_editor.cc:108 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "förhindra ändringar för denna region" #: ../region_editor.cc:109 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "använd volymkonvolutet under uppspelning" #: ../region_editor.cc:110 msgid "show the gain envelope" msgstr "visa volymkonvolutet" #: ../region_editor.cc:111 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "använd intoningskurvan under uppspelning" #: ../region_editor.cc:112 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "använd uttoningskurvan under uppspelning" #: ../region_editor.cc:113 msgid "audition this region" msgstr "avlyssna denna region" #: ../region_editor.cc:146 msgid "START:" msgstr "" #: ../region_editor.cc:148 msgid "END:" msgstr "SLUT:" #: ../region_editor.cc:150 msgid "LENGTH:" msgstr "LÄNGD:" #: ../region_editor.cc:190 msgid "FADE IN" msgstr "TONA IN" #: ../region_editor.cc:192 ../region_editor.cc:226 msgid "msecs" msgstr "" #: ../region_editor.cc:224 msgid "FADE OUT" msgstr "TONA UT" #: ../region_editor.cc:264 msgid "ardour: region " msgstr "" #: ../region_editor.cc:401 msgid "fade in edit" msgstr "intoningsredigering" #: ../region_editor.cc:413 msgid "fade out edit" msgstr "uttoningsredigering" #: ../regionview.cc:1144 msgid "add gain control point" msgstr "lägg till volymkontrollspunkt" #: ../route_params_ui.cc:88 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Spår/Bussar" #: ../route_params_ui.cc:108 msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "För-omdirigeringar" #: ../route_params_ui.cc:109 msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Efter-omdirigeringar" #: ../route_params_ui.cc:143 msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour: spår/buss-inspektör" #: ../route_params_ui.cc:144 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "" #: ../route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "ruttvisningslisteobjekt för omdöpt rutt hittades inte!" #: ../route_params_ui.cc:452 msgid "NO TRACK" msgstr "INGET SPÅR" #: ../route_params_ui.cc:694 msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour: spår/buss-inspektör" #: ../route_params_ui.cc:698 msgid "No Route Selected" msgstr "Ingen Rutt Vald" #: ../route_params_ui.cc:699 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour: spår/buss-inspektör: ingen rutt vald" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: ../route_ui.cc:133 msgid "mute change" msgstr "ändra tystning" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: ../route_ui.cc:208 ../route_ui.cc:218 msgid "solo change" msgstr "ändra solo" #: ../route_ui.cc:281 msgid "rec-enable change" msgstr "ändra inspelningsläge" #: ../route_ui.cc:472 msgid "Solo-safe" msgstr "Solo-säker" #: ../route_ui.cc:480 ../route_ui.cc:523 msgid "MIDI Bind" msgstr "MIDI-bindning" #: ../route_ui.cc:494 msgid "Pre Fader" msgstr "Före-nivåreglage" #: ../route_ui.cc:501 msgid "Post Fader" msgstr "Efter-nivåreglage" #: ../route_ui.cc:508 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgångar" #: ../route_ui.cc:515 msgid "Main Outs" msgstr "Huvudutgångar" #: ../route_ui.cc:552 msgid "mix group solo change" msgstr "mixgrupp-solo-ändring" #: ../route_ui.cc:586 msgid "mix group mute change" msgstr "mixgrupp-tystnings-ändring" #: ../route_ui.cc:602 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "mixgrupp-inspelningsmöjliggörning-ändring" #: ../route_ui.cc:619 ../visual_time_axis.cc:236 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardour: färgval" #: ../route_ui.cc:695 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort spår \"%1\" ?\n" "Du kanske också förlorar spellista använd av detta spår.\n" "(detta kan inte ångras)" #: ../route_ui.cc:697 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort buss \"%1\" ?\n" "(detta kan inte ångras)" #: ../route_ui.cc:701 ../visual_time_axis.cc:278 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, ta bort den." #: ../route_ui.cc:730 msgid "New Name: " msgstr "Nytt namn: " #: ../sfdb_ui.cc:57 msgid "Add Field..." msgstr "Lägg till fält..." #: ../sfdb_ui.cc:58 msgid "Remove Field" msgstr "Ta bort fält" #: ../sfdb_ui.cc:61 msgid "Soundfile Info" msgstr "Ljudfilsinformation" #: ../sfdb_ui.cc:79 msgid "Field" msgstr "Fält" #: ../sfdb_ui.cc:80 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../sfdb_ui.cc:160 msgid "channels" msgstr "kanal(er)" #: ../sfdb_ui.cc:160 msgid "samplerate" msgstr "samplingsfrekvens" #: ../sfdb_ui.cc:161 msgid "resolution" msgstr "upplösning" #: ../sfdb_ui.cc:161 msgid "format" msgstr "format" #: ../sfdb_ui.cc:182 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Kunde inte läsa fil: %1 (%2)." #: ../sfdb_ui.cc:198 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Dela kanaler" #: ../sfdb_ui.cc:235 msgid "Name for Field" msgstr "Ange namn för fält" #: ../sfdb_ui.cc:334 msgid "Split Channels" msgstr "Dela kanaler" #: ../sfdb_ui.cc:341 msgid "Create a region for each channel" msgstr "Skapa en region för varje kanal" #: ../sfdb_ui.cc:343 msgid "Embed" msgstr "Infoga" #: ../sfdb_ui.cc:345 msgid "Link to an external file" msgstr "Länka till en extern fil" #: ../sfdb_ui.cc:347 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../sfdb_ui.cc:349 msgid "Copy a file to the session folder" msgstr "Kopiera en fil till sessionskatalogen" #: ../sfdb_ui.cc:413 msgid "programming error: %1" msgstr "" #: ../tempo_dialog.cc:17 ../tempo_dialog.cc:34 msgid "Beats per minute" msgstr "Slag per minut" #: ../tempo_dialog.cc:20 ../tempo_dialog.cc:37 ../tempo_dialog.cc:202 #: ../tempo_dialog.cc:220 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: ../tempo_dialog.cc:21 ../tempo_dialog.cc:38 ../tempo_dialog.cc:203 #: ../tempo_dialog.cc:221 msgid "Beat" msgstr "Slag" #: ../tempo_dialog.cc:23 ../tempo_dialog.cc:40 ../tempo_dialog.cc:204 #: ../tempo_dialog.cc:222 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../tempo_dialog.cc:198 ../tempo_dialog.cc:216 msgid "Meter denominator" msgstr "Taktartsnämnare" #: ../tempo_dialog.cc:199 ../tempo_dialog.cc:217 msgid "Beats per bar" msgstr "Slag per takt" #: ../tempo_dialog.cc:235 ../tempo_dialog.cc:246 msgid "whole (1)" msgstr "hel (1)" #: ../tempo_dialog.cc:236 ../tempo_dialog.cc:248 msgid "second (2)" msgstr "sekond (2)" #: ../tempo_dialog.cc:237 ../tempo_dialog.cc:250 msgid "third (3)" msgstr "ters (3)" #: ../tempo_dialog.cc:238 ../tempo_dialog.cc:252 ../tempo_dialog.cc:260 msgid "quarter (4)" msgstr "kvart (4)" #: ../tempo_dialog.cc:239 ../tempo_dialog.cc:254 msgid "eighth (8)" msgstr "åttondel (8)" #: ../tempo_dialog.cc:240 ../tempo_dialog.cc:256 msgid "sixteenth (16)" msgstr "sextondel (16)" #: ../tempo_dialog.cc:241 ../tempo_dialog.cc:258 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trettiotvåondel (32)" #: ../tempo_dialog.cc:419 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "skräpad nottypsvärde (%1)" #: ../tempo_dialog.cc:429 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "orimlig nottypsvärde (%1)" #: ../time_axis_view.cc:111 msgid "gTortnam" msgstr "" #: ../time_axis_view.cc:548 msgid "Largest" msgstr "Störst" #: ../time_axis_view.cc:549 msgid "Large" msgstr "Större" #: ../time_axis_view.cc:550 msgid "Larger" msgstr "Stor" #: ../time_axis_view.cc:552 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../time_axis_view.cc:553 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../time_axis_view.cc:869 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "okänt spårhöjdsnamn \"%1\" i XML-GUI-informationen" #. first constructed item sets up font info #: ../time_axis_view_item.cc:78 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: ../time_axis_view_item.cc:297 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "ny varaktighet %1 frames är utom räckvidd för %2" #: ../time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: ../utils.cc:106 ../utils.cc:149 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: ../utils.cc:331 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "saknar RGBA-stil för \"%1\"" #: ../visual_time_axis.cc:275 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort spår \"%1\" ?\n" "(detta kan inte ångras)" #: ../visual_time_axis.cc:324 msgid "new name: " msgstr "nytt namn: " #: ../visual_time_axis.cc:335 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Ett spår med det namnet existerar redan"