# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov , 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2017, 2017. # #: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583 #: session_dialog.cc:584 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:48+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:185 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:186 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:187 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:188 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:189 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:190 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:191 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:192 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:193 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:194 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:195 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:196 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:197 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:198 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:199 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:200 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:201 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:202 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:203 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:204 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:205 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:206 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:207 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:208 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:209 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:210 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:215 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:216 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:223 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:224 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:225 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:227 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:228 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов \n" #: about.cc:230 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:231 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:232 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:233 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:234 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:235 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:236 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:557 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:559 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:561 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:563 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:565 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:567 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:575 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:70 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:75 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Pin Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:99 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130 #: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174 #: add_route_dialog.cc:183 msgid "You may select:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131 msgid "The number of tracks to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132 msgid "A name for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137 msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:114 msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:129 msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:145 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184 msgid "The number of busses to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:159 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:175 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:176 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585 msgid "Foldback Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:182 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:62 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:228 msgid "Template/Type" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672 msgid "Modified With" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:337 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839 msgid "Tape" msgstr "Ленточный" #: add_route_dialog.cc:553 msgid "Manual Configuration" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758 #: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813 #: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803 msgid "Foldback" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:673 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data.\n" "\n" "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:837 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:931 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:935 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:939 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:943 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:947 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:951 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071 #: mixer_strip.cc:2529 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562 msgid "{Factory Template}" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:230 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:326 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596 msgid "Transport Masters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:341 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:354 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:406 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:636 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:637 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572 #, fuzzy msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: ardour_ui.cc:995 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1007 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1153 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1157 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332 #: export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1200 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1203 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214 msgid "FLAC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1217 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1249 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1251 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1253 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1265 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "N/A" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Unknown" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1296 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1300 msgid "Rec: >24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1366 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1439 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1504 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1513 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1704 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2340 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494 #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2345 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2404 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:2407 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:2410 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:2415 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2422 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:2482 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:2497 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:2523 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:2540 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:2656 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2761 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:2790 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:2838 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:2839 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all latency compensation. This will result in playback and " "monitoring to not be out of sync." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Follow Range" msgstr "Следовать диапазону" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054 #: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:396 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172 #: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220 #: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_access_web.cc:52 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui_dependents.cc:132 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:134 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:204 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:256 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660 #: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112 #: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057 #: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485 #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:432 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:436 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:280 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:281 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:282 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671 #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569 #: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1579 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663 #: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118 #: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148 #: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Record w/Count-In" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 #: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46 #: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 #: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81 #: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Сбросить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:616 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Solo Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Show Editor" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:693 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:694 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:696 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:701 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:753 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:755 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:756 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_ed.cc:757 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:759 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:760 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_engine.cc:96 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui_engine.cc:102 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui_engine.cc:104 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui_engine.cc:105 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui_engine.cc:106 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui_engine.cc:107 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui_engine.cc:128 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui_engine.cc:154 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:163 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui_engine.cc:190 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:572 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:574 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: ardour_ui_plugins.cc:114 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui_plugins.cc:116 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui_plugins.cc:125 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui_plugins.cc:132 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673 #: startup_fsm.cc:584 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui_session.cc:355 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui_session.cc:370 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui_session.cc:371 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526 #: ardour_ui_session.cc:537 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui_session.cc:411 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:439 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui_session.cc:444 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui_session.cc:525 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui_session.cc:536 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui_session.cc:584 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:585 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:613 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui_session.cc:616 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui_session.cc:617 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui_session.cc:658 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui_session.cc:681 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui_session.cc:690 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui_session.cc:711 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui_session.cc:734 msgid "Abort save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui_session.cc:819 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui_session.cc:858 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui_session.cc:893 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:907 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui_session.cc:930 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui_session.cc:1063 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1066 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1080 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui_startup.cc:197 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui_startup.cc:217 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui_startup.cc:383 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui_startup.cc:409 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui_startup.cc:422 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui_startup.cc:429 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui_startup.cc:600 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui_startup.cc:617 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui_video.cc:104 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui_video.cc:147 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui_video.cc:197 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:207 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui_video.cc:256 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui_video.cc:352 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui_video.cc:358 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: audio_clock.cc:127 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:929 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:930 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "Т" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088 #: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140 #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1397 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки управления усилением" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "удаление точки управления" #: automation_line.cc:993 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128 #: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156 #: shuttle_control.cc:631 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130 #: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132 #: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227 #: panner_ui.cc:162 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274 #: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889 #: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475 #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97 #: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:479 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:32 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:392 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:179 msgid "Bar" msgstr "" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "" #: editor.cc:189 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:197 msgid "MinSec" msgstr "" #: editor.cc:198 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864 #: sfdb_ui.cc:1974 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1742 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1761 editor.cc:1810 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1791 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1876 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1918 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1964 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1967 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1968 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1971 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1972 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:1973 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1974 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать диапазон…" #: editor.cc:1977 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1994 editor.cc:2076 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:1995 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1997 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2007 editor.cc:2085 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Перевернуть выделение на дорожке" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2020 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2021 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2022 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2039 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2046 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2047 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2056 editor.cc:2113 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2057 editor.cc:2114 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2376 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3295 msgid "Triplets" msgstr "" #: editor.cc:3305 msgid "Quintuplets" msgstr "" #: editor.cc:3315 msgid "Septuplets" msgstr "" #: editor.cc:3326 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3327 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3328 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3329 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3330 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3331 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3332 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3333 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3334 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3335 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3336 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3339 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3342 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3343 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3344 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3345 msgid "Grid Mode" msgstr "" #: editor.cc:3346 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" #: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3348 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3349 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3627 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3637 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3658 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3831 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3832 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3839 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3840 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3848 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3849 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3933 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4197 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4198 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4208 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4209 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4210 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4211 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944 #: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580 #: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4361 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4377 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4392 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5191 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154 #: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168 #: session_option_editor.cc:175 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184 msgid "Tag Last Capture" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140 #: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70 #: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706 #: time_axis_view.cc:1352 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705 #: time_axis_view.cc:1354 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "" #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50 #: session_import_dialog.cc:71 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:380 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:182 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:184 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:658 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:684 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:97 msgid "PT Import" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:113 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "PT import complete!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1360 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3286 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3288 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3393 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3438 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3444 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3606 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3755 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3863 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4180 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4305 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4686 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5334 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5836 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5906 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5911 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6251 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:6765 msgid "Create Note" msgstr "Создать ноту" #: editor_drag.cc:6820 msgid "Create Hit" msgstr "Создать удар" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246 #: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522 #: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250 #: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "Добавить пометку" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к пометке" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить пометку по указателю" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333 #: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507 #: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Editor/Snap" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:204 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:361 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: editor_ops.cc:2181 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2387 msgid "add markers" msgstr "Добавка пометки" #: editor_ops.cc:2491 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2506 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2522 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2585 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2797 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2799 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2805 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2807 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2813 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2821 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2906 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3206 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3326 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3393 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3404 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3559 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3583 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3605 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3628 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3702 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3736 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3815 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3825 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3934 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3993 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3996 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4002 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:4006 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4007 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4008 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4023 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4054 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4058 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4109 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4176 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4179 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4182 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4185 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4235 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4498 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5040 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5135 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5162 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5166 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5168 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Tag:" msgstr "" #: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: editor_ops.cc:5356 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:5487 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5524 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5605 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5879 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5937 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5962 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5986 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:6016 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6041 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:6184 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6222 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6229 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6294 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6329 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6399 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6459 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6622 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6636 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6655 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6679 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:6732 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6767 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6792 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6822 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6847 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6858 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6945 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:6946 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6949 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6950 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:6976 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:7006 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:7048 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:7055 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:7056 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:7058 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:7061 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7215 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:7249 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7290 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7295 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:7306 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7334 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7637 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7642 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7660 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7661 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7662 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: editor_ops.cc:7665 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7666 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "" #: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7707 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:7711 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7765 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7773 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7940 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7948 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7986 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:8179 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:8240 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8279 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8304 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:8306 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:8343 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:8381 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8420 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8428 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8479 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:168 msgid "Tags" msgstr "" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:578 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:869 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:133 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:215 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:240 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:241 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:242 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:243 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:243 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:244 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:244 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:245 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:245 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:246 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:247 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:248 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:248 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:249 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:249 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046 #: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817 msgid "Show All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818 msgid "Hide All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:560 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Создать пометку позиции" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все пометки позиций" #: editor_rulers.cc:220 #, fuzzy msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:224 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Создать пометку диапазона" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все пометки диапазона" #: editor_rulers.cc:226 #, fuzzy msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:58 msgid "Modified Date" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:155 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:175 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:180 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_sources.cc:144 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_sources.cc:146 msgid "Take ID" msgstr "" #: editor_sources.cc:147 msgid "Orig Pos" msgstr "" #: editor_sources.cc:147 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path" msgstr "" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "" #: editor_sources.cc:351 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_sources.cc:512 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:581 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:584 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "" #: editor_sources.cc:620 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:625 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "" #: editor_sources.cc:626 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "" #: editor_sources.cc:628 msgid "Remove selected Sources" msgstr "" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка пометки размера" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Autostart" msgstr "" #: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:107 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" #: engine_dialog.cc:523 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:567 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:574 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:585 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:627 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Input channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Output channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:689 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:700 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:774 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:780 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:1013 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:1019 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:1021 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528 #: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:1062 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1698 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1758 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2500 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2509 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2514 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2523 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2527 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2533 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2537 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2543 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2547 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2938 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2969 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2975 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3032 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3044 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3176 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3178 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3191 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3195 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:486 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:564 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:567 msgid "Select tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Select busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:569 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Exclude Hidden" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:577 msgid "Exclude Muted" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:612 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407 #: export_timespan_selector.cc:521 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:179 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:201 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:312 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:357 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:367 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:404 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:410 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:428 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:447 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:452 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:457 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:462 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:466 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:470 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:510 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:512 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:536 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:550 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:575 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:50 #, fuzzy msgid "Realtime Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507 #, fuzzy msgid "RT" msgstr "К" #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526 msgid "Creation Date" msgstr "" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580 #: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "" #: foldback_strip.cc:348 msgid "Show Sends" msgstr "" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461 msgid "Listen" msgstr "" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063 #: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511 #: transport_masters_dialog.cc:410 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Активно" #: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: foldback_strip.cc:1455 msgid "Listen on monitor" msgstr "" #: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: foldback_strip.cc:1573 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:175 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572 msgid "Play|P" msgstr "П" #: gain_meter.cc:790 msgid "Trim|T" msgstr "" #: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581 msgid "Write|W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:105 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:185 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:371 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:410 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:499 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:702 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:779 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:1092 #, fuzzy msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "Добавка пометки диапазона" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 #: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:492 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: luainstance.cc:494 msgid "JACK" msgstr "" #: luainstance.cc:496 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: luainstance.cc:500 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: luainstance.cc:1326 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1329 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1334 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1359 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1478 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1482 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1489 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1512 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1529 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1554 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:379 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:382 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:448 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:453 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:460 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:465 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:489 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:674 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:676 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:678 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:690 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:99 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:146 main.cc:162 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:149 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:163 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:258 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:260 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:363 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:366 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:376 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:377 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:379 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:380 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:381 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:382 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:398 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:405 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:412 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1932 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2105 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2186 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2204 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2774 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3375 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3441 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3469 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3544 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3607 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3609 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3801 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:268 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:269 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:540 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:541 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Channel Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808 msgid "Patch Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:628 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:634 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1046 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1066 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:685 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:686 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:592 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:629 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:789 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:811 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1641 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1644 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий ввод/вывод" #: mixer_strip.cc:1741 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1742 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1762 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:2058 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:2062 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:2078 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2082 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:2086 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:2090 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2289 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2318 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510 #: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2334 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2339 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2340 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:238 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:674 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1860 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1958 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2722 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:3114 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:3116 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:3118 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:3120 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:3122 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:3128 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:3134 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:3374 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3375 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3376 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3377 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3378 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3379 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3382 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3383 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3384 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3385 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3386 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:3387 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3388 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:3389 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:3391 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3392 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3400 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:905 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:906 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:236 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 #: monitor_section.cc:950 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:938 msgid "Use Monitor Section" msgstr "" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:959 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:964 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:969 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:974 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:983 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:985 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:987 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:990 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:992 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:1326 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112 #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423 #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:184 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:575 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:252 msgid "Bank %1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:274 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:285 msgid "Pgm-%1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:565 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:578 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98 #: step_entry.cc:101 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: plugin_presets_ui.cc:145 msgid "(user preset)" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:95 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59 #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Audio I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:102 msgid "MIDI I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:148 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:152 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "" #: plugin_selector.cc:177 msgid "All search terms must be matched." msgstr "" #: plugin_selector.cc:180 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" #: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Show Effects Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Instruments Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Utilities Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Favorites Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Hidden Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: plugin_selector.cc:247 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:274 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:277 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:280 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:291 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "" #: plugin_selector.cc:324 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060 msgid "Show All Creators" msgstr "" #: plugin_selector.cc:782 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:992 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:994 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:998 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:1001 msgid "By Tags" msgstr "" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "" #: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:546 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:603 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:647 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:718 msgid "Select Preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:768 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:209 msgid "[ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:144 msgid "No Plugins" msgstr "" #: port_group.cc:343 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:346 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:348 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:460 port_group.cc:461 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:507 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:511 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:514 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:517 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:609 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:486 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:541 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:543 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:549 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:736 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: port_matrix.cc:737 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:761 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:764 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:769 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:1011 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:83 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:242 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:343 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:534 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:548 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:739 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:752 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:756 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:799 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:808 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1805 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2590 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2596 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2599 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2603 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2606 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2609 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2613 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2616 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3130 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3330 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3361 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3512 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3523 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3577 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3598 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3601 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3794 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3797 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3800 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3804 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3805 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3806 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3809 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3811 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3813 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3815 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3845 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3847 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3849 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3857 msgid "Disk I/O ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3858 msgid "Pre-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3859 msgid "Post-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3860 msgid "Custom." msgstr "" #: processor_box.cc:3868 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4219 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4221 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:111 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:136 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:183 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:206 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:268 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:269 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:445 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:464 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:472 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:495 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:535 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591 #: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661 #: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732 #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:555 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:576 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:615 msgid "Trim contents using:" msgstr "Обрезка содержимого с:" #: rc_option_editor.cc:632 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:672 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:691 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:719 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:734 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:742 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:758 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в " "силу." #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1152 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1161 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1455 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1462 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:1826 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153 #: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212 #: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672 #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:2135 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2229 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Never Inhibit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265 #: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280 msgid "General/Session" msgstr "Общие/Сессия" #: rc_option_editor.cc:2243 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:2275 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2283 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303 msgid "General/Translation" msgstr "Общие/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2301 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно " "задать имя пометки.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Playhead dragging speed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "5%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "10%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "25%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "50%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "1 minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "2 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "20 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "1 hour" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "2 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "24 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2489 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2495 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "General Snap options:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2549 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Region Sync Points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Region Starts" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Region Ends" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2905 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "Выкл" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/LTC" msgstr "Синхронизация/LTC" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320 #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Синхронизация/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355 #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-порты" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3379 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Если включено, состояние плагинов будет сброшено при остановке " "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853 msgid "Unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856 msgid "64 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857 msgid "128 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "256 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3412 msgid "512 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "999 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3451 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3491 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515 #: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "LV1/LV2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3613 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710 #: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774 #: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792 #: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3684 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "Show Region Names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:3782 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3812 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "16 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "32 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872 #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897 #: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922 #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:3867 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Показывать параметры мониторинга" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:3909 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:3917 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943 #: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976 #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Внешний вид/Тема" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3952 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:3970 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026 #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:4025 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4030 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:552 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:686 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:698 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:771 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:774 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:782 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:787 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1073 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1074 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1167 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1168 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1358 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1588 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1589 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "Select from All..." msgstr "Выделить из всего..." #: route_time_axis.cc:1685 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2394 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:188 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:192 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:198 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:211 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:217 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:951 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:956 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1082 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1432 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1697 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1701 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1702 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1717 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1777 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1959 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:2054 #, fuzzy msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2056 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: route_ui.cc:2340 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2358 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:82 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:343 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:347 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:349 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:375 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:416 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:419 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:441 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:460 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:467 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:497 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:580 msgid "Empty Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:582 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:600 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:612 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:635 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:670 msgid "Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:1018 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:80 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:119 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:172 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:236 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:146 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:156 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:170 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:216 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:188 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:198 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:207 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:208 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:212 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224 #: session_option_editor.cc:231 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:218 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:220 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:235 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:241 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:246 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:251 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:256 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:261 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:275 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:300 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:307 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:330 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:337 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:342 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357 #: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380 #: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389 #: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398 #: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:359 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:366 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:371 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:372 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:373 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:374 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:375 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:376 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:384 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:391 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:407 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:444 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848 msgid "by track number" msgstr "по номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849 msgid "by track name" msgstr "по названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850 msgid "by instrument name" msgstr "по названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:113 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:131 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:158 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:188 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "(Tracks)" msgstr "(Дорожки)" #: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:363 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:370 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: " #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:770 msgid "Similar" msgstr "Подобное" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1039 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1239 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1244 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1310 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1638 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1780 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1808 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1818 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1823 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Названия MIDI-дорожек" #: sfdb_ui.cc:1835 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1865 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:258 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:643 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:645 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить динамик" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить динамик" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup_fsm.cc:403 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:774 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: startup_fsm.cc:778 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:81 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:82 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:83 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:84 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:85 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:86 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:87 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:189 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:274 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:329 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:330 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:331 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:332 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:333 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:335 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:399 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:413 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:420 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:481 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:621 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:622 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:623 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:624 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:625 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:626 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:627 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:628 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:629 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:630 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:631 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:632 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:634 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:635 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:640 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:641 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:643 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:644 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:646 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:647 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:649 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:650 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:652 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:653 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:654 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:655 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:656 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:657 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:658 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:659 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:660 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:661 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:662 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:664 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:666 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:667 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:689 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:694 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:696 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:698 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:700 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:702 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:704 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:713 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:714 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:715 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:716 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:47 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:90 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:98 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "Экспортировать все" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "Файл уже существует" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: template_dialog.cc:520 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Пульс:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:334 #, fuzzy msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: transport_control_ui.cc:202 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:50 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:57 msgid "Use" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:60 msgid "" "Format/\n" "BPM" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:61 msgid "Current" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:63 msgid "Timestamp" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:64 msgid "Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:65 msgid "Collect" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:66 msgid "Data Source" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:67 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:72 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:142 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:397 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560 msgid ">4s ago" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:620 msgid "Add Transport Master" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:245 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:292 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:295 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:300 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:328 #, fuzzy msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:791 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:79 msgid "M" msgstr "М" #: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:84 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:346 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:349 msgid "P" msgstr "Сп" #: vca_master_strip.cc:353 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:465 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Назначить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Отсоединить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:491 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:284 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Переопределить вручную" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в " "окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является " "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "к/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:78 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для формата)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Перекодировать не удалось." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Сведения об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Вставить:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Порты выхода:" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " #~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные " #~ "на входе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " #~ "звуковые и MIDI-дорожки." #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Предупреждение демоверсии" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Это демонстрационная версия %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" #~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" #~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Продолжить работу с %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Буферы: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "На диске: неизвестно" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24ч+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "На диске: >24ч" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Название шаблона:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-шаблон" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Сбросить все пиковые значения" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Показывать боковую панель микшера" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Сайт Ardour" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Разработка Ardour" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" #~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC кадры" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC секунды" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC минуты" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Доли/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Доли/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Доли/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Доли/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Доли/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Доли/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Доли/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Доли/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Доли/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Доли/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Доли/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Доли/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Доли/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Доли/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Доли/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Доли/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Доли/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Доли" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Такты" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Начала областей" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Концы областей" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Синхр. областей" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Границы областей" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Свести диапазон в список областей" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Единица привязки/сетки" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Режим привязки/сетки" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Универсальный режим" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Привязка" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Режим привязки" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Следующий режим привязки" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Следующий выбор привязки" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "К выборкам CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "К кадрам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "К секундам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "К минутам таймкода" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "К секундам" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "К минутам" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "К 30 секундам" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "К 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "К 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "К 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "К 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "К 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "К 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "К 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "К 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "К 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "К 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "К 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "К 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "К долям" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "К тактам" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "К маркерам" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "К началам областей" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "К концам областей" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "К синхронизаторам областей" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "К границам областей" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Показать автомат. области" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "По имени области" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "По длительности области" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "По расположению области" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "По времени создания области" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "По началу области в файле" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "По концу области в файле" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "По имени исходного файла" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "По длительности исходного файла" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "По дате создания исходного файла" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "По исходной файловой системе" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Импортировать в список областей…" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Показывать линии тактов и долей" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "Звуковых файлов: %3\n" #~ "Областей: %4\n" #~ "Активных областей: %5\n" #~ "\n" #~ "Продолжить..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка " #~ "импорта продолжена." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "У" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Неск." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Несколько" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Показать все звуковые шины" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Скрыть все звуковые шины" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Канал выхода" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Канал входа" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Аппаратные задержки" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Выбрать все дорожки" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Выбрать все шины" #~ msgid "T" #~ msgstr "К" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Выбор каналов" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода " #~ "невозможны." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Скорректировать задержку..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Выключить мониторинг" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Приглушить мониторинг" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " #~ " и затем выйдите\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Масштаб в Дб" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Название содержит" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Тип содержит" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Название категории содержит" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Имя автора содержит" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Библиотека содержит" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Только любимые" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Только скрытые" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Доступные плагины" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Звук. вх." #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Звук. вых." #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI-вх." #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI-вых." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Включить в список скрытые плагины" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Анализаторы" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" #~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" #~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Задержка (%1 мс)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за полную версию" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " #~ "журнала." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Основная сетка" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Столбец %1" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Не выбирать области" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Только что созданные области" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Внешняя синхронизация" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " #~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" #~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " #~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " #~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" #~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " #~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " #~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " #~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " #~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Порт чтения LTC" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Обычный режим" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Плёночный режим" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Бесслойный режим" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Режим записи" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " задержка" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Сохранить как шаблон" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Название архива" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Сжатие звука" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Использовать этот шаблон" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Без шаблона" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канал(-ов)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Создать мастер-шину" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Использовать только" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Автоматически подключить выходы" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... к мастер-шине" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... к физическим выходам" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "от начала до конца сессии %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "от начала до конца видео" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "on" #~ msgstr "Вкл" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Паника" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"