# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2017. # Петр Семилетов ? 2016 # #: audio_clock.cc:888 audio_clock.cc:889 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:36+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Len Ovens" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:179 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:180 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:181 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:182 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:183 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:184 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:185 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:186 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:187 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:188 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:189 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:190 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:191 msgid "Nathan Stewart" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:193 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:194 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:195 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:196 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:197 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:198 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:203 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" #: about.cc:204 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:211 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:212 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:213 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:215 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:216 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов " #: about.cc:218 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:219 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:220 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:221 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:222 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:223 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:604 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:606 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:608 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:612 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:614 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:622 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:628 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:632 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:633 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:638 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Аудиошины" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастер" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Порты выхода:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2656 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:662 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669 #: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2718 #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1993 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 #: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2759 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2794 route_time_axis.cc:862 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:527 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1981 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2261 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:943 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1227 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:200 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2759 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2452 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:289 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:301 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:302 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:306 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:309 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:313 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1315 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2337 mixer_ui.cc:2343 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:513 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: ardour_ui.cc:517 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:617 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:619 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:644 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:1014 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:1027 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:1111 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1128 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:1131 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:1133 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:1135 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:1136 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:1138 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:1148 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:1149 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1180 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1230 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1247 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1290 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1292 ardour_ui.cc:5500 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1302 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1356 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1377 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1516 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1520 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1524 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1542 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1546 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1552 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1555 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1558 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1561 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1564 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1567 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1570 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1578 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1581 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1584 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1605 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1607 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1610 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1613 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1636 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1658 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1699 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1701 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1719 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1730 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1756 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1838 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1856 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1880 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1885 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1911 ardour_ui.cc:3334 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1944 ardour_ui.cc:1978 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1957 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:2037 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:2046 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:2055 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:2080 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:2224 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2637 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2691 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2719 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2750 msgid "Session Archiving failed." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2782 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2796 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2797 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2822 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui.cc:2823 ardour_ui.cc:2868 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2867 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:3386 ardour_ui.cc:3424 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2890 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2899 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:3015 route_ui.cc:1864 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:3016 route_ui.cc:1865 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:3041 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:3042 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:3079 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:3089 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3414 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3525 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3526 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3545 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3551 ardour_ui.cc:3572 ardour_ui.cc:3669 ardour_ui.cc:3680 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3566 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3594 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3599 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3668 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3679 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3724 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3726 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3727 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:3846 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3850 ardour_ui.cc:3860 ardour_ui.cc:3993 ardour_ui.cc:4000 #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3910 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3913 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3916 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3921 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3928 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3988 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3995 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:4003 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:4033 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:4050 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4267 luainstance.cc:1123 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: ardour_ui.cc:4278 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4282 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4295 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #: ardour_ui.cc:4312 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: ardour_ui.cc:4322 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:4326 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:4330 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:4356 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:4358 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:4366 ardour_ui.cc:4479 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:4399 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:4405 ardour_ui.cc:4411 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4450 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4460 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4505 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4509 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4605 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4611 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4787 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4796 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4825 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4898 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4900 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4909 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4916 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4960 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4995 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4996 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:5008 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:5009 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:5029 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:5030 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:5039 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:5040 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:5060 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui.cc:5347 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui.cc:5469 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:5475 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:5477 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:5478 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:5479 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:5480 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5499 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5501 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui.cc:5816 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:354 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Follow Range" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:528 mixer_strip.cc:2023 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:532 mixer_strip.cc:2035 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:444 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:524 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:448 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:450 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:467 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:468 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:470 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:471 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:890 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3493 #: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3509 #: rc_option_editor.cc:3517 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:903 rc_option_editor.cc:2798 rc_option_editor.cc:2799 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:939 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3068 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3114 #: rc_option_editor.cc:3132 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_dependents.cc:119 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:121 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:128 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:191 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:250 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:255 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:260 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:265 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4015 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2479 #: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2517 #: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557 #: rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2568 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5847 #: editor.cc:6107 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2297 #: rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2344 #: rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2368 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2404 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dialogs.cc:257 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:258 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:259 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Close Current Dialog" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2748 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283 #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3455 #: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3476 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2803 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Удалить скрипт Lua" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Сбросить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:895 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Показывать боковую панель микшера" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2966 #: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3030 #: rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3055 #: rc_option_editor.cc:3063 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:418 ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:461 ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:482 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:491 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 editor_actions.cc:618 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:506 ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:508 ardour_ui_ed.cc:517 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325 #: editor_actions.cc:619 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:535 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:556 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:558 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:573 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:579 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:660 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:663 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:664 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:526 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:599 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:601 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:114 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:881 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:882 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:945 msgid "INT" msgstr "" #: audio_clock.cc:985 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:992 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:993 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1179 msgid "Tempo|T" msgstr "Т" #: audio_clock.cc:1183 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2017 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2018 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2021 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4491 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2061 editor.cc:2139 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: automation_time_axis.cc:179 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:180 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:439 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3417 rc_option_editor.cc:3422 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:570 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:586 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2103 editor_actions.cc:98 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3372 #: rc_option_editor.cc:3386 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6007 editor.cc:6037 editor_actions.cc:368 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:50 msgid "Control Masters" msgstr "Ведущие каналы" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-VCAs-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 #, fuzzy msgid "Unassign All" msgstr "Не назначен" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:94 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:162 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:163 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:164 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:165 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:166 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:167 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:186 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:187 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:188 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:189 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:190 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:191 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:322 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612 #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:328 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:329 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:330 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:332 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:389 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2716 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:656 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:657 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:658 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:659 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1361 editor.cc:4784 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1367 editor.cc:4811 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:2398 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2399 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2400 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1531 rc_option_editor.cc:2401 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2402 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1562 editor.cc:1587 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1564 editor.cc:1589 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1690 editor.cc:1698 editor_ops.cc:3948 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1694 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1794 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1813 editor.cc:1862 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1843 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1929 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:943 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1974 editor_markers.cc:946 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:951 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1980 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:411 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:418 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:2001 editor_actions.cc:425 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:2008 editor_actions.cc:432 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:2015 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:978 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:2021 editor_actions.cc:322 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:323 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:324 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:2026 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:2029 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:2030 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:2033 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:2034 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:2035 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:2036 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2037 editor_markers.cc:961 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:2039 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:2055 editor.cc:2137 editor_actions.cc:328 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:2056 editor.cc:2138 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2057 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2059 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2069 editor.cc:2147 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2070 editor.cc:2148 editor_actions.cc:197 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2071 editor.cc:2149 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:2072 editor.cc:2150 editor_actions.cc:200 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2076 editor_actions.cc:204 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2078 editor.cc:2152 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2079 editor.cc:2153 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2080 editor.cc:2154 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2081 editor.cc:2155 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2082 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2083 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2084 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2086 editor.cc:2157 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2094 editor.cc:2165 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2096 editor.cc:2167 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2100 editor_actions.cc:95 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2101 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2108 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2109 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2118 editor.cc:2174 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2119 editor.cc:2175 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2120 editor.cc:2176 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2121 editor.cc:2177 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2123 editor.cc:2179 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2379 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3149 editor.cc:3815 editor.cc:3886 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3320 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3321 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3322 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3323 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3324 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3325 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3326 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3327 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3328 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3329 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3330 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3331 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3333 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3334 editor.cc:3837 editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3335 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3336 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3337 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3338 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3339 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3340 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:102 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3342 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3343 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3611 editor_actions.cc:343 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3613 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3620 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346 #: editor_actions.cc:347 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3623 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3643 editor.cc:3667 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337 #: editor_actions.cc:1852 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3644 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3814 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3817 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3818 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3819 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3820 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3821 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3822 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3823 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3824 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3825 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3826 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:297 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3834 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3835 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3836 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3838 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3908 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4176 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4177 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4187 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4188 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4189 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4190 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4191 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6670 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491 #: processor_box.cc:3516 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4333 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4349 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4364 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5095 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5868 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5869 editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:6006 editor.cc:6041 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6047 editor_actions.cc:1831 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6051 editor_actions.cc:1948 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6057 editor_actions.cc:1947 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6060 editor_actions.cc:1950 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6066 editor_actions.cc:1949 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:96 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:97 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:99 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:101 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:103 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:104 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:106 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:115 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:117 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:120 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:122 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2579 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:124 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:127 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:128 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:129 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:132 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:133 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:134 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:141 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:144 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:147 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:148 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:150 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scripted Actions" msgstr "Заскриптованные действия" #: editor_actions.cc:160 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:163 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:192 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:195 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:206 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "" #: editor_actions.cc:207 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:220 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:222 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:223 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:229 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:231 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:236 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:242 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:248 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:256 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:269 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: editor_actions.cc:276 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:277 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:278 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:280 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:281 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:288 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:289 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:299 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:301 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:304 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:305 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:306 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:307 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:309 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:310 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:311 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:312 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:317 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:318 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:320 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:331 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:334 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:335 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:349 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:350 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:352 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:358 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:361 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:371 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:376 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:378 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:381 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:391 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: editor_actions.cc:392 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:397 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: editor_actions.cc:398 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: editor_actions.cc:400 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: editor_actions.cc:401 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: editor_actions.cc:436 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:437 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:439 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:448 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:455 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:473 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:485 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:541 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:548 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:549 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:554 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:555 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:565 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:569 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:599 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:600 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:601 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:602 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:603 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:604 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:605 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:617 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:621 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:628 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:630 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:631 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:632 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:633 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:634 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:691 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1595 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:703 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:705 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:707 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:720 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:722 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:724 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:726 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:728 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:731 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:733 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:738 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:745 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:748 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:750 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:752 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:754 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331 #: luainstance.cc:1729 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1816 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1834 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1902 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1921 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1928 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1936 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1953 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1955 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1996 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1998 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2033 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта " "продолжена." #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1458 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1351 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2349 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2411 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2530 midi_region_view.cc:2891 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2713 editor_drag.cc:2748 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2783 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2785 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3266 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3268 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3371 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3416 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3423 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3564 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3838 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3963 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4343 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4609 editor_drag.cc:5934 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:4993 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5440 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5509 editor_drag.cc:5519 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5510 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5514 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5515 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5520 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1938 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5841 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743 #: time_axis_view.cc:1117 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683 #: editor_mouse.cc:2329 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4186 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:898 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:899 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:900 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:904 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:944 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:945 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:948 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:949 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:965 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:966 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:970 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:977 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:979 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:992 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:994 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1039 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1397 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1419 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1446 msgid "change tempo type" msgstr "смена типа темпа" #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1517 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1519 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1634 #: vca_master_strip.cc:449 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1539 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2149 #, fuzzy msgid "edit note(s)" msgstr "Правка ноты" #: editor_mouse.cc:2267 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2292 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2344 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:184 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:358 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:400 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:489 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:608 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:673 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:735 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2109 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2309 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2413 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2444 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2507 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2714 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2716 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2722 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2724 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2730 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2732 editor_ops.cc:2740 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2738 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2823 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2825 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3126 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3236 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3389 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3471 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3495 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3517 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3519 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3540 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3614 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3648 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3699 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3699 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3727 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3737 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3859 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3918 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3927 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3931 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3932 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3933 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3948 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3979 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3983 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4034 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4101 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4104 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4107 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4110 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4159 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:4476 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4900 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:4995 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5022 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5025 editor_ops.cc:7342 editor_regions.cc:500 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5026 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5028 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5127 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5226 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5263 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5343 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5350 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5617 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5675 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5700 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5724 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5748 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5773 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5866 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5904 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5911 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5976 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6011 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6047 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6081 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6141 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6336 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6369 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6393 msgid "Auto Punch In" msgstr "" #: editor_ops.cc:6400 editor_ops.cc:6404 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "" #: editor_ops.cc:6446 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6484 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6512 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6545 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6573 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6584 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6671 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6672 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6675 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6676 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6702 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6731 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6773 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6780 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6781 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6783 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6786 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6940 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6974 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7013 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7018 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7027 editor_ops.cc:7038 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:7029 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7042 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7057 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7300 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7305 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7321 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7322 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7326 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7331 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7337 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7344 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7346 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7351 editor_ops.cc:7353 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7482 editor_ops.cc:7496 editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7547 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7599 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:7619 editor_ops.cc:7631 editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7718 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7792 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7853 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7892 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7917 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7919 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7956 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7994 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8033 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8041 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8092 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:156 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:157 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:159 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:161 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:163 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:163 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:164 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:429 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:497 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:501 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:503 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:733 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:1034 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1596 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1597 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1598 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1599 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1600 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1601 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1602 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:383 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:408 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:427 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:486 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:518 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:566 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:938 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:944 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:946 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3662 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 #: rc_option_editor.cc:3666 vca_master_strip.cc:227 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:987 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1090 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1673 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2424 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2456 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2461 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2470 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2475 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2479 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2483 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2489 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2493 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2499 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2503 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2874 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2905 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2958 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2968 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2980 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3097 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3104 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3115 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3119 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:168 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:412 #, fuzzy msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:295 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:325 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:46 #, fuzzy msgid "Realtime Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 #, fuzzy msgid "RT" msgstr "К" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2594 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:823 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:826 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:837 #, fuzzy msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:365 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:371 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:373 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:375 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:401 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:423 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:427 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:115 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:110 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:177 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyboard.cc:210 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:565 #, fuzzy msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459 #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:768 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:794 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:829 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1072 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1115 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:343 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:346 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:412 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:417 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:424 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:429 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:453 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:637 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:639 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:641 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:653 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:362 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:365 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:375 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:376 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:378 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:379 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:380 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:381 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:386 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:415 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:422 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:429 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2776 #: rc_option_editor.cc:3144 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1907 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2081 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2162 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2180 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2621 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3172 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3238 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3266 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3342 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3357 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3405 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3407 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3599 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:557 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Select Patch" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:566 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:625 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:629 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:641 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:647 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:653 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1036 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1056 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1063 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1070 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:553 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:554 msgid "20 mins" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3667 vca_master_strip.cc:228 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3663 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3664 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3665 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3668 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:561 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:602 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:768 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:794 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны." #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1444 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1489 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1576 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1559 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1624 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1627 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1685 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий ввод/вывод" #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1714 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1715 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1719 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1722 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:2027 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:2031 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:2047 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2051 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:2055 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:2059 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2227 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2256 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2272 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2277 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2278 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2483 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2484 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:224 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:619 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1640 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1734 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2262 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2609 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:2611 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2613 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2615 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2617 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2623 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2629 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:2869 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2870 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2871 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2872 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2873 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2874 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2877 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2878 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2879 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2880 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2881 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:2882 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2883 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:2884 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2889 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:120 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:124 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:155 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:161 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:167 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:173 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:175 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:182 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:184 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:236 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:928 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:931 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:934 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:937 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:943 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:952 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:957 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:962 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:967 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:977 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:979 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:981 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:984 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1391 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:64 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:64 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:68 msgid "Options:\n" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:74 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:90 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr "" #: opts.cc:91 msgid " -v, --version Use session template\n" msgstr "" #: opts.cc:93 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" #: opts.cc:96 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "" #: opts.cc:97 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445 #: plugin_selector.cc:446 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:614 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:776 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:778 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:782 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:785 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:514 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:528 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:614 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:709 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:717 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:721 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:766 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:775 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:890 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2812 rc_option_editor.cc:2826 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2506 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2512 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2515 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2519 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2522 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2529 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3049 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3249 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3280 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3431 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3442 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3488 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3509 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3512 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3701 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3704 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3707 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3711 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3714 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3716 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3718 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3720 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3750 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3752 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3754 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3767 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4099 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4101 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:90 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:96 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:188 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:250 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:251 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:409 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:446 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:454 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:477 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:498 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:500 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:517 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714 #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:537 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:575 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:583 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Trim contents using:" msgstr "Обрезка содержимого с:" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:645 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:654 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:673 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:693 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:701 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:724 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:749 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в " "силу." #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Scan Time Out" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1223 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1302 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Enable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1336 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1561 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: rc_option_editor.cc:1821 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "Name (click to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951 msgid "Follow Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168 #: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2203 #: rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2223 #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2260 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2953 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3885 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:2152 msgid "Memory Usage" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2178 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2212 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "GUI Lock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2259 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2290 msgid "General/Translation" msgstr "Общие/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2269 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2280 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2285 msgid "Set complete locale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Enable only message translation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Translate messages and format numeric format" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "" "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some " "systems expect the decimal point to be a dot." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2347 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2430 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2448 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2552 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2579 rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2605 #: rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2632 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2595 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2601 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2607 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2643 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2736 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2679 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2721 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2771 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2834 #: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2880 #: rc_option_editor.cc:2897 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2926 #: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2943 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2815 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2821 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2827 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2860 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2861 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2862 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:2962 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:2984 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "" "When enabled rhis will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3007 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3011 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3013 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Looping" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3068 msgid "External Syncronization" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:3103 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3184 msgid "Sync/LTC" msgstr "Синхронизация/LTC" #: rc_option_editor.cc:3134 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3174 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3197 #: rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3216 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3234 #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Синхронизация/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:3216 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3229 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3259 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3269 #: rc_option_editor.cc:3270 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-порты" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3275 msgid "Scan/Discover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3277 rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3402 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3293 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Если включено, состояние плагинов будет сброшено при остановке " "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3331 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3357 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3371 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3389 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3317 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3327 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3362 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3392 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3388 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3412 #: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3421 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3419 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3428 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3432 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3448 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3486 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3492 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3504 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3559 #: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3579 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:3554 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:3604 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:3605 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3616 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3699 #: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725 #: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3694 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "Display Monitor Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Display Selection Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3743 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3751 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n" "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your " "OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3770 #: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3808 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Внешний вид/Тема" #: rc_option_editor.cc:3761 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3765 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3813 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3838 #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3863 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3826 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:3837 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3859 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3866 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:3957 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:528 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:531 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:534 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:543 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:661 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:667 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:675 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:748 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:764 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:769 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:805 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:811 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:817 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:823 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:860 msgid "Channel Management" msgstr "Управление каналами" #: route_time_axis.cc:1140 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1141 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1231 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1234 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1235 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1442 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1685 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1689 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1690 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1698 msgid "Select from All..." msgstr "Выделить из всего..." #: route_time_axis.cc:1786 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2615 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2618 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:709 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1568 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1610 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1614 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1615 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1628 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1630 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1690 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1845 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1885 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1891 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1892 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:2018 #, fuzzy msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2020 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: route_ui.cc:2343 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2361 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Название архива" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Папка" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Сжатие звука" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии," "снимки в его состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_dialog.cc:1251 msgid "Remove from recent" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 #, fuzzy msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Count in before recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802 msgid "by track number" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803 msgid "by track name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by instrument name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:164 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:172 msgid "Tempo Map:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:318 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:331 msgid "(Tracks)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:344 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:351 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:629 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:632 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:686 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:712 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:721 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:736 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:985 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1185 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1254 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1262 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1584 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1762 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1767 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1782 msgid "MIDI Track Names" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1789 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1819 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:646 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453 #: tempo_dialog.cc:454 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455 #: tempo_dialog.cc:456 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457 #: tempo_dialog.cc:458 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459 #: tempo_dialog.cc:460 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461 #: tempo_dialog.cc:462 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463 #: tempo_dialog.cc:464 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465 #: tempo_dialog.cc:466 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467 #: tempo_dialog.cc:468 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469 #: tempo_dialog.cc:470 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487 #: tempo_dialog.cc:488 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:172 msgid "Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:199 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:205 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:213 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:326 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:339 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:352 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:504 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:505 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:519 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:643 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:656 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:326 #, fuzzy msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:440 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:443 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:448 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:456 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:477 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:721 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:791 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:334 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:341 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:452 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:475 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "Диск" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Показывать только ведомые" #: video_timeline.cc:474 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:512 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:520 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:593 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:730 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:745 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:777 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:66 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:69 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:76 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"