# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014, 2015. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:01+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:128 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:129 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:130 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:131 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:132 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:133 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:134 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:135 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:136 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:137 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:138 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:139 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:140 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:141 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:142 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:143 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:144 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:145 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:146 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:147 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:148 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:149 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:150 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:151 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:152 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:153 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:154 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:155 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:156 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:157 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:158 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:159 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:160 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:161 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:162 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:163 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:164 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:165 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:166 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:167 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:168 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:169 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:170 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:171 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:172 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:173 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:174 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:175 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:176 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:177 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:178 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:179 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:180 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:181 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:182 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:183 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:184 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:185 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:186 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:187 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:188 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:189 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:190 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:191 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:192 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:197 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:198 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:205 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:206 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:207 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:209 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:210 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов " #: about.cc:212 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:213 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:214 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:215 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:216 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:217 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:597 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:599 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:601 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:603 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:605 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:607 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:615 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:619 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:620 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)\n" "%4" msgstr "" "%1%2\n" "(собрано из редакции %3)\n" "%4" #: about.cc:625 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:2040 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:820 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1088 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:174 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)\n" #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255 #: route_time_axis.cc:2748 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:266 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:268 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:272 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:273 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:277 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:278 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:527 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:529 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:553 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:554 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:903 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:916 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:923 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:946 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:978 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:980 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:981 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:983 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:984 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:985 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:986 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:998 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:999 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1074 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1091 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1135 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1136 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5010 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1147 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1197 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1221 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1361 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1365 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1387 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1399 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1402 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1408 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1411 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1422 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1425 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1446 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1448 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1451 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1454 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1467 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1477 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1499 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1540 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1542 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1571 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1597 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1675 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1748 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1756 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1797 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1806 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1815 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1968 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2359 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2441 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2463 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2477 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2503 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2506 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2507 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2554 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3087 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2577 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2586 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2729 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2766 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2776 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3077 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3171 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3186 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3187 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3206 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3212 ardour_ui.cc:3233 ardour_ui.cc:3330 ardour_ui.cc:3339 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3227 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3255 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3260 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3329 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3338 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3378 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3380 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3381 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:3500 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3504 ardour_ui.cc:3514 ardour_ui.cc:3647 ardour_ui.cc:3654 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3505 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3564 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3567 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3570 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3575 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3582 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3657 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3687 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3704 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:3897 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3902 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:3905 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:3931 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:3933 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:3941 ardour_ui.cc:4046 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:3971 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:3977 ardour_ui.cc:3983 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4017 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4027 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4072 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4076 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4172 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4178 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4312 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4321 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4350 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4423 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4425 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4434 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4441 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4485 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4525 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4526 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4538 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4539 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4559 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4560 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4569 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4570 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3" #: ardour_ui.cc:4979 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:4985 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:4987 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:4988 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:4989 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:4990 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5009 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5011 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:127 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:363 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Cancel Solo" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Export to Video File" msgstr "Экспортировать в видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Заново прикрепить разрывы" #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Manual|Reference" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046 #: rc_option_editor.cc:2057 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262 #: editor_actions.cc:584 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:575 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:576 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:509 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:511 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1122 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1130 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140 #: editor_actions.cc:577 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:469 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2124 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2125 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2128 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1371 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:299 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:302 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:313 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1006 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386 #: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299 #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:150 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:151 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:152 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:153 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:154 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:155 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:159 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:160 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:161 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:163 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:164 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:165 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:167 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:168 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:169 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:174 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:175 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:176 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:177 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:178 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:179 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:199 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:208 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:211 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:217 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:218 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:219 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:220 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:221 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:222 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:223 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:259 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:265 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:266 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:267 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:269 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:286 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:584 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:585 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:586 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:587 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1526 editor.cc:1551 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1528 editor.cc:1553 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1658 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1797 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1882 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1893 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1896 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1900 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1901 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1902 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1903 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1906 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1923 editor.cc:2005 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:1924 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1926 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1936 editor.cc:2014 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:1938 editor.cc:2016 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1947 editor.cc:2021 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1948 editor.cc:2022 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1949 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1950 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1951 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1968 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1975 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1976 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1985 editor.cc:2041 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1986 editor.cc:2042 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:1987 editor.cc:2043 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1988 editor.cc:2044 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2261 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3239 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3240 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3241 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3242 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3243 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3244 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3245 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3246 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3247 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3248 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3249 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3252 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3255 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3256 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3257 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3258 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3259 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3261 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3262 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3532 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324 #: editor_actions.cc:325 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3542 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3563 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3740 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3741 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3742 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3743 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3744 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3745 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3746 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3747 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3748 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3749 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3751 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3752 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3753 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3754 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3755 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3756 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3757 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3758 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3759 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3761 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3831 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4151 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4152 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4162 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4163 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4164 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4165 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596 #: processor_box.cc:2621 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4318 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4334 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4349 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5095 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412 #: processor_box.cc:2855 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:93 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:94 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:96 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:98 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:100 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:101 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:103 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:112 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:114 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:117 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:119 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:121 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:124 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:125 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:126 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:129 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:130 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:131 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:138 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:141 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:144 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:145 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:147 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:153 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #: editor_actions.cc:158 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:220 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:222 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:224 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:226 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:231 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:237 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:243 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:252 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер воспроизведения" #: editor_actions.cc:261 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:262 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:266 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:275 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:276 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:278 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:280 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:283 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:287 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:289 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:293 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:294 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:295 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:297 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:298 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:300 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:301 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:303 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:310 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:312 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:314 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:316 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:317 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:327 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:328 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:330 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:336 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:339 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:352 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:354 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:356 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:369 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: editor_actions.cc:370 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: editor_actions.cc:372 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: editor_actions.cc:373 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: editor_actions.cc:408 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:409 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:411 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:420 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621 #: route_time_axis.cc:872 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:427 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:445 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:450 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:452 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:454 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:457 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:463 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:466 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:469 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:479 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:484 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:489 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:494 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:500 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:506 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:513 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:514 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:519 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:520 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:530 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:531 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:532 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:534 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:572 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:582 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:586 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:593 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:595 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:596 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:598 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:599 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:656 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:670 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:672 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:689 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:691 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:693 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:696 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:698 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:706 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:713 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:716 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:718 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:720 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:724 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:728 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:751 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #: editor_actions.cc:753 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1793 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1796 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1829 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1847 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1876 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1909 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1934 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1937 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1950 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1965 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1967 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2032 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2046 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1310 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2245 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2307 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2679 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2681 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2703 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3212 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3220 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3308 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3345 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3609 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3734 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4110 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:4747 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5208 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5278 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5283 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5601 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213 #: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750 #: time_axis_view.cc:1199 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2248 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:91 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2186 msgid "start point trim" msgstr "Обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2211 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2263 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:167 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:341 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:383 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:560 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:649 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:711 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2059 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2240 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2336 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2351 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2367 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2430 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2621 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2623 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2629 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2631 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2637 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2645 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2730 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3030 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3142 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3294 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3376 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3400 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3422 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3424 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3445 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3519 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3553 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3634 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3644 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3766 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3825 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3828 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3834 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3838 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3839 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3840 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3855 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3885 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3889 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3940 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4007 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4010 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4013 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4016 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4065 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4787 msgid "duplicate selection" msgstr "Дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4873 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4900 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4904 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4906 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:4982 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5080 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5116 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5197 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5465 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5523 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5548 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5572 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5596 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5621 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5714 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5759 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5824 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5859 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5895 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5929 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5989 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6179 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6193 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6212 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6236 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6272 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6300 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6333 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6361 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6457 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6458 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6461 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6462 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6488 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6518 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6560 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6567 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6568 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6570 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6573 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6725 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6760 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:6799 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6804 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6815 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:6828 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6843 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7085 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7090 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7111 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7116 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7122 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7129 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7357 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462 msgid "cut time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7475 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7549 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7610 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7649 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7674 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7676 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7713 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7751 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:7788 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:7795 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:7844 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:115 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:117 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:119 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:120 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:121 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:122 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:123 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:123 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:124 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:125 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:125 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:395 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:463 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:467 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:469 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:698 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:964 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:184 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:210 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:211 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:211 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:212 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:212 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:213 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:214 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:216 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:493 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:304 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:118 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:143 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:155 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:164 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:211 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:218 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:497 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:540 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:551 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:558 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:600 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:613 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:625 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:726 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:732 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:938 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:944 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:946 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:987 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1090 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "сэмпл" msgstr[1] "сэмпла" msgstr[2] "сэмплов" #: engine_dialog.cc:1640 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2371 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2403 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2408 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2412 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2417 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2422 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2426 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2430 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2436 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2440 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2446 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2812 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2818 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2865 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2871 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2875 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2887 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3004 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3009 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "Connected" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:550 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:158 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:180 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:249 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:294 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:325 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:344 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:409 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:423 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:432 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:448 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузка на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:208 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:210 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор." #: export_filename_selector.cc:318 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:479 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:484 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:494 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:904 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:920 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:931 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:948 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:795 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:798 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:801 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:804 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:100 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:109 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:253 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:321 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:327 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:493 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:500 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840 #: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:324 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:327 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:328 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:332 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:336 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:337 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:343 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:344 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:104 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:82 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:148 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Редактор меню" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:61 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:501 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:727 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:728 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:741 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:766 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:801 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1044 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: main.cc:86 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:133 main.cc:149 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:136 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:150 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:245 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:247 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:340 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:343 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:353 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:354 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:356 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:357 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:358 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:359 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:364 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:374 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:379 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:386 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:849 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:885 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:944 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1872 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2025 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2099 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2116 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2575 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3110 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3176 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3204 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3280 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3333 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3334 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3522 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:316 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:325 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:327 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:537 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:605 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:617 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1005 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "all" msgstr "Все" #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633 msgid "some" msgstr "Не все" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:57 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1470 #: rc_option_editor.cc:2949 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:157 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:164 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:175 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:266 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:507 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:559 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:726 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:752 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2759 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1377 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1218 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1223 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1422 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1509 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1480 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1483 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1489 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1576 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1590 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1593 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1905 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1909 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1925 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1929 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1937 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1942 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2092 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2121 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2137 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2142 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2143 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2348 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2349 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:199 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:1288 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1382 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2039 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2346 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2348 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2350 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2352 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2354 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2360 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2364 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:111 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:115 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:119 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:130 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:133 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:156 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:162 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:168 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:177 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:179 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:187 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:189 msgid "Allow to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:205 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243 #: monitor_section.cc:288 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:210 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:211 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:212 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:214 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:221 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:230 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:232 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:239 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:293 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:398 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:862 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:865 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:868 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:871 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:877 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:887 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:892 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:897 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:902 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:912 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:914 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:916 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:1324 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:114 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:221 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421 #: plugin_selector.cc:422 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:572 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:730 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:732 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:736 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:739 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:543 msgid ":monitor" msgstr ": монитор" #: port_group.cc:559 msgid "system:" msgstr "Система:" #: port_group.cc:560 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:561 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:566 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:735 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:758 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Этот порт не может быть удален.\n" "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #: port_matrix.cc:975 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:990 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:169 msgid "Send" msgstr "Послать" #: processor_box.cc:171 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:239 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:414 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:418 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:421 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:427 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:470 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:546 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:550 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:584 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:691 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1177 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1326 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:1772 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1778 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:1781 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1785 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1788 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1791 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1795 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1798 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:1835 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:2167 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:2367 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:2398 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:2536 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:2593 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:2614 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2617 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2805 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:2808 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2811 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2815 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2818 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:2820 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2822 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2824 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2846 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2848 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2850 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2859 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:3162 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:3164 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:87 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Усиление на первой доле:" #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Use default Click:" msgstr "Использовать обычный щелчок:" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:152 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:175 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:236 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:237 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:401 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:420 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:457 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:479 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:487 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757 #: rc_option_editor.cc:779 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:557 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:584 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:605 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:649 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:658 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:682 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "While Trimming:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:736 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:744 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:787 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: rc_option_editor.cc:1030 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1750 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1755 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1762 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1780 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1795 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Transport Options" msgstr "Параметры транспорта" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1881 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:1886 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1911 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1933 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:1976 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:1991 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:2007 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2032 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:2055 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество " "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2082 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2090 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:2098 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:2107 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2132 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2170 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2187 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2214 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2242 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2257 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2277 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2487 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Параметры MIDI" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Там-код MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2623 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Midi Audition" msgstr "Прослушивание MIDI" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "General" msgstr "Главное" #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:2737 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2752 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:2798 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952 #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2890 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2973 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2995 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:3020 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:3077 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3121 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3208 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:270 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:285 region_view.cc:304 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:294 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:296 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:313 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:257 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:267 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:504 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:520 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:547 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:652 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align with Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align with Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1110 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1195 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1248 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1452 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1699 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1705 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1708 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1796 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2622 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2625 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2739 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2743 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:153 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:157 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:163 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:171 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:176 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:182 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:691 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать." #: route_ui.cc:890 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:979 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:983 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:986 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:990 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:993 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:994 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:995 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1314 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1321 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1343 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1349 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1355 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1361 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1527 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1592 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1596 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1597 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1610 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1612 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1680 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1892 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1898 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1899 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1976 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1986 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:2000 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:2004 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:2004 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:2006 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" "\n" "\n" "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " "порядком дорожки/шины в %6.\n" "\n" "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы " "хотите изменить это %4" #: route_ui.cc:2063 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2065 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:376 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:379 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:401 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:414 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:421 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:451 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:518 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:540 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:561 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:588 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:591 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:890 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:891 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:892 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:900 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:910 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:970 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:992 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1002 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:702 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:703 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1525 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1669 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1697 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1709 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1722 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1752 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1768 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:57 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:184 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:192 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:236 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:239 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:592 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:607 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:609 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:75 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:145 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:171 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:194 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:200 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:223 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:244 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:265 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:288 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:290 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:299 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:302 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:324 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:335 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Пульсирующая нота" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343 #: tempo_dialog.cc:344 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345 #: tempo_dialog.cc:346 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347 #: tempo_dialog.cc:348 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349 #: tempo_dialog.cc:350 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351 #: tempo_dialog.cc:352 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353 #: tempo_dialog.cc:354 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355 #: tempo_dialog.cc:356 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357 #: tempo_dialog.cc:358 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359 #: tempo_dialog.cc:360 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:376 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: theme_manager.cc:61 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:62 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:63 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:64 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:65 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: theme_manager.cc:66 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:67 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: theme_manager.cc:69 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: theme_manager.cc:71 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: theme_manager.cc:72 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:73 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: theme_manager.cc:74 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: theme_manager.cc:84 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:162 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: theme_manager.cc:163 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: theme_manager.cc:164 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" "при переключении между редактором и микшером.\n" "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:202 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:643 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: time_axis_view.cc:150 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:244 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:287 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:290 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:295 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:301 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:385 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:388 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:401 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:419 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:660 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:730 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:114 utils.cc:157 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:574 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:639 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:646 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:663 utils.cc:679 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:939 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:770 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:560 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:564 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:619 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:706 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:761 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:781 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:887 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:899 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1002 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Align With Existing Material" #~ msgstr "С записанным материалом" #~ msgid "Align With Capture Time" #~ msgstr "По времени захвата" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Пиковое значение" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "C" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"