# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2016, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-08 21:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 00:59+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Аудиошины" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастер" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Порты выхода:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1294 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2017 mixer_strip.cc:2463 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:586 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "Прочее/Метроном" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791 #: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2985 #: rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3009 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3028 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3176 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Удалить скрипт Lua" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Показывать боковую панель микшера" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:420 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:2000 mixer_strip.cc:2201 route_ui.cc:191 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2012 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:206 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:967 luainstance.cc:1593 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:49 #: strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:601 #: generic_pluginui.cc:949 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2034 editor.cc:2112 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:604 generic_pluginui.cc:951 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:607 generic_pluginui.cc:953 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:955 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:613 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2919 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2979 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2459 #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2462 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2931 #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5963 editor.cc:5993 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:421 #: processor_box.cc:3681 processor_box.cc:3683 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:467 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "Ведущие каналы" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 #, fuzzy msgid "Unassign All" msgstr "Не назначен" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1535 editor.cc:1560 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1537 editor.cc:1562 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1667 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1767 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1786 editor.cc:1835 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1816 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1902 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1953 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1988 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1999 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:2002 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:2007 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:2009 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:2012 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:2029 editor.cc:2111 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2030 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2032 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2056 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2057 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2074 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2082 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2094 editor.cc:2150 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2096 editor.cc:2152 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2354 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3281 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3282 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3283 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3284 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3285 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3286 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3287 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3288 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3289 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3291 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3293 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3294 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3295 editor.cc:3798 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3296 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3297 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3298 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3299 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3301 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3302 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3303 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3304 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3572 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3574 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3581 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3584 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3604 editor.cc:3628 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3605 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3775 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3785 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3786 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3787 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3799 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3869 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4136 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4137 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4147 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4148 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4150 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4151 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3443 #: processor_box.cc:3468 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4293 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4309 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4324 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5049 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5813 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5962 editor.cc:5997 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3715 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6003 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6016 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6022 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "Заскриптованные действия" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3697 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1713 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1291 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1292 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1293 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1295 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:330 #: luainstance.cc:1714 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2200 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта " "продолжена." #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3176 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3178 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3278 msgid "inactive" msgstr "" #: editor_drag.cc:3323 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3330 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3461 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3735 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3860 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4238 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4505 editor_drag.cc:5832 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:4889 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5350 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5419 editor_drag.cc:5429 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5420 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5424 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5425 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5430 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5739 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1110 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3204 #: processor_box.cc:3693 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1641 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2085 #, fuzzy msgid "edit note(s)" msgstr "Правка ноты" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "Обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3202 route_ui.cc:1639 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7181 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7182 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Бит?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:412 #, fuzzy msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:46 #, fuzzy msgid "Realtime Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 #, fuzzy msgid "RT" msgstr "К" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3665 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:559 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:566 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: generic_pluginui.cc:831 #, fuzzy msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:870 #: mixer_strip.cc:973 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " "комбинацию." #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 #, fuzzy msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:422 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1096 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:350 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:353 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:363 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:364 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:366 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:367 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:368 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:369 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:374 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:384 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:391 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:398 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:855 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:891 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:958 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1902 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1996 midi_region_view.cc:2019 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2055 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2078 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2090 midi_region_view.cc:2091 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2129 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2146 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3137 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3203 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3231 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3307 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3322 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3370 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "Все" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "Не все" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1548 #: mixer_strip.cc:1559 rc_option_editor.cc:3147 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3143 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3144 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3145 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3148 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:545 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:590 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:756 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:782 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:853 mixer_strip.cc:958 processor_box.cc:3606 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:911 mixer_strip.cc:1014 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1021 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1298 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1302 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1304 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1417 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1544 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1548 mixer_strip.cc:1559 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1604 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1607 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1648 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1650 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1652 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1654 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1659 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1665 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий ввод/вывод" #: mixer_strip.cc:1683 plugin_ui.cc:424 processor_box.cc:3710 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1687 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1690 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:2004 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:2008 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:2032 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:2036 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:2041 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2202 route_ui.cc:197 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2204 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2217 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2230 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2231 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2233 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2246 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2249 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2254 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2460 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2461 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2506 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2508 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2510 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:552 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:465 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2520 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:229 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:259 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:331 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:425 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:426 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:433 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:435 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:437 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:439 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:441 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:480 plugin_ui.cc:699 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:481 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:524 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:526 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:583 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:591 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:599 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:706 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:813 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:480 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:483 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:487 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:490 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:493 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:496 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:579 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1528 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1531 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3199 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1819 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1968 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2458 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2464 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2467 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2471 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2474 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2477 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2481 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2484 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3001 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3201 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3232 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3383 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3394 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3440 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3444 processor_box.cc:3469 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3446 processor_box.cc:3471 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3461 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3464 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3653 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3656 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3659 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3663 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3666 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3668 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3670 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3672 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3702 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3704 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3706 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3719 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4051 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4053 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Усиление на первой доле:" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "Использовать обычный щелчок:" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383 #: session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "Параметры транспорта" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "Транспорт/Синхронизация" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:2195 #, fuzzy msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество " "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "Редактор/Волновая форма" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "Солирование и приглушение" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Параметры MIDI" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/Синхронизация" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "Прослушивание MIDI" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2960 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "Главное" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918 #: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2895 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:2907 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:2947 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2965 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061 #: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120 #: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160 #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325 #: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:3188 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3201 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #: rc_option_editor.cc:3301 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #: rc_option_editor.cc:3313 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "" "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "Theme/Colors" msgstr "Тема/Цвета" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:173 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:179 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:187 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:192 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:198 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:710 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать." #: route_ui.cc:887 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:892 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1011 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1018 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1021 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1022 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1023 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1361 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1368 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1390 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1396 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1402 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1408 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1575 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1617 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1621 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1622 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1635 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1637 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1697 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1892 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1898 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1899 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:2023 #, fuzzy msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2025 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 #, fuzzy msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:210 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:254 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:257 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:641 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "Пульсирующая нота" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" "при переключении между редактором и микшером.\n" "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:248 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:325 #, fuzzy msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:439 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:442 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:447 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:455 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:476 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:720 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:790 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:469 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:476 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:493 utils.cc:509 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:759 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:245 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:676 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "Диск" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Показывать только ведомые" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:729 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:744 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:776 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:64 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:74 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"