# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2017, 2017. # #: audio_clock.cc:892 audio_clock.cc:893 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-30 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:16+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:175 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:176 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:177 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:178 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:179 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:180 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:181 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:182 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:183 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:184 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:185 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:186 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:187 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:188 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:189 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:190 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:191 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:192 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:193 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:194 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:195 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:196 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:197 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:198 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:199 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:200 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:201 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:206 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:207 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:214 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:215 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:216 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:218 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:219 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов \n" #: about.cc:221 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:222 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:223 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:224 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:225 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:226 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:227 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:608 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:610 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:614 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:616 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:618 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:626 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:632 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:636 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:637 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:642 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:64 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:84 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:93 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:94 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:110 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 #: video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:163 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Output Ports:" msgstr "Порты выхода:" #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:201 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:315 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422 msgid "Tape" msgstr "Ленточный" #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515 #: plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:539 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:547 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:551 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:555 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:559 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2057 #: mixer_strip.cc:2503 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1612 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1924 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779 #: region_editor.cc:54 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:274 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:313 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:319 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:321 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:324 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:325 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1299 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:350 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:531 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: ardour_ui.cc:535 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:637 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:661 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:662 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567 #, fuzzy msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: ardour_ui.cc:1121 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:1164 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:1240 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:1242 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:1243 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:1255 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу с %1" #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1332 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1349 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5676 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1458 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1479 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1482 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1496 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1654 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1660 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1669 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1672 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1680 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1686 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1709 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1712 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1715 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #: ardour_ui.cc:1728 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1738 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1760 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1801 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1803 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1821 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1832 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1858 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1936 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1954 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173 #: session_metadata_dialog.cc:864 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3514 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2055 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:2088 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:2135 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:2144 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:2153 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:2178 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:2322 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2748 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2771 msgid "Abort save-as" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2772 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2773 ardour_ui.cc:2969 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui.cc:2781 ardour_ui.cc:2977 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceeed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2829 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2895 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui.cc:2930 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2944 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2945 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2967 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2968 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui.cc:2996 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui.cc:2997 ardour_ui.cc:3042 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2999 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:3000 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:3041 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3566 ardour_ui.cc:3604 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:3064 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:3189 route_ui.cc:1914 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:3190 route_ui.cc:1915 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:3214 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:3215 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:3216 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:3259 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:3269 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui.cc:3594 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3698 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3713 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3714 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3733 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3739 ardour_ui.cc:3760 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3876 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3754 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3782 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3875 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3920 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3922 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3923 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:4042 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:4046 ardour_ui.cc:4056 ardour_ui.cc:4189 ardour_ui.cc:4196 #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:4047 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4106 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:4109 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:4117 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:4124 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:4184 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:4191 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:4199 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:4229 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:4246 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:4436 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4441 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:4444 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:4470 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:4472 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:4480 ardour_ui.cc:4592 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:4513 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:4519 ardour_ui.cc:4525 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4563 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4573 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4618 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4622 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4718 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui.cc:4724 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: ardour_ui.cc:4900 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4909 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4938 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:5011 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:5013 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:5022 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:5029 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:5073 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:5108 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:5109 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:5121 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:5122 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:5142 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:5143 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:5152 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:5153 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:5173 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui.cc:5469 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui.cc:5645 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:5651 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:5653 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:5654 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:5655 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5675 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5677 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui.cc:5992 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:90 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:302 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614 msgid "Follow Range" msgstr "Следовать диапазону" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2040 #: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:196 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2052 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:396 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:399 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:416 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:419 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954 #: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446 #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:266 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:267 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278 #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1671 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Сбросить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:255 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99 #: route_time_axis.cc:902 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Показывать боковую панель микшера" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094 #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Record w/Count-In" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:504 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:554 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:329 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:619 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:722 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:723 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:724 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:726 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:727 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:117 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:886 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:949 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1009 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1016 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1017 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1212 msgid "Tempo|T" msgstr "Т" #: audio_clock.cc:1216 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2064 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2065 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2068 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1387 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:297 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:300 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:311 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:986 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2004 editor.cc:2082 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148 #: shuttle_control.cc:626 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:190 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:191 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:473 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:604 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:620 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641 #: export_format_dialog.cc:556 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:647 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:657 msgid "Exponential" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:667 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:515 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2046 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411 #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457 #: processor_box.cc:3730 processor_box.cc:3732 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:121 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:148 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:478 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:396 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:99 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:169 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:326 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:331 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:332 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:333 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:334 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:335 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:336 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:395 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:543 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2736 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:664 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:665 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:666 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:667 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1345 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1351 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:2418 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2419 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2420 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2421 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1515 editor.cc:1540 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1517 editor.cc:1542 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4030 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1747 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1766 editor.cc:1815 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1796 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1881 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1923 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1937 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1944 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1958 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1961 editor_markers.cc:987 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1965 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1969 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1972 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1973 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1976 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1977 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:1978 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1979 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1980 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1982 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1998 editor.cc:2080 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1999 editor.cc:2081 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2000 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2002 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2014 editor.cc:2092 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:2015 editor.cc:2093 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2018 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2019 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2023 editor.cc:2097 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2024 editor.cc:2098 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2025 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2026 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2027 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2029 editor.cc:2100 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3726 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3728 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3740 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2044 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2051 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2052 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2061 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2062 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2063 editor.cc:2119 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2064 editor.cc:2120 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2066 editor.cc:2122 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2321 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3077 editor.cc:3752 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3248 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3249 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3250 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3251 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3252 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3253 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3254 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3255 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3256 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3257 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3258 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3259 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3261 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3262 editor.cc:3774 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3263 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3264 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3265 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3266 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3267 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3268 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3270 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3271 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3548 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3550 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3557 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3560 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3580 editor.cc:3604 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3581 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3751 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3754 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3755 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3756 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3757 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3758 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3759 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3760 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3761 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3762 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3763 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3769 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3770 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3771 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3772 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3773 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3775 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3855 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4123 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4124 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4134 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4135 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4136 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4137 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6790 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3492 #: processor_box.cc:3517 template_dialog.cc:284 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4280 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4296 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4311 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5118 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3764 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3746 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48 #: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47 #: session_import_dialog.cc:68 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:258 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570 #: vca_time_axis.cc:474 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:85 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: editor_pt_import.cc:96 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_pt_import.cc:174 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта " "продолжена." #: editor_pt_import.cc:177 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #: editor_pt_import.cc:312 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1358 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3299 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3301 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3405 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3450 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3456 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3617 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3766 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3874 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4191 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4316 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4696 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5344 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5842 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5912 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5917 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6254 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:6763 msgid "Create Note" msgstr "Создать ноту" #: editor_drag.cc:6818 msgid "Create Hit" msgstr "Создать удар" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2282 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219 #: vca_time_axis.cc:273 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764 #: editor_mouse.cc:2339 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:112 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:652 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2231 editor_ops.cc:2253 #: editor_ops.cc:2388 editor_ops.cc:2425 location_ui.cc:1056 msgid "add marker" msgstr "Добавить пометку" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4269 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2349 location_ui.cc:892 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:908 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:912 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к пометке" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить пометку по указателю" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:974 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:975 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:979 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:986 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:988 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1003 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1010 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1015 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1066 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1336 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1421 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1468 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1487 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1524 msgid "ramp to next tempo" msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2186 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1598 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1600 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3253 #: processor_box.cc:3742 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1620 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_markers.cc:1777 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2277 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2302 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2354 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:188 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:362 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:404 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:493 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:588 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:612 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:677 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:743 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2188 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2303 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2388 msgid "add markers" msgstr "Добавка пометки" #: editor_ops.cc:2492 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2507 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2523 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2586 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2798 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2800 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2806 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2808 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2814 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2816 editor_ops.cc:2824 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2822 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2907 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2909 processor_box.cc:3251 route_ui.cc:1682 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3210 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3320 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3387 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3398 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3553 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3577 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3599 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3601 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3622 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3696 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3730 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3781 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3781 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3809 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3819 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3941 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:4000 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:4003 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4009 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:4013 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4014 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4015 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4030 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4061 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4065 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4116 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4183 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4186 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4189 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4192 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4242 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4476 editor_ops.cc:4561 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4984 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5079 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5106 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5109 editor_ops.cc:7472 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:173 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5110 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5112 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5211 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:5342 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5379 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5459 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5466 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5733 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5791 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5816 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5840 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5870 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:5895 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5988 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6026 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6033 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6098 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6133 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6169 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6203 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6263 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6456 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6470 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6489 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6513 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:6520 editor_ops.cc:6524 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:6566 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6604 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6632 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6665 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6693 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6704 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6791 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:6792 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6795 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6796 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:6822 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6852 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6894 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6901 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6902 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6904 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6907 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7061 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:7095 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7136 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7141 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7150 editor_ops.cc:7161 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:7152 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7165 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7180 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7430 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7435 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7451 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7452 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7456 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7461 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7467 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7474 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7476 editor_snapshots.cc:174 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7481 editor_ops.cc:7483 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7602 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7665 editor_ops.cc:7675 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7727 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:7741 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7834 editor_ops.cc:7847 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7920 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7981 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8020 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8045 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:8047 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:8084 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:8122 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8161 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8169 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8220 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:736 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:1037 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:129 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:211 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:238 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:239 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:239 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:241 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:241 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:242 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:243 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:245 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:245 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:555 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать пометку позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все пометки позиций" #: editor_rulers.cc:214 #, fuzzy msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Создать пометку диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все пометки диапазона" #: editor_rulers.cc:220 #, fuzzy msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:153 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:171 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:176 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:456 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка пометки размера" #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:515 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:546 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:594 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:125 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:150 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:162 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:171 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:225 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:941 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:949 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404 #: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3709 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408 #: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:990 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1098 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1672 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2382 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2428 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2441 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2451 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2461 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2831 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72 #: port_insert_ui.cc:100 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2862 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2868 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2915 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2921 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2925 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2937 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3063 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3070 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3085 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:50 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:51 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:166 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:188 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:299 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:344 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:354 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:384 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:403 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:408 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:413 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:418 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:422 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:426 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:466 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:468 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:492 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:506 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:531 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:233 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:405 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:415 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:66 #, fuzzy msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:123 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:128 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:156 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:541 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:546 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:551 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:561 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:985 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1001 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1012 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1029 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:132 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:31 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:102 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:154 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:332 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:338 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:444 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:357 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:364 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:373 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:380 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:391 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:234 export_report.cc:452 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:458 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:464 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:470 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:758 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:654 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:398 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:497 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:507 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:607 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:608 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:609 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:610 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:742 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:759 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:760 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:761 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:762 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:848 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1207 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218 #: export_report.cc:1221 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:46 #, fuzzy msgid "Realtime Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3744 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 #, fuzzy msgid "RT" msgstr "К" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:98 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:166 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2500 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2501 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:791 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:794 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:110 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:261 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:292 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:298 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:372 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3714 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:523 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:563 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:841 #, fuzzy msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:898 #: mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1763 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:69 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:71 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:83 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:95 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:99 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:111 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:114 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:234 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:376 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:42 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:43 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:44 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:771 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:797 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:832 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1075 msgid "add range marker" msgstr "Добавка пометки диапазона" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:44 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:47 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:82 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:101 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:120 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:153 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:210 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:436 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:1196 msgid "Add Lua Action" msgstr "" #: luainstance.cc:1200 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1207 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1230 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1238 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1263 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1267 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:93 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:140 main.cc:156 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:143 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:157 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:252 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:254 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:356 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:359 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:369 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:370 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:372 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:373 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:374 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:375 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:380 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:382 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:395 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:402 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:409 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:627 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:697 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1912 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2085 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2184 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2754 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2792 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3352 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3418 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3446 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3521 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3536 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3586 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3778 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:557 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Select Patch..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:567 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:642 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:648 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:654 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1030 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1037 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1057 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1064 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1071 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:674 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:675 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1570 #: mixer_strip.cc:1581 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2265 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2264 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3710 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3715 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:590 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:631 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:797 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:819 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:881 mixer_strip.cc:988 processor_box.cc:3655 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны." #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1044 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:947 mixer_strip.cc:1051 monitor_section.cc:1450 #: plugin_pin_dialog.cc:1788 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1320 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1324 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1326 monitor_section.cc:1495 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1439 monitor_section.cc:1582 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1566 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1570 mixer_strip.cc:1581 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1631 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1634 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:607 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:609 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:611 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1702 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий ввод/вывод" #: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3759 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1735 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1740 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:905 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:2048 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:2076 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:2081 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:202 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2244 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:86 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:87 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2273 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:264 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2289 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2294 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2295 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:226 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:612 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1670 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1768 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2292 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2655 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:2657 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2659 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2661 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2663 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2669 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2675 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:2921 msgid "Show Editor" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2923 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2924 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2925 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2926 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2927 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2928 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2931 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2932 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2933 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2934 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2935 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:2936 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2937 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:2938 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:2941 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_ui.cc:2942 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2944 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: meter_strip.cc:162 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214 #: vca_time_axis.cc:268 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:85 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:122 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:126 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:194 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:196 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249 #: monitor_section.cc:294 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:227 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:245 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:299 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:335 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:930 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:933 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:936 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:939 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:945 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:954 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:959 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:964 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:969 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:979 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:981 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:983 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:986 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1397 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr "" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:173 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:564 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:567 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:570 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:573 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:61 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83 #: step_entry.cc:86 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:154 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:163 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:172 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:182 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:191 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:198 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:214 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1005 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1061 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2604 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1713 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:37 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:58 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: plugin_setup_dialog.cc:64 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:74 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:83 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:95 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:67 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:103 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:106 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:107 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:151 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:165 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:170 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:173 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:175 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #: plugin_selector.cc:178 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:180 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:210 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:234 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457 #: plugin_selector.cc:458 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:626 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:790 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:794 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:797 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:122 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:134 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:294 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:469 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:473 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:558 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:571 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:617 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:625 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:633 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:740 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:847 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:41 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:53 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:87 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:167 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:228 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:325 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1580 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:516 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1584 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1587 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:530 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:616 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:713 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:721 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:725 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:770 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:779 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1883 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2032 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2539 processor_box.cc:3047 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2542 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2548 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2551 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2555 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2558 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2561 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2565 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2568 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3050 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3250 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3281 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3432 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3443 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3489 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3493 processor_box.cc:3518 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3495 processor_box.cc:3520 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3510 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3513 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3702 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3705 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3708 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3712 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3715 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3717 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3719 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3721 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3751 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3753 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3755 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3768 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4100 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4102 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:100 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:125 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:172 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:195 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:258 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:416 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:434 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:453 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:461 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:484 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:524 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721 #: rc_option_editor.cc:745 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:590 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:604 msgid "Trim contents using:" msgstr "Обрезка содержимого с:" #: rc_option_editor.cc:621 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:652 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:680 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:700 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:731 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:747 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в " "силу." #: rc_option_editor.cc:1133 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1339 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1343 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1705 msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:1840 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "Name (click to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1951 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:2152 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: rc_option_editor.cc:2158 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2178 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869 #: vca_time_axis.cc:72 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:2202 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276 msgid "General/Session" msgstr "Общие/Сессия" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:2246 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299 msgid "General/Translation" msgstr "Общие/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно " "задать имя пометки.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:2349 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:2365 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2393 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2430 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2450 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2462 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2529 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2546 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2556 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2572 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2637 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980 #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860 msgid "off" msgstr "Выкл" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2849 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2866 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2911 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2917 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3001 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3046 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3049 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:3078 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "External Synchronization" msgstr "Внешняя синхронизация" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223 msgid "Sync/LTC" msgstr "Синхронизация/LTC" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3213 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 #: rc_option_editor.cc:3282 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Синхронизация/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3231 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3260 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3268 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3276 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3309 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-порты" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Если включено, состояние плагинов будет сброшено при остановке " "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3393 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:3406 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3579 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3620 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3663 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:3668 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:3673 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:3681 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:3699 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:3741 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Показывать параметры мониторинга" #: rc_option_editor.cc:3757 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:3783 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Внешний вид/Тема" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3819 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:3840 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3889 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3906 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4022 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:82 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:99 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:101 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:105 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:107 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:169 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:280 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:300 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:323 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:189 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:86 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:203 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:493 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:517 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:103 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:191 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:266 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:448 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:451 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:454 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:545 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:458 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:579 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:669 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:691 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:755 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:764 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:821 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:827 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:833 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:839 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1141 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1142 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1233 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1235 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1431 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1676 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1680 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1681 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1686 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Select from All..." msgstr "Выделить из всего..." #: route_time_axis.cc:1777 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2451 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2454 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:265 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:269 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:174 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:178 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:184 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:192 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:197 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:203 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:775 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1446 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1452 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1458 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1464 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1660 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1664 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1665 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1678 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1680 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1740 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1895 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1935 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1941 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1942 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:2044 #, fuzzy msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2046 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: route_ui.cc:2326 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2344 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:37 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:46 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:53 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:47 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: script_selector.cc:53 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: script_selector.cc:135 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:169 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:176 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Название архива" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Папка" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Сжатие звука" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:75 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:80 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:316 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:317 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:318 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:344 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:385 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:388 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:410 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:429 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:436 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:466 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:543 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:565 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:586 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:613 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:616 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:936 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:937 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:938 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:946 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:956 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:1016 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:1038 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1048 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_dialog.cc:1258 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:77 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:114 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:167 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:231 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:291 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:429 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:433 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:647 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:664 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:739 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:781 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:797 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:805 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:836 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:857 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:895 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:905 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:924 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841 msgid "by track number" msgstr "по номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842 msgid "by track name" msgstr "по названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843 msgid "by instrument name" msgstr "по названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:323 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:336 msgid "(Tracks)" msgstr "(Дорожки)" #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:356 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:599 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:652 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:744 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:745 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:747 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1024 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1224 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1229 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1293 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1295 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1301 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1623 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1776 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1795 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1811 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1816 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Названия MIDI-дорожек" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1858 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:61 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:67 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:212 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:250 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:638 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:49 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:50 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:109 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:61 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:66 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:67 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:68 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:69 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:70 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:71 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:72 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:198 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:199 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:284 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:285 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:333 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:334 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:335 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:336 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:337 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:338 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:343 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:344 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:403 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:417 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:424 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:613 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:614 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:616 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:619 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:620 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:622 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:640 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:642 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:690 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:45 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:66 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:77 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:85 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:59 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:62 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:81 msgid "Export all" msgstr "" #: template_dialog.cc:87 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:197 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:248 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:255 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341 msgid "Template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:279 msgid "File exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:280 msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:322 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:335 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:350 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:481 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:488 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:574 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:583 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:591 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:614 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:149 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:82 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:125 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:133 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:194 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:204 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:325 #, fuzzy msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:435 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:438 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:443 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:451 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:472 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:712 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:782 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:788 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:121 utils.cc:164 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:368 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:477 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:484 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:501 utils.cc:517 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:340 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:458 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:461 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:484 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: add_video_dialog.cc:60 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:69 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:71 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: video_timeline.cc:460 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:498 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:579 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:716 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:731 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:763 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:157 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:160 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:168 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:174 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:177 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:186 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:339 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:341 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:583 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:654 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:711 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:741 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:754 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:796 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:922 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:934 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1037 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:41 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:53 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:58 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "on" #~ msgstr "Вкл" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Паника" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"