# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014, 2015. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-13 09:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-13 10:25+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:187 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:192 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:193 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:200 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:201 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:202 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:204 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:205 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов " #: about.cc:207 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:208 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:209 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:210 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:211 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:212 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:592 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:596 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:597 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(собрано из редакции %3)" #: about.cc:601 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:548 engine_dialog.cc:240 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2301 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2313 #: rc_option_editor.cc:2331 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2346 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2423 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:242 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2601 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2626 #: rc_option_editor.cc:2635 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2691 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1898 mixer_strip.cc:2306 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1835 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1874 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:820 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1088 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)\n" #: ardour_ui.cc:252 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2078 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2433 route_time_axis.cc:254 #: route_time_axis.cc:2739 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:254 rc_option_editor.cc:1192 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:265 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:266 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:267 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:268 ardour_ui.cc:275 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:269 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:270 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:271 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:272 engine_dialog.cc:74 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:273 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:274 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:276 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:277 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:278 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:279 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:293 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:519 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:521 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:545 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:546 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:877 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:890 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:897 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:920 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:952 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:957 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:958 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:959 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:960 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:962 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:972 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:973 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1006 startup.cc:346 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1048 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1065 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1109 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1110 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1111 ardour_ui.cc:4903 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1121 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1171 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1192 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1195 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1209 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1322 ardour_ui.cc:1330 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1334 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1338 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1356 export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1360 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1366 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1369 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1372 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1375 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1378 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1386 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1389 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1413 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1415 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1418 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1421 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1434 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1453 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1494 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1496 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1514 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1525 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1551 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1672 ardour_ui.cc:1681 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: ardour_ui.cc:1760 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1784 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1809 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1846 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1854 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1860 ardour_ui.cc:1921 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1895 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1904 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1913 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:2066 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2444 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2498 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2526 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2548 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui.cc:2549 ardour_ui.cc:2628 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2551 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2552 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2577 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2589 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2590 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2593 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2627 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3094 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2650 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2659 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2774 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2776 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2813 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2823 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3084 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3191 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3192 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3219 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3241 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3246 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3312 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3461 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3475 ardour_ui.cc:3608 ardour_ui.cc:3615 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3466 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3525 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3528 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3531 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3536 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3543 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3610 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3618 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3648 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3665 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:3807 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3808 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:3811 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:3837 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:3839 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3952 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:3877 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:3883 ardour_ui.cc:3889 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:3923 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3933 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:3978 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:3982 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4183 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4212 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4285 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4287 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4296 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4303 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4347 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4387 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4388 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4400 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4401 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4421 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4422 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4432 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4459 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #: ardour_ui.cc:4476 ardour_ui.cc:4479 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #: ardour_ui.cc:4763 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3" #: ardour_ui.cc:4872 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:4878 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:4880 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:4881 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:4882 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:4883 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:4902 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:4904 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2786 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1803 #: rc_option_editor.cc:1811 rc_option_editor.cc:1819 rc_option_editor.cc:1821 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1836 rc_option_editor.cc:1845 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1857 #: rc_option_editor.cc:1859 rc_option_editor.cc:1868 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2738 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2853 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1689 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:896 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1564 route_time_axis.cc:1685 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:193 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654 #: editor_markers.cc:895 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 #: route_time_axis.cc:865 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:205 mixer_ui.cc:1945 mixer_ui.cc:1951 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #: ardour_ui_ed.cc:207 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Заново прикрепить разрывы" #: ardour_ui_ed.cc:211 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Report A Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "How to report a bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:224 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:232 rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1890 #: rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956 #: rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1977 #: rc_option_editor.cc:1993 rc_option_editor.cc:2014 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2053 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2083 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:285 ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:314 ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 audio_clock.cc:2114 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 editor_actions.cc:576 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:384 audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 #: editor_actions.cc:577 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:388 mixer_strip.cc:1881 mixer_strip.cc:2069 route_ui.cc:164 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:392 mixer_strip.cc:1893 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:399 rc_option_editor.cc:1845 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:433 shuttle_control.cc:187 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:437 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:443 rc_option_editor.cc:2571 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:445 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:544 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:547 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:550 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:503 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:505 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1123 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1131 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:261 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:570 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:262 editor_actions.cc:571 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1101 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:258 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2122 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2123 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2126 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1254 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:294 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:297 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:308 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:287 editor_drag.cc:4129 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:884 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1008 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1916 editor.cc:1994 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1932 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 #: panner_ui.cc:152 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:206 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:881 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:883 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383 #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333 #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1958 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1546 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5921 editor.cc:5949 editor_actions.cc:345 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2525 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:148 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:149 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:150 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:151 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:152 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:153 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:157 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:158 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:159 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:161 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:162 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:163 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:165 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:166 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:167 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:172 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:173 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:174 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:175 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:176 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:177 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:519 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:520 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:521 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:189 editor.cc:207 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:190 editor_actions.cc:504 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:191 editor.cc:208 editor_actions.cc:503 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:511 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:197 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:510 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:898 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:206 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:209 editor.cc:3248 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:215 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:216 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:217 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:218 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:219 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:220 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:221 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:257 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:263 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:264 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:265 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:266 editor_actions.cc:574 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:267 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:284 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:462 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:580 rc_option_editor.cc:2413 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:581 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:582 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:583 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:584 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:731 editor.cc:5773 rc_option_editor.cc:2090 #: rc_option_editor.cc:2098 rc_option_editor.cc:2106 rc_option_editor.cc:2114 #: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2150 rc_option_editor.cc:2161 #: rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2171 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2213 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2231 #: rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2274 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1335 editor.cc:4757 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1877 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1341 editor.cc:4784 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2132 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2133 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2135 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2136 sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1880 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1513 editor.cc:1538 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1515 editor.cc:1540 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:3933 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1784 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:933 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1829 editor_markers.cc:936 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:943 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1841 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1848 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:397 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1869 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1872 editor_markers.cc:963 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:304 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:305 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:306 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1880 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1883 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1884 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:318 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1888 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1890 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1892 editor_markers.cc:946 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1894 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1910 editor.cc:1992 editor_actions.cc:310 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1911 editor.cc:1993 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1912 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1914 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1924 editor.cc:2002 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1925 editor.cc:2003 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:1926 editor.cc:2004 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1927 editor.cc:2005 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1929 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:200 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1931 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1934 editor.cc:2008 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1935 editor.cc:2009 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1937 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1938 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1939 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1941 editor.cc:2012 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1949 editor.cc:2020 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2518 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1950 editor.cc:2021 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2521 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1951 editor.cc:2022 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2529 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1956 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1963 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1964 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1974 editor.cc:2030 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2249 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3027 editor.cc:3724 editor.cc:3795 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3227 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #: editor.cc:3228 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3229 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3230 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3231 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3232 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3233 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3234 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3235 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3236 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3237 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3238 editor_actions.cc:269 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:268 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3240 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3241 editor.cc:3746 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3242 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3243 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3244 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3245 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3246 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3247 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3249 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3250 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3518 editor_actions.cc:320 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3520 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3527 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323 #: editor_actions.cc:324 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3529 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3548 editor.cc:3572 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1858 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3549 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3723 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3726 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3727 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3728 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3729 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3730 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3731 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3732 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3733 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3734 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3735 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3737 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3738 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3739 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3740 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3741 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3742 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3743 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3744 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3745 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3747 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3817 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4137 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4138 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4148 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6407 #: engine_dialog.cc:2679 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2286 #: processor_box.cc:2311 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5068 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5920 editor.cc:5951 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2549 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:5953 editor_actions.cc:1953 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:5955 editor_actions.cc:1952 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:5957 editor_actions.cc:1955 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:5959 editor_actions.cc:1954 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:528 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1854 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2283 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:586 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #: editor_actions.cc:157 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2535 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:199 msgid "Set Range in Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:208 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:230 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:236 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:242 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:251 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:252 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер воспроизведения" #: editor_actions.cc:260 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:261 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:266 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:271 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:272 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:274 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:275 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:277 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:279 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:282 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:286 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:288 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:291 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:293 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:294 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:296 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:297 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:299 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:300 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:302 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:309 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:311 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:313 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:326 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:327 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:329 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:335 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:338 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:351 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:353 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:355 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:401 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:402 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:404 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:413 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:914 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1603 #: route_time_axis.cc:867 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:420 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:438 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:443 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:445 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:446 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:447 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:448 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:450 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:456 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:459 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:462 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:467 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:472 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:477 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:482 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:487 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:493 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:499 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:506 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:512 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:513 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:523 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:526 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:565 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:575 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:579 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2734 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:586 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:588 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:589 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:590 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:591 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:592 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:649 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1212 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:663 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:665 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:668 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:670 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:672 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:674 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:676 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:678 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:680 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:682 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:684 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:686 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:689 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:691 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:696 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:699 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:702 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:706 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:713 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:717 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:721 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:744 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #: editor_actions.cc:746 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #: editor_actions.cc:1090 editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 #: editor_actions.cc:1550 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1608 #: editor_actions.cc:1618 editor_regions.cc:1571 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1816 mixer_strip.cc:2068 monitor_section.cc:278 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:537 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1822 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1831 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1834 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1844 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1869 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1873 editor_markers.cc:993 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Привязать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1899 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1902 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1908 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1912 editor_actions.cc:1913 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1914 editor_actions.cc:1915 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1917 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1927 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1937 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1956 editor_actions.cc:1957 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1958 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1960 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1987 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:2002 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2032 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2043 editor_actions.cc:2046 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_canvas_events.cc:1311 editor_drag.cc:1402 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1294 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2228 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2389 midi_region_view.cc:2850 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2584 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2586 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2605 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3113 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3121 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3244 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3252 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3504 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3629 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:3991 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4239 editor_drag.cc:5622 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:4596 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5057 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5126 editor_drag.cc:5136 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5127 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5131 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5132 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5137 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1513 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5443 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212 #: mixer_strip.cc:2094 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741 #: time_axis_view.cc:1201 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2104 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1623 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1629 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569 #: editor_mouse.cc:2140 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2100 editor_ops.cc:2122 #: editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2275 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4169 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2206 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:887 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:888 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:889 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:893 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:934 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:935 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:938 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:940 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:950 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:951 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:955 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:962 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:965 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:994 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2055 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1403 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1405 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2157 processor_box.cc:2060 #: processor_box.cc:2531 route_time_axis.cc:1107 route_ui.cc:1574 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1425 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1235 editor_mouse.cc:1253 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1240 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1258 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:1905 editor_mouse.cc:1930 editor_mouse.cc:1943 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2078 msgid "start point trim" msgstr "Обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2103 msgid "End point trim" msgstr "Конечная точка отделки" #: editor_mouse.cc:2155 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:435 editor_ops.cc:526 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:466 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:558 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:582 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:647 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:709 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2057 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2148 editor_ops.cc:2172 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2238 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2334 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2349 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2365 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2428 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2619 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2621 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2627 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2629 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2635 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2637 editor_ops.cc:2645 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2643 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2728 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2730 processor_box.cc:2058 route_ui.cc:1572 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3047 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3159 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3305 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3454 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3478 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3500 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3502 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3523 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3597 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3631 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3682 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3682 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3712 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3722 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3844 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3903 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3906 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3912 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3916 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3917 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3918 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3933 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3963 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3967 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4018 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4085 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4088 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4091 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4094 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4142 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4352 editor_ops.cc:4437 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4862 msgid "duplicate selection" msgstr "Дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4948 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4975 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4978 editor_ops.cc:7078 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4979 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4981 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5057 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5155 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5189 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5277 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5517 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5575 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5600 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5624 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5648 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5673 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5766 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5804 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5811 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5876 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5911 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5947 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5981 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6041 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6227 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6241 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6260 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6284 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6299 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6408 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6409 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6412 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6413 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6439 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6469 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6511 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6518 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6519 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6521 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6524 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6676 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6711 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:6750 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6755 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6764 editor_ops.cc:6775 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6766 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:6779 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6794 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7036 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7041 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7057 route_ui.cc:1938 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7058 route_ui.cc:1938 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7062 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7067 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7073 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7080 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7082 editor_snapshots.cc:160 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7087 editor_ops.cc:7089 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7191 editor_ops.cc:7205 editor_ops.cc:7245 editor_ops.cc:7255 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7308 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7328 editor_ops.cc:7340 editor_ops.cc:7413 msgid "cut time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7426 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7500 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7561 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7600 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7625 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7627 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7664 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7702 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:7739 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:7746 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:7793 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:119 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:120 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:122 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:694 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:960 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:183 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:210 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:210 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:211 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:211 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:212 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:213 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:214 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1213 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1214 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1215 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1216 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1217 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1218 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1219 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:492 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:304 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Stop (Reconfigure)" msgstr "Остановить (для настройки)" #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2693 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:117 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:142 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:154 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:163 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:168 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:216 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:2813 engine_dialog.cc:2823 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:241 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:465 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:507 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:514 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:518 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:525 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:534 engine_dialog.cc:639 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:347 #: sfdb_ui.cc:352 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:540 engine_dialog.cc:646 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:558 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:583 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:586 engine_dialog.cc:599 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:607 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:684 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:690 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:870 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:876 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:878 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:919 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1008 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1441 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "сэмпл" msgstr[1] "сэмпла" msgstr[2] "сэмплов" #: engine_dialog.cc:1494 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2161 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2212 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2217 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2221 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2226 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2231 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2235 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2241 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2245 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2251 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2255 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2551 engine_dialog.cc:2610 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2564 engine_dialog.cc:2618 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2573 engine_dialog.cc:2626 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2575 engine_dialog.cc:2628 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2582 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2588 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2635 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2641 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2645 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2657 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2673 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:2764 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:2769 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2771 msgid "Connected" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2782 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:550 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузка на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:479 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:484 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:494 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:904 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:920 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:931 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:948 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2533 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2298 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:795 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:798 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:801 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:804 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:98 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:251 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2507 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:294 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:319 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:325 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:469 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:491 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:498 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:78 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:144 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Редактор меню" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1911 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:129 main.cc:145 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:132 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:146 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:241 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:243 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:332 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:335 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:345 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:346 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:348 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:349 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:350 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:351 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:356 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:366 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:373 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:380 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:50 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:67 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:276 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2044 #: rc_option_editor.cc:2677 sfdb_ui.cc:664 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:863 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:899 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:958 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1890 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2117 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2133 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2592 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3123 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3189 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3217 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3293 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3308 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3348 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3349 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3350 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3537 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1623 #: midi_time_axis.cc:1629 msgid "all" msgstr "Все" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1626 msgid "some" msgstr "Не все" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1191 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:2833 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:152 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:154 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:161 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:172 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:188 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:196 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2090 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2089 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2829 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2830 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2831 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:546 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:712 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:738 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2449 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1204 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1209 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1212 monitor_section.cc:1366 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1330 monitor_section.cc:1453 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1459 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1475 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1522 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:572 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:574 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:576 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:578 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1562 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1568 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:852 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1576 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1579 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:591 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1885 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1889 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1905 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1909 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1913 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1917 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1922 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2070 route_ui.cc:170 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2082 monitor_section.cc:76 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2085 monitor_section.cc:77 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2096 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2108 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2111 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2116 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2117 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2303 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2304 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2349 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2351 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2353 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:1242 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1336 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1873 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:75 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:106 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:110 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:120 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:123 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:162 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222 #: monitor_section.cc:322 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:168 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:169 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:170 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:176 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:191 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:200 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:202 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:217 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:241 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:243 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:250 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:252 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:327 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:341 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:380 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:784 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:787 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:790 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:793 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:799 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:811 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:816 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:821 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:826 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:836 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:838 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:840 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:1262 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:251 #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:278 stereo_panner.cc:249 #: stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:77 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: panner2d.cc:897 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:899 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:905 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:603 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:606 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:609 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:612 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:527 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:527 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:169 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:333 plugin_selector.cc:334 plugin_selector.cc:335 #: plugin_selector.cc:336 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:486 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:634 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:636 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:640 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:643 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ": монитор" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "Система:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "аlsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:465 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:481 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:536 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:538 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:544 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:731 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:734 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:756 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:757 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Этот порт не может быть удален.\n" "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #: port_matrix.cc:974 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:989 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Послать" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:573 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:573 rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2876 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1021 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1495 processor_box.cc:1870 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:1498 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1504 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:1507 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1511 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1514 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1517 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1521 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1524 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:1561 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1873 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:2057 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:2088 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:2226 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:2283 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2287 processor_box.cc:2312 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:2289 processor_box.cc:2314 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:2304 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2307 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2495 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:2498 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2501 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2505 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2508 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:2510 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2512 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2514 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2540 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2542 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2544 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2553 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2856 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:2858 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:90 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:87 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:119 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:142 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:173 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:174 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:183 rc_option_editor.cc:190 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:352 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:359 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:365 rc_option_editor.cc:394 rc_option_editor.cc:423 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:388 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:417 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:435 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:453 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:473 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:519 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:562 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:571 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:609 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:617 msgid "While Trimming:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:635 msgid "Resize overlaped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:681 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1046 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1053 export_video_dialog.cc:168 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1188 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1197 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1364 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1373 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "General" msgstr "Главное" #: rc_option_editor.cc:1493 startup.cc:349 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут " "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Clear VST Cache" msgstr "Очистить кэш VST" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "Очистить чёрный список VST" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Clear AU Cache" msgstr "Очистить кэш AU" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "Очистить чёрный список AU" #: rc_option_editor.cc:1670 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1788 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1806 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1831 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1857 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:832 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "Transport Options" msgstr "Параметры транспорта" #: rc_option_editor.cc:1885 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:1905 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:1951 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1968 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1972 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2024 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:2038 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2058 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество " "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе" #: rc_option_editor.cc:2093 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2101 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2109 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:2117 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслоения" #: rc_option_editor.cc:2159 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2160 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2196 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2203 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2209 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2293 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2316 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2328 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2342 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2358 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2450 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2486 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2548 #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2543 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2548 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:2596 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "Midi Audition" msgstr "Прослушивание MIDI" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:2728 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Possibly improve slow graphical performance" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2751 msgid "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2836 rc_option_editor.cc:2845 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2776 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2789 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2884 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2930 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 #: rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:2994 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2857 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2909 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2910 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2911 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2912 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2928 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2934 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:277 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:297 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:320 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:414 region_editor.cc:426 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:186 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:256 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:266 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:497 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:512 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:519 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:546 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:637 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:651 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:720 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:732 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:740 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:750 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:791 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:797 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:803 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:810 route_time_axis.cc:1801 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1104 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1105 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1190 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1191 route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1447 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1690 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1694 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1703 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1791 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2197 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2613 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2616 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2730 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2734 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:146 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:152 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:160 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:171 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:678 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать." #: route_ui.cc:877 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:950 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:954 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:958 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:962 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:966 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:970 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:973 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:977 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:980 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:981 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:982 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1308 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1330 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1336 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1342 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1348 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1485 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1550 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1554 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1555 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1568 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1570 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1638 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1804 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1817 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1823 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1824 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1905 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1915 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1929 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1933 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1933 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1935 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" "\n" "\n" "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " "порядком дорожки/шины в %6.\n" "\n" "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы " "хотите изменить это %4" #: route_ui.cc:1992 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1994 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Формат диска" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:323 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:652 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:292 sfdb_ui.cc:408 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:296 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:457 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:529 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:549 sfdb_ui.cc:551 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:584 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:603 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:632 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:641 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:657 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:681 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:696 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:737 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1800 sfdb_ui.cc:1818 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1803 sfdb_ui.cc:1820 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1808 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1802 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1805 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1807 sfdb_ui.cc:1821 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1520 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1664 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1858 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1860 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1862 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1690 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1712 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1725 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1743 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1755 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1771 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:183 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:191 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:197 shuttle_control.cc:620 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:201 shuttle_control.cc:623 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:235 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:579 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:594 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:596 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:601 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:68 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:70 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:143 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:169 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:192 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:198 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:221 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:242 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:263 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:286 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:288 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:297 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:300 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:322 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:333 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Пульсирующая нота" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343 #: tempo_dialog.cc:344 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345 #: tempo_dialog.cc:346 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347 #: tempo_dialog.cc:348 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349 #: tempo_dialog.cc:350 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351 #: tempo_dialog.cc:352 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353 #: tempo_dialog.cc:354 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355 #: tempo_dialog.cc:356 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357 #: tempo_dialog.cc:358 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359 #: tempo_dialog.cc:360 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:376 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: theme_manager.cc:67 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:68 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:69 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:70 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:71 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: theme_manager.cc:72 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:73 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: theme_manager.cc:75 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: theme_manager.cc:77 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: theme_manager.cc:78 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:79 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: theme_manager.cc:80 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: theme_manager.cc:89 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:165 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: theme_manager.cc:166 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: theme_manager.cc:167 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: theme_manager.cc:197 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:201 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" "при переключении между редактором и микшером.\n" "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:635 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: time_axis_view.cc:150 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:333 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:193 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:236 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:239 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:244 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:250 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:334 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:337 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:342 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:350 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:368 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:609 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:679 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:769 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " "инструменты.\n" "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" "\n" "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на " "странице http://x42.github.com/harvid/.\n" "\n" "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " "ffprobe_harvid.\n" "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" "\n" "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:186 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:190 transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)" #: transcode_video_dialog.cc:210 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:376 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:405 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:439 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:529 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео " "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:157 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:165 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:171 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:174 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:177 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:346 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:569 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:573 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:628 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:685 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:715 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:728 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:770 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:896 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:908 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1011 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" "\n" "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" "%1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Пиковое значение" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "" #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " #~ "later. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgstr "" #~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " #~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "C" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"